# translation of katepart4.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of katepart4.pot # Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 14:02+0200\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Auto Word Completion" msgstr "Модуль заканчэння словаў" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Заканчэнне словаў для абалонкі" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, fuzzy, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, fuzzy, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Змяніць" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Only" msgid "Selection" msgstr "Толькі вылучаны тэкст" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, fuzzy, kde-format msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Маркеры пераносу радкоў:" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Borders" msgid "Borders" msgstr "Межы" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, fuzzy, kde-format msgid "&Go" msgstr "Ісці" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, fuzzy, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Н&ачынне" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Word Completion" msgstr "Модуль заканчэння словаў" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, fuzzy, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настаўленні" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Галоўная панель начыння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code Folding" msgid "Code block folding:" msgstr "Згортванне коду" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " "значкі закладак." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " "значкі закладак." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Друкаваць гэты дакумент." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Show on Hover" msgstr "Паказаць поле &значак" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Заўсёды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "Show marks" msgstr "Паказваць &нумары радкоў" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Паказваць &нумары радкоў" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " "значкі закладак." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " "значкі закладак." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Друкаваць гэты дакумент." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Заўсёды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Minimal matching" msgid "Minimap:" msgstr "Най&меншае адпавяданне" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " "значкі закладак." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Minimal matching" msgid "Minim&ap width:" msgstr "Най&меншае адпавяданне" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " "значкі закладак." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Map the whole document" msgstr "Запісаць гэты дакумент" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "By line number" msgstr "Паказваць &нумары радкоў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Bookmarks Menu" msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Парадкаваць меню закладак" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Select text to paste." msgstr "Вылучыць да наступнага радка" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Enable &auto completion" msgstr "Модуль заканчэння словаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Completion Popup" msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Аўтаматычны выплыўны спіс з варыянтамі заканчэння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "A&uto word completion" msgstr "Модуль заканчэння словаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Remove tail on complete" msgstr "&Прыбіраць канцавыя прагалы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "&Keyword completion" msgstr "Модуль заканчэння словаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Documentation with completion" msgstr "Модуль заканчэння словаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Маркеры пераносу радкоў:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " "значкі закладак." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &brackets" msgid "Brackets:" msgstr "Аўтаматычна расстаўляць &дужкі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgid "Enclosing characters:" msgstr "Знак" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Вылучаны" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Тып &файла:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "

Выберыце тып маркераў для змены.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Стварыць новы тып файлаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "&New" msgstr "&Новы..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, fuzzy, kde-format msgid "&Delete" msgstr "В&ыдаліць" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgid "&Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Назва тыпу файлаў - гэта тэкст, які будзе паказаны ў меню." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Раздзел:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Назва раздзела выкарыстоўваецца для ўпарадкавання тыпаў файлаў у меню." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variables" msgid "&Variables:" msgstr "Пераменныя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, fuzzy, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Падсветка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header Properties" msgid "&Indentation mode:" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File e&xtensions:" msgid "File e&xtensions:" msgstr "Па&шырэнні файлаў:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Тыпы MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Паказвае праграму-чараўніка, якая дапамагае лёгка выбіраць тыпы MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prio&rity:" msgid "P&riority:" msgstr "Прыя&рытэт:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " #| "the same file, the one with the highest priority will be used." msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Вызначае прыярытэты для гэтага тыпу файлаў. Калі аднаму і тому ж файлу " "адпавядае некалькі азначэнняў тыпу, тады выкарыстоўваюцца настаўленні для " "тыпу з найвышэйшым прыярытэтам." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, fuzzy, kde-format msgid "Indent using" msgstr "&Водступ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "&Spaces" msgstr "&Замяніць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header Properties" msgid "&Indentation width:" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab width:" msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Шырыня водступу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "&Tabulators" msgstr "Знакі водступаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Знакі водступаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatic end of line detection" msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header Properties" msgid "Indentation Properties" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Keep extra spaces" msgid "&Keep extra spaces" msgstr "За&хоўваць дадатковыя прагалы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "Знак" msgstr[1] "Знак" msgstr[2] "Знак" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Auto Completion" msgstr "Модуль заканчэння словаў" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Спраўдзіць правапіс" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alert" msgid "Alt" msgstr "Трывога" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Cmd" msgstr "Каментар" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgid "Text Navigation" msgstr "Файлы настаўленняў" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "Знак" msgstr[1] "Знак" msgstr[2] "Знак" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" msgstr "Выключаны пункт спыну" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgid "Non letter character" msgstr "Знак" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Параметры рэдагавання" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgid "Statusbar" msgstr "Stata" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, fuzzy, kde-format msgid "Off" msgstr "Выкл" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, fuzzy, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Без суфіксаў і прэфіксаў рэзервавай копіі" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Адкрыцце/запіс" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Адкрыцце і запіс файлаў" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Dictionary:" msgstr "&Раздзел:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Модуль заканчэння словаў" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View Difference" msgid "View &Difference" msgstr "Па&казаць адрозненні" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgid "&Reload" msgstr "&Абнавіць" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Перачытаць файл з дыску. Калі вы не запісалі нейкія змены, яны згубяцца." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload File" msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Адкрыць файл зноў" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Запісаць файл як..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Дазваляе выбраць месца і зноў паспрабаваць запісаць файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнараваць" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ігнараваць змены. Вас больш не патурбуюць такім пытаннем." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Немагчыма выканаць загад diff. Праверце правільнасць устаноўкі праграмы " "diff(1) у вашым шляху пошуку PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Памылка стварэння файла адрозненняў" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Перасоўванне тэкставага курсора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown перасоўвае курсор" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autocenter cursor (lines):" msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Аўтаматычна змяшчаць курсор (радкі) пасярэдзіне:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format msgid " lines" msgstr "&Падкрэслены" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgid "Misc" msgstr "Cisco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Text selection mode:" msgstr "Рэжым вылучэння" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "&Ад курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remote files" msgid "&Local files" msgstr "Для &аддаленых файлаў" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Для &аддаленых файлаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Swap file mode:" msgstr "Новы тып файлаў" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Store swap files in:" msgstr "Новы тып файлаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Save swap files every:" msgstr "Новы тып файлаў" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Bash" msgid "s" msgstr "Bash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Не выкарыстоўваць файл настаўленняў" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Фармат файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Знаказбор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Encoding:" msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Знаказбор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Encoding:" msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Знаказбор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End &of line:" msgid "E&nd of line:" msgstr "Канец &радка:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatic end of line detection" msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Безназоўны" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Аўтаматычнае ачышчэнне пры Адкрыцці/Запісе" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "&Прыбіраць канцавыя прагалы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgid "On Modified Lines" msgstr "Перайсці на радок вышэй" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Модуль заканчэння словаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgid "Show highlighting mode" msgstr "Падсвятляльнік сінтаксісу Kate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &icon border" msgid "Show input mode" msgstr "Паказваць мяжу &значкі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Выбраць рэдактар..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show tabulators" msgid "Show tab setting" msgstr "&Паказваць знакі водступаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line column" msgstr "Паказаць нумары &радкоў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "Show File Encoding" msgstr "&Знаказбор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, fuzzy, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Утулкі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore Changes" msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "&Ігнараваць змены" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "At the end of a line" msgstr "Вылучыць да канца радка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Падсвечванне" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show tabulators" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "&Паказваць знакі водступаў" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Падсветка дужак:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Друкаваць гэты дакумент." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Matching Bracket" msgid "Flash matching brackets" msgstr "Вылучыць да адпаведнай дужкі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line count" msgstr "Паказаць нумары &радкоў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Line" msgid "Fold first line:" msgstr "Ісці да радка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, fuzzy, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Маркеры пераносу радкоў:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "В&ылучаны фонавы колер..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header Properties" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header Properties" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "% of View Width" msgid "% of View Width" msgstr "% ад шырыні прагляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header Properties" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" #: document/katebuffer.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Новы тып файлаў" #: document/katedocument.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to End of Document" msgid "Auto Reload Document" msgstr "Ісці ў канец дакумента" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #| "\n" #| "Check if you have read access to this file." msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Немагчыма прачытаць файл %1.\n" "\n" "Праверце правы доступу для гэтага файла." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Вы сапраўды хочаце запісаць зменены файл? Вы можаце згубіць старыя данні, " "запісаныя на дыску." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Спроба запісу нязмененага файла" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Усё роўна запісаць!" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Вы сапраўды хочаце запісаць гэты файл? І адкрыты файл, і яго дыскавая копія " "былі змененыя з часу адкрыцця. Вы можаце згубіць карысную інфармацыю." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Магчымая згуба інфармацыі" #: document/katedocument.cpp:2490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #| "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Выбраны знаказбор не змяшчае ўсіх знакаў, неабходных для кадавання тэксту " "гэтага дакумента. Вы сапраўды хочаце запісаць гэты файл на дыск? Вы можаце " "згубіць карыстную інфармацыю." #: document/katedocument.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #| "\n" #| "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #| "is available." msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Немагчыма запісаць дакумент, з-за бракавання правоў на запіс у %1.\n" "\n" "Праверце правы доступу для гэтага файла і наяўнасць вольнай дыскавай " "прасторы." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2686 #, fuzzy, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Усё роўна запісаць!" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Вы сапраўды хочаце закрыць гэты файл? Вы можаце згубіць карысную інфармацыю." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Усё роўна закрыць!" #: document/katedocument.cpp:4616 #, fuzzy, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Запісаць файл" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Немагчыма запісаць" #: document/katedocument.cpp:4986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save File" msgid "Save Copy of File" msgstr "Запісаць файл" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Немагчыма запісаць дакумент, з-за бракавання правоў на запіс у %1.\n" "\n" "Праверце правы доступу для гэтага файла і наяўнасць вольнай дыскавай " "прасторы." #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was modified by another program." msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Файл '%1' зменены іншай праграмай." #: document/katedocument.cpp:5603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was created by another program." msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Файл '%1' створаны іншай праграмай." #: document/katedocument.cpp:5606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Файл '%1' выдалены іншай праграмай." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Normal Mode" msgstr "Звычайны тэкст" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "recording" msgstr "&Знаказбор:" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Default Style" msgid "Use Default" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны стыль" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Уласцівасці %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Новы тып файлаў" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Выберыце тыпы MIME для гэтага тыпу файлаў.\n" "Улічвайце, што гэтае дзеянне дадаткова аўтаматычна зменіць асацыяваныя " "пашырэнні файлаў." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Выбар тыпаў MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filetype" msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Тып &файла" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I-Search:" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Паступовы пошук:" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Incremental Search Match" msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Папярэдні адпаведнік умовам паступовага пошуку" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Incremental Search Match" msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Папярэдні адпаведнік умовам паступовага пошуку" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Настаўленні тэ&ксту" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print &line numbers" msgid "Print line &numbers" msgstr "Друкаваць нумары &радкоў" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print &line numbers" msgid "Print &legend" msgstr "Друкаваць нумары &радкоў" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Калі ўключана, на левым баку аркуша паперы будуць друкавацца нумары " "радкоў.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Др&укаваць загаловак" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Фармат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Колер тэксту:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Фо&н" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Фар&мат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Фон" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #| "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #| "format
  • %h: current time
  • %y: current " #| "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #| "document
  • %p: page number

Note: Do " #| "not use the '|' (vertical bar) character." msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: імя карыстальніка
  • %d: поўная дата і " "час у скарочаным фармаце
  • %D: поўная дата і час у поўным " "фармаце
  • %h: цяперашні час
  • %y: цяперашняя " "дата ў скарочаным фармаце
  • %Y: цяперашняя дата ў поўным " "фармаце
  • %f: назва файла
  • %U: поўны URL " "дакумента
  • %p: нумар старонкі

Заўвага:Не ўжывайце знак '|' (вертыкальная паласа)." #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current User Name" msgstr "Актыўны радок:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Time" msgstr "Актыўны радок:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Masks" msgid "File Name" msgstr "Маскі файлаў" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "&Color theme:" msgstr "Колеры" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, fuzzy, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрыфт" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Маляваць &фонавы колер" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ырыня:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Поле:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Ко&лер:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Вылучэнне) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Тыпаграфічныя дамоўленасці для %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, fuzzy, kde-format msgid "text" msgstr "Наступная" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Каментар" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Вылучыць да наступнага радка" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Ісці да папярэдняга радка" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Вылучыць да наступнага радка" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Вылучыць да папярэдняга радка" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the current file type." msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў." #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Вылучыць да наступнага радка" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Previous Line" msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Вылучыць да папярэдняга радка" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the current file type." msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў." #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Файлы настаўленняў" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Ісці да папярэдняга радка" #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "&Прыбіраць канцавыя прагалы" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing" msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" #: script/data/commands/utils.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "&Прыбіраць канцавыя прагалы" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "&Прыбіраць канцавыя прагалы" #: script/data/commands/utils.js:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Перайсці на радок вышэй" #: script/data/commands/utils.js:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Down" msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Перайсці на радок ніжэй" #: script/data/commands/utils.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Перайсці на радок вышэй" #: script/data/commands/utils.js:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Вылучаны" #: script/data/commands/utils.js:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Вылучаны" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Вылучаны" #: script/data/commands/utils.js:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Вылучаны тэкст:" #: script/data/commands/utils.js:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Вылучаны тэкст:" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #: script/data/commands/utils.js:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: script/data/commands/utils.js:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Move selected lines down." msgstr "Вылучаны" #: script/data/commands/utils.js:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Move selected lines up." msgstr "Вылучаны" #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Стыль C" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Стыль C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latest" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Апошні" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "&Замяніць" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XML Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Стыль XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: %1" msgid "Error calling %1" msgstr "Памылка: %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да гэтага экзэмпляра прагляду" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" #: script/katescriptview.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Загад не знойдзены" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 replacement made." #| msgid_plural "%1 replacements made." msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Выкананая %1 замена." msgstr[1] "Выкананая %1 замена." msgstr[2] "Выкананая %1 замена." #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue from the end?" msgid "Continue search?" msgstr "Працягнуць з канца?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, fuzzy, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Падсвечванне" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Beginning of Line" msgid "Beginning of line" msgstr "Ісці ў пачатак радка" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End &of line:" msgid "End of line" msgstr "Канец &радка:" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgid "Set of characters" msgstr "Знак" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Next Character" msgid "Negative set of characters" msgstr "Выдаліць наступны знак" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View Difference" msgid "Reference" msgstr "Па&казаць адрозненні" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line numbers:" msgid "Line break" msgstr "Нумары радкоў:" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Non-whitespace" msgstr "&Замяніць" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgid "Non-word character" msgstr "Знак" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backspace" msgid "Backslash" msgstr "Зваротны скос" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find" msgid "F&ind:" msgstr "Знайсці" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to the previous bookmark." msgid "Jump to previous match" msgstr "Ісці да папярэдняй закладкі." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case &sensitive" msgid "Match case sensitive" msgstr "З &улікам рэгістру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Замяніць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bold" msgid "&Mode:" msgstr "&Цёмны" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search mode" msgstr "Пошук" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Next" msgid "Plain text" msgstr "&Знайсці далей" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "&Рэгулярны выраз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Толькі вылучаны тэкст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Confirmation" msgid "Replace next match" msgstr "Пацвярджэнне замены" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace &All" msgid "Replace all matches" msgstr "Замяніць &усё" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace &All" msgid "Replace &All" msgstr "Замяніць &усё" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Incremental Search Match" msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Наступны адпаведнік умовам паступовага пошуку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgid "Spell check canceled." msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgid "Spell check complete." msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown command '%1'" msgid "Unknown word:" msgstr "Невядомы загад '%1'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "невядомы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "&Раздзел:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Confirmation" msgid "Replace with:" msgstr "Пацвярджэнне замены" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgid "&Language:" msgstr "E Language" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace &All" msgid "R&eplace All" msgstr "Замяніць &усё" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore" msgid "I&gnore All" msgstr "&Ігнараваць" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Спраўдзіць правапіс (з курсора)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Спраўдзіць правапіс дакумента, пачынаючы з курсора і далей" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore" msgid "Ignore Word" msgstr "&Ігнараваць" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Раздзел:" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #| "in your PATH." msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Немагчыма выканаць загад diff. Праверце правільнасць устаноўкі праграмы " "diff(1) у вашым шляху пошуку PATH." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore Changes" msgid "View Changes" msgstr "&Ігнараваць змены" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Discard" msgstr "Выключана" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Няма" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Context" msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Кантэкст" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Вылучаны" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Фон" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background Selected" msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Фон для вылучанага тэксту" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны стыль" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Цёмны" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Курсіў" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Падкрэслены" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Закрэслены" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Звычайны &колер..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "&Вылучаны колер..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Фонавы колер..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "В&ылучаны фонавы колер..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgid "Unset Normal Color" msgstr "Звычайны &колер..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgid "Unset Selected Color" msgstr "&Вылучаны колер..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Выкарыстоўваць &прадвызначаны стыль" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, fuzzy, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Няма" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Выбар \"Выкарыстоўваць прадвызначаны стыль\" аўтаматычна скінецца, калі вы " "зменіце любое настаўленне стылю." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Стылі Kate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyword" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Ключавое слова" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "&Зменныя:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File e&xtensions:" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Па&шырэнні файлаў:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Знак" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Знак" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "String" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Радок" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filetype Specific Settings" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Адмысловыя настаўленні для тыпаў файлаў" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Тып данняў" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decimal/Value" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Дзесятковы лік/Значэнне" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base-N Integer" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Цэлы лік парадку N" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enumeration" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Пералічэнне" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header Properties" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "&Зменныя:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Region Marker" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Маркер рэгіёну" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Inform" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alert" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Трывога" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Памылка" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Default Style" msgid "Use Default Colors" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны стыль" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgid "Editor Background Colors" msgstr "&Фонавы колер..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Фон тэкставай вобласці" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Selected Text" msgstr "Вылучаны тэкст:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Вызначае фонавы колер для вылучанага тэксту.

Каб вызначыць колер " "вылучанага тэксту, адкрыйце акно \"Настаўленне падсветкі\".

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Line" msgstr "Актыўны радок:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Вызначае фонавы колер для актыўнага радка, дзе знаходзіцца курсор.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Падсвечванне" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Падсвечванне" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Icon Border" msgstr "Паказаць поле &значак" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Background Area" msgstr "Фон" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line numbers:" msgid "Line Numbers" msgstr "Нумары радкоў:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #| "lines in the code-folding pane.

" msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі " "згортвання коду.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Line Number" msgstr "Актыўны радок:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #| "lines in the code-folding pane.

" msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі " "згортвання коду.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #| "lines in the code-folding pane.

" msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі " "згортвання коду.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, fuzzy, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Маркеры пераносу радкоў:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Згортванне коду" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgid "Modified Lines" msgstr "Перайсці на радок вышэй" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Вызначае колер для маркераў водступаў:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save File" msgid "Saved Lines" msgstr "Запісаць файл" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Вызначае колер для маркераў водступаў:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Text Decorations" msgstr "Рэжым вылучэння" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Вызначае колер для маркераў водступаў:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab markers:" msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Маркеры водступаў:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Вызначае колер для маркераў водступаў:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header Properties" msgid "Indentation Line" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Вызначае колер для маркераў водступаў:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, fuzzy, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Падсветка дужак:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Вызначае колер для адпаведных дужак. Калі вы размесціце курсор, напр., на " "(, будзе падсвечанай адпаведная ёй дужка ).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Marker Colors" msgstr "Колеры" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Актыўны пункт спыну" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Дасягнуты пункт спыну" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Выключаны пункт спыну" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Выкананне" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, fuzzy, kde-format msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, fuzzy, kde-format msgid "Error" msgstr "Памылка" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Вызначае фонавы колер для выбранага тыпу маркераў.

Заўвага: " "Колер маркераў можа быць святлейшым з-за празрыстасці.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Фон" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Звычайны тэкст" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Знак" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, fuzzy, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Падсветка:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text Styles" msgid "Default Theme" msgstr "Стылі звычайнага тэксту" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Выбраць рэдактар..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Select theme:" msgstr "Вылучаны тэкст:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgid "&Theme:" msgstr "Scheme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Запісаць файл як..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "&Экспартаваць у HTML..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Звычайны &колер..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text Styles" msgid "Default Text Styles" msgstr "Стылі звычайнага тэксту" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Стылі падсветкі тэксту" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Шрыфты і колерныя схемы" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color theme" msgstr "Колеры" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Importing Color Theme" msgstr "Шрыфты і колерныя схемы" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Import Nevertheless" msgstr "Усё роўна закрыць!" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Шрыфты і колерныя схемы" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Усё роўна закрыць!" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy theme" msgstr "Колеры" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy Theme" msgstr "Колеры" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color Themes" msgstr "Колеры" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Устанавіць &закладку" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Калі радок не мае адпаведнай закладкі, дадае яе; калі мае, выдаляе яе." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Прыбраць &усе закладкі" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Прыбраць усе закладкі з адкрытага дакумэнта." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступная закладка" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Ісці да наступнай закладкі." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Папярэдняя закладка" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Ісці да папярэдняй закладкі." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладкі" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Наступная: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Папярэдняя: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the current file type." msgid "Deletes the current line." msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "Друкаваць бягучы дакумент" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Адсутнічае аргумент. Выкарыстанне: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Такой падсветкі няма: '%1'" #: utils/katecmds.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No such command: \"%1\"" msgid "No such mode '%1'" msgstr "Такога загаду няма: \"%1\"" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Немагчыма пераўтварыць аргумент '%1' у цэлы лік." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Шырыня павінна быць не менш за 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Слупок павінны быць не менш за 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Выкарыстанне: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Кепскі аргумент '%1'. Выкарыстанне: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Невядомы загад '%1'" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Вылучаны" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Вылучаны тэкст:" #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Вылучаны тэкст:" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Вылучаны тэкст:" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Модуль Kate" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Унутраны тэкставы рэдактар" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Падтрымка" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Галоўны распрацоўнік" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Developer" msgstr "Распрацоўшчык" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck" msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Спраўдзіць правапіс" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Файная сістэма кішэняў і буфераў" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Каманды рэдагавання" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Тэсты, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Былы галоўны распрацоўнік" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Перанос KWrite на аснову KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Region Marker" msgid "Glen Parker" msgstr "Маркер рэгіёну" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "" "Гісторыя вяртанняў для KWrite, інтэграцыя спраўджвання правапісу праз KSpell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Падтрымка падсвятлення сінтаксісу XML для KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Лапікі і інш." #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KWrite Author" msgid "Original KWrite Author" msgstr "Стваральнік KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgid "QA and Scripting" msgstr "Сцэнар Quake" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Падсвятленне для файлаў спецыфікацыі RPM, Perl, Diff і інш." #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Падсвятленне для VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Падсвятленне для SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Падсвятленне для Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Падсвятленне для ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Падсвятленне для LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Падсвятленне для Makefiles, Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Падсвятленне для Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Падсвятленне для Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Спіс ключавых словаў і тыпаў данняў для PHP" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Вельмі зручная даведка" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Падсвятленне для LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Усе іншыя людзі, якія дапамаглі мне ў распрацоўцы, але якіх я забыў памянуць" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настаўленне" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Confirmation" msgid "replace with %1?" msgstr "Пацвярджэнне замены" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 replacement done" #| msgid_plural "%1 replacements done" msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "выкананая %1 замена" msgstr[1] "выкананыя %1 замены" msgstr[2] "выкананыя %1 заменаў" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, fuzzy, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "&Падкрэслены" msgstr[1] "&Падкрэслены" msgstr[2] "&Падкрэслены" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Insert" msgid "Insert variable" msgstr "У&ставіць" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Пераменныя" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "String" msgid "Filter" msgstr "Радок" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Current value: %1" msgstr "Адсутнічае аргумент. Выкарыстанне: %1 " #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current value: %1" msgstr "Актыўны радок:" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Перачытаць гэты дакумент з дыску." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "Друкаваць гэты дакумент." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Перачытаць гэты дакумент з дыску." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Прыбраць усе закладкі з адкрытага дакумэнта." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of document reached." msgid "Read a document variable." msgstr "Дасягнуты канец дакумента." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "true" msgstr "&Закрэслены" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "Перайсці на радок вышэй" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Matching Bracket" msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Вылучыць да адпаведнай дужкі" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "В&ылучаны фонавы колер..." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bl&ock Selection Mode" msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Рэжым вылучэння &блока" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "

Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.

" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Вылучыць да канца радка" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Падсвятляльнік сінтаксісу Kate" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Паказваць &нумары радкоў" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace &All" msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Замяніць &усё" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &trailing spaces" msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Прыбіраць &канцавыя прагалы" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Шрыфты і колерныя схемы" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, fuzzy, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Правілы падсветкі" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Модуль заканчэння словаў" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "В&ылучаны фонавы колер..." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Выбраць рэдактар..." #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab width:" msgid "Tab Width" msgstr "Шырыня водступу:" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header Properties" msgid "Indentation Width" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header Properties" msgid "Indentation Mode" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Знакі водступаў" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators" msgstr "Знакі водступаў" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Spaces" msgstr "&Замяніць" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "Encoding" msgstr "&Знаказбор:" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End &of line:" msgid "End of line type" msgstr "Канец &радка:" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bold" msgid "Mode" msgstr "&Цёмны" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgid "Syntax highlighting" msgstr "Падсвятляльнік сінтаксісу Kate" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid " BLK " msgid "[BLOCK] %1" msgstr " БЛК " #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, fuzzy, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr " Радок: %1 Слупок: %2 " #: view/katestatusbar.cpp:331 #, fuzzy, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr " Радок: %1 Слупок: %2 " #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Іншы" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other" msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Іншы" msgstr[1] "Іншы" msgstr[2] "Іншы" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст і змясціць яго ў кішэню" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Уставіць раней скапіраваны/выразаны змест кішэні" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у сістэмную кішэню." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "" #: view/kateview.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatic end of line detection" msgid "Paste Selection" msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка" #: view/kateview.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Уставіць раней скапіраваны/выразаны змест кішэні" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Уставіць раней скапіраваны/выразаны змест кішэні" #: view/kateview.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст і змясціць яго ў кішэню" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatic end of line detection" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Запісаць гэты дакумент" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "" #: view/kateview.cpp:505 #, fuzzy, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "Сцэнары" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header Properties" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #: view/kateview.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header Properties" msgid "&Format Indentation" msgstr "Уласцівасці загалоўка" #: view/kateview.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #| "level." msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Выраўнаць актыўны радок ці кавалак тэксту адпаведна яго роўню водступу." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "Вы&раўнаць" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "&Каментаваць" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" #: view/kateview.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Ісці да папярэдняга радка" #: view/kateview.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Вылучыць да наступнага радка" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Разка&ментаваць" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" #: view/kateview.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Toggle Comment" msgstr "Каментар" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Рэжым \"толькі &чытанне\"" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Рэжым вылучэння" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Вялікія літары" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Маленькія літары" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "" #: view/kateview.cpp:644 #, fuzzy, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Заканчэнне словаў для абалонкі" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "&Прыбіраць канцавыя прагалы" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Друкаваць гэты дакумент." #: view/kateview.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show print preview of current document" msgstr "Друкаваць гэты дакумент." #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Абнавіць" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Перачытаць гэты дакумент з дыску." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Запісаць гэты дакумент на дыску з выбранай назвай." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "" #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "&Запісаць файл як..." #: view/kateview.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Перачытаць гэты дакумент з дыску." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "Дазваляе выбраць радок, у які трэба перанесці курсор." #: view/kateview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Ісці да папярэдняга радка" #: view/kateview.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #: view/kateview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Line" msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Ісці да наступнага радка" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Настаўленне рэдактара..." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Кіраванне рознымі бакамі працы гэтага рэдактара." #: view/kateview.cpp:714 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bold" msgid "&Mode" msgstr "&Цёмны" #: view/kateview.cpp:720 #, fuzzy, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Падсветка" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" #: view/kateview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Колеры" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Павялічыць шрыфт" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Павялічвае кегель шрыфта." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшыць шрыфт" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Змяншае кегель шрыфта." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" #: view/kateview.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This increases the display font size." msgid "This resets the display font size." msgstr "Павялічвае кегель шрыфта." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Рэжым вылучэння &блока" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" #: view/kateview.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Вылучыць да канца радка" #: view/kateview.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Вылучыць да канца радка" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Рэжым &перазапісу" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Show Whitespace" msgstr "&Замяніць" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " "значкі закладак." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " "значкі закладак." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Выключана" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Заўсёды ўключана" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "" #: view/kateview.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " "значкі закладак." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Паказаць поле &значак" #: view/kateview.cpp:833 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " "значкі закладак." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Паказаць нумары &радкоў" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Паказаць/схаваць нумары радкоў справа ад тэксту." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "" #: view/kateview.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " "значкі закладак." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "" #: view/kateview.cpp:848 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " "значкі закладак." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Перайсці ў загадны радок" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Паказаць/схаваць загадны радок удолу рэдактара." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Канец радка" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Выбраць, якія знакі заканчэння радкоў павінны быць выкарыстаныя пры запісе " "дакумента" #: view/kateview.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UNIX" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DOS/Windows" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "DOS/Windows" #: view/kateview.cpp:895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Macintosh" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Знаказбор:" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Пошук першага адпаведніка для азначаных умоваў." #: view/kateview.cpp:915 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Find Selected" msgstr "Вылучаны" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "" #: view/kateview.cpp:921 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Вылучаны" #: view/kateview.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Пошук папярэдняга адпаведніка для азначаных умоваў." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Пошук наступнага адпаведніка для азначаных умоваў." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Пошук папярэдняга адпаведніка для азначаных умоваў." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Пошук адпаведніка для азначаных умоваў і замена яго на прапанаваны тэкст." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Cursor Movement" msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Перасоўванне тэкставага курсора" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #: view/kateview.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #: view/kateview.cpp:984 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatic end of line detection" msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Выбраць рэдактар..." #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "" #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Скапіраваць як &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст як HTML у сістэмную кішэню." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export File as HTML" msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "Экспартаваць файл як HTML" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Пасунуць слова ўлева" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Вылучыць лявейшы знак" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Вылучыць лявейшае слова" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Пасунуць слова ўправа" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Вылучыць правейшы знак" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Вылучыць правейшае слова" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatic end of line detection" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Ісці ў пачатак радка" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Ісці ў пачатак дакумента" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Вылучыць да пачатку радка" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Вылучыць да пачатку дакумента" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Ісці ў канец радка" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Ісці ў канец дакумента" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Вылучыць да канца радка" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Вылучыць да канца дакумента" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Вылучыць да папярэдняга радка" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Перайсці на радок вышэй" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Ісці да наступнага радка" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Ісці да папярэдняга радка" #: view/kateview.cpp:1164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Word Right" msgid "Move Cursor Right" msgstr "Пасунуць слова ўправа" #: view/kateview.cpp:1170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Word Left" msgid "Move Cursor Left" msgstr "Пасунуць слова ўлева" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Вылучыць да наступнага радка" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Перайсці на радок ніжэй" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Перайсці на старонку вышэй" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Вылучыць на старонку вышэй" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Перайсці ў пачатак дакумента" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Вылучыць да пачатку дакумента" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Перайсці на старонку ніжэй" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Вылучыць на старонку ніжэй" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Перайсці ў канец дакумента" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Вылучыць да канца дакумента" #: view/kateview.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Вылучыць да адпаведнай дужкі" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore" msgid "Transpose Words" msgstr "&Ігнараваць" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Выдаліць радок" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Выдаліць лявейшае слова" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Выдаліць правейшае слова" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Выдаліць наступны знак" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Зваротны скос" #: view/kateview.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nsert tab character" msgid "Insert Tab Character" msgstr "У&стаўляць знак водступу Tab" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, fuzzy, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Водступ" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Актыўны радок:" #: view/kateview.cpp:1366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Актыўны радок:" #: view/kateview.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Toggle Current Node" msgstr "Актыўны радок:" #: view/kateview.cpp:1374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Каментар" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "Запісаць гэты дакумент" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "Запісаць гэты дакумент" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "Запісаць гэты дакумент" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search wrapped" msgstr "Пошук" #: view/kateview.cpp:3884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgid "Align On" msgstr "Вы&раўнаць" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Экспартаваць файл як HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Наяўныя загады" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Каб атрымаць даведку па асобных загадах, выканайце 'help <" "загад>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Даведка для '%1' адсутнічае" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "%1: такога загаду няма" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " #| "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " #| "help list
For help for individual commands, enter " #| "help <command>

" msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Гэта загадны радок модуля Kate.
Сінтаксіс: загад " "[ аргументы ]
Каб атрымаць спіс наяўных загадаў, выканайце " "help list
Каб атрымаць даведку па асобных загадах, " "выканайце help <загад>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Такога загаду няма: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Паспяхова: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Немагчыма выканаць загад \"%1\"." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "Адкрыцце/запіс" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgid "Copy" msgstr "&Запісаць файл як..." #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "&Фонавы колер..." #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Рэжым вылучэння" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Show Window Decorations" msgstr "Рэжым вылучэння" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatic end of line detection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Паказаць нумары &радкоў" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Паказаць нумары &радкоў" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Паказаць нумары &радкоў" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Адкрыць дакумент" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Адкрыць дакумент" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Адсутнічае аргумент. Выкарыстанне: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Адсутнічае аргумент. Выкарыстанне: %1 " #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open %1" msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Немагчыма адкрыць %1" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open %1" msgid "Unable to open file" msgstr "Немагчыма адкрыць %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "Паказаць/схаваць нумары радкоў справа ад тэксту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print &line numbers" msgid "Display relative line numbers" msgstr "Друкаваць нумары &радкоў" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Normal mode" msgstr "Звычайны тэкст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Command" msgstr "Каментар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Замяніць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Insert" msgid "Insert mode" msgstr "У&ставіць" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Visual mode" msgstr "Звычайны тэкст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Remove selected" msgstr "Вылучаны" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "" #: vimode/marks.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr " Радок: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to the next bookmark." msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Ісці да наступнай закладкі." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, fuzzy, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr " Радок: %1" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] "Знак" #~ msgstr[1] "Знак" #~ msgstr[2] "Знак" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "&Запісаць файл як..." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "&Запісаць файл як..." #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Іншы" #, fuzzy #~| msgid "&Align" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "Вы&раўнаць" #, fuzzy #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Выбраць рэдактар..." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма прачытаць файл %1.\n" #~ "\n" #~ "Праверце правы доступу для гэтага файла." #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Памылка: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "У&ставіць" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Класы" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Функцыі" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Каментар" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Выб&ар шрыфта..." #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "&Знаказбор:" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "&Прадвызначаная схема для %1:" #, fuzzy #~| msgid "&Automatic end of line detection" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "Файл '%1' зменены іншай праграмай." #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "Файл '%1' зменены іншай праграмай." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Lua" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #, fuzzy #~| msgid "Show &line numbers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Паказваць &нумары радкоў" #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Па &стварэнню" #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Па &размяшчэнню" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Ствараць рэзервавую копію пры запісе" #, fuzzy #~| msgid "Prefix" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "Прэфікс" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Суфікс:" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Выключана" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Файл настаўленняў тэчкі" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "В&ылучаны фонавы колер..." #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Вылучыць да адпаведнай дужкі" #, fuzzy #~| msgid "Cursor & Selection" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Курсор і вылучэнне" #, fuzzy #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Падсвятленне для Ferite" #, fuzzy #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "&Падсветка" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Прэфікс" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значка" #, fuzzy #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Збор" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Публічны" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Прыватны" #, fuzzy #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Зваротны скос" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #, fuzzy #~ msgid "Struct" #~ msgstr "&Закрэслены" #, fuzzy #~ msgid "Union" #~ msgstr "Функцыя" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функцыя" #, fuzzy #~ msgid "Variable" #~ msgstr "&Зменныя:" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Пералічэнне" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Перапісаць" #, fuzzy #~ msgid "Inline" #~ msgstr "&Падкрэслены" #, fuzzy #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Сябар/сяброўка" #, fuzzy #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Для &мясцовых файлаў" #, fuzzy #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Модуль заканчэння словаў" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Выкананне" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~| msgid "The Editing Commands" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Каманды рэдагавання" #, fuzzy #~| msgid "Choo&se Font..." #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Выб&ар шрыфта..." #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Раздзел:" #, fuzzy #~| msgid "&Pattern:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Шаблон:" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Радок" #, fuzzy #~| msgid "Case &sensitive" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "З &улікам рэгістру" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Радок" #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колеры" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Што вы хочаце зрабіць?" #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Пацвярджэнне замены" #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Пацвярджэнне замены" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Назва новай схемы" #, fuzzy #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Падсвятленне для Scheme" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Фармат файла" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Новы..." #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Пацвярджэнне замены" #, fuzzy #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Зваротны скос" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Назва новай схемы" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Новая схема" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Схема:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Шрыфты і колеры" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Схема" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Вы сапраўды хочаце перапісаць яго?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Перапісаць файл?" #, fuzzy #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Правілы падсветкі" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Ісці да радка:" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Што вы хочаце зрабіць?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Дыскавая копія файла змянілася" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ігнараваць змены" #, fuzzy #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Правілы падсветкі" #, fuzzy #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Сцягванне файлаў падсветкі" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Выберыце файлы падсветкі сінтаксісу, якія вы хочаце абнавіць:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Устаноўлена" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Апошні" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Заўвага: Новыя версіі выбіраюцца аўтаматычна." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Устанавіць" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Звычайны тэкст" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~| "name
" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Састарэлы сінтаксіс. Атрыбут (%2) не адрасаваны сімвалічнай " #~ "назвай
" #, fuzzy #~| msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Састарэлы сінтаксіс. Кантэкст %2 не мае сімвалічнай назвы
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1:Састарэлы сінтаксіс. Кантэкст %2 не адрасаваны сімвалічнай " #~ "назвай" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Адбыліся памылкі/папярэджанні пры апрацоўванні настаўленняў падсветкі " #~ "сінтаксісу." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Падсвятляльнік сінтаксісу Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "З-за памылкі апрацоўвання настаўленняў падсветкі гэты метад падсветкі не " #~ "будзе ўжыты" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Памылка %4
вынайдзена ў файле %1 at %2/%3
" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Працягнуць з канца?" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Працягнуць з канца?" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Сцэнары" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Зыходны код" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншыя" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "Сцэнары" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Прыстасаванні" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerts" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Навуковыя" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Настаўленні Apache" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Файлы настаўленняў" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Асэмблер" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Асэмблер AVR" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #, fuzzy #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Разметка" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "Сцэнары" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "Сцэнары" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian Changelog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Асэмблер Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Базы данняў" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "ASP" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Зваротны скос" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "&Ігнараваць" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Асэмблер GNU" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ісці" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Сцэнар Quake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Файлы INI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Настаўленне" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Сцэнар Quake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "GLSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Асэмблер MIPS" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modula-2" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Асэмблер Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "&Замяніць" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "Файл спецыфікацыі RPM" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Фармат файла" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "GLSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Фон тэкставай вобласці" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "Сцэнар UnrealScript" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Настаўленні Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Настаўленні Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Настаўленні Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Настаўленні Apache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Файл настаўленняў WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (наладка)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "PostScript" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Файлы настаўленняў" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "невядомы" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Файл выдалены з дыску" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Дыскавая копія файла змянілася" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Нічога не рабіць. Наступным разам, як вы актывізуеце гэты файл ці " #~ "паспрабуеце яго запісаць ці закрыць, вас зноў спытаюць, што рабіць." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Перапісаць дыскавую копію зместам, адкрытым у рэдактары." #, fuzzy #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Закрыць прагляд бягучага дакумента" #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Сам сабе гаспадар" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Прадвызначаныя паводзіны KDE" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Наступная" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Папярэдняя" #, fuzzy #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "З улікам рэгістру" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Цёмны" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "Знак" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr "Знак" #, fuzzy #~| msgid "Se&arch depth for config file:" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "&Глыбіня пошуку файла настаўленняў:" #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Памылка: %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Памылкі!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Памылка: %1" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Вылучаны тэкст:" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Модуль заканчэння словаў" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #, fuzzy #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Фон тэкставай вобласці" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Звычайны тэкст:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Вызначае фонавы колер для вылучанага тэксту.

Каб вызначыць колер " #~ "вылучанага тэксту, адкрыйце акно \"Настаўленне падсветкі\".

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Выберыце тып маркераў для змены.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Вызначае фонавы колер для выбранага тыпу маркераў.

Заўвага: Колер маркераў можа быць святлейшым з-за празрыстасці.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Дадатковыя элементы" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Фон левай мяжы:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Нумары радкоў:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі " #~ "згортвання коду.

" #, fuzzy #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Маркеры пераносу радкоў:" #, fuzzy #~| msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Маркеры водступаў:" #, fuzzy #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Зваротны скос" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "Ліцэнзія:" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "Стваральнік:" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "Тып &файла:" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Дапамога" #, fuzzy #~| msgid "Prefix" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Прэфікс" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Скароты" #, fuzzy #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "Сцэнары" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': гэта не звычайны файл, гэта тэчка." #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~| msgid "Filetypes" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Тыпы файлаў" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "&Раздзел:" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Радок" #, fuzzy #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Кіраўнік утулак" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~ msgid "OVR" #~ msgstr "НАМ" #, fuzzy #~| msgid " INS " #~ msgid "INS" #~ msgstr " УСТ " #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Пасунуць слова ўлева" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Пасунуць слова ўправа" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Перайсці на радок вышэй" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Перайсці на радок ніжэй" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выкананне" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Паказаць/схаваць загадны радок удолу рэдактара." #, fuzzy #~| msgid "&Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "&Заўсёды ўключана" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Друкаваць гэты дакумент." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Стварыць новы тып файлаў" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Зваротны скос" #, fuzzy #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': гэта не звычайны файл, гэта тэчка." #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~| msgid "Insert File..." #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Уставіць файл..." #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Падсветка" #, fuzzy #~ msgid "R/O" #~ msgstr " Т/Ч " #, fuzzy #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Утулкі" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Пасунуць слова ўлева" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Вылучыць лявейшае слова" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Пасунуць слова ўправа" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Вылучыць правейшае слова" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Вылучаны тэкст будзе заменены на ўведзены тэкст і будзе згублены пры " #~ "перасоўванні курсора." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Звычайны" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Вылучаны тэкст застанецца вылучаным нават пасля ўводу тэксту і " #~ "перасоўвання курсора." #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "Файл %1 двайковы: запісаўшы яго, вы атрымаеце сапсаваны файл." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Спроба запісу двайковага файла" #, fuzzy #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "&Ад курсора" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Прыбіраць &канцавыя прагалы" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Прыбіраць &канцавыя прагалы" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перапісаць" #, fuzzy #~| msgid "&Stop" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Спыніць" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колеры" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Звычайны &колер..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Звычайны &колер..." #, fuzzy #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Фон тэкставай вобласці" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Фармат:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n" #~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE." #, fuzzy #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Закрыць бягучы дакумент" #, fuzzy #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Стварыць новы дакумент" #, fuzzy #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Адкрыць наяўны дакумент для змены" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Паказвае спіс раней адкрытых файлаў, дазваляе проста адкрыць іх зноў." #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Новае вакно" #, fuzzy #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Стварыць новы экзэмпляр праграмы з адкрытым бягучым дакументам" #, fuzzy #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "" #~ "Перазапісаць сістэмныя настаўленні для прадвызначанага кампанента " #~ "рэдагавання" #, fuzzy #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "Паказаць/схаваць радок статусу прагляду" #, fuzzy #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Пак&азваць шлях" #, fuzzy #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Паказваць поўны шлях дакумента у загалоўку акна" #, fuzzy #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Прызначэнне клавішных скаротаў праграмы." #, fuzzy #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Настаўленні панеляў начыння." #, fuzzy #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Унутраны тэкставы рэдактар" #~ msgid " INS " #~ msgstr " УСТ " #, fuzzy #~| msgid " INS " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " УСТ " #, fuzzy #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Адкрыць файл" #, fuzzy #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Чытаць змест стандартнай плыні ўводу stdin" #, fuzzy #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Вызначыць знаказбор файла" #, fuzzy #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Перайсці ў гэты радок" #, fuzzy #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Перайсці ў гэты слупок" #, fuzzy #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #, fuzzy #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Тэкставы рэдактар" #, fuzzy #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Выбар кампанента рэдагавання" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "&Рэгулярны выраз" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Памылка: " #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "&Устаўляць прагалы замест знакаў Tab" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Па&казаць адрозненні" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключана" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Адкрыты двайковы файл" #, fuzzy #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Адкрыты двайковы файл" #, fuzzy #~| msgid "Search Options" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Настаўленне пошуку" #, fuzzy #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "&Ад курсора" #, fuzzy #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Падсветка" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate" #, fuzzy #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Распрацоўшчык, напісанне майстра падсвятлення" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Паспяхова" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Перайсці на адзін знак правей" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Перайсці на адзін знак лявей" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "анелпанель&Перапісаць" #, fuzzy #~| msgid "&Find Next" #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "&Знайсці далей" #, fuzzy #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "&Рэгулярны выраз" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "З улікам рэгістру" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Радок павінны быць не менш за 1." #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "У гэтым дакуменце не так шмат радкоў" #, fuzzy #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "&Падсветка" #, fuzzy #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "Толькі вылучаны тэкст" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Настаўленне скаротаў" #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "Праграма спраўджвання правапісу зламалася." #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "Выключэнне, радок %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да гэтага экзэмпляра прагляду" #, fuzzy #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да гэтага экзэмпляра прагляду" #, fuzzy #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "Выключэнне, радок %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "Выключэнне, радок %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Setup" #~ msgstr "&Спыніць" #, fuzzy #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "Найбольшая колькасць крокаў адкату:" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Друкаваць толькі вы&лучаны тэкст" #~ msgid "" #~ "

This option is only available if some text is selected in the document." #~ "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" #~ msgstr "" #~ "

Гэтая магчымасць даступная, калі вылучаны нейкі кавалак тэксту.

Надрукаваць толькі вылучаны тэкст.

" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Друкаваць %1" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Нідзе" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "Вылучаны тэкст, пасля актыўнае слова" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Толькі актыўнае слова" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "Актыўнае слова, потым вылучаны тэкст" #, fuzzy #~ msgid "NORM" #~ msgstr " ЗВЫЧ " #~ msgid " NORM " #~ msgstr " ЗВЫЧ " #, fuzzy #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "&Ад курсора" #, fuzzy #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "&Падсветка" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Выплыўны спіс з варыянтамі заканчэння" #~ msgid "Automatically &show completion list" #~ msgstr "Аўтаматычна &паказваць спіс з варыянтамі заканчэння" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Паказваць заканчэнні, калі сло&ва складаецца як менш з" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "літар." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Зрабіць прадвызначаным выплыўны спіс заканчэнняў словаў. Выплыўнае вакно " #~ "можна выключыць для кожнага выгляду паасобку, праз меню \"Начынне\"." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Вызначыце даўжыню словаў, для якіх трэба паказваць спіс заканчэнняў." #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "Выбар файла для ўстаўкі" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адкрыць файл:\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert File Error" #~ msgstr "Памылка ўстаўкі файла" #~ msgid "" #~ "

The file %1 does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "

Файл %1 не існуе ці яго немагчыма прачытаць." #~ msgid "

Unable to open file %1, aborting." #~ msgstr "

Немагчыма адкрыць файл %1." #~ msgid "

File %1 had no contents." #~ msgstr "

Файл %1 парожні." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Начынне працы з даннямі" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(адсутнічае)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Начынне данняў становіцца даступным, толькі калі вылучаны тэкст ці пасля " #~ "правай пстрычкі па слове. Калі інструменты застаюцца недаступнымі нават " #~ "пасля вылучэння тэксту, неабходна ўстанавіць іх. Некаторыя інструменты з " #~ "начыння данняў з'яўляюцца часткай пакунка KOffice." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Аўтаматычныя закладкі" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Настаўленне аўтаматычных закладак" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Шаблон:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "

Рэгулярны выраз. Адпаведныя радкі будуць памечаныя.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Калі ўключаны гэты параметр, шаблон будзе шукацца з улікам рэгістру." #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Маска &файла:" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Шаблоны" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Тыпы MIME" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Змяніць.." #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Модуль заканчэння словаў" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "Настаўленні модуля аўтаматычнага заканчэння словаў" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настаўленне..." #~ msgid "Cursor & Selection Behavior" #~ msgstr "Паводзіны курсора і вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Кіраўнік дадаткаў" #~ msgid "Clear &Bookmark" #~ msgstr "Прыбраць &закладку" #~ msgid "Hide &Icon Border" #~ msgstr "Схаваць поле &значак" #~ msgid "Hide &Line Numbers" #~ msgstr "Схаваць нумары &радкоў" #, fuzzy #~ msgid "Hide Path" #~ msgstr "Схаваць шлях" #, fuzzy #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Радок пошуку '%1' не знойдзены." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента." #~ msgid "End of selection reached." #~ msgstr "Дасягнуты канец вылучэння." #~ msgid "Beginning of selection reached." #~ msgstr "Дасягнуты пачатак вылучэння." #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Працягнуць з пачатку?" #~ msgid "Re&place && Close" #~ msgstr "За&мяніць і закрыць" #~ msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Знойдзены адпаведнік для азначаных умоваў пошуку. Што трэба з ім зрабіць?" #~ msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" #~ msgstr "Выкарыстанне: find[:[bcersw]] ШАБЛОН" #~ msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" #~ msgstr "Выкарыстанне: ifind[:[bcrs]] ШАБЛОН" #~ msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" #~ msgstr "Выкарыстанне: replace[:[bceprsw]] ШАБЛОН [ЗАМЕНА]" #~ msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" #~ msgstr "

Выкарыстанне: find[:bcersw] ШАБЛОН

" #~ msgid "" #~ "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN
ifind does incremental or " #~ "'as-you-type' search

" #~ msgstr "" #~ "

Выкарыстанне: ifind:[:bcrs] ШАБЛОН
ifind выконвае " #~ "паступовы пошук пры ўводзе

" #~ msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" #~ msgstr "

Выкарыстанне: replace[:bceprsw] ШАБЛОН ЗАМЕНА

" #~ msgid "" #~ "

Options

b - Search backward
c - " #~ "Search from cursor
r - Pattern is a regular expression
s - Case sensitive search" #~ msgstr "" #~ "

Выбары

b - Пошук назад
c - Пошук з " #~ "пазіцыі курсора
r - Шаблон - рэгулярны выраз
s - " #~ "Пошук з улікам рэгістра" #~ msgid "" #~ "
e - Search in selected text only
w - Search whole " #~ "words only" #~ msgstr "" #~ "
e - Пошук толькі ў вылучаным тэксце
w - Пошук толькі " #~ "цэлых словаў" #~ msgid "" #~ "
p - Prompt for replace

If REPLACEMENT is not present, an " #~ "empty string is used.

If you want to have whitespace in your " #~ "PATTERN, you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either " #~ "single or double quotes. To have the quote characters in the strings, " #~ "prepend them with a backslash." #~ msgstr "" #~ "
p - Пытаць пацвярджэння замены

Калі ЗАМЕНА не " #~ "вызначаная, выкарыстоўваецца парожні радок.

Калі вы хочаце " #~ "выкарыстаць у тэксце замены знак прагалу, неабходна змясціць і ШАБЛОН, і " #~ "ЗАМЕНУ ў асобныя апострафы ці двукоссе. Калі вы хочаце выкарыстаць у " #~ "тэксце замены знак апострафа ці двукоссе, неабходна перад імі ўставіць " #~ "знак зваротнага скосу (\\)." #~ msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" #~ msgstr "" #~ "indenter.register патрабуе 2 параметры (азначальнік падзеі, функцыя " #~ "выкліку)" #~ msgid "" #~ "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to " #~ "call (function))" #~ msgstr "" #~ "indenter.register патрабуе 2 параметры (азначальнік падзеі (лік), функцыя " #~ "выкліку (функцыя))" #~ msgid "indenter.register:invalid event id" #~ msgstr "indenter.register:няправільны азначальнік падзеі" #~ msgid "indenter.register:there is already a function set for given" #~ msgstr "indenter.register:функцыя ўжо вызначана" #~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" #~ msgstr "document.textLine:Патрабны адзін параметр (нумар радка)" #~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" #~ msgstr "document.textLine:Патрабуецца адзін параметр (нумар радка)" #~ msgid "" #~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end " #~ "line, end col)" #~ msgstr "" #~ "document.removeText:Патрабуюцца 4 параметры (пачатковы радок, пачатковы " #~ "слупок, канцавы радок, канцавы слупок)" #~ msgid "" #~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end " #~ "line, end col) (4x number)" #~ msgstr "" #~ "document.removeText:Патрабуюцца 4 параметры (пачатковы радок, пачатковы " #~ "слупок, канцавы радок, канцавы слупок)" #~ msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" #~ msgstr "document.insertText:Патрабуюцца 3 параметры (радок,слупок,тэкст)" #~ msgid "" #~ "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number," #~ "number,string)" #~ msgstr "" #~ "document.removeText:Патрабуюцца 3 параметры (радок,слупок,тэкст) (лік,лік," #~ "радок)" #~ msgid "LUA interpreter could not be initialized" #~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць інтэрпрэтатар LUA" #~ msgid "" #~ "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk " #~ "space. Saving it could cause data loss.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Файл быў няправільна адкрыты з-за адсутнасці вольнае дыскавае прасторы. " #~ "Запісаўшы яго на дыск, вы можаце згубіце інфармацыю.\n" #~ "\n" #~ "Вы сапраўды хочаце запісаць яго на дыск?" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "І&мя:" #~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" #~ msgstr "Устаўляць канцавую зорачку Doxygen \"*\" пры ўводзе" #~ msgid "Emacs style mixed mode" #~ msgstr "Змешаны рэжым Emacs" #~ msgid "Keys to Use" #~ msgstr "Клавішы" #~ msgid "" #~ "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " #~ "comment." #~ msgstr "" #~ "Аўтаматычна ўстаўляць канцавую зорачку \"*\" пры ўводзе ў каментары стылю " #~ "Doxygen." #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Выкарыстанне памяці" #~ msgid "Maximum loaded &blocks per file:" #~ msgstr "Найбольшая колькасць прачытаных &блокаў на файл:" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Настаўленне %1" #~ msgid "Do&wnload..." #~ msgstr "С&цягнуць..." #~ msgid "JavaScript file not found" #~ msgstr "Файл JavaScript не знойдзены" #~ msgid " Col: %1" #~ msgstr " Слупок: %1" #~ msgid "Overwrite the file" #~ msgstr "Перапісаць файл" #~ msgid "Python Style" #~ msgstr "Стыль Python" #~ msgid "S&S C Style" #~ msgstr "Стыль S&S C" #~ msgid "Mode must be at least 0." #~ msgstr "Рэжым павінны быць не менш за 0." #~ msgid "Search Incrementally" #~ msgstr "Паступовы пошук" #~ msgid "Search Incrementally Backwards" #~ msgstr "Зваротны паступовы пошук" #~ msgid "From Beginning" #~ msgstr "Ад пачатку" #~ msgctxt "Incremental Search" #~ msgid "I-Search:" #~ msgstr "Паступовы пошук:" #~ msgctxt "Incremental Search found no match" #~ msgid "Failing I-Search:" #~ msgstr "Нічога не знойдзена:" #~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction" #~ msgid "I-Search Backward:" #~ msgstr "Зваротны паступовы пошук:" #~ msgid "Failing I-Search Backward:" #~ msgstr "Нічога не знойдзена:" #~ msgid "Error: unknown i-search state!" #~ msgstr "Памылка: невядомы стан паступовага пошуку!"