# translation of katepart4.po to Arabic
# translation of katepart4.po to
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ammer Alsabbagh If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" "
"p>يعرض حدّ الأيقونات إشارات تدلّ على العلامات مثلًا."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Show marks"
msgstr "أظهر العلامات"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد أرقام الأسطر على الجانب الأيسر."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "أظهر أر&قام الأسطر"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"إن أُشّر هذا الخيار، ستظهر إشارات صغيرة تدلّ على الأسطر المعدّلة والمحفوظة على "
"الجانب الأيسر."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "أبرز السطور المغيرة وغير المحفوظة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Scrollbars:"
msgstr "أشرطة التّمرير:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد إشارات على شريط التّمرير الرأسيّ."
"p> ستعرض هذه الإشارات العلامات مثلًا. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. إن أُشّر هذا الخيار، وضع المؤشّر على شريط التّمرير الرأسيّ سيعرض معاينة للنّصّ."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "أظهر معاينة للنّصّ عند الحوم فوق شريط التّمرير"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "ظهور أشر&طة التّمرير:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "ظاهرة دائمًا"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "ظاهرة عند الحاجة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "مخفيّة دائمًا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Minimap:"
msgstr "الخريطة المصغرة:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد خريطة مصغرة على شريط التّمرير الرأسيّ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Show minimap"
msgstr "أظهر خريطة مصغرة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "عرض ال&خريطة المصغرة:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد خريطة مصغرة للمستند بالكامل على شريط "
"التّمرير الرأسيّ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "خريطة مصغرة للمستند بالكامل"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr "ستُضاف كلّ علامة جديدة إلى الأسفل، بغضّ النّظر عن مكانها في المستند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr "بتاريخ الإنشاء"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "ستُفرز العلامات بأرقام الأسطر المعلّمة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "By line number"
msgstr "برقم السطر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "افرز قائمة العلامات:"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select text to paste."
msgstr "حدد نص للصقه."
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr "لا يوجد مدخلات في الحافظة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "فعّل الإكمال الآ&ليّ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Auto completion enabled"
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "الإ&تمام الآلي ممكن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "استخدم هذا لإزالة إزاحة كتلة النّصّ المحدّدة."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto word completion"
msgstr "إ&كمال الكلمات الآلي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "أدنى طول للكلمة حتى تُكمل:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "أزل زائدة الكلمة السّابقة عند اختيار عنصر إكمال من القائمة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "أزل الزّائدة عند الإكمال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#| "in the document's language."
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
"يتوفّر إكمال الكلمات المفتاحيّة اقتراحات بناء على الكلمات المفتاحيّة الموجودة "
"في لغة المستند."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "إكمال الكلمات الم&فتاحيّة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"يتوفّر إكمال الكلمات المفتاحيّة اقتراحات بناء على الكلمات المفتاحيّة الموجودة "
"في لغة المستند."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, kde-format
msgid "Documentation with completion"
msgstr "التوثيق بالإكمال الآليّ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Word wrap:"
msgstr "لفّ الكلمات:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
" Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. ابدأ سطرًا جديدًا للنّصّ آليًّا عندما يتعدّى النّصّ الحاليّ الطّول الذي يحدّده خيار "
"لفّ الكلمات عند:. لا يلفّ هذا الخيار الأسطر النّصّيّة الموجودة، "
"استخدم خيار فعّل لفّ الكلمات سكونيًّا في قائمة أدوات لهذا الغرض."
"p> إن أردت أن تبدو الأسطر ملفوفة، وذلك حسب عرض المنظور، ففعّل لفّ "
"الكلمات حركيًّا في صفحة ضبط المظهر. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#| "wrap column as defined in the Editing properties."
#| "p> Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#| "pitch font. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. إن أُشّر هذا الخيار، فسيُرسم خطّ رأسيّ عند عمود لفّ الكلمات كما هو محدّد في "
"خصائص التّحرير. لاحظ أنّ علامة لفّ الكلمات تُرسم فقط إن "
"كنت تستخدم خطًّا ثابت العرض. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. تسمح لك هذه السّلسلة بضبط إعدادات «كيت» للملفّات المحدّدة بنوع Mime هذا "
"باستخدام متغيّرات «كيت». أغلب خيارات الضّبط يمكن ضبطها، مثل الإبراز highlight، "
"ووضع الإزاحة indent-mode والتّرميز encoding وغيرها. لترى قائمة "
"بالمتغيّرات المعروفة، طالع الدّليل. Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... إجراء مفتاح key (إن لم يكن هناك ما هو محدّد) Tab لإزاحة السّطر الحاليّ في كتلة الكود الحاليّة كما في إماكس، اجعل "
"Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
"a> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " (لا محارف)"
msgstr[1] " (محرف واحد)"
msgstr[2] " (محرفان)"
msgstr[3] " محارف"
msgstr[4] " محرفًا"
msgstr[5] " محرف"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "الإزاحة"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "الإكمال الآليّ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "تدقيق الهجاء"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "أمر"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "التّنقّل في النّصّ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " (لا محارف)"
msgstr[1] " (محرف واحد)"
msgstr[2] " (محرفان)"
msgstr[3] " محارف"
msgstr[4] " محرفًا"
msgstr[5] " محرف"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "عطّل ميزة"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "رمز غير حرفي"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "التّحرير"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "خيارات التحرير"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "شريط الحالة"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "معطّلة"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "تتبع أرقام الأسطر"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"لم تقدّم لاحقة أو سابقة للنّسخ الاحتياطيّ. ستُستخدم اللاحقة الافتراضيّة: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "لا لاحقة أو سابقة للنّسخ الاحتياطيّ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "الفتح/الحفظ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "فتح الملفّات وحفظها"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "ال&سّطر:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "اذهب لرقم السطر من الحافظة"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "اذهب إلى"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "لم يجد رقم سطر صحيح في الحافظة"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "القاموس:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "فعّل إعادة التحميل الآلي"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "ا&عرض الفرق"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "اعرض فرقًا يبيّن التّغييرات."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "أ&عد التّحميل"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "أعد تحميل الملفّ من القرص. ستفقد أيّ تغييرات غير محفوظة."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "أ&غلق الملف"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the file, discarding its content."
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "أغلق الملف، وتجاهل محتواه."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "ا&حفظ ك…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "يتيح لك اختيار مكان وحفظ الملفّ مجدّدًا."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "ت&جاهل"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "تجاهل التّغييرات على القرص دون أيّ إجراء."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr "فشل أمر الفرق. فضلًا تحقّق بأنّ diff(1) مثبّت وفي مسارك PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "خطأ في إنشاء الفرق"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "الملفّات متطابقة."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "خرج الفرق"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "حركة مؤشّر النّصّ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"إن حُدّد، فنقر زرّ المنزل سيؤدّي بالمؤشّر إلى تخطّي المسافات والانتقال إلى بداية "
"السّطر. الأمر نفسه ينطبق على زرّ النهاية."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "م&نزل ونهاية ذكيّان"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"يحدّد فيما إذا كان مفتاحيّ PageUp وPageDown سيغيّران المكان الرأسيّ للمؤشّر نسبة "
"إلى أعلى المنظور."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "م&فاتحيّ PageUp/PageDown يحرّكان المؤشّر"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "وسّط المؤ&شّر آليًّا:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "يحدّد عدد الأسطر لإبقائها ظاهرة أعلى المؤشّر وأسفله عند الإمكان."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " من الأسطر"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "متنوّع"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "وضع تحديد النّصّ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "عاديّ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "مستمرّ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "اسمح بالتّمرير بعد نهاية المستند"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"إن حُدّد فستُزال الأحرف المركّبة مع حركاتها بدل إزالة الحركة ثم الحرف. هذا يفيد "
"المحليّات الهنديّة. أبقِه معطّلًا ليعمل كما ينبغي مع اللغة العربيّة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "مفتاح Backspace يُزيل الحرف مع حركاته"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "مؤشرات متعددة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "معدلات المؤشرات المتعددة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr "إن فُعّل هذا الخيار، ستُنشأ نسخ احتياطيّة للملفّات المحليّة عند حفظها."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "الملفّات الم&حليّة"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr "إن فُعّل هذا الخيار، ستُنشأ نسخ احتياطيّة للملفّات البعيدة عند حفظها."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "الملفّات ال&بعيدة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "أدخل سابقة لإضافتها قبل أسماء الملفّات المنسوخة احتياطيًّّا."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "أدخل لاحقة لإضافتها بعد أسماء الملفّات المنسوخة احتياطيًّّا."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "وضع ملفّ التّبديل:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "خزن ملفّ التّبديل في :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "احفظ ملفّ التّبديل كل:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "ثا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not use config file"
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "لا تستعمل ملف الضبط"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "نسق الملفّ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "التّر&ميز:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"يعرّف هذا التّرميز الافتراضيّ لاستخدامه لفتح الملفّات وحفظها، وذلك إن لم تتغيّر "
"في حواريّ الفتح/الحفظ أو باستخدام خيار سطر الأوامر."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "اكت&شاف التّرميز:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"إن لم يطابق لا التّرميز المنتقى كقياسيّ أعلاه، ولا المحدّد في حواريّ الفتح/"
"الحفظ، ولا في سطر الأوامر - إن لم يطابق محتوى الملفّ، ستجري عمليّة اكتشاف "
"التّرميز."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "التّرميز الا&حتياطيّ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"يعرّف هذا التّرميز الاحتياطيّ لمحاولة فتح الملفّات به إن لم يطابق لا التّرميز "
"المنتقى كقياسيّ أعلاه، ولا المحدّد في حواريّ الفتح/الحفظ، ولا في سطر الأوامر - "
"إن لم يطابق محتوى الملفّ. قبل استخدام هذا، ستُجرى محاولة لتحديد التّرميز بالبحث "
"عن علامة ترتيب البايتات، فإن وُجدت واحدة، سيُنتقى ترميز يونيكود الصّحيح، وإلّا "
"فتجري عمليّة اكتشاف التّرميز، وإن فشلت العمليّتين ستجري محاولة لاستخدام التّرميز "
"الاحتياطيّ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "نهاية ال&سّطر:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "يونكس"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "دوس/وندوز"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "ماكنتوش"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"إن فُعّل هذا الخيار فسيكتشف المحرّر آليًّا نوع نهاية السّطر. سيُستخدم أوّل نوع نهاية "
"سطر للملفّ بالكامل."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "اكتشف نهاية السّ&طر آليًّا"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"علامة ترتيب البايتات هي سلسلة خاصّة تقع في بداية المستندات المرمّزة بـيونيكود. "
"تساعد العلامة المحرّرات في فتح المستندات النّصيّة بترميز يونيكود الصّحيح. علامة "
"ترتيب البايتات لا تُعرض في المستند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "فعّل علامة ترتيب البايتات (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "حدّ طول السّطر:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "بلا حدّ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "التّنظيف آليًّا عند الحفظ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"تبعًا لاختيارك، ستُزال المسافات الزّائدة عند حفظ المتند، إمّا للمستند بالكامل أو "
"للأسطر المعدّلة فقط."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "أ&زل المسافات الزّائدة:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "للأسطر المعدّلة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "للمستند بالكامل"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"عند الحفظ يُضاف كاسر أسطر إلى نهاية المستند إن لم يكن موجودًا فعلًا. سيظهر كاسر "
"الأسطر بعد إعادة تحميل الملفّ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "أضف سطرًا جديدًا نهاية الملفّ عند الحفظ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "فعّل الحفظ الآليّ (للملفات المحلية فقط)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "فترة الحفظ آلي:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " ثانية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "أظهر نمط إبراز الصّياغة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "أظهر نمط الإدخال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "أظهر القاموس النشط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "أظهر إعدادات الجدولة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "أظهر رقم العمود"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "أظهر ترميز الملف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "أظهر نوع نهاية السطر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "خطّ المحرّر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "&مضاعف ارتفاع السّطر:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "أَظهِر مؤشرات المسافة البيضاء:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "عند نهاية الأسطر"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "حجم مؤشر المسافة البيضاء:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "أظهر إشارات الجدولة:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "سيعرض المحرّر رمزًا للدّلالة على وجود جدولة في النّصّ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "مطابقة القوس:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr "إن فُعّل هذا، فسيُبرز ما بين الأطواق المطابقة المحدّدة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "أبرز المجال بين الأقواس المحدّدة"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show preview of folded code"
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "أظهر معاينة للنّصّ المطويّ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "أومض الأقواس المطابقة"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "إن فُعّل هذا، سيكون للأقواس المطابقة حركة ليسهل رؤيتها."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "العد:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "أظهر/أخفِ عدد الكلمات في شريط الحالة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "أظهر عدد الكلمات"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "أظهر/أخفِ عدّاد السطور في شريط الحالة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "أظهر عدد الأسطر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "اطو أوّل سطر:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار، سيطوي منظور المحرّر آليًّا\n"
"كتل التّعليقات التي تبدأ في أوّل سطر من المستند. هذا مفيد\n"
"لإخفاء ترويسات الرّخص التي توضع غالبًا\n"
"بداية الملفّ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "لفّ الكلمات حركيًّا:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable static &word wrap"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "فعّل لفّ الكلمات &سكونيًّا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "&مؤشرات لف الكلمات الحركي:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "اختر متى يجب عرض مؤشّرات لفّ الكلمات حركيًّا."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "خصائص الإزاحة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation width:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "عرض الإ&زاحة:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" إن فُعّل، ستُطبع أرقام الصّفحات على الجانب الأيسر من الصّفحات. Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. اطبع مربّعًا يعرض المعايير المطبعيّة لنوع المستند، كما هي معرّفة في إبراز "
"الصّياغة المُستخدم. Format of the page header. The following tags are supported: نسق ترويسة الصّفحة. الوسوم الآتية مدعومة: Format of the page footer. The following tags are supported: نسق تذييل الصّفحة الوسوم الآتية مدعومة: If enabled, the background color of the editor will be used."
#| "p> This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#| "background. If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. إن فُعّل، سيُستخدم لون خلفيّة المحرّر. قد يكون هذا مفيدًا إن كان مخطّط "
"الألوان مصمّمًا لخلفيّة قاتمة. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. اعتُبرت هذه الكلمة \"كلمة مجهولة\" لأنّها لا تطابق أيّة مدخلة في القاموس "
"المستخدم حاليًّا. قد تكون أيضًا كلمة في لغة أجنبيّة. إن لم تكن الكلمة مهجّأة خطأ، يمكنك إضافتها إلى القاموس بنقر أضف إلى "
"القاموس. إن لم ترد إضافة الكلمة المجهولة إلى القاموس، بل تركها كما هي، "
"انقر تجاهل أو تجاهل الكلّ. بأيّ حال، إن كانت الكلمة مهجّأة خطأ، يمكنك إيجاد التّهجئة الصّحيحة في القائمة "
"أدناه. إن لم تجدها فيمكنك كتابتها في مربّع النّصّ أدناه، ونقر استبدل أو "
"استبدل الكلّ. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. اكتُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لأنّها غير موجودة في القاموس. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. إن كانت الكلمة المجهولة مهجّأة خطأ، فعليك كتابة التّصحيح هنا أو اختياره من "
"القائمة أدناه. يمكنك أيضًا نقر استبدل إن أردت تصحيح هذا الحدوث للكلمة فقط أو "
"استبدل الكلّ إن أردت تصحيح كلّ الحدوثات. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). انقر هنا لاستبدال هذا الحدوث للكلمة المجهولة بالنّصّ في مربّع النّصّ أعلاه "
"(إلى اليمين). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" انقر هنا لإبقاء هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هو. هذا الإجراء مفيد إن كانت الكلمة اسمًا، أو اختصارًا أو كلمة أجنبيّة أو أيّة "
"كلمة مجهولة تريد استخدامها دون إضافتها إلى القاموس. Select the language of the document you are proofing here. اختر هنا لغة المستند الذي تدقّقه. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" انقر هنا لإبقاء كلّ حدوثات الكلمة المجهولة كما هي هذا الإجراء مفيد إن كانت الكلمة اسمًا، أو اختصارًا أو كلمة أجنبيّة أو أيّة "
"كلمة مجهولة تريد استخدامها دون إضافتها إلى القاموس. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). انقر هنا لاستبدال كلّ حدوثات الكلمة المجهولة بالنّصّ في مربّع النّصّ أعلاه (إلى "
"اليمين). Sets the background color of the editing area. يضبط لون خلفيّة منطقة التّحرير. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" يضبط لون خلفيّة التّحديد. لضبط لون النّصّ المحدّد، استخدم حواريّ ""
"اضبط الإبراز". Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. يضبط لون خلفيّة السّطر النّشط حاليًّا، أي المكان الذي موجود فيه المؤشّر. Sets the background color of search results. يضبط لون خلفيّة نتائج البحث. Sets the background color of replaced text. يضبط لون خلفيّة النّص المُستبدل. Sets the background color of the icon border. يضبط لون خلفيّة حدّ الأيقونات. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). سيُستخدم هذا اللون في رسم أرقام الأسطر (إن فُعّلت). This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). سيُستخدم هذا اللون في رسم رقم السّطر الحاليّ (إن فُعّل). This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. سيُستخدم هذا اللون في رسم الخطّ الفاصل بين أرقام الأسطر وحدود الأيقونات، إن "
"كانا مفعّلين. Sets the color of Word Wrap-related markers: يضبط لون علامات لفّ الكلمات: Sets the color of the code folding bar. يضبط لون شريط طيّ الكود. Sets the color of the line modification marker for modified lines. يضبط لون علامة الأسطر المعدّلة. Sets the color of the line modification marker for saved lines. يضبط لون علامة الأسطر المحفوظة. Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. يضبط لون الخطّ المُستخدم في الإشارة إلى الأخطاء الهجائيّة. Sets the color of the tabulator marks. يضبط لون علامات الجدولة. Sets the color of the vertical indentation lines. يضبط لون أسطر الإزاحة الرّئسيّة. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. يضبط لون القوس المطابق. هذا يعني أنّه إن وضعت المؤشّر قرب (، فسيُبرز "
") المطابق بهذا اللون. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. يضبط لون خلفيّة نوع العلامة. لاحظ: لون العلامة معروض بخفّة "
"بسبب الشّفافيّة. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. تعرض هذه القائمة الأنماط الافتراضيّة للمخطّط الحاليّ وتوفّر طرقًا لتحريرها. "
"اسم النّمط يعكس؟ إعدادات النّمط الحاليّ. لتحرير الألوان، انقر المربّعات "
"الملوّنة، أو اختر لونًا لتحريره من القائمة المنبثقة. يمكنك إزالة ضبط "
"الخلفيّة وألوان الخلفيّة المحدّدة من القائمة المنبثقة عند"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "النّصوص العاديّة والأكواد المصدريّة"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "الأرقام والأنواع والثّوابت"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "السّلاسل والمحارف"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "التّعليقات والتّوثيق"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوّع"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "الإ&براز:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
" This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. The schema %1 already exists. Please choose a different schema "
#| "name. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. المخطّط %1 موجود فعلًا. فضلًا اختر اسمًا آخر للمخطّط. indent Indents the selected lines or the current line indent يزيح الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ unindent Unindents the selected lines or current line. unindent يزيل إزاحة الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ. cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent ينظّف إزاحة الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ حسب إعدادات "
"الإزاحة للمستند. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment يدرج علامات تعليق لجعل التّحديد أو الأسطر/السّطر المحدّد "
"تعليقًا حسب نسق النّصّ المحدّد في تعريف إبراز صياغة المستند. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment يزيل علامات التّعليق من التّحديد أو الأسطر/السّطر المحدّد حسب "
"نسق النّصّ المحدّد في تعريف إبراز صياغة المستند. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto رقم السّطر ينقلك هذا الأمر إلى رقم السّطر المحدّد. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indent-pasted-text enable إن فُعّل، فستُضبط إزاحة النّصّ "
"الملصوق من الحافظة باستخدام المُزيح الحاليّ. قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on "
"true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width العرض يضبط عرض الجدولة حسب معامل العرض"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab enable إن فُعّل، تُستبدل الجدولات بمسافات وأنت "
"تكتب. قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"*.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"يسمح لك قناع أحرف البدل باختيار الملفّات باسمها. يستخدم القناع نجمة وامتداد "
"الملفّ، مثل *.txt; *.text. السّلسلة هي قائمة أقنعة مفصولة بفواصل "
"منقوطة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "أ&نواع MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"يسمح لك قناع أنواع Mime باختيار الملفّات بنوع Mime. السّلسلة هي قائمة مفصولة "
"بفواصل منقوطة لأنواع الملفّات، مثل text/plain; text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "يعرض مرشدًا يساعدك على اختيار أنواع MIME بسهولة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "الأ&ولويّة:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"يضبط أولويّة نوع الملفّات هذا. إن اختار أكثر من نوع ملفّات واحد الملف نفسه، "
"سيُستخدم النّوع بأعلى أولويّة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "وضع الإزاحة الافتراضيّ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"هذه قائمة أوضاع الإزاحة المتوفّرة. سيُستخدم وضع الإزاحة المحدّد في كلّ "
"المستندات. انتبه إلى أنّه يمكن ضبط وضع الإزاحة بمتغيّرات المستندات، أو الأوضاع "
"أو بملفّ .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "أزح باستخدام"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"عرض الإزاحة هو عدد المسافات المُستخدم لإزاحة سطر. إن كان الخيار أدرج "
"مسافات بدل جدولات في قسم التّحرير معطّلًا، فسيُضاف محرف جدولة "
"إن أمكن قسمة الإزاحة على عرض الجدولة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "الم&سافات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "عرض الإ&زاحة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "ع&رض الجدولة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "الج&دولات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "الجدولات والمسا&فات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "اكتشف إزاحة الملف آليًّا"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "خصائص الإزاحة"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"إن عُطّل هذا الخيار، فتغيير مستوى الإزاحة يحاذي سطرًا إلى أحد أضعاف العرض "
"والمحدّد في عرض الإزاحة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "أ&بقِ المسافات الإضافيّة"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"إن حُدّد هذا الخيار، فسيُزاح الكود الملصوق من الحافظة. تحفيز إجراء تراجع "
"سيزيل الإزاحة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "اضبط إزاحة الكود المل&صوق من الحافظة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "إجراءات الإزاحة"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"تعذّر تحميل الملفّ %1، إذ لم يكن ممكنًا قراءته.
افحص صلاحيّات القراءة لديك "
"للملفّ."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "جرّب مجدّدًا"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "أ&غلق"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "أغلق الرّسالة"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"فُتح الملفّ %1 بالتّرميز %2 ولكنّه يحوي محارف غير صالحة.
ضُبط الملفّ إلى وضع "
"القراءة فقط، إذ أنّ الحفظ قد يتلف محتواه.
إمّا أن تعيد فتح الملفّ بالتّرميز "
"الصّحيح أو أن تفعّل وضع القراءة فقط مجدّدًا من قائمة \"أدوات\" لتحرّره."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"فُتح الملفّ %1 وكان يحوي أسطرًا أطور من حدّ طول الأسطر المضبوط (%2 من المحارف)."
"
أطول هذه الأسطر كان بطول %3 من المحارف
لُفّت هذه الأسطر وضُبط وضع "
"المستند إلى القراءة فقط، حيث أنّ الحفظ سيعدّل محتواه."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "ارفع الحدّ مؤقّتًا وأعد تحميل الملفّ"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"أمتأكّد من حفظ الملفّ غير المعدّل؟ قد تكتب فوق البيانات المتغيّرة في الملفّ على "
"القرص."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "محاولة حفظ ملفّ غير معدّل"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"أمتأكّد من حفظ هذا الملفّ؟ بيانات الملفّ المفتوح لديك والملفّ على القرص قد "
"تغيّرت. قد تفقد بعض البيانات."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "احتمال لفقد البيانات"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"التّرميز المحدّد لا يمكنه ترميز كلّ محرف يونيكوديّ في هذا المستند. أمتأكّد من "
"حفظه؟ قد تفقد بعض البيانات."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#| "\n"
#| "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#| "is available."
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"تعذّر حفظ المستند، إذ لم يكن ممكنًا الكتابة إلى %1.\n"
"\n"
"افحص صلاحيّات الكتابة لديك إلى هذا الملفّ أو توفّر مساحة كافية على القرص."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "فشل إنشاء نسخة احتياطيّة."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "أمتأكّد من متابعة إغلاق هذا الملفّ؟ قد يحدث فقدان للبيانات."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "احفظ الملفّ"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "فشل الحفظ"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "احفظ نسخة من الملفّ"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"تعذّر حفظ المستند، إذ لم يكن ممكنًا الكتابة إلى %1.\n"
"\n"
"افحص صلاحيّات الكتابة لديك إلى هذا الملفّ أو توفّر مساحة كافية على القرص."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"سطر الوضع البائد 'remove-trailing-space' مُستخدم. فضلًا استبدله ب'remove-"
"trailing-spaces modified;'، طالع http://docs.kde.org/stable/en/applications/"
"kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"سطر الوضع البائد 'replace-trailing-space-save' مُستخدم. فضلًا استبدله ب'remove-"
"trailing-spaces all;'، طالع http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/"
"config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "لقد عدّل الملفّ '%1' برنامج آخر."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was created by another program."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "أنشأ الملفّ '%1' برنامج آخر."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "حذف الملفّ '%1' برنامج آخر."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"عُدّل المستند \"%1\" ولم يُحفظ.\n"
"أتريد حفظ التّعديلات أو رفضها؟"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "أغلق المستند"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "ما زال الملفّ %2 يحمّل."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "أ&جهض التّحميل"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "كتابة فوقيّة"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "إدراج"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "الوضع العاديّ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "فيآي: وضع الإدراج"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "فيآي: الوضع العاديّ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "فيآي: مرئيّ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "فيآي: كتلة مرئيّة"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "فيآي: سطر مرئيّ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "فيآي: استبدال"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "وضع فيآي"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "يسجّل"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "وضع دخل فيآي"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "يزيل الأسطر الفارغة من التّحديد أو المستند بالكامل."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "يكرّر الأسطر المحدّدة لأعلى."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "يكرّر الأسطر المحدّدة لأسفل."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "أدا"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr ""
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "نمط سي++/بوست"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "نمط سي"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "هاسكل"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "جوليا"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "لاتخ"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "ليلي بوند"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "لِسب"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "باسكال"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "بيثون"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "أر"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "ريبلكود"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "روبي"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "نمط XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "لم توجد الدّالة '%1' في السّكربت: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "خطأ في نداء %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"علامات اقتباس سيّئة في النّداء: %1. فضلًا هرّب علامات الاقتباس المفردة بشرطة "
"مائلة معكوسة."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "تعذّر النّفاذ إلى المنظور"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "خطأ في منادات 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "لا مساعدة مخصّصة للأمر '%1' في السّكربت %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "خطأ في تحميل السّكربت %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "أعد تحميل كلّ ملفّات جافاسكربت ("
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "لم يوجد الأمر: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "لا استبدالات تمّت"
msgstr[1] "تمّ استبدال واحد"
msgstr[2] "تمّ استبدالان"
msgstr[3] "تمّت %1 استبدالات"
msgstr[4] "تمّ %1 استبدالًا"
msgstr[5] "تمّ %1 استبدال"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "لم توجد مطابقات"
msgstr[1] "وُجدت مطابقة واحدة"
msgstr[2] "وُجدت مطابقتان"
msgstr[3] "وُجدت %1 مطابقات"
msgstr[4] "وُجدت %1 مطابقة"
msgstr[5] "وُجدت %1 مطابقة"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "وصلت أعلى المستند، تابعت من أدناه"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "وصلت أدنى المستند، تابعت من أعلاه"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "لم يوجد"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "وصلت أسفل الملفّ. أأتابع من الأعلى؟"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "وصلت أعلى الملفّ. أأتابع من الأسفل؟"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "أأتابع البحث؟"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search Highlight"
msgid "SearchHighLight"
msgstr "إبراز البحث"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "بداية السّطر"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "نهاية السّطر"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "أيّ محرف مفرد (عدا كاسر الأسطر)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "حدوث واحد أو أكثر"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "لا حدوثات أو أكثر"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "لا حدوثات أو حدوث واحد"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "تكرار من إلى "
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "مجموعة لاقطة"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "أو"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "مجموعة محارف"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "عكس مجموعة المحارف"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "مرجع للمطابقة بالكامل"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "المرجع"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "كاسر أسطر"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "محرف جدولة"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "حدود الكلمة"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "ليست حدود الكلمة"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "رقميّ"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "غير رقميّ"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "مسافة (عدى كاسر الأسطر)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "ليست-مسافات"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "محرف كلميّ (الأبجديّة مع '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "محرف غير كلميّ"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "محرف ثمانيّ 000 إلى 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "محرف ستّ عشريّ 0000 إلى FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "شرطة مائلة معكوسة"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "مجموعة غير لاقطة"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "طالع أمامًا"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "طالع خلفًا"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "بدء التّحويل إلى الحالة الصّغيرة"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "بدء التّحويل إلى الحالة الكبيرة"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "إنهاء تحويل الحالة"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "تحويل أوّل حرف إلى الحالة الصّغيرة"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "تحويل أوّل حرف إلى الحالة الكبيرة"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "عدّاد الاستبدال (ل\"استبدل الكلّ\")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "أو&جد:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "النّصّ للبحث عنه"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "انتقل إلى المطابقة التّالية"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "انتقل إلى المطابقة السّابقة"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "حوّل إلى البحث المتقدّم وشريط الاستبدال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "ا&عثر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "ا&ستبدل ب:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "الو&ضع:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "وضع البحث"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "نصّ صرف"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "كلمات كاملة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "سلاسل هروب"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "تعبير نمطيّ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "ابحث في التّحديد فقط"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "استبدل المطابقة التّالية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "اس&تبدل"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "استبدل كلّ المطابقات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "ا&ستبدل الكلّ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "أو&جد الكلّ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "حوّل إلى شريط البحث التّزايديّ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "النّصّ ليكون الاستبدال به"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "أُلغي تدقيق الهجاء."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "تدقيق الهجاء جارٍ…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "تدقيق الهجاء"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "اكتمل تدقيق الهجاء."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"انقر هنا إن كنت تعتقد أنّ الكلمة المجهولة ليست مهجّأة خطأ، وتريد تجنّب اكتشافها "
"خطأ في المستقبل. إن أردت تركها كما هي، ولكن دون إضافتها إلى القاموس، فانقر "
"تجاهل أو تجاهل الكلّ.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "طيّ الكود"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false
possible false "
"values: 0 off false
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off "
"false
possible false values: 0 off false
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width العرض
يضبط عرض الإزاحة حسب معامل العرض" "b>. يُستخدم فقط إن كانت الإزاحة بمسافات.
" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode الوضع
يضبط وضع الإزاحة. معامل \"الوضع\" هو " "النّصّ الإنجليزيّ للعناصر في قائمة أدوات ← الإزاحة
" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers enable
يضبط ظهور لوحة أرقام الأسطر.
"
"قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers enable
يضبط ظهور لوحة علامات الطّيّ." "p>
قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border enable
يضبط ظهور حدّ الأيقونات.
قيم "
"\"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap enable
يفعّل لفّ الكلمات حركيًّا حسب enable" "b>
قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off "
"false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode mode
يضبط الوضع حسب النّصّ الإنجليزيّ للعناصر في أدوات " "← الوضع
" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "افتح حواريّ الطّباعة لطباعة المستند الحاليّ.
" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
| d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number " "(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date أو date النّسق
يدرج التّاريخ/الوقت حسب النّسق المحدّد، أو " "بالنّسق yyyy-MM-dd hh:mm:ss إن لم يحدّد شيء.
الأنساق المتوفّرة هي:" "
| d | اليوم كعدد دون صفر بادئ"
#: utils/katecmds.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "كرّر الأسطر المحدّدة لأعلى"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "أزل الأسطر المكرّرة من النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل."
#: utils/katecmds.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Sort Selected Text"
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "افرز النّصّ المحدّد"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Sort Selected Text"
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "افرز النّصّ المحدّد"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort the selected text or whole document."
msgid ""
" sort Sort the selected text or whole document if there is no " "selection " msgstr "افرز النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "uniq Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection. " msgstr "أزل الأسطر المكرّرة من النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines. " msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "natsort Sort the selected text or whole document in natural order."
" For help on individual commands, do لتطّلع على مساعدة الأوامر، نفّذ This is the Katepart command line. هذا سطر أوامر «جزء كيت». w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. ls list current buffers "
msgstr ""
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ " النّسخ الاحتياطيّ عند الحفظ سيجعل «كيت» ينسخ ملفّ القرص إلى '<سابقة>"
#~ "<اسمالملف><لاحقة>' قبل حفظ التّغييرات. القيمة الافتراضيّة "
#~ "للّاحقة هو ~ وللسّابقة لا شيء."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "النّسخ الاحتياطيّ عند الحفظ"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "ال&سّابقة:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "اللا&حقة:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "معطّل"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "مفعّل"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "دليل بديل"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "الدّليل:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "دليل ملفّات التّبديل"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "زامن كلّ:"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "انتبه إلى أنّ تعطيل مزامنة ملفّ التّبديل قد يؤدّي إلى فقدان البيانات عند "
#~ "انهيار النّظام."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "فعّل لفّ الكلمات &سكونيًّا"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "أظهر علامة ل&فّ الكلمات سكونيًّا"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "وضع الدّخل"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "فعّل الأقواس الآليّة"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor && Selection"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "المؤشرة والتحديد"
#, fuzzy
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "حاذِ الأسطر الملفوفة حركيًّا إلى عمق الإبراز:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، ستُلّف الأسطر عند حدّ المنظور في الشّاشة."
#, fuzzy
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "مؤشّرات لفّ ال&كلمات حركيًّا "
#, fuzzy
#~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~| msgid "all"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "الكلّ"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "إبراز فرّيت"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "أبرز ال&جدولات"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "السّابقة"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "الأيقونة"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "المعاملات"
#, fuzzy
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "العامّ"
#, fuzzy
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "المحميّ"
#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "الخاصّ"
#, fuzzy
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "الثّابت"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "نطاق الأسماء"
#, fuzzy
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "الصّنف"
#, fuzzy
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "البنية"
#, fuzzy
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "الاتّحاد"
#, fuzzy
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "الدّالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "المتغيّر"
#, fuzzy
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "القالب"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "افتراضي"
#, fuzzy
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "تجاوز"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "في السطر"
#, fuzzy
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "صديق"
#, fuzzy
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "إشارة"
#, fuzzy
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "فتحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "مدى محلي"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "مدى فضاء تسمية"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "مدى شامل"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "خاصية مجهولة"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "ضبط إكمال الكود"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "حرّر المدخلة..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "احذف المدخلة"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "أضف مدخلة..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "ملاحظات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes. يمكن الوصول إلى المدخلات عبر قائمة Commands الفرعيّة في قائمة "
#~ "أدوات. لنفاذ أسرع يمكن إسناد اختصارات في صفحة ضبط "
#~ "الاختصارات بعد تطبيق التّغييرات. This icon will be displayed in the menu and toolbar. ستظهر هذه الأيقونة في القائمة وشريط الأدوات. Sets the background color of the selection. To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ " يحدد لون خلفية التحديد. لتحديد لون النص المحدد ، استعمل حوار "
#~ "\"اضبط الإبراز\". Select the marker type you want to change. اختر نوع الواسم الذي تريد تغييره. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. يحدد لون الخلفية لنوع الواسم المحدد. ملاحظة:لون الواسم "
#~ "باهت قليلا بسبب الشفافية. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane. سيستعمل هذا اللون لرسم أرقام الأسطر (إذا فُعّلت) وأسطر لوحة طي الشفرة."
#~ "p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "إبراز أزواج الأقواس:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "واسمات لف الكلمات:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "واسمات التبويب والفراغ:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "سطر الخطأ الإملائي:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "تغير هذا الوضع سوف يؤثر في المستندات التي سوف تفتح / تنشئ من جديد. يوصى "
#~ "بإعادة التشغيل في ك.رايت."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "مكّن وضع المستخدم المتقدم (وضع KDE 3 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "فضاء تسمية"
#, fuzzy
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&نوع الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "م&ساعدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "ال&سابقة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "المحددات"
#, fuzzy
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "سكربتات"
#, fuzzy
#~ msgid " When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors. When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers. عندما يكون مشغلا، من الممكن نقل مؤشر الإدراج باستعمال زري اليمين"
#~ "b> و اليسار إلى السطر التالي أو السابق سواء ببداية السطر أو "
#~ "نهايته، كما هو الحال في معظم محررات النصوص. أما إذا كان هذا "
#~ "الخيار متوقفا، لا يكون من الممكن تحريك مؤشر الإدراج إلى يسار بداية السطر "
#~ "(أو يمينها في العربية)، لكن من الممكن تحريكه بعد نهاية السطر. هذا الخيار "
#~ "مفيد جدا للمبرمجين. Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~| "span> Data Recovery (Help) Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete. إجراء مفتاح التبويب (إذا لم يحدد شيء) Tab "
#~ "لمحاذاة نص السطر الحالي في كتلة الشفرة الحالية كما في إيماكس، اجعل "
#~ "التبويب إختصار للإجراء Tab حاذ.\">للمزيد ..."
#~ "span> Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~| "span> Data Recovery (Help)"
#~ "p> The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data? إجراء مفتاح التبويب (إذا لم يحدد شيء) Tab "
#~ "لمحاذاة نص السطر الحالي في كتلة الشفرة الحالية كما في إيماكس، اجعل "
#~ "التبويب إختصار للإجراء Tab حاذ.\">للمزيد ..."
#~ "span> |