# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023, 2024 Vít Pelčák # Lukáš Tinkl , 2011. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Vit Pelcak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-17 15:34+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Nápověda parametrů" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Nejlepší shody" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Klíčová slova jazyka" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Automatické doplnění slov" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Doplnění na příkazové řádce" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Znovu využít slovo nahoře" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Znovu využít slovo dole" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "&Tisknout/Exportovat" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Najít varianty" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Převod na velká písmena" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Lámání slov" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Okraje" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "S&kládání kódu" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Doplňování slov" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Hlasová syntéza" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nastav&ení" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Skládání bloků kódu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu budou zobrazovány " "značky pro skládání." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Zobrazit šipky pro sbalení bloků kódu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, při přejetí myší nad sbalenou oblastí zobrazí náhled " "sbaleného textu ve vyskakovacím okně." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Zobrazit náhledy složených bloků při přejetí myši" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Viditelnost skládacích šipek:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Zobrazit při přejetí myší" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Vždy zobrazit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Levá strana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu bude na levé straně " "zobrazen proužek s ikonami.

Proužek s ikonami zobrazuje například " "značku záložky.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Zobrazit značky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu budou na levé straně " "zobrazeny čísla řádků." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Zobrazovat čís&la řádků" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, pak v každém se na levé straně zobrazí ukazatel " "změněných a uložených řádků." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Zvýraznit změněné a neuložené řádky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "Posuvníky:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu bude svislý posuvník " "zobrazovat značky.

Tyto značky reprezentují například záložky.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Zobrazit náhled při najetí myší nad posuvník" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Vidite&lnost posuvníku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Vždy zapnuto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Zobrazit je-li třeba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Vždy vypnuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu bude u svislého " "posuvníku zobrazena minimapa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Ukázat minimapu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Šířka minim&apy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu bude u svislého " "posuvníku zobrazena minimapa celého dokumentu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Mapa celého dokumentu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Každá nová záložka bude přidána na konec nezávisle na jejím umístění " "dokumentu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Podle data vytvoření" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Záložky budou tříděny podle čísla řádky, na kterých jsou umístěny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Podle čísla řádku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Řadit nabídku se záložkami:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Vyberte text pro vložení." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Žádné záznamy v historii schránky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Povolit &automatické doplňování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Automaticky vybrat &první položku pro doplnění" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Procházet seznam doplňování pomocí Tab / Shift+Tab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Použijte klávesu Enter pro vložení vybraného dokončení" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "A&utomatické doplnění slov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minimální délka doplňovaného slova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Doplňování slov poskytuje návrhy slov podle slov nalezených v dokumentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Doplňování &klíčových slov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Doplňování klíčových slov poskytuje návrhy klíčových slov která existují v " "jazyce dokumentu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Dokumentace s doplněním" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Zobrazit dokumentaci vedle doplňovací nabídky. Pokud vypnuto, dokumentaci " "lze zobrazit stiskem klávesy Alt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Zalamování slov:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Automaticky začne další řádek textu, překročí-li délka aktuálního řádku " "délku zadanou volbou Zalomit řádky na sloupci:.

Tato volba " "nezalamuje již existující řádky textu - k tomu slouží volba Zalomit řádky " "napevno v nabídce Nástroje.

Pokud si přejete řádky pouze " "vizuálně zalomit dle současné šíře náhledu, povolte Pohyblivé " "zalamování řádků na stránce nastavení Vzhled.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "Zalamovat slov&a na pevném sloupci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "Na&kreslit svislou čáru v místě slupce pro zalomení slova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "&Zalamovat slova na:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Je-li zvoleno zalamování řádků, pak toto pole určuje délku řádku (ve " "znacích), po kdy bude editor automaticky začínat nový řádek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Výchozí vstupní režim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Závorky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Automaticky zavírat závorky pokud je napsána otevírací závorka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Uzavírací znaky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Kopírovat a vložit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Přesunout vybraný text při přetažení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "" "Kopírovat/vyjmout aktuální řádek pokud zavoláno bez toho, že by byl vyznačen " "nějaký text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Nehýbat kurzorem při vkládání myší" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Max záznamů v historii schránky:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Pokud napíšete tyto znaky zatímco je text vybrán, obklopí daný text namísto " "jeho nahrazení." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Zpřístupnění:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Typ sou&boru:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Vyberte typ souboru, který si přejete změnit." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Vytvořit nový typ souboru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Smazat současný typ souboru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Název typu souboru bude tvořit text odpovídající položky nabídky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sekce:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Jméno sekce je použito pro organizaci typů souborů v nabídkách." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "P&roměnné:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Tento řetězec umožňuje nadefinovat nastavení Kate pro typ souborů tohoto " "typu MIME za použití proměnných Kate. Mohou být zadány téměř všechny " "možnosti konfigurace jako je například zvýraznění, režim odsazení, kódování " "a jiné.

Podívejte se do příručky na kompletní seznam proměnných.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "Z&výraznění:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Rež&im odsazování:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Přípon&y souboru:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Zástupné znaky umožňují výběr souborů dle jejich názvu. Typická maska " "obsahuje hvězdičku a příponu souboru, například *.txt; *.text. " "Řetězec vzoru je seznam masek oddělených středníkem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Typy MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Maska typu MIME umožňuje výběr souboru dle typu MIME. Řetězec vzoru je " "seznam masek oddělených středníkem, například text/plain; text/" "english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Zobrazí průvodce, který vám pomůže vybrat typy MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Nastaví prioritu pro tento typ souboru. Pokud bude tentýž soubor vybrán více " "typy souborů, bude použit typ s nejvyšší prioritou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Výchozí režim odsazení:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Toto je seznam dostupných režimů odsazování. Zadaný režim odsazení bude " "použit pro všechny nové dokumenty. Všimněte si, že režim odsazení lze taktéž " "nastavit pomocí proměnných nebo režimů dokumentu, a taktéž pomocí souboru ." "kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Odsazovat pomocí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Šířka odsazení udává počet mezer použitých pro odsazení řádky. Pokud je v " "sekci Editace vybrán jako znak odsazování tabulátor, bude k odsazení " "použit znak Tab pokud je šířka odsazení dělitelná šíří tabulátoru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Mezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Odsadit pomocí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Šířka ta&bulátoru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulátorů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulátory &a mezery" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Automaticky detekovat odsazení textu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Pravidla odsazování" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Pokud je volba zakázána, změna úrovně odsazení zarovná řádek na násobek " "šířky zadané v poli Šířka odsazení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Uchovávat mezery navíc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Pokud je zatrženo, je vložený kód ze schránky odsazen. Vyvolání akce " "Zpět odsazení odstraní." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Upra&vit odsazení kódu vloženého ze schránky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Činnosti odsazování" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Pokud je zatrženo, sníží klávesa Backspace úroveň odsazení (pokud je " "kurzor umístěn v úvodních mezerách)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Klávesa &Backspace zpětně odsazuje v úvodních mezerách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Činnost klávesy Tab (pokud není nic vybráno) Tab zarovnával současný řádek v současném bloku kódu jako v Emacs, " "nastavte Tab jako zkratku na činnost Odsazení formátu." "\">Více ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Pokud je zatrženo, klávesa Tab vždy vloží bílé mezery až do " "následující pozice dosažitelné tabulátorem. Pokud jsou v sekci Úpravy " "vybrány Mezery, budou vloženy mezery; v opačném případě bude vložen " "znak tabulátoru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Vždy se posunout na pozici &následujícího tabulátoru" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Pokud je zatrženo, klávesa Tab vždy odsadí současný řádek o počet " "znaků zadaných v poli Šířka odsazení." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Vždy zvýšit ú&roveň odsazení" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Pokud je zatrženo, klávesa Tab odsadí současný řádek nebo posune na " "následující pozici tabulátoru.

Pokud je kurzor na nebo před prvním ne-" "mezerovém znaku na řádce, nebo je ve výběru, bude současný řádek odsazen " "počtem znaků zadaným ve volbě Šířka odsazení.

Pokud je kurzor za " "prvním ne-mezerovém znaku na řádce a řádek není součástí výběru, je vložen " "bílý znak a je dosaženo následující pozice tabulátoru: Pokud jsou v sekci " "Úpravy vybrány Mezery, budou vloženy mezery; v opačném případě " "bude vložen znak tabulátoru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Zvýšit úroveň odsazení v ú&vodních mezerách" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " znak" msgstr[1] " znaky" msgstr[2] " znaků" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Doplňování" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Pohyb v textu" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " znak" msgstr[1] " znaky" msgstr[2] " znaků" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Vlastnost není aktivní" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Zakázat vlastnost" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Možnosti editace" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Stavový panel" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Vypnout" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Následovat čísla řádků" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Neposkytli jste příponu ani předponu pro zálohu. Používám výchozí příponu: " "'~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Žádná přípona ani předpona zálohy" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Otevřít/Uložit" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otevírání a ukládání souborů" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "Čá&ra:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Přejít na" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Slovník:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Povolit automatické opětovné načtení" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Zobrazit roz&díl" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Znovu načís&t" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Znovu načte soubor z disku. Neuložené změny budou ztraceny." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Zavřít soubor" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "Uložit &jako…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Umožní vám vybrat umístění a uložit soubor znovu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignoruje změny na disku bez jakékoliv činnosti." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Spuštění příkazu 'diff' selhalo. Ujistěte se, že je nainstalován a v " "proměnné PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Chyba při vytvoření rozdílu" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Soubory jsou stejné." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Výstup z diffu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Pohyb kurzoru v textu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Je-li vybráno, bude kurzor po stisknutí klávesy Home přeskakovat bílé znaky " "a přecházet na začátek textu řádky. Totéž platí pro klávesu End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Chytrá klávesa Ho&me a End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Zvolí, jestli klávesy PageUp a PageDown mění svislou pozici kurzoru vzhledem " "k prvnímu řádku pohledu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown přesouvá kurzor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Automaticky centrovat kurzor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Nastaví počet řádků viditelných nad a pod kurzorem, kdykoliv to bude možné." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " řádky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Různé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Režim výběru textu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Trvalý" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Povolit rolování za konec dokumentu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Mnohonásobné kurzory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Modifikátory mnohonásobných kurzorů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Automaticky opětovně načíst soubory ve správě verzí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Vytvořit zálohu při uložení pro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "Zaškrtněte, pokud si přejete zálohovat místní soubory při ukládání." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Místní soubory" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "Zaškrtněte, pokud si přejete zálohovat vzdálené soubory při ukládání." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Vzdálené soubo&ry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Předpona souborů zálohy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Zadejte předponu, která se přidá před název souboru se zálohou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Přípona souborů zálohy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Zadejte příponu, která se přidá za název souboru se zálohou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Režim odkládacího souboru:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Povoleno. Ukládat ve výchozím adresáři" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Povoleno. Ukládat ve vlastním adresáři" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Ukládat odkládací soubory v:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Uložit odkládací soubory každých:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kódování:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Tato volba definuje standardní kódování pro nahrání/uložení souboru, pokud " "není v dialogu otevření/zavření změněno, nebo není použita volba příkazová " "řádky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Detekce kódování:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Pokud obsahu souboru neodpovídá kódování zadané jako standardní, ani v " "dialogu otevřít/uložit soubor nebo zadanému jako parametr příkazové řádky, " "bude použita tato detekce." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Záložní kódování:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Zde je určeno záložní kódování, které se použije, pokud kódování obsahu " "souboru neodpovídá kódování zadanému jako standardní, ani zadanému v dialogu " "otevřít/uložit soubor, nebo zadanému jako parametr příkazové řádky a selže-" "li i automatická detekce. Ta nejprve hledá značku pořadí bajtů (BOM). Pokud " "ji nalezne, použije se správné kódování Unicode. V případě neúspěchu se " "spustí detekce kódování. Pokud neuspěje ani ta, použije se záložní kódování." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Ko&nec řádku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Pokud je zatrženo, editor spustí autodetekci typu konce řádky. První " "nalezený konec řádky bude použit pro celý dokument." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "A&utomatická detekce konce řádku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Značka pořadí bajtů (BOM) je speciální posloupnost bajtů Unicode dokumentu. " "Pomáhá editoru otevřít dokument ve správném Unicode kódování. Značka pořadí " "bajtů není v otevřeném souboru viditelná." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Povolit značku pořadí bajtů (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Limit délky řádku:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatické vyčištění při uložení" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Odstranit &mezery na konci řádku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Na změněných řádcích" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "V celém dokumentu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Před uložením je poslední řádek souboru zakončen znakem nového řádku, pokud " "tam ještě žádný není. Nový řádek je viditelný teprve po dalším načtení " "souboru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Před uložením ukončit poslední řádek znakem nového řádku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Povolit automatické ukládání (pouze místní soubory)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "Automaticky uložit dokument když uživatel přepne jinam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Interval automatického ukládání:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Zobrazit režim zvýrazňování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Zobrazit vstupní režim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Zobrazit aktivní slovník" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Zobrazit nastavení karet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Zobrazit sloupec s řádky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Zobrazit kódování souboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Zobrazit typ ukončení řádku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Písmo pro editor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Ná&sobič výšky řádků:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Tato hodnota bude vynásobena výchozí velikostí písma. Hodnota 1.0 znamená, " "že bude použita výchozí výška." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Zobrazit ukazatele mezer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "Na konci řádku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Velikost ukazatele me&zer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Velikost viditelného značkovače zvýraznění." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Zobrazit ukazatele &tabulátoru:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Editor bude zobrazovat symbol pro zviditelnění tabulátorů v textu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Párování závorek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "Pokud je povoleno, bude obsah mezi odpovídajícími závorkami zvýrazněn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Zvýraznit rozsah mezi zvolenými závorkami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Zobrazit náhled odpovídající otevřené závorky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Zvýraznit odpovídající závorky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Zvýraznit odpovídající závorku pokud kurzor přejede k její párové závorce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Počet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Zobrazit/skrýt počet slov ve stavové liště" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Zobrazit počet slov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Zobrazit/skrýt počet řádek ve stavové liště" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Zobrazit počet řádek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "Skládat první řádek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Dynamické zalamování slov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Dynamicky zalamovat na statické značce pro zalomení textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Při dynamickém zalamování slov nehledět na okraje slov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Ukazatele d&ynamického zalamování slov:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Vyberte, kdy budou značky pohyblivého zalomení řádků zobrazeny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Odsadit zalome&né řádky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Neo&dsazovat řádky delší než:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Povolí svislé zarovnání začátku pohyblivě zalomeného řádku na úrovni " "odsazení prvního řádku, což umožňuje lepší čitelnost kódu a značek.

Navíc máte možnost nastavit maximální šíři obrazovky v procentech. Po " "překročení této hodnoty nebudou již pohyblivě zalomené řádky svisle " "zarovnány. Například hodnota 50% znamená, že u řádku s úrovní odsazení větší " "než 50% šíře obrazovky už nebudou pokračující pohyblivě zalomené řádky " "svisle zarovnány.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% šířky pohledu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Zobrazit čáry odsaze&ní:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Pokud je povoleno, editor zobrazí svislé čáry pro snazší rozeznání " "odsazených řádků." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nový soubor" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Automaticky znovu načíst dokument" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Soubor %1 nelze načíst, protože z něj nelze číst.
Zkontrolujte práva ke " "čtení." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Zkusit znovu" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Zavřít zprávu" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Soubor %1 otevřený v kódování %2 obsahuje neplatné znaky.
Soubor byl " "přepnut do režimu pouze pro čtení, protože jeho uložení může poškodit jeho " "obsah.
Buď soubor znovu otevřete se správně zvoleným kódováním, nebo si " "v nabídce nástrojů přepněte vstupní režim souboru na zápis." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Právě otevřený soubor %1 obsahoval řádky delší než nastavené omezení (%2 " "znaků).
Nejdelší z těchto řádků byl %3 znaků dlouhý.
Tyto řádky " "byly zalomeny a dokument byl přepnut do režimu pouze pro čtení, jelikož " "uložením se pozmění jeho obsah." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Opravdu si přejete uložit tento nezměněný soubor? Mohli byste přepsat " "změněná data souboru na disku." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Pokus se uložení nezměněného souboru" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Přesto uložit" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Opravdu si přejete uložit tento soubor? Otevřený soubor i soubor na disku " "byly změněny. Může dojít ke ztrátě dat." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Možná ztráta dat" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Zvolené kódování nepojme všechny obsažené znaky Unicode v dokumentu. Opravdu " "si jej přejete uložit? Může dojít ke ztrátě dat." #: document/katedocument.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Dokument nelze uložit, protože nelze zapisovat do %1.\n" "Zkontrolujte, zda máte oprávnění k zápisu do tohoto souboru a že je na disku " "dostatek místa.\n" "Původní soubor může být ztracen nebo poškozen. Neukončujte aplikaci dokud " "není soubor úspěšně zapsán." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Před uložením souboru %1 nemohla být vytvořena záložní kopie. Pokud při " "ukládání dojde k chybě, můžete ztratit všechny změny v tomto souboru. To by " "mohlo být způsobeno plným médiem na které si přejete zapisovat, nebo nemáte " "oprávnění k zápisu do tohoto souboru." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Vytvoření záložní kopie selhalo." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Pokusit se přesto uložit" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Opravdu si přejete uzavřít tento soubor? Může dojít ke ztrátě dat." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Přesto uzavřít" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Uložení selhalo" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Uložit kopii souboru" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokument nelze uložit, protože nelze zapisovat do %1.\n" "Zkontrolujte, zda máte oprávnění k zápisu do tohoto souboru a že je na disku " "dostatek místa." #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5600 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5603 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5606 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Soubor '%1' byl smazán nebo přesunut na disku." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" byl změněn.\n" "Přejete si uložit změny nebo je zapomenout?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Uzavřít dokument" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "PŘEPOSLAT" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "VLOŽIT" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normální režim" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: REŽIM VKLÁDÁNÍ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMÁLNÍ REŽIM" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUAL LINE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: NAHRAZOVÁNÍ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "Režim Vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "nahrává se" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vstupní režim Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Použít výchozí" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Vlastnosti %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nový typ souboru" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Vyberte typy MIME, pro tento typ souboru.\n" "Prosím uvědomte si, že to též automaticky změní přiřazené přípony souborů." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Vybrat typy MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Režimy a typy souborů" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Hledat…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Vašemu hledání neodpovídá žádná položka" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Nejlepší shoda hledání" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Nejlepší shody hledání" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Nastavení te&xtu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Tisknout čís&la řádků" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Tisknout vysvět&livky" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Je-li zvoleno, pak budou na levé straně tištěných stran uvedena čísla " "řádků.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Vytiskne kolonku, ve které budou v souladu s použitým zvýrazňováním " "zobrazeny typografické konvence použité pro daný typ dokumentu.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Záhlaví a záp&atí" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "T&isknout záhlaví" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Tisk&nout zápatí" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Vlastnosti záhlaví" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Barvy:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Popředí:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Poz&adí" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Vlastnosti zápatí" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mát:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Pozadí" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Formát záhlaví stránky. Podporovány jsou následující značky:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: aktuální uživatelské jméno
  • %d: plné " "datum/čas v krátkém formátu
  • %D: plné datum/čas v dlouhém " "formátu
  • %h: aktuální čas
  • %y: aktuální " "datum v krátkém formátu
  • %Y: aktuální datum v dlouhém " "formátu
  • %f: název souboru
  • %U: plné URL " "dokumentu
  • %p: číslo stránky
  • %P: celkový " "počet stran

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Formát zápatí stránky. Podporovány jsou následující značky:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Přidat zástupný symbol..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Jméno současného uživatele:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Plné datum a čas (krátký formát)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Plné datum a čas (dlouhý formát)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Aktuální čas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Aktuální datum (krátký formát)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Aktuální datum (dlouhý formát)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Celé URL dokumentu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Číslo stránky" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Celkový počet stran" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Rozvržení" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "&Barevný motiv:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "&Kreslit barvu pozadí" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Vykreslit &rámy" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Vlastnosti rámu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Šíř&ka:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Okraj:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Ba&rva:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Vyberte barevný motiv pro tisk." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Je-li zvoleno, pak bude bude použita barva pozadí editoru.

To může " "být užitečné v případě, že je váš barevný motiv navržen pro tmavé pozadí.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Je-li zvoleno, pak bude kolem obsahu každé stránky vykreslen rám, který " "je definován níže uvedenými vlastnostmi. Záhlaví a zápatí budou odděleny od " "obsahu čarou.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Šířka obrysu rámu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Velikost okraje vevnitř rámu, měřený v pixelech" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Barva čáry použité pro rám" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Výběr z)" #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografické konvence pro %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "text" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Rozbalit zkratku" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Zalamovat se značkou" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Přesunout kurzor na odpovídající značku" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Přepnout komentář" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Smazat značku pod kurzorem" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Rozdělit nebo spojit značku" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Smaže značku pod kurzorem" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Rozdělí nebo sloučí značku" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Procházení" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Přejít na následující odpovídající odsazení" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Přesunout kurzor na předchozí odpovídající odsazení" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Přejít na následující odpovídající odsazení" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Přejít na následující odstavec" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Přejít na předchozí odstavec" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Odstranit mezery na konci řádku" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Odstranit mezery na začátku řádku" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Odstranit mezery na začátku a na konci řádku" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Spojit řádky" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Přesunout řádky dolů" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Přesunout řádky nahoru" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplikovat vybrané řádky dolů" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplikovat vybrané řádky nahoru" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Duplikovat vybraný text" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI-Zašifrovat vybraný text" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI-Dešifrovat vybraný text" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Odstranit prázdné řádky" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Setřídit vybraný text nebo celý dokument." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Přesunout vybrané řádky dolů." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Přesunout vybrané řádky nahoru." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Odstranit duplicitní řádky z vybraného textu nebo celého dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Seřadit vybraný text nebo celý dokument dle přirozené posloupnosti." "
Následující příklad ukazuje rozdíl oproti normální metodě řazení:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Ořízne nadbytečné mezery z výběru nebo celého dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Ořízne úvodní mezery z výběru nebo celého dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Ořízne úvodní a nadbytečné mezery z výběru nebo celého dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Slouží vybrané řádky nebo celý dokument. Volitelně lze zadat oddělovač který " "bude mezi řádky vložen :
Například join ', ' sloučí řádky a " "oddělí je čárkou." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Odstraní z dokumentu nebo výběru všechny prázdné řádky." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Funkce JavaScriptu předaná jako parametr je zavolána pro (vybraný) seznam " "řádků a nahradí je výsledkem volání.
Například (sloučení vybraných " "řádků):
each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Takto si můžete ušetřit trochu psaní, výsledek bude stejný:" "
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Funkce JavaScriptu předaná jako parametr je zavolána pro (vybraný) seznam " "řádků a odstraní řádky pro které funkce vrací nepravdu (false).
Například " "(podívejte se také na rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
Takto si můžete ušetřit trochu psaní, " "výsledek bude stejný:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Funkce JavaScriptu předaná jako parametr je zavolána pro (vybraný) seznam " "řádků a nahradí řádky výsledkem volání.
Například (podívejte se také na " "ltrim):
map 'function(line){return line.replace(/^\\s" "+/, \"\");}'
Takto si můžete ušetřit trochu psaní, výsledek bude " "stejný:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplikuje vybrané řádky nahoru." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplikuje vybrané řádky dolů." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/Styl boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Styly C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Styl XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Funkce '%1' nebyla ve skriptu: %2 nalezena" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Chyba při volání %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Špatné uvozovky při volání: %1. Prosím, dejte před jednoduché uvozovky " "zpětné lomítko." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Nelze přistupovat k pohledu" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Chyba při volání 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Nápověda pro příkaz '%1' není ve skriptu %2 obsažena" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Chyba při načítání skriptu %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Znovu načíst všechny soubory JavaScript (odsazovače, skripty příkazové řádky " "a jiné)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Příkaz nenalezen: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Provedena 1 náhrada" msgstr[1] "Provedeny %1 náhrady" msgstr[2] "Provedeno %1 náhrad" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Nalezena 1 shoda" msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" msgstr[2] "Nalezeno %1 shod" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Dosaženo začátku, pokračuje se od konce" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Dosaženo konce, pokračuje se od začátku" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Dosaženo konce souboru, pokračovat od začátku?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Dosaženo začátku souboru. Pokračovat od konce?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Pokračovat v hledání?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Zvýraznění hledání" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Začátek řádku" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Konec řádku" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Jakýkoliv znak kromě nových řádků (výchozí)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Jeden nebo více výskytů" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Žádný nebo více výskytů" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Žádný nebo jeden výskyt" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " výskytů" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Skupina, zachytávání" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Nebo" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Sada znaků" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Záporná sada znaků" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Odkaz na celou shodu" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Zalomení řádku" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Hranice slova" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Ne-hranice slova" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Číslice" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Ne-číslice" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Mezery (kromě zalomení řádků)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Znak slova (písmena, číslice a '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Ne-slovní znak" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Osmičkový znak 000 až 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Šestnáctkový znak 0000 až FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Zpětné lomítko" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Skupina nezachytávací" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Pozitivní vyhlížení" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Záporný dopředný výrok" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Začátek převodu na malá" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Začátek převodu na velká" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Konec převodu velikosti" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Převést první znak na malé písmeno" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Převést první znak na velké písmeno" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Počítadlo nahrazování (pro nahrazení všech)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "Na&jít:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Hledat text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Přejít na následující výskyt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Přejít na předchozí výskyt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Přepnout panel do režimu rozšířeného hledání a nahrazování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Na&jít:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Nahradit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "Reži&m:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Režim hledání" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Celá slova" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Escape sekvence" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Nastavit pouze ve výběru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Nahradit následující výskyt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Nahradit všechny výskyty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "N&ahradit vše" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Najít vše" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Přepnout na panel pro přírůstkové vyhledávání" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Text k nahrazení" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Zrušena kontrola pravopisu." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Probíhá kontrola pravopisu…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Toto slovo je považováno za neznámé, protože neodpovídá žádné položce " "v právě používaném slovníku. Možná je to také slovo v cizím jazyce.

\n" "

Pokud je slovo napsáno správně, můžete je přidat do slovníku. " "Pokud si jej nepřejete přidávat, ale přejete si jej ponechat nezměněné, " "stiskněte Ignorovat nebo Ignorovat vše.

\n" "

Pokud je ovšem slovo špatně napsáno, můžete se pokusit pro něj najít " "vhodnou náhradu v seznamu níže. Pokud náhradu nenajdete, můžete ji stále " "zapsat do textového políčka níže a zvolit Nahradit nebo Nahradit " "vše.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Neznámé slovo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Neznámé slovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "chybně napsáno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Toto slovo je považováno za neznámé, protože není obsaženo ve slovníku. " "
\n" "Klikněte sem, pokud si myslíte, že neznámé slovo není chybně napsáno a vy si " "jej nepřejete znovu v budoucnu kontrolovat. Pokud si jej přejete ponechat " "tak, jak je, a nepřidávat do slovníku, klikněte na Ignorovat popř. " "Ignorovat vše.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Přidat do slovníku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste sem zapsat správné " "slovo nebo jej vybrat ze seznamu níže.

\n" "

K opravě tohoto slova klikněte na Nahradit, pokud si přejete " "opravit pouze tento výskyt nebo na Nahradit vše pro nahrazení všech " "výskytů.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit za:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "Navrhno&ut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro nahrazení tohoto výskytu neznámého slova textem zadaným " "do vstupního pole nahoře vlevo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro ponechání tohoto výskytu slova tak, jak je.

\n" "

Tato činnost je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem, nebo " "jiným neznámým slovem, které si nepřejete přidat do slovníku.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zde vyberte jazyk kontrolovaného dokumentu.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro ponechání všech výskytů slova tak, jak jsou.

\n" "

Tato činnost je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem, nebo " "jiným neznámým slovem, které si nepřejete přidat do slovníku.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatická oprava" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro nahrazení všech výskytů neznámého slova textem zadaným " "do vstupního pole nahoře vlevo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "N&ahradit vše" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorovat vše" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Kontrola pravopisu (od kurzoru)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Zkontrolovat pravopis od kurzoru dále" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorovat slovo" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Přidat do slovníku" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Kontrola pravopisu '%1'" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Soubor nebyl zavřen správně." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Zobrazit změny" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Obnovit data" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Použít výchozí barvu ze barevného motivu" # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nic" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Pozadí vybraného" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Použít výchozí styl" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Skloněné" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Podtržené" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Přeškr&tnuté" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "&Normální barva…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Barva &výběru…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Barva pozadí…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Barva &pozadí výběru…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Zrušit barvu pozadí" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Zrušit barvu pozadí výběru" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Použít vý&chozí styl" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nic nenastaveno" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Při změně jakékoli vlastnosti stylu bude automaticky vypnuta volba \"Použít " "výchozí styl\"." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Styly Kate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Klíčové slovo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funkce" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Vestavěno" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Znak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Speciální znak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Řetězec" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Speciální řetězec" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datový typ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimální/Hodnota" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Celé číslo (Base-N)" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Plovoucí řádová čárka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Poznámka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Proměnná komentáře" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Značka regionu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informace" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Upozornění" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Jiné" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Použít výchozí barvy" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Barvy pozadí pro editor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Textová oblast" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Nastaví barvu pozadí editační oblasti.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Vybraný text" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Nastaví barvu pozadí výběru.

K nastavení barvy vybraného textu, " "použijte dialog "Nastavení zvýrazňování".

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Současný řádek" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Nastaví barvu pozadí právě aktuální řádky, tj. řádky na níž je umístěn " "kurzor.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Zvýraznění hledání" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Nastaví barvu pozadí výsledků hledání.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Zvýraznění nahrazení" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Nastaví barvu pozadí nahrazeného textu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Okraj ikony" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Oblast pozadí" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Nastaví barvu pozadí proužku ikon.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla řádků" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Barva bude použita pro čísla řádků (pokud je jejich zobrazení povoleno)." #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Číslo současného řádku" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Barva bude použita pro čísla řádků (pokud je jejich zobrazení povoleno)." #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Značka zalomení řádku" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Nastaví barvu značek zalomení řádků:

Pevné zalomení řádků
Svislá čára ukazující sloupec, kde bude text zalomen.
Pohyblivé zalomení řádků
Šipka nalevo od vizuálně zalomených " "řádků
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Skládání kódu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Nastaví barvu pruhu skládaní kódu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Změněné řádky" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Nastaví barvu značky pro změněné řádky.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Uložené řádky" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Nastaví barvu značky pro uložené řádky .

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Dekorace textu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Řádek s překlepem" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Nastaví barvu řádku, která je použita pro vyznačení překlepů.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Značky tabulátoru a mezer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Nastaví barvu pozadí značek tabulátoru.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Čára odsazování" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Nastaví barvu svislých čar odsazování.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Zvýraznění závorky" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Nastaví barvu odpovídající závorky. To znamená, že umístíte-li kurzor " "např. na (, pak odpovídající uzavírací ) bude touto barvou " "zvýrazněna.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Barvy značkovačů" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktivní zarážka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Dosažená zarážka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Zakázaná zarážka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Vykonání" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Nastaví barvu pozadí zvoleného typu značky.

Poznámka: Kvůli " "průhlednosti je barva značky světlejší.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Šablony a úryvky textu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Upravitelný zástupný symbol" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Zaměřený upravitelný zástupný symbol" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Neupravitelný zástupný symbol" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Tento seznam zobrazuje výchozí styly aktuálního barevného motivu a " "umožňuje jejich úpravu. Název stylu zohledňuje aktuální nastavení.

" "

Pro úpravu barev klikněte na barevné čtverečky, anebo vyberte barvu z " "vyskakovací nabídky.

Pomocí vyskakovací nabídky také můžete zrušit " "barvy pro pozadí nebo pozadí výběru.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normální text a zdrojový kód" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Čísla, typy a konstanty" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Řetězce a znaky" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Komentáře a dokumentace" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Zvýraznění:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Tento seznam zobrazuje kontexty aktuálního režimu syntaktického " "zvýrazňování a umožňuje jejich úpravu. Název kontextu zohledňuje aktuální " "nastavení stylu.

K úpravám s použitím klávesnice stiskněte <" "Mezerník> a vyberte vlastnost ve vyskakovací nabídce.

K " "úpravě barev buďto klikněte na barevné čtverečky, anebo vyberte upravovanou " "barvu ve vyskakovací nabídce.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Výchozí motiv" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Editor motivů" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Zvolte motiv:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Motiv:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Kopírovat…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Exportovat…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Importovat…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" "Přidaný motiv pouze pro čtení. Pokud jej chcete upravit, musíte jej " "zkopírovat." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Výchozí styly textu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Zvýrazněné styly textu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Barevný motiv" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Importuje se barevný motiv" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Přesto importovat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Následovat barevné schéma systému" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Přesto smazat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Kopírovat motiv" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Kopírovat motiv" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Barevné motivy" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Žádný" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Na&stavit záložku" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Nemá-li ještě řádek žádnou, bude záložka přidána. V opačném případě bude " "odebrána." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Vym&azat všechny záložky" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Odstranit všechny záložky ze současného dokumentu." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Následující záložka" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Jít na následující záložku." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Předchozí záložka" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Jít na předcházející záložku." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Následující: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Předchozí: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Smaže současný řádek." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Chybějící argument. Použití: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Takové zvýrazňování neexistuje '%1'" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Takový režim neexistuje: '%1'" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Převod argumentu '%1' na celé číslo se nezdařil." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Šířka musí být alespoň 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Sloupec musí být alespoň 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Použití: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Chybný argument '%1'. Použití: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Neznámý příkaz '%1'" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:621 #, kde-format msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Odstranit duplicitní řádky" #: utils/katecmds.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Odstranit duplikáty a seřadit podle abecedy" #: utils/katecmds.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort Text Naturally" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:624 #, kde-format msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Komponenta vestavěného editoru" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 autoři Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Přední vývojář" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu za běhu" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Rozsáhlé opravy chyb" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Příkazy pro úpravy" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testování, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Bývalý přední vývojář" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Převod KWrite do KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historie pro operaci zpět, začlenění KSpell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Záplaty a ostatní" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Různé opravy chyb" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Výběr textu, začlenění KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Panel hledání - podpůrná vrstva a rozhraní" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Původní autor KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA a skriptování" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Zvýraznění pro soubory RPM Spec, Perl, Diff a ostatní" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Zvýraznění pro VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Zvýraznění pro SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Zvýraznění pro Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Zvýraznění pro ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Zvýraznění pro LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Zvýraznění pro Makefile, Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Zvýraznění pro Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Zvýraznění pro Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Seznam párů klíčové slovo/datový typ pro PHP" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Velmi pěkná nápověda" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Zvýraznění pro Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Všem přispěvatelům o kterých jsem se zapomněl zmínit" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr,Klára Cihlářová" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "nahradit za %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Provedeno 1 nahrazení v %2" msgstr[1] "Provedeny %1 nahrazení v %2" msgstr[2] "Provedeno %1 nahrazení v %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 řádek" msgstr[1] "%1 řádky" msgstr[2] "%1 řádků" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Vložit proměnnou" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Prosím, zasejte proměnnou." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Současná hodnota: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Současná hodnota: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Příručka Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "pravda" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "nepravda" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "nic" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "změněno" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "vše" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Zobrazit seznam platných proměnných." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Povolit automatické vkládání závorek" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Nastavit počet řádků pro automatické centrování." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Nastavit barvu pozadí dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Klávesa backspace zpětně odsazuje v úvodních mezerách." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Povolit režim blokového výběru." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Povolit značku pořadí bajtů při ukládání souborů v Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Vyberte barvu pro zvýraznění závorek." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Nastavit barvu pozadí aktuálního řádku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Nastavit výchozí slovník použitý ke kontrole pravopisu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Povolit pohyblivé zalamování u dlouhých řádků." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Nastavit režim pro konce řádků." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Povolit značky skládání kódu na okraji editoru." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Povolit náhled skládání kódu na okraji editoru." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Nastavit velikost písma dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Nastavit písmo dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Nastavit zvýrazňování syntaxe." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Nastavit barvu panelu ikon." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Povolit proužek s ikonami v pohledu na editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Nastavit styl automatického odsazení." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Upravit odsazení textu vloženého ze schránky." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Nastavit hloubku odsazení pro každou úroveň." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Povolit zvláštní úroveň odsazení (není násobek normálního)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Zobrazit čísla řádků." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Před uložením ukončit poslední řádek." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Povolit v dokumentu režim přepisování." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Povolit trvalý výběr textu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Při uložení dokumentu nahradit tabelátory mezerami." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Nahradit tabelátory mezerami." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Odstranit koncové mezery při ukládání dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Zobrazovat minimapu posuvníku" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Zobrazit náhled v posuvném panelu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Nastavit barevné schéma." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Nastavit barvu pro výběr textu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Zvýrazňovat tabelátory a koncové mezery." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Povolit chytrou Home klávesu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Stiskem Tabulátoru se odsazuje." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Nastavit šířku tabulátoru." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Omezit počet zapamatovaných kroků pro zpět (0 = bez omezení)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Nastavit sloupec pro zalomení řádků." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Nastavit barvu značky zalomení řádků." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Povolit zalamování řádků při vkládání." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Změnit slovník" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Šířka tabulátoru" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Šířka odsazování" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Režim odsazování" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulátory && mezery" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulátory" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Mezery" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režim" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Zde si můžete vybrat režim pro současný dokument. Výběr ovlivní například " "použití zvýrazňování a skládání kódu." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Zvýraznění syntaxe" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Řádek %1 z %2, Sloupec %3 " #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Řádek %1, sloupec %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Velikost tabulátoru: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Jiné…" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Jiné (%1)" msgstr[1] "Jiné (%1)" msgstr[2] "Jiné (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Přiblížení: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text a přesunout jej do schránky" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Vložit dříve zkopírovaný nebo vyjmutý obsah stránky" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Použijte tento příkaz ke kopírování aktuálně vybraného textu do schránky " "systému." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "Kopírovat umístění souboru" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "Kopírovat současný název souboru a číslo řádku" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Zachytit snímek výběru" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Uložit současný dokument" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Vrátit zpět poslední úpravy" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Vrátit zpět poslední operaci návratu úprav" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripty" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Za&lomit řádky napevno" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Smazat od&sazení" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Použijte tuto funkci k vyčištění odsazení vybraného textového bloku (pouze " "tabulátory/mezery).

V dialogu nastavení můžete nastavit zda-li " "mají být zohledňovány a požívány tabulátory nebo zda mají být nahrazeny " "mezerami." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Převést odsazení na mezery." #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Převést odsazení na Tabulátory." #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "Odsazení &formátu" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Zarovnat na…" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&omentář" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Tento příkaz zakomentuje aktuální řádek nebo vybraný blok textu.

Znaky použité k zakomentování jsou definovány v rámci schématu " "syntaktického zvýraznění daného jazyka." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Odstranit ko&mentář" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Tento příkaz zruší zakomentování aktuálního řádku nebo vybraného bloku " "textu.

Znaky použité k zakomentování jsou definovány v rámci " "schématu syntaktického zvýraznění daného jazyka." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Přepnout komentář" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Režim pouze pro čtení" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zamknout/odemknout dokument pro zápis" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "Vyn&utit směr zprava doleva" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Vynutit směr textu zprava doleva" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Velká písmena" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Převést výběr na velká písmena (nebo znak vpravo od kurzoru, pokud není " "vybrán žádný text)." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Malá písmena" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Převést výběr na malá písmena (nebo znak vpravo od kurzoru, pokud není " "vybrán žádný text)." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Velká počáteční písmena" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Převést výběr na počáteční velká písmena (nebo slovo vpravo od kurzoru, " "pokud není vybrán žádný text)." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Spojit řádky" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Provést doplnění kódu" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Manuálně vyvolá doplnění příkazu, obvykle pomocí přiřazené klávesové zkratky." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Odstranit mezery na konci řádku" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Vytisknout aktuální dokument." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Zobrazit náhled tisku pro současný dokument" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu načís&t" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Obnovit současný dokument z disku." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Uložit současný dokument na disk a pojmenovat dle volby uživatele." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Uložit jako s &kódováním…" #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Uložit kop&ii jako…" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Uložit kopii současného dokumentu na disk." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Tento příkaz otevře dialog a nechá vás vybrat řádku, na kterou si přejete " "přesunou kurzor." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "Nastavit e&ditor…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Nastavit různé vlastnosti tohoto editoru." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "Reži&m" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "Z&výraznění" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Zde si můžete vybrat jak bude současný dokument zvýrazňovaný." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "Od&sazování" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Vybrat celý text současného dokumentu." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Jestliže jste v současném dokumentu něco vybrali, pak bude tento výběr " "zrušen." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zvětšit písmo" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Zvětší velikost zobrazovaného písma." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšit písmo" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Zmenší velikost zobrazovaného písma." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Resetovat velikost písma" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "" #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Režim bl&okového výběru" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Tento příkaz umožní přepnutí mezi normálním (řádkovým) a blokovým režimem " "výběru." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Přepnout do následujícího vstupního režimu" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Přepnout do následujícího vstupního režimu." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Rež&im přepisování" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Vyberte si, zda má být vámi vložený text vkládán, anebo má přepisovat " "stávající text." #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "" #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Pohyblivé zalamování řádků" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, pak budou řádky textu zalamovány na hranici " "pohledu.

Tato volba je pouze o prohlížení. Dokument nebude změněn." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Ukazatele pohyblivého zalamování řádků" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Vyberte, kdy mají být ukazatele pohyblivého zalomení zobrazeny" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "Vypnut&o" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Nás&ledovat čísla řádků" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Vždy z&apnuto" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Pevné zalamování řádků" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Zobrazit značky pevného za&lamování řádků" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Zobrazit/schovat znak zalomení řádků, tedy svislou čáru na pozici zalamování " "(podle nastavení ve vlastnostech úprav)" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Zobrazit značky sklá&dání" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Můžete si vybrat, zda mají být zobrazovány značky skládání (je-li skládání " "kódu možné)." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Ukázat pruh s &ikonami" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Ukázat/skrýt proužek s ikonami

Proužek ikon zobrazuje například " "symbol záložek." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Zobrazovat čís&la řádků" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Zobrazit/skrýt čísla řádků na levé straně pohledu." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Zo&brazit značky na posuvnících" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Zobrazit/skrýt značky na svislém posuvníku

Značky zobrazují " "například symboly záložek." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Zobrazit minimapu posuvníku" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Přepnout na příkazovou řádku" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Zobrazit/skrýt příkazovou řádku v dolní části pohledu." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Vstupní režimy" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Zapnout/vypnout %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Kon&ec řádku" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Vyberte si, jaké znaky konce řádků budou používány při ukládání dokumentu" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Přidat značku pořadí &bajtů (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Při ukládání povolit/zakázat přidání značky pořadí bajtů pro soubory v " "kódování UTF-8/UTF-16" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Kódová&ní" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Vyhledat první výskyt části textu nebo regulárního výrazu." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Najít vybrané" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Vyhledat následující výskyt vybraného textu." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Najít vybrané zpět" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Vyhledat předchozí výskyt hledaného textu." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Najde všechny výskyty slova pod kurzorem a vybere je." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Vyhledat následující výskyt hledaného výrazu." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Vyhledat předchozí výskyt hledaného výrazu." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Vyhledat řetězec nebo regulární výraz a nahradit výsledek daným textem." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Povolit/zakázat automatickou kontrolu pravopisu" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Změnit slovník…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Změní slovník použitý ke kontrole pravopisu." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Smazat rozsahy slovníku" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Odstranit všechny oddělené rozsahy slovníku jež byly nastaveny pro kontrolu " "pravopisu." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopírovat jako &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Použijte tento příkaz ke kopírování aktuálně vybraného textu jako HTML do " "schránky systému." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "E&xportovat do HTML…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Tento příkaz umožňuje exportovat současný dokument s veškerou informací o " "zvýrazňování do HTML dokumentu." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Přesunout slovo doleva" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Vybrat znak doleva" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Vybrat slovo doleva" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Přesunout slovo doprava" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Vybrat znak doprava" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Vybrat slovo doprava" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Spustit Označený výběr" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Přesunout na začátek řádku" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Přesunout na začátek dokumentu" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Vybrat do začátku řádku" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Vybrat do začátku dokumentu" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Přesunout na konec řádku" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Přesunout na konec dokumentu" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Vybrat do konce řádku" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Vybrat do konce dokumentu" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Vybrat předcházející řádek" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Posun o řádku nahoru" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Přejít na následující řádek" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Přejít na předchozí řádek" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Přesunout kurzor doprava" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Přesunout kurzor doleva" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Vybrat následující řádek" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Posun o řádku dolů" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Posun o jednu stránku nahoru" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Vybrat stránku nahoru" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Přesunout se na začátek pohledu" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Vybrat text do začátku pohledu" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Posun o jednu stránku dolů" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Vybrat stránku dolů" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Přesunout se na konec pohledu" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Vybrat text do konce pohledu" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Vybrat text do odpovídající závorky" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Zaměnit znaky" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Smazat řádek" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Smazat slovo doleva" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Smazat slovo doprava" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Smazat následující znak" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Vložit chytrý nový řádek" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Vložit nový řádek, a to včetně těch úvodních znaků současného řádku, jenž " "nejsou písmeny nebo číslicemi." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Odsaz&ování" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Použijte toto pro odsazení vybraného bloku textu.

Můžete v " "dialogu nastavení určit, zda mají být zohledňovány a používány tabulátory " "nebo zda budou nahrazeny mezerami." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Z&pětné odsazení" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Toto použijte ke zrušení odsazení vybraného bloku textu." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Sbalit vrchní úroveň" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Rozbalit vrchní úroveň" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Vzorec zarovnání:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportovat soubor do HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Dostupné příkazy" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte provedením 'help <" "příkaz>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Pro '%1' není nápověda" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Takový příkaz neexistuje: %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Toto je příkazový řádek Katepart.
Použití: příkaz " "[ argumenty ]
Pro seznam dostupných příkazů zadejte " "help list
Pro nápovědu k jednotlivým příkazům " "zadejte help <příkaz>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Takový příkaz neexistuje: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Chyba: Příkaz \"%1\" nedovoluje zadat žádný rozsah." #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Úspěch: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Příkaz \"%1\" selhal." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Značka typu %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Nastavit výchozí typ značky" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Zakázat panel poznámek" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Uložit" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Barva pozadí…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Zobrazit extra dekorace" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "Zobrazit dekorace oken" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Zachytit snímek výběru" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "Uložení snímku obrazovky selhalo" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "Uložení snímku obrazovky selhalo: %1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Všechny dokumenty byly zapsány na disk" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument zapsán na disk" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — zapíše dokument(y) na disk

Použití: " "w[a]

Zapíše aktuálně otevřené dokumenty na disk. Lze " "volat dvěma způsoby:
w — zapíše aktuální dokument " "disk
wa — zapíše všechny dokumenty disk.

Pokud " "nemá dokument jméno, zobrazí se dialog uložení souborů.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [zapsat ] skončit

Použití: " "[w]q[a]

Ukončí aplikaci. Jestliže následuje po w jsou všechny dokumenty zapsány na disk. Tento příkaz může být zavolán " "několika způsoby:
q — zavře aktuální dokument.
" "qa — zavře všechny dokumenty, což znamená ukončení aplikace." "
wq — zapíše aktuální dokument na disk a uzavře jej." "
wqa — zapíše všechny dokumenty na disk a skončí.

Ve všech případech: pokud je aplikace ukončena, pokud je uzavřen " "poslední dokument. V případě, že má být na disk uložen zatím nepojmenovaný " "dokument, je zobrazen dialog uložení souboru.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — zapsat a skončit

Použití: x[a]

Uloží dokument(y) a skončí (exit). Příkaz má dvě varianty:
" "x — ukončí současný pohled.
xa — ukončí " "všechny pohledy, což znamená ukončení aplikace.

Ve všech případech: " "pokud je aplikace ukončena, pokud je uzavřen poslední dokument. V případě, " "že má být na disk uložen zatím nepojmenovaný dokument, je zobrazen dialog " "uložení souboru.

Stejně jako u příkazu 'w', jsou uloženy pouze změněné " "soubory.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Svisle rozdělit aktuální pohled na dva

Použití: vs[plit]

Výsledkem jsou dva pohledy na " "stejný dokument.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — rozdělí pohled a vytvoří nový dokument

Použití: [v]new

Rozdělí aktuální pohled a otevře " "nový pohled v novém pohledu. Příkaz má dvě varianty:
new " "— rozdělí pohled vodorovně a otevře nový dokument.
vnew " "— rozdělí pohled svisle a otevře nový dokument

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Chybějící argument(y). Použití: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Mapování pro \"%1\" nebylo nalezeno" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\" je mapován na \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Chybějící argument(y). Použití: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Chybné argumenty" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Nelze otevřít konfigurační soubor pro čtení." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Pokud je zatrženo, nahradí Vi příkazy vestavěné příkazy Kate. Například: Ctrl" "+R bude znamenat Zpět a nahradí standardní činnost (zobrazující dialog " "hledání a nahrazení)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Příkazy Vi mají přednost před zkratkami Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Zobrazit před řádkem číslo řádku vzhledem k řádku, kde se nachází kurzor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Zobrazit relativní čísla řádků" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Mapování kláves se používá pro změnu významu stisknutých kláves. Toto " "umožňuje přesunout příkazy na jiné klávesy nebo vytvořit speciální klávesy " "vkládající sérii příkazů.\n" "\n" "Například:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Po stisku klávesy F2 bude na začátek řádky vložen řetězec \"-- \"." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapování kláves" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normální režim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Příkaz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Nahrazení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekurzivně?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Režim vkládání" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Vizuální režim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Odstranit vybrané" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Přidat nové mapování" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Přečíst soubor vimrc a pokusit se importovat mapování určené příkazem " "\"[n]noremap\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importovat soubor vimrc" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Značka nenastavena: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Pro následující záložku nejsou žádné další znaky." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Prázdný registr %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, šestnáctkově %3, osmičkově %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Značka nenastavena: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " znak" #~ msgstr[1] " znaky" #~ msgstr[2] " znaků"