# translation of katepart4.po to Arabic # translation of katepart4.po to # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ammer Alsabbagh , 2001. # Isam Bayazidi , 2003. # Youcef Rabah Rahal , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Tarig Abdu Taha , 2004. # Mohammed Gamal , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Youssef Chahibi , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2024 zayed # Zayed Al-Saidi , 2009, 2022, 2023. # Safa Alfulaij , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 22:05+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "تلميحات المحددات" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "أفضل تطابق" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "كلمات اللغة المفتاحيّة" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "إكمال الكلمات الآليّ" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "إكمال الصّدفة" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "أعد استخدام الكلمة أعلاه" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "أعد استخدام الكلمة أدناه" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&ملفّ" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "ا&طبع/صدر" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&حرّر" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "تنويعات الإيجاد" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "التحديد" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "الكتابة بالأحرف الكبيرة" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "من&ظور" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "لفّ الكلمات" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "الحدود" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&طيّ الكود" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "ا&ذهب" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "أ&دوات" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "إكمال الكلمات" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "هجاء" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "نطق النص" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرّئيس" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "طيّ كتلة الشفرة:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد علامات للطّيّ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "أظهر أسهم لطي كتل الرمز" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "إن أُشّر، وضع المؤشّر على منطقة مطويّة سيعرض معاينة للنّصّ المطويّ في منبثقة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "أظهر معاينة للكتل المطويّة عند الحوم" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "ظهور أسهم الطي:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "عند التحويم" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "اعرض دائمًا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "الجانب الأيسر:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد حدّ أيقونات على الجانب الأيسر.

يعرض حدّ الأيقونات إشارات تدلّ على العلامات مثلًا." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "أظهر العلامات" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد أرقام الأسطر على الجانب الأيسر." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "أظهر أر&قام الأسطر" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "إن أُشّر هذا الخيار، ستظهر إشارات صغيرة تدلّ على الأسطر المعدّلة والمحفوظة على " "الجانب الأيسر." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "أبرز السطور المغيرة وغير المحفوظة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "أشرطة التّمرير:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد إشارات على شريط التّمرير الرأسيّ.

ستعرض هذه الإشارات العلامات مثلًا.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

إن أُشّر هذا الخيار، وضع المؤشّر على شريط التّمرير الرأسيّ سيعرض معاينة للنّصّ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "أظهر معاينة للنّصّ عند الحوم فوق شريط التّمرير" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "ظهور أشر&طة التّمرير:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "ظاهرة دائمًا" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "ظاهرة عند الحاجة" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "مخفيّة دائمًا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "الخريطة المصغرة:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد خريطة مصغرة على شريط التّمرير الرأسيّ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "أظهر خريطة مصغرة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "عرض ال&خريطة المصغرة:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد خريطة مصغرة للمستند بالكامل على شريط " "التّمرير الرأسيّ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "خريطة مصغرة للمستند بالكامل" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "ستُضاف كلّ علامة جديدة إلى الأسفل، بغضّ النّظر عن مكانها في المستند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "بتاريخ الإنشاء" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "ستُفرز العلامات بأرقام الأسطر المعلّمة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "برقم السطر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "افرز قائمة العلامات:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "حدد نص للصقه." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "لا يوجد مدخلات في الحافظة" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "عامّ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "فعّل الإكمال الآ&ليّ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Auto completion enabled" msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "الإ&تمام الآلي ممكن" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "استخدم هذا لإزالة إزاحة كتلة النّصّ المحدّدة." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "إ&كمال الكلمات الآلي" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "أدنى طول للكلمة حتى تُكمل:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "أزل زائدة الكلمة السّابقة عند اختيار عنصر إكمال من القائمة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "أزل الزّائدة عند الإكمال" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #| "in the document's language." msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "يتوفّر إكمال الكلمات المفتاحيّة اقتراحات بناء على الكلمات المفتاحيّة الموجودة " "في لغة المستند." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "إكمال الكلمات الم&فتاحيّة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "يتوفّر إكمال الكلمات المفتاحيّة اقتراحات بناء على الكلمات المفتاحيّة الموجودة " "في لغة المستند." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "التوثيق بالإكمال الآليّ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "لفّ الكلمات:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

ابدأ سطرًا جديدًا للنّصّ آليًّا عندما يتعدّى النّصّ الحاليّ الطّول الذي يحدّده خيار " "لفّ الكلمات عند:.

لا يلفّ هذا الخيار الأسطر النّصّيّة الموجودة، " "استخدم خيار فعّل لفّ الكلمات سكونيًّا في قائمة أدوات لهذا الغرض.

إن أردت أن تبدو الأسطر ملفوفة، وذلك حسب عرض المنظور، ففعّل لفّ " "الكلمات حركيًّا في صفحة ضبط المظهر.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #| "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #| "pitch font.

" msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

إن أُشّر هذا الخيار، فسيُرسم خطّ رأسيّ عند عمود لفّ الكلمات كما هو محدّد في " "خصائص التّحرير.

لاحظ أنّ علامة لفّ الكلمات تُرسم فقط إن " "كنت تستخدم خطًّا ثابت العرض.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the word wrap column." msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "اضبط عمود لفّ الكلمات." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "&لفّ الكلمات عند:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "إن كان خيار لفّ الكلمات محدّدًا، فستحدّد هذه المدخلة الطّول (بالمحارف) الذي سيبدأ " "فيه المحرّر سطرًا جديدًا آليًّا." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "وضع الدّخل الافتراضيّ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "الأقواس:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "أغلق الأقواس آليا عند كتابة القوس الأول" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "عند تحديد نص ستضاف هذه المحارف في كلا الطرفين بنفس طريقة \"الأقواس الآلية\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "محارف الإحاطة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "النسخ واللصق:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "انقل النص المحدد عند السحب" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "انسخ/قصّ السّطر الحاليّ إن لم يكن هناك ما هو محدّد" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "لا تنقل مؤشر النص عند اللصق بالفأرة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "أقصى مدخلات تاريخ الحافظة:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "الإتاحة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&نوع الملفّ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "اختر نوع الملفّ الذي تريد تعديله." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "أنشئ نوع ملفّات جديد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&جديد" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "احذف نوع الملفّات الحاليّ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "خصائص" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "الا&سم:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "اسم نوع الملفّات سيكون نصّ عنصر القائمة المقابل." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "ال&قسم:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "يُستخدم اسم القسم لتنظيم أنواع الملفّات في قوائم." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "ال&متغيّرات:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

تسمح لك هذه السّلسلة بضبط إعدادات «كيت» للملفّات المحدّدة بنوع Mime هذا " "باستخدام متغيّرات «كيت». أغلب خيارات الضّبط يمكن ضبطها، مثل الإبراز highlight، " "ووضع الإزاحة indent-mode والتّرميز encoding وغيرها.

لترى قائمة " "بالمتغيّرات المعروفة، طالع الدّليل.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "ال&إبراز:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "وضع الإ&زاحة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "ا&متدادات الملفّ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "يسمح لك قناع أحرف البدل باختيار الملفّات باسمها. يستخدم القناع نجمة وامتداد " "الملفّ، مثل ‎*.txt; *.text. السّلسلة هي قائمة أقنعة مفصولة بفواصل " "منقوطة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "أ&نواع MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "يسمح لك قناع أنواع Mime باختيار الملفّات بنوع Mime. السّلسلة هي قائمة مفصولة " "بفواصل منقوطة لأنواع الملفّات، مثل text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "يعرض مرشدًا يساعدك على اختيار أنواع MIME بسهولة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "الأ&ولويّة:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "يضبط أولويّة نوع الملفّات هذا. إن اختار أكثر من نوع ملفّات واحد الملف نفسه، " "سيُستخدم النّوع بأعلى أولويّة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "وضع الإزاحة الافتراضيّ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "هذه قائمة أوضاع الإزاحة المتوفّرة. سيُستخدم وضع الإزاحة المحدّد في كلّ " "المستندات. انتبه إلى أنّه يمكن ضبط وضع الإزاحة بمتغيّرات المستندات، أو الأوضاع " "أو بملفّ ‎.kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "أزح باستخدام" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "عرض الإزاحة هو عدد المسافات المُستخدم لإزاحة سطر. إن كان الخيار أدرج " "مسافات بدل جدولات في قسم التّحرير معطّلًا، فسيُضاف محرف جدولة " "إن أمكن قسمة الإزاحة على عرض الجدولة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "الم&سافات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "عرض الإ&زاحة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "ع&رض الجدولة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "الج&دولات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "الجدولات والمسا&فات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "اكتشف إزاحة الملف آليًّا" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "خصائص الإزاحة" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "إن عُطّل هذا الخيار، فتغيير مستوى الإزاحة يحاذي سطرًا إلى أحد أضعاف العرض " "والمحدّد في عرض الإزاحة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "أ&بقِ المسافات الإضافيّة" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "إن حُدّد هذا الخيار، فسيُزاح الكود الملصوق من الحافظة. تحفيز إجراء تراجع " "سيزيل الإزاحة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "اضبط إزاحة الكود المل&صوق من الحافظة" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "إجراءات الإزاحة" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

إجراء مفتاح key (إن لم يكن هناك ما هو محدّد) Tab لإزاحة السّطر الحاليّ في كتلة الكود الحاليّة كما في إماكس، اجعل " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " (لا محارف)" msgstr[1] " (محرف واحد)" msgstr[2] " (محرفان)" msgstr[3] " محارف" msgstr[4] " محرفًا" msgstr[5] " محرف" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "الإزاحة" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "الإكمال الآليّ" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "تدقيق الهجاء" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "أمر" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "التّنقّل في النّصّ" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " (لا محارف)" msgstr[1] " (محرف واحد)" msgstr[2] " (محرفان)" msgstr[3] " محارف" msgstr[4] " محرفًا" msgstr[5] " محرف" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "عطّل ميزة" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "رمز غير حرفي" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "التّحرير" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "خيارات التحرير" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "شريط الحالة" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "معطّلة" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "تتبع أرقام الأسطر" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "لم تقدّم لاحقة أو سابقة للنّسخ الاحتياطيّ. ستُستخدم اللاحقة الافتراضيّة: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "لا لاحقة أو سابقة للنّسخ الاحتياطيّ" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "الفتح/الحفظ" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "فتح الملفّات وحفظها" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "ال&سّطر:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "اذهب لرقم السطر من الحافظة" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "اذهب إلى" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "لم يجد رقم سطر صحيح في الحافظة" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "القاموس:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "فعّل إعادة التحميل الآلي" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "ا&عرض الفرق" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "اعرض فرقًا يبيّن التّغييرات." #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "أ&عد التّحميل" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "أعد تحميل الملفّ من القرص. ستفقد أيّ تغييرات غير محفوظة." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "أ&غلق الملف" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the file, discarding its content." msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "أغلق الملف، وتجاهل محتواه." #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "ا&حفظ ك‍…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "يتيح لك اختيار مكان وحفظ الملفّ مجدّدًا." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "ت&جاهل" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "تجاهل التّغييرات على القرص دون أيّ إجراء." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "فشل أمر الفرق. فضلًا تحقّق بأنّ diff(1)‎ مثبّت وفي مسارك PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "خطأ في إنشاء الفرق" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "الملفّات متطابقة." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "خرج الفرق" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "حركة مؤشّر النّصّ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "إن حُدّد، فنقر زرّ المنزل سيؤدّي بالمؤشّر إلى تخطّي المسافات والانتقال إلى بداية " "السّطر. الأمر نفسه ينطبق على زرّ النهاية." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "م&نزل ونهاية ذكيّان" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "يحدّد فيما إذا كان مفتاحيّ PageUp وPageDown سيغيّران المكان الرأسيّ للمؤشّر نسبة " "إلى أعلى المنظور." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "م&فاتحيّ PageUp/PageDown يحرّكان المؤشّر" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "وسّط المؤ&شّر آليًّا:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "يحدّد عدد الأسطر لإبقائها ظاهرة أعلى المؤشّر وأسفله عند الإمكان." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " من الأسطر" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "متنوّع" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "وضع تحديد النّصّ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "عاديّ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "مستمرّ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "اسمح بالتّمرير بعد نهاية المستند" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "إن حُدّد فستُزال الأحرف المركّبة مع حركاتها بدل إزالة الحركة ثم الحرف. هذا يفيد " "المحليّات الهنديّة. أبقِه معطّلًا ليعمل كما ينبغي مع اللغة العربيّة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "مفتاح Backspace يُزيل الحرف مع حركاته" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "مؤشرات متعددة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "معدلات المؤشرات المتعددة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "إن فُعّل هذا الخيار، ستُنشأ نسخ احتياطيّة للملفّات المحليّة عند حفظها." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "الملفّات الم&حليّة" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "إن فُعّل هذا الخيار، ستُنشأ نسخ احتياطيّة للملفّات البعيدة عند حفظها." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "الملفّات ال&بعيدة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "أدخل سابقة لإضافتها قبل أسماء الملفّات المنسوخة احتياطيًّّا." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "أدخل لاحقة لإضافتها بعد أسماء الملفّات المنسوخة احتياطيًّّا." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "وضع ملفّ التّبديل:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "خزن ملفّ التّبديل في :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "احفظ ملفّ التّبديل كل:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "ثا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "لا تستعمل ملف الضبط" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "نسق الملفّ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "التّر&ميز:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "يعرّف هذا التّرميز الافتراضيّ لاستخدامه لفتح الملفّات وحفظها، وذلك إن لم تتغيّر " "في حواريّ الفتح/الحفظ أو باستخدام خيار سطر الأوامر." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "اكت&شاف التّرميز:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "إن لم يطابق لا التّرميز المنتقى كقياسيّ أعلاه، ولا المحدّد في حواريّ الفتح/" "الحفظ، ولا في سطر الأوامر - إن لم يطابق محتوى الملفّ، ستجري عمليّة اكتشاف " "التّرميز." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "التّرميز الا&حتياطيّ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "يعرّف هذا التّرميز الاحتياطيّ لمحاولة فتح الملفّات به إن لم يطابق لا التّرميز " "المنتقى كقياسيّ أعلاه، ولا المحدّد في حواريّ الفتح/الحفظ، ولا في سطر الأوامر - " "إن لم يطابق محتوى الملفّ. قبل استخدام هذا، ستُجرى محاولة لتحديد التّرميز بالبحث " "عن علامة ترتيب البايتات، فإن وُجدت واحدة، سيُنتقى ترميز يونيكود الصّحيح، وإلّا " "فتجري عمليّة اكتشاف التّرميز، وإن فشلت العمليّتين ستجري محاولة لاستخدام التّرميز " "الاحتياطيّ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "نهاية ال&سّطر:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "يونكس" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "دوس/وندوز" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "ماكنتوش" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "إن فُعّل هذا الخيار فسيكتشف المحرّر آليًّا نوع نهاية السّطر. سيُستخدم أوّل نوع نهاية " "سطر للملفّ بالكامل." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "اكتشف نهاية السّ&طر آليًّا" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "علامة ترتيب البايتات هي سلسلة خاصّة تقع في بداية المستندات المرمّزة بـيونيكود. " "تساعد العلامة المحرّرات في فتح المستندات النّصيّة بترميز يونيكود الصّحيح. علامة " "ترتيب البايتات لا تُعرض في المستند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "فعّل علامة ترتيب البايتات (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "حدّ طول السّطر:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "بلا حدّ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "التّنظيف آليًّا عند الحفظ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "تبعًا لاختيارك، ستُزال المسافات الزّائدة عند حفظ المتند، إمّا للمستند بالكامل أو " "للأسطر المعدّلة فقط." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "أ&زل المسافات الزّائدة:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "أبدًا" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "للأسطر المعدّلة" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "للمستند بالكامل" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "عند الحفظ يُضاف كاسر أسطر إلى نهاية المستند إن لم يكن موجودًا فعلًا. سيظهر كاسر " "الأسطر بعد إعادة تحميل الملفّ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "أضف سطرًا جديدًا نهاية الملفّ عند الحفظ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "فعّل الحفظ الآليّ (للملفات المحلية فقط)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "فترة الحفظ آلي:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " ثانية" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "أظهر نمط إبراز الصّياغة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "أظهر نمط الإدخال" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "أظهر القاموس النشط" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "أظهر إعدادات الجدولة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "أظهر رقم العمود" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "أظهر ترميز الملف" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "أظهر نوع نهاية السطر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "خطّ المحرّر:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "&مضاعف ارتفاع السّطر:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "أَظهِر مؤشرات المسافة البيضاء:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "عند نهاية الأسطر" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "دائمًا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "حجم مؤشر المسافة البيضاء:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "أظهر إشارات الجدولة:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "سيعرض المحرّر رمزًا للدّلالة على وجود جدولة في النّصّ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "مطابقة القوس:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "إن فُعّل هذا، فسيُبرز ما بين الأطواق المطابقة المحدّدة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "أبرز المجال بين الأقواس المحدّدة" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview of folded code" msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "أظهر معاينة للنّصّ المطويّ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "أومض الأقواس المطابقة" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "إن فُعّل هذا، سيكون للأقواس المطابقة حركة ليسهل رؤيتها." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "العد:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "أظهر/أخفِ عدد الكلمات في شريط الحالة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "أظهر عدد الكلمات" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "أظهر/أخفِ عدّاد السطور في شريط الحالة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "أظهر عدد الأسطر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "اطو أوّل سطر:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "عند تفعيل هذا الخيار، سيطوي منظور المحرّر آليًّا\n" "كتل التّعليقات التي تبدأ في أوّل سطر من المستند. هذا مفيد\n" "لإخفاء ترويسات الرّخص التي توضع غالبًا\n" "بداية الملفّ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "لفّ الكلمات حركيًّا:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "فعّل لفّ الكلمات &سكونيًّا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "&مؤشرات لف الكلمات الحركي:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "اختر متى يجب عرض مؤشّرات لفّ الكلمات حركيًّا." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "خصائص الإزاحة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation width:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "عرض الإ&زاحة:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% من عرض المنظور" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "أظهر أسطر الإزا&حة:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "إن فُعّل هذا، سيعرض المحرّر أسطر رأسيّة تساعد في التّعرف على أسطر الإزاحة." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "ملفّ جديد" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "أعد تحميل المستند آليا" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "تعذّر تحميل الملفّ %1، إذ لم يكن ممكنًا قراءته.
افحص صلاحيّات القراءة لديك " "للملفّ." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "جرّب مجدّدًا" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "أ&غلق" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "أغلق الرّسالة" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "فُتح الملفّ %1 بالتّرميز %2 ولكنّه يحوي محارف غير صالحة.
ضُبط الملفّ إلى وضع " "القراءة فقط، إذ أنّ الحفظ قد يتلف محتواه.
إمّا أن تعيد فتح الملفّ بالتّرميز " "الصّحيح أو أن تفعّل وضع القراءة فقط مجدّدًا من قائمة \"أدوات\" لتحرّره." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "فُتح الملفّ %1 وكان يحوي أسطرًا أطور من حدّ طول الأسطر المضبوط (%2 من المحارف)." "
أطول هذه الأسطر كان بطول %3 من المحارف
لُفّت هذه الأسطر وضُبط وضع " "المستند إلى القراءة فقط، حيث أنّ الحفظ سيعدّل محتواه." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "ارفع الحدّ مؤقّتًا وأعد تحميل الملفّ" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "أغلق" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "أمتأكّد من حفظ الملفّ غير المعدّل؟ قد تكتب فوق البيانات المتغيّرة في الملفّ على " "القرص." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "محاولة حفظ ملفّ غير معدّل" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "أمتأكّد من حفظ هذا الملفّ؟ بيانات الملفّ المفتوح لديك والملفّ على القرص قد " "تغيّرت. قد تفقد بعض البيانات." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "احتمال لفقد البيانات" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "التّرميز المحدّد لا يمكنه ترميز كلّ محرف يونيكوديّ في هذا المستند. أمتأكّد من " "حفظه؟ قد تفقد بعض البيانات." #: document/katedocument.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #| "\n" #| "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #| "is available." msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "تعذّر حفظ المستند، إذ لم يكن ممكنًا الكتابة إلى %1.\n" "\n" "افحص صلاحيّات الكتابة لديك إلى هذا الملفّ أو توفّر مساحة كافية على القرص." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "فشل إنشاء نسخة احتياطيّة." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "أمتأكّد من متابعة إغلاق هذا الملفّ؟ قد يحدث فقدان للبيانات." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "غير معنون" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "احفظ الملفّ" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "فشل الحفظ" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "احفظ نسخة من الملفّ" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "تعذّر حفظ المستند، إذ لم يكن ممكنًا الكتابة إلى %1.\n" "\n" "افحص صلاحيّات الكتابة لديك إلى هذا الملفّ أو توفّر مساحة كافية على القرص." #: document/katedocument.cpp:5288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "سطر الوضع البائد 'remove-trailing-space' مُستخدم. فضلًا استبدله ب‍'remove-" "trailing-spaces modified;‎'، طالع http://docs.kde.org/stable/en/applications/" "kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "سطر الوضع البائد 'replace-trailing-space-save' مُستخدم. فضلًا استبدله ب‍'remove-" "trailing-spaces all;‎'، طالع http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/" "config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was modified by another program." msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "لقد عدّل الملفّ '%1' برنامج آخر." #: document/katedocument.cpp:5603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was created by another program." msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "أنشأ الملفّ '%1' برنامج آخر." #: document/katedocument.cpp:5606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "حذف الملفّ '%1' برنامج آخر." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "عُدّل المستند \"%1\" ولم يُحفظ.\n" "أتريد حفظ التّعديلات أو رفضها؟" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "أغلق المستند" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file
%2 is still loading." msgstr "ما زال الملفّ %2 يحمّل." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "أ&جهض التّحميل" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "كتابة فوقيّة" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "إدراج" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "الوضع العاديّ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "في‌آي: وضع الإدراج" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "في‌آي: الوضع العاديّ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "في‌آي: مرئيّ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "في‌آي: كتلة مرئيّة" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "في‌آي: سطر مرئيّ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "في‌آي: استبدال" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "وضع في‌آي" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "يسجّل" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "وضع دخل في‌آي" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "<لم يُعدّل>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "استخدم الافتراضيّ" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "خصائص %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "نوع ملفّات جديد" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "اختر أنواع Mime لنوع الملفّات هذا.\n" "فضلًا لاحظ بأنّ هذا سيحرّر آليًّا امتدادات الملفّات المرتبطة أيضًا." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "اختر أنواع Mime" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "الأوضاع وأنواع الملفّات" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "ابحث…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "لا توجد عناصر مطابقة لبحثك" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "أفضل تطابق بحث" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "أفضل تطابق" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "إعدادات ال&نّصّ" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "اطبع أرقام الأ&سطر" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "اطبع دليل المصطلحات" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "

إن فُعّل، ستُطبع أرقام الصّفحات على الجانب الأيسر من الصّفحات.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

اطبع مربّعًا يعرض المعايير المطبعيّة لنوع المستند، كما هي معرّفة في إبراز " "الصّياغة المُستخدم.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "ال&تّرويسة و التّذييل" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "ا&طبع التّرويسة" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "اطبع ال&تّذييل" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "خطّ التّرويسة/التّذييل:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "خصائص التّرويسة" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "النّ&سق:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "الألوان:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "الأماميّة:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "ال&خلفيّة" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "خصائص التّذييل" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "النّس&ق:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "الخ&لفيّة" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

نسق ترويسة الصّفحة. الوسوم الآتية مدعومة:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • ‎%u: اسم المستخدم الحاليّ
  • ‎%d: الوقت والتّاريخ " "كاملين بالنّسق القصير
  • ‎%D: الوقت والتّاريخ كاملين بالنّسق " "الطّويل
  • ‎%h: الوقت الحاليّ
  • ‎%y: التّاريخ الحاليّ " "بالنّسق القصير
  • ‎%Y: التّاريخ الحاليّ بالنّسق الطّويل
  • ‎" "%f: اسم الملفّ
  • ‎%U: عنوان المستند الكامل
  • ‎%p: رقم الصّفحة
  • ‎%P: إجماليّ عدد الصّفحات

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

نسق تذييل الصّفحة الوسوم الآتية مدعومة:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "أضف حافظ مكان..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "اسم المستخدم الحاليّ" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "الوقت والتّاريخ كاملين (النّسق القصير)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "الوقت والتّاريخ كاملين (النّسق الطّويل)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "الوقت الحاليّ" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "التّاريخ الحاليّ (النّسق القصير)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "التّاريخ الحاليّ (النّسق الطّويل)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "اسم الملفّ" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "عنوان المستند الكامل" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "رقم الصّفحة" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "إجماليّ عدد الصّفحات" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "التّ&صميم" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "&سمة الألوان:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "الخط:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "ارسم لون ال&خلفيّة" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "ارسم مربّ&عات" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "خصائص المربّع" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "ال&عرض:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "ال&هامش:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "اللو&ن:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "اختر سمة الألوان لاستخدامها للطّباعة." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #| "background.

" msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

إن فُعّل، سيُستخدم لون خلفيّة المحرّر.

قد يكون هذا مفيدًا إن كان مخطّط " "الألوان مصمّمًا لخلفيّة قاتمة.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "الهامش داخل المربّعات، بالبكسل" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "لون الخطّ لاستخدامه للمربّعات" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(اختيار من) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "معايير %1 المطبعيّة" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "نصّ" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "وسّع الاختصار" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "انقل المؤشّر إلى الوسم المطابق" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "بدّل بين التّعليقات" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير التّالية" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير السّابقة" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "حدد نقطة التّحرير التّالية" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "حدد نقطة التّحرير السابقة" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "احذف الوسم أسفل المؤشّر" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "اقسم أو ادمج وسم" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "احسب تعبيرًا رياضيًّا بسيطًا" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "أنقص العدد بمقدار 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "أنقص العدد بمقدار 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "أنقص العدد بمقدار 0٫1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "زِد العدد بمقدار 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "زِد العدد بمقدار 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "زِد العدد بمقدار 0٫1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "يوسّع الاختصار باستخدام تعبيرات Emmet، طالع http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "ينقل المؤشّر إلى زوج الوسم الحاليّ" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير التّالية (وسم أو صفة فارغة)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير السّابقة (وسم أو صفة فارغة)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "يحذف الوسم أسفل المؤشّر" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "يقسم أو يدمج وسمًا" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "يقدّر تعبيرًا رياضيًّا بسيطًا" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "أنقص العدد أسفل المؤشّر بمقدار 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "أنقص العدد أسفل المؤشّر بمقدار 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "أنقص العدد أسفل المؤشّر بمقدار 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "زِد العدد أسفل المؤشّر بمقدار 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "زِد العدد أسفل المؤشّر بمقدار 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "زِد العدد أسفل المؤشّر بمقدار 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة السّابقة" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "التّنقّل" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة التّالية" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة السّابقة" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة التّالية" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to Previous Edit Point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير السّابقة" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "أ&زل المسافات الزّائدة" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "التّحرير" #: script/data/commands/utils.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "أ&زل المسافات الزّائدة:" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "أ&زل المسافات الزّائدة:" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "ضُمّ الأسطر" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "انقل الأسطر لأسفل" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "انقل الأسطر لأعلى" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "كرّر الأسطر المحدّدة لأسفل" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "كرّر الأسطر المحدّدة لأعلى" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "كرّر الأسطر المحدّدة لأعلى" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "ترميز النّصّ المحدّد ل‍URI" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "فكّ ترميز النّصّ المحدّد من URI" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة التّالية" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "افرز النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "انقر الأسطر المحدّدة لأسفل." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "انقر الأسطر المحدّدة لأعلى." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "أزل الأسطر المكرّرة من النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "يزيل الأسطر الفارغة من التّحديد أو المستند بالكامل." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "يكرّر الأسطر المحدّدة لأعلى." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "يكرّر الأسطر المحدّدة لأسفل." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "أدا" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "نمط سي++/بوست" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "نمط سي" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "هاسكل" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "جوليا" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "لاتخ" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "ليلي بوند" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "لِسب" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "باسكال" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "بيثون" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "أر" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "ريبلكود" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "روبي" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "نمط XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "لم توجد الدّالة '%1' في السّكربت: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "خطأ في نداء %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "علامات اقتباس سيّئة في النّداء: %1. فضلًا هرّب علامات الاقتباس المفردة بشرطة " "مائلة معكوسة." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "تعذّر النّفاذ إلى المنظور" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "خطأ في منادات 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "لا مساعدة مخصّصة للأمر '%1' في السّكربت %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "خطأ في تحميل السّكربت %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, fuzzy, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "أعد تحميل كلّ ملفّات جافاسكربت (" #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "لم يوجد الأمر: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "أضف..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "لا استبدالات تمّت" msgstr[1] "تمّ استبدال واحد" msgstr[2] "تمّ استبدالان" msgstr[3] "تمّت %1 استبدالات" msgstr[4] "تمّ %1 استبدالًا" msgstr[5] "تمّ %1 استبدال" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "لم توجد مطابقات" msgstr[1] "وُجدت مطابقة واحدة" msgstr[2] "وُجدت مطابقتان" msgstr[3] "وُجدت %1 مطابقات" msgstr[4] "وُجدت %1 مطابقة" msgstr[5] "وُجدت %1 مطابقة" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "وصلت أعلى المستند، تابعت من أدناه" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "وصلت أدنى المستند، تابعت من أعلاه" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "لم يوجد" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "وصلت أسفل الملفّ. أأتابع من الأعلى؟" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "وصلت أعلى الملفّ. أأتابع من الأسفل؟" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "أأتابع البحث؟" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search Highlight" msgid "SearchHighLight" msgstr "إبراز البحث" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "بداية السّطر" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "نهاية السّطر" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "أيّ محرف مفرد (عدا كاسر الأسطر)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "حدوث واحد أو أكثر" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "لا حدوثات أو أكثر" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "لا حدوثات أو حدوث واحد" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "تكرار من إلى " #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "مجموعة لاقطة" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "أو" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "مجموعة محارف" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "عكس مجموعة المحارف" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "مرجع للمطابقة بالكامل" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "المرجع" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "كاسر أسطر" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "محرف جدولة" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "حدود الكلمة" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "ليست حدود الكلمة" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "رقميّ" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "غير رقميّ" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "مسافة (عدى كاسر الأسطر)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "ليست-مسافات" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "محرف كلميّ (الأبجديّة مع '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "محرف غير كلميّ" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "محرف ثمانيّ 000 إلى 377 (‎2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "محرف ستّ عشريّ 0000 إلى FFFF ‏(‎2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "شرطة مائلة معكوسة" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "مجموعة غير لاقطة" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "طالع أمامًا" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "طالع خلفًا" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "بدء التّحويل إلى الحالة الصّغيرة" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "بدء التّحويل إلى الحالة الكبيرة" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "إنهاء تحويل الحالة" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "تحويل أوّل حرف إلى الحالة الصّغيرة" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "تحويل أوّل حرف إلى الحالة الكبيرة" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "عدّاد الاستبدال (ل‍\"استبدل الكلّ\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "أو&جد:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "النّصّ للبحث عنه" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "انتقل إلى المطابقة التّالية" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "انتقل إلى المطابقة السّابقة" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "حوّل إلى البحث المتقدّم وشريط الاستبدال" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "ا&عثر:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "ا&ستبدل ب‍:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "الو&ضع:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "وضع البحث" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "نصّ صرف" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "كلمات كاملة" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "سلاسل هروب" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "تعبير نمطيّ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "ابحث في التّحديد فقط" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "استبدل المطابقة التّالية" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "اس&تبدل" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "استبدل كلّ المطابقات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "ا&ستبدل الكلّ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "أو&جد الكلّ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "حوّل إلى شريط البحث التّزايديّ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "النّصّ ليكون الاستبدال به" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "أُلغي تدقيق الهجاء." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "تدقيق الهجاء جارٍ…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "تدقيق الهجاء" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "اكتمل تدقيق الهجاء." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

اعتُبرت هذه الكلمة \"كلمة مجهولة\" لأنّها لا تطابق أيّة مدخلة في القاموس " "المستخدم حاليًّا. قد تكون أيضًا كلمة في لغة أجنبيّة.

\n" "

إن لم تكن الكلمة مهجّأة خطأ، يمكنك إضافتها إلى القاموس بنقر أضف إلى " "القاموس. إن لم ترد إضافة الكلمة المجهولة إلى القاموس، بل تركها كما هي، " "انقر تجاهل أو تجاهل الكلّ.

\n" "

بأيّ حال، إن كانت الكلمة مهجّأة خطأ، يمكنك إيجاد التّهجئة الصّحيحة في القائمة " "أدناه. إن لم تجدها فيمكنك كتابتها في مربّع النّصّ أدناه، ونقر استبدل أو " "استبدل الكلّ.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "كلمة مجهولة:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "كلمة مجهولة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "مهجّأة خطأ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اكتُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لأنّها غير موجودة في القاموس.
\n" "انقر هنا إن كنت تعتقد أنّ الكلمة المجهولة ليست مهجّأة خطأ، وتريد تجنّب اكتشافها " "خطأ في المستقبل. إن أردت تركها كما هي، ولكن دون إضافتها إلى القاموس، فانقر " "تجاهل أو تجاهل الكلّ.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< أضف إلى القاموس" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

إن كانت الكلمة المجهولة مهجّأة خطأ، فعليك كتابة التّصحيح هنا أو اختياره من " "القائمة أدناه.

\n" "

يمكنك أيضًا نقر استبدل إن أردت تصحيح هذا الحدوث للكلمة فقط أو " "استبدل الكلّ إن أردت تصحيح كلّ الحدوثات.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "استبدلها ب‍:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "ا&قترح" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

انقر هنا لاستبدال هذا الحدوث للكلمة المجهولة بالنّصّ في مربّع النّصّ أعلاه " "(إلى اليمين).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

انقر هنا لإبقاء هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هو.

\n" "

هذا الإجراء مفيد إن كانت الكلمة اسمًا، أو اختصارًا أو كلمة أجنبيّة أو أيّة " "كلمة مجهولة تريد استخدامها دون إضافتها إلى القاموس.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اختر هنا لغة المستند الذي تدقّقه.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "الل&غة:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "اختيار اللغة" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

انقر هنا لإبقاء كلّ حدوثات الكلمة المجهولة كما هي

\n" "

هذا الإجراء مفيد إن كانت الكلمة اسمًا، أو اختصارًا أو كلمة أجنبيّة أو أيّة " "كلمة مجهولة تريد استخدامها دون إضافتها إلى القاموس.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "صحّح آليًّا" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

انقر هنا لاستبدال كلّ حدوثات الكلمة المجهولة بالنّصّ في مربّع النّصّ أعلاه (إلى " "اليمين).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "ا&ستبدل الكلّ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "تجا&هل الكلّ" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "الهجاء (من المؤشّر)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "دقّق هجاء المستند من المؤشّر فصاعدًا" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "تجاهل الكلمة" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "أضف إلى القاموس" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "هجاء '%1'" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "لم يعثر على أمر الفرق. فضلًا تحقّق بأنّ diff(1)‎ مثبّت وفي مسارك PATH." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "لم يُغلق الملفّ كما ينبغي." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "اعرض التّغييرات" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "استعد البيانات" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "ارفض" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "استخدم الألوان الافتراضيّة من سمة الألوان" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "بلا" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "السّياق" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "عاديّ" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "محدّد" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "الخلفيّة" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "خلفيّة التّحديد" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "استخدم النّمط الافتراضيّ" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&ثخين" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&مائل" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&مسطّر" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "م&شطوب" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "ال&لون العاديّ…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "لون التّ&حديد…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "لون ال&خلفيّة…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "لون خلفيّة التّح&ديد…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "أزل ضبط اللون الافتراضيّ" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "أزل ضبط لون التّحديد" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "أزل ضبط لون الخلفيّة" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "أزل ضبط لون خلفيّة التّحديد" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "استخدم النّم&ط الافتراضيّ" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "لم يُضبط" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "سيُزال ضبط \"استخدم النّمط الافتراضيّ\" آليًّا عند تغيير أيّة خاصيّة في النّمط." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "أنماط كيت" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "عاديّ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "الكلمات المفتاحيّة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "الدّوال" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "المتغيّرات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "تدفق السيطرة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "المُعامل" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "المضمّنة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "الامتدادات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "معالج مسبق" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "الصّفات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "المحارف" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "المحارف الخاصّة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "السّلاسل" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "السّلاسل الخاصّة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "الاستيرادات، والوحدات والتّضمينات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "أنواع البيانات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "عشري/قيمة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "عدد صحيح بقاعدة متغيرة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "نقطة عائمة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "الثّوابت" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "التّعليقات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "التّوثيق" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "شرح" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "متغير التعليق" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "مؤشر المنطقة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "المعلومات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "التّحذيرات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "الإنذارات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "أخرى" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "الأخطاء" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "استخدم الألوان المبدئية" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "ألوان خلفيّة المحرّر" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "منطقة النّصّ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

يضبط لون خلفيّة منطقة التّحرير.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "النّص المحدّد" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

يضبط لون خلفيّة التّحديد.

لضبط لون النّصّ المحدّد، استخدم حواريّ "" "اضبط الإبراز".

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "السّطر الحاليّ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

يضبط لون خلفيّة السّطر النّشط حاليًّا، أي المكان الذي موجود فيه المؤشّر.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "إبراز البحث" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

يضبط لون خلفيّة نتائج البحث.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "إبراز الاستبدال" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

يضبط لون خلفيّة النّص المُستبدل.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "حدود الأيقونات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "منطقة الخلفيّة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

يضبط لون خلفيّة حدّ الأيقونات.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "أرقام الأسطر" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

سيُستخدم هذا اللون في رسم أرقام الأسطر (إن فُعّلت).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "رقم السّطر الحاليّ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "

سيُستخدم هذا اللون في رسم رقم السّطر الحاليّ (إن فُعّل).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "الفاصل" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

سيُستخدم هذا اللون في رسم الخطّ الفاصل بين أرقام الأسطر وحدود الأيقونات، إن " "كانا مفعّلين.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "علامة لفّ الكلمات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

يضبط لون علامات لفّ الكلمات:

لفّ الكلمات سكونيًّا
خطّ رأسيّ " "يعرض العمود الذي سيُلفّ عنده النّصّ
لفّ الكلمات حركيًّا
سهم يُعرض " "يسار الأسهم الملفوفة
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "طيّ الكود" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

يضبط لون شريط طيّ الكود.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "الأسطر المعدّلة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

يضبط لون علامة الأسطر المعدّلة.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "الأسطر المحفوظة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

يضبط لون علامة الأسطر المحفوظة.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "تزيينات النّصّ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "سطر الخطأ الهجائيّ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

يضبط لون الخطّ المُستخدم في الإشارة إلى الأخطاء الهجائيّة.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "علامات الجدولات والمسافات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

يضبط لون علامات الجدولة.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "سطر الإزاحة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

يضبط لون أسطر الإزاحة الرّئسيّة.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "إبراز الأقواس" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

يضبط لون القوس المطابق. هذا يعني أنّه إن وضعت المؤشّر قرب (، فسيُبرز " ") المطابق بهذا اللون.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "ألوان العلامات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "علامة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "نقطة مقاطعة نشطة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "وصلتُ إلى نقطة المقاطعة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "نقطة مقاطعة معطّلة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "تنفيذ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "خطأ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

يضبط لون خلفيّة نوع العلامة.

لاحظ: لون العلامة معروض بخفّة " "بسبب الشّفافيّة.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "قوالب النّصوص والقصاصات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "الخلفيّة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "حافظ مكان يمكن تحريره" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "حافظ مكان يمكن تحرير مُركّز عليه" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "حافظ مكان لا يمكن تحريره" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

تعرض هذه القائمة الأنماط الافتراضيّة للمخطّط الحاليّ وتوفّر طرقًا لتحريرها. " "اسم النّمط يعكس؟ إعدادات النّمط الحاليّ.

لتحرير الألوان، انقر المربّعات " "الملوّنة، أو اختر لونًا لتحريره من القائمة المنبثقة.

يمكنك إزالة ضبط " "الخلفيّة وألوان الخلفيّة المحدّدة من القائمة المنبثقة عند" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "النّصوص العاديّة والأكواد المصدريّة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "الأرقام والأنواع والثّوابت" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "السّلاسل والمحارف" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "التّعليقات والتّوثيق" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوّع" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "الإ&براز:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "السّمة المبدئيّة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "محرّر سمات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "حدّد سمة:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "ال&سّمة:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "ا&نسخ…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "صدر…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "استورد…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "أنماط النّصّ الافتراضيّة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "أنماط نصوص الإبراز" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "تصدير سمة الألوان: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "سمة الألوان" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "استيراد سمة ألوان" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use KDE Color Scheme" msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "استخدم مخطّط ألوان كِيدِي" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "احذف على أية حال" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "انسخ سمة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #| "name.

" msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "

المخطّط %1 موجود فعلًا.

فضلًا اختر اسمًا آخر للمخطّط.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "انسخ سمة" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "الألوان السمات" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "بلا" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "عاديّ" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "ضع &علامة" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "إن لم يكن في السّطر علامة فأضف واحدة، وإلّا أزلها." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "امح &كلّ العلامات" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "أزل كلّ العلامات من المستند الحاليّ." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "العلامة التّالية" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "انتقل إلى العلامة التّالية." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "العلامة السّابقة" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "انتقل إلى العلامة السّابقة." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ال&علامات" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "ال&تّالية: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "ال&سّابقة: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

يزيح الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "

unindent

يزيل إزاحة الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ.

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

ينظّف إزاحة الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ حسب إعدادات " "الإزاحة للمستند.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

يدرج علامات تعليق لجعل التّحديد أو الأسطر/السّطر المحدّد " "تعليقًا حسب نسق النّصّ المحدّد في تعريف إبراز صياغة المستند.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

يزيل علامات التّعليق من التّحديد أو الأسطر/السّطر المحدّد حسب " "نسق النّصّ المحدّد في تعريف إبراز صياغة المستند.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto رقم السّطر

ينقلك هذا الأمر إلى رقم السّطر المحدّد.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

إن فُعّل، فستُضبط إزاحة النّصّ " "الملصوق من الحافظة باستخدام المُزيح الحاليّ.

قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on " "true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "يحذف السّطر الحاليّ." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width العرض

يضبط عرض الجدولة حسب معامل العرض" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

إن فُعّل، تُستبدل الجدولات بمسافات وأنت " "تكتب.

قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off " "false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width العرض

يضبط عرض الإزاحة حسب معامل العرض. يُستخدم فقط إن كانت الإزاحة بمسافات.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode الوضع

يضبط وضع الإزاحة. معامل \"الوضع\" هو " "النّصّ الإنجليزيّ للعناصر في قائمة أدوات ← الإزاحة

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

يضبط ظهور لوحة أرقام الأسطر.

" "قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

يضبط ظهور لوحة علامات الطّيّ.

قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

يضبط ظهور حدّ الأيقونات.

قيم " "\"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

يفعّل لفّ الكلمات حركيًّا حسب enable

قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off " "false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode mode

يضبط الوضع حسب النّصّ الإنجليزيّ للعناصر في أدوات " "← الوضع

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

افتح حواريّ الطّباعة لطباعة المستند الحاليّ.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "المعامل ناقص. الاستخدام: %1 <القيمة>" #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "لا إبراز كهذا '%1'" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "لا وضع كهذا '%1'" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "فشل تحويل المعامل '%1' إلى عدد صحيح." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "على العرض أن يكون 1 على الأقلّ." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "على العمود أن يكون 1 على الأقلّ." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "الاستخدام: ‎%1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "الأمر '%1' مجهول" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:560 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date أو date النّسق

يدرج التّاريخ/الوقت حسب النّسق المحدّد، أو " "بالنّسق yyyy-MM-dd hh:mm:ss إن لم يحدّد شيء.

الأنساق المتوفّرة هي:" "
dاليوم كعدد دون صفر بادئ" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "كرّر الأسطر المحدّدة لأعلى" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "أزل الأسطر المكرّرة من النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل." #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "افرز النّصّ المحدّد" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "افرز النّصّ المحدّد" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "افرز النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "أزل الأسطر المكرّرة من النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "جزء كيت" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "مكوّن محرّر مدمج" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2022 مؤلّفو «كيت»" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "المصين" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "مطوّر اللبّ" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "المطور" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "تدقيق الهجاء المباشر" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "إصلاحات كثيرة للعلل" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "نظام الصِّوانات الرائع" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "أوامر التّحرير" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "الاختبار، ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "مطوّر اللبّ السّابق" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "نقل «كاتبك» إلى «أجزائك»" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "تأريخ التّراجع في «كاتبك»، التّكامل مع «هجائك»" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "دعم إبراز صياغة XML في «كاتبك»" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "الرّقع وغيرها" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "إصلاحات علل متنوّعة" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "التّحديد، تكامل «مخطّط ألوانك»" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "سند شريط البحث وصدره" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "مؤلّف «كاتبك» الأصليّ" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "ضمان الجودة والسّكربتة" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "إبراز ملفّات المواصفات ل‍RPM، وبيرل، وملفّات الفرق وغيرها" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "إبراز VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "إبراز SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "إبراز فرّيت" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "إبراز ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "إبراز لاتخ" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "إبراز Makefile وبيثون" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "إبراز بيثون" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "إبراز سكيم" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "قائمة أنواع البيانات والكلمات المفتاحيّة ل‍PHP" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "مساعدة لطيفة جدًّا" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "إبراز لوا" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "كلّ مَن ساهم ونسيت ذكره" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "عصام بايزيدي,وسيم بكر,أحمد محمد زواوي,يوسف الشهيبي,زايد السعيدي,صفا الفليج" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "bayazidi@arabeyes.org,bakr@mit.edu,zawawi@arabeyes.org,chahibi@gmail.com," "zayed.alsaidi@gmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "الضّبط" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "أأستبدل ب‍%1؟" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "لا استبدالات تمّت على %2" msgstr[1] "تمّ استبدال واحد على %2" msgstr[2] "تمّ استبدالان على %2" msgstr[3] "تمّت %1 استبدالات على %2" msgstr[4] "تمّ %1 استبدالًا على %2" msgstr[5] "تمّ %1 استبدال على %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "لا أسطر" msgstr[1] "سطر واحد" msgstr[2] "سطران" msgstr[3] "%1 أسطر" msgstr[4] "%1 سطرًا" msgstr[5] "%1 سطر" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "أدرج متغيّرًا" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "المتغيّرات" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "المرشّح" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "القيمة الحالية: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "القيمة الحالية: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "انسخ نسخة من المستند الحاليّ إلى القرص." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "اطبع المستند الحاليّ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "انسخ نسخة من المستند الحاليّ إلى القرص." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "أزل كلّ العلامات من المستند الحاليّ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Date (short format)" msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "التّاريخ الحاليّ (النّسق القصير)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evaluates a simple math expression" msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "يقدّر تعبيرًا رياضيًّا بسيطًا" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "كتيّب «كيت»." #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "صحيح" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "خطأ" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "بلا" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "المعدّل" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "الكلّ" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "أظهر قائمة المتغيّرات الصّالحة." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "فعّل إدراج الأقواس آليًّا." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "اضبط عدد أسطر التّوسيط الآليّ." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "اضبط لون خلفيّة المحرّر." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "فعّل وضع التّحديد الكتليّ." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "فعّل علامة ترتيب البايتات (BOM) عند حفظ ملفّات يونيكوديّة." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "اضبط لون إبراز الأقواس." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "اضبط لون خلفيّة السّطر الحاليّ." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "اضبط القاموس المستخدم افتراضيًّا لتدقيق الهجاء." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "فعّل لفّ الكلمات الحركيّ للأسطر الطّويلة." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "يضبط وضع نهاية الأسطر." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "اضبط علامات الطّوي في حدّ المحرّر." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Enable folding preview on in the editor border." msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "اضبط معاينة الطّوي في حدّ المحرّر." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "اضبط حجم نقطة خطّ المستند." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "اضبط خطّ المستند." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "اضبط إبراز الصّياغة." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "اضبط لون شريط الأيقونات." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "فعّل حدّ الأيقونات في منظور المحرّر." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "اضبط نمط الإزاحة الآليّ." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "اضبط إزاحة النّص الملصوق من الحافظة." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "أظهر أرقام الأسطر." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "أدرج سطرًا جديدًا نهاية الملفّ عند الحفظ." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "فعّل وضع الكتابة الفوقيّة في للمستند." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "استبدل الجدولات بمسافات عند حفظ المستند." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "استبدل الجدولات بمسافات." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "أزل المسافات الزّائدة عند حفظ المستند." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "أظهر الخريطة الصّغيرة على شريط التّمرير." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "أظهر معاينة شريط التّمرير." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "اضبط مخطّط الألوان." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "اضبط لون تحديد النّصّ." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "اضبط عرض الجدولة." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "اضبط عدد خطوات التّراجع لتذكّرها (0 يعني مالانهاية)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "اضبط عمود لفّ الكلمات." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "اضبط لون علامة لفّ الكلمات." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "فعّل لفّ الكلمات أثناء الكتابة." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "مكان المؤشّر الحاليّ. انقر مزدوجًا للانتقال إلى سطر محدّد." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode and VI input mode indicator" msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "مؤشّر وضع الإدراج ووضع دخل في‌آي" #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "غيّر القاموس" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "عرض الجدولة" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "عرض الإزاحة" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "وضع الإزاحة" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "جدولات ومسافات" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "جدولات" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "مسافات" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "التّرميز" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "نوع نهاية السّطر" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "الوضع" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "يمكنك هنا اختيار أيّ وضع يجب استخدامه للمستند الحاليّ. هذا سيحدّد (مثلًا) " "الإبراز والطّيّ المستخدمين." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "إبراز الصّياغة" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[كتلة] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line %1, Column %2" msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "السّطر %1، العمود %2" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "السّطر %1، العمود %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "جدولات خفيفة: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "جدولات خفيفة: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "حجم الجدولة: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "الإزاحة/الجدولة: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "أخرى…" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "أخرى (%1)" msgstr[1] "أخرى (%1)" msgstr[2] "أخرى (%1)" msgstr[3] "أخرى (%1)" msgstr[4] "أخرى (%1)" msgstr[5] "أخرى (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "فضلًا حدّد عرض الجدولة المطلوب:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "فضلًا حدّد عرض الإزاحة المطلوب:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "الكلمات %1/%2، المحارف %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "الكلمات %1/%2، المحارف %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "التكبير: %1٪" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "قصّ النصّ المحدّد وانسخه إلى الحافظة" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "ألصق محتويات الحافظة المنسوخة أو المقصوصة مسبقًا" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "استخدم هذا الأمر لنسخ النّص المحدّد حاليًّا إلى حافظة النّظام." #: view/kateview.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "&تأريخ الحافظة" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "ألصق المحدد" #: view/kateview.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "ألصق محتويات الحافظة المنسوخة أو المقصوصة مسبقًا" #: view/kateview.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap File Options" msgid "Copy File Location" msgstr "خيارات ملفّ التّبديل" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "ألصق محتويات الحافظة المنسوخة أو المقصوصة مسبقًا" #: view/kateview.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "قصّ النصّ المحدّد وانسخه إلى الحافظة" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "ألصق المحدد" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "احفظ المستند الحاليّ" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "اعكس آخر إجراء تحرير" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "اعكس آخر عمليّة تراجع" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "س&كربتات" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "طبّق لفّ ال&كلمات" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "ا&مح الإزاحة" #: view/kateview.cpp:519 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "استخدم هذا لمحو إزاحة كتلة نصّ محدّدة (فقط جدولات/فقط مسافات).

يمكنك ضبط " #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "خصائص الإزاحة" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "ال&إزاحة" #: view/kateview.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Format Indentation" msgstr "ال&إزاحة" #: view/kateview.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #| "level." msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "استخدم هذا لمحاذاة السّطر الحاليّ أو كتلة النّصّ إلى مستوى الإزاحة الصّحيح." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "حا&ذِ" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "&علّق" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "يحوّل هذا الأمر السّطر الحاليّ أو كتلة النّصّ المحدّدة إلى تعليق.

محارف " "التّعليق للأسطر المفردة والمزدوجة معرّفة في إبراز اللغة." #: view/kateview.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to previous editing line" msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "انتقل إلى سطر التّحرير السّابق" #: view/kateview.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to next editing line" msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "انتقل إلى سطر التّحرير التّالي" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "أزل التّ&عليق" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "يزيل هذا الأمر تعليق السّطر الحاليّ أو كتلة النّصّ المحدّدة.

محارف " "التّعليق للأسطر المفردة والمزدوجة معرّفة في إبراز اللغة." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "بدّل بين التّعليقات" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "وضع ال&قراءة فقط" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "اقفل/فكّ قفل المستند للكتابة" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "تزيينات النّصّ" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "حالة كبيرة" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "حوّل التّحديد إلى حالة نصوص كبيرة، أو المحرف إلى يمين المؤشّر إن لم يكن هناك ما " "هو محدّد." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "حالة صغيرة" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "حوّل التّحديد إلى حالة نصوص صغيرة، أو المحرف إلى يمين المؤشّر إن لم يكن هناك ما " "هو محدّد." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "كبّر أوّل حرف" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "كبّر أوّل حرف للتّحديد، أو الكلمة أسفل المؤشّر إن لم يكن هناك ما هو محدّد." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "ضُمّ الأسطر" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "استدعِ إكمال الكود" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "استدعِ أمر إكمال الكود يدويًّا، غالبًا بضغط اختصار مرتبط بهذا الإجراء." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "أ&زل المسافات الزّائدة" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "اطبع المستند الحاليّ." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "أظهر معاينة طباعة للمستند الحاليّ" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "أ&عد التّحميل" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "أعد تحميل المستند الحاليّ من القرص." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "احفظ المستند الحاليّ إلى القرص، باسم من اختيارك." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "ا&حفظ بترميز ك‍…" #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "احفظ نس&خة ك‍..." #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "انسخ نسخة من المستند الحاليّ إلى القرص." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "يفتح هذا الأمر حواريًّا يتيح لك اختيار سطر تنقل المؤشّر إليه." #: view/kateview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Modified Line" msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "انتقل إلى السّطر المعدّل السّابق" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Modified Line" msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "انتقل إلى السّطر المعدّل التّالي" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "ا&ضبط المحرّر…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "اضبط مختلف نواحي هذا المحرّر." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "الو&ضع" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "الإ&براز" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "يمكنك هنا اختيار كيف يجب أن يُبرز المستند الحاليّ." #: view/kateview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "&Editor Color Theme" msgstr "الألوان" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "ال&إزاحة" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "إن حدّدت شيئًا ما داخل المستند، سيزيل هذا تحديده." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "كبّر الخطّ" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "يكبّر هذا حجم خطّ العرض." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "قلّص الخطّ" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "يصغّر هذا حجم خطّ العرض." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "صفّر حجم الخط" #: view/kateview.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This increases the display font size." msgid "This resets the display font size." msgstr "يكبّر هذا حجم خطّ العرض." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "وضع التّحديد ال&كتليّ" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "يسمح هذا الأمر بالتّبديل بين وضعي التّحديد العاديّ (السّطريّ) والتّحديد الكتليّ." #: view/kateview.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Input Mode" msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "بدّل إلى وضع الدّخل التّالي" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "بدّل إلى وضع الدّخل التّالي." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "وضع الكتابة الفو&قيّة" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "اختر فيما إذا أردت للنّصّ الذي تكتبه بأن يُدرج أو يكتب فوق النّصّ الموجود." #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "أظهر الفراغ" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، ستُلّف الأسطر عند حدّ المنظور في الشّاشة." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "لفّ الكلمات حر&كيًّا" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، ستُلّف الأسطر عند حدّ المنظور في الشّاشة." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "مؤشرات لف الكلمات الحركي" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "اختر إذا كان يجب أن تظهر مؤشرات لف الكلمات الحركي." #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "مع&طّلة" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "تتبع أرقام الأ&سطر" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&دائمًا تعمل" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "لفّ الكلمات سكونيًّا" #: view/kateview.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، ستُلّف الأسطر عند حدّ المنظور في الشّاشة." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "أظهر علامة ل&فّ الكلمات سكونيًّا" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "أظهر/أخفِ علامة لفّ الكلمات، وهي خطّ رأسيّ يُرسم عند عمود لفّ الكلمات كما هو محدّد " "في خصائص التّحرير." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "أظهر &علامات الطّي" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "يمكنك اختيار ما اذا كان يجب إظهار علامات طي الشفرة ؛ اذا كان هذا الخيار " "ممكناَ." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "أظهر إ&طار الأيقونات" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "اعرض/اخف إطار الأيقونات

إطار الأيقونات يعرض العلامات على سبيل " "المثال." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "أظهر أر&قام الأسطر" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "إظهار/إخفاء عدد الاسطر على الجانب الايسر من العرض ." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "أظهر علامات &شريط التّمرير" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "اعرض/اخف العلامات من على شريط التمرير الرأسي

تعرض العلامات " "علامات المفضلة على سبيل المثال." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "أظهر خريطة صغيرة على شريط التّمرير" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "أظهر/أخفِ الخريطة الصّغيرة على شريط التّمرير الأفقيّ.

تعرض هذه " "الخريطة نظرة عامّة على المستند بالكامل." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "أظهر المسافات غير المطبوعة" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "أظهر/أخفِ مربّع يحيط بالمسافات غير المطبوعة." #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "حوّل إلى سطر الأوامر" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "أظهر/أخف سطر الأوامر أدنى المنظور." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "أوضاع الدّخل" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "فعّل/أزل تفعيل %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&نهاية السّطر" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "اختر أيّ نهاية أسطر يجب استخدامها، وذلك عند حفظ المستند." #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "يو&نكس" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&وندوز/دوس" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "ماكنتو&ش" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "أضف علامات ترتيب الباي&تات (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "فعّل/عطّل إضافة علامات ترتيب البايتات للملفّات المرمّزة ب‍UTF-8/UTF-16 أثناء الحفظ" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "التّ&رميز" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "ابحث عن أوّل حدوث لنصّ ما أو تعبير نمطيّ." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "جِد المحدّد" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "جِد الحدوث التّالي للنّصّ المحدّد." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "جِد الحدوث السّابق للنّصّ المحدّد." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "" #: view/kateview.cpp:929 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "جِد الحدوث التّالي للنّصّ المحدّد." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "ابحث عن جميع الأحداث وحددها" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "جِد الحدوث التّالي للنّصّ المحدّد." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "ابحث عن الحدوث التّالي لعبارة البحث." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "ابحث عن الحدوث السّابق لعبارة البحث." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "ابحث عن نصّ ما أو تعبير نمطيّ واستبدل النّتيجة بالنّصّ المُعطى." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Cursor Movement" msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "حركة مؤشّر النّصّ" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة التّالية" #: view/kateview.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة التّالية" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "تدقيق آليّ للهجاء" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "فعّل/عطّل تدقيق الهجاء الآليّ" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "غيّر القاموس…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "غيّر القاموس المستخدم في تدقيق الهجاء." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "امح حدود القاموس" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "انسخ &ك‍HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "استخدم هذا الأمر لنسخ النّص المحدّد حاليًّا ك‍HTML إلى حافظة النّظام." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "ص&دّر ك‍HTML…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "يسمح هذا الأمر بتصدير المستند الحاليّ بكلّ معلومات الإبراز إلى مستند HTML." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "انتقل كلمة إلى اليسار" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "حدّد محرفًا إلى اليسار" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "حدّد كلمة إلى اليسار" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "انتقل كلمة إلى اليمين" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "انتقل كلمة إلى اليمين" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "انتقل كلمة إلى اليمين" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "ألصق المحدد" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "انتقل إلى بداية السّطر" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "انتقل إلى بداية المستند" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "حدّد إلى بداية السّطر" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "حدّد إلى بداية المستند" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "انتقل إلى نهاية السّطر" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "انتقل إلى نهاية المستند" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "حدّد إلى نهاية السّطر" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "حدّد إلى نهاية المستند" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "حدّد إلى السّطر السّابق" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "مرّر سطرًا لأعلى" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "انتقل إلى السّطر التّالي" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "انتقل إلى السّطر السّابق" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "حرّك المؤشّر يمينًا" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "حرّك المؤشّر يسارًا" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "حدّد إلى السّطر التّالي" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "مرّر سطرًا لأسفل" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "مرّر صفحة لأعلى" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "حدّد صفحة لأعلى" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "انتقل إلى أعلى المنظور" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "حدّد إلى أعلى المنظور" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "مرّر صفحة لأسفل" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "حدّد صفحة لأسفل" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "انتقل إلى أدنى المنظور" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "حدّد إلى أدنى المنظور" #: view/kateview.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "انتقل إلى القوس المطابق" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "حدّد إلى القوس المطابق" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Word" msgid "Transpose Words" msgstr "تجاهل الكلمة" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "احذف السّطر" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "احذف الكلمة على اليسار" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "احذف الكلمة على اليمين" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "احذف المحرف التّالي" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "فراغ عكسي" #: view/kateview.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert Tab Character" msgstr "أدرج جدولة" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "أدرج سطرًا جديدًا ذكيًّا" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Smart Newline" msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "أدرج سطرًا جديدًا ذكيًّا" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "أ&زح" #: view/kateview.cpp:1336 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "استخدم هذا لإزاحة كتلة النّصّ المحدّدة.

يمكنك ضبط أيّ الجدولات يجب " #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "أ&زل الإزاحة" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "استخدم هذا لإزالة إزاحة كتلة النّصّ المحدّدة." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "اطوِ العقد الأعلى مستوى" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "أزل طوي العقد الأعلى مستوى" #: view/kateview.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold Current Node" msgid "Toggle Current Node" msgstr "اطوِ العقدة الحاليّة" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "احفظ المستند الحاليّ" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "احفظ المستند الحاليّ" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "احفظ المستند الحاليّ" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(ق/ف) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgid "Search wrapped" msgstr "وضع البحث" #: view/kateview.cpp:3884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgid "Align On" msgstr "حا&ذِ" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "صدّر الملفّ ك‍HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "الأوامر المتوفرّة" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "

لتطّلع على مساعدة الأوامر، نفّذ '‪help <الأمر>‬'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "لا مساعدة ل‍'%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "لا أمر كهذا %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

هذا سطر أوامر «جزء كيت».
الصّياغة: ‪الأمر ‎" "[ المعاملات ]‎‬
لتعرف الأوامر المتوفّرة، أدخل help " "list
لتطّلع على مساعدة الأوامر، نفّذ '‪help <" "الأمر>‬'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "لا أمر كهذا: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "نجح: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "فشل الأمر \"%1\"." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "نوع العلامة %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "احفظ" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "لون ال&خلفيّة…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "تزيينات النّصّ" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "أظهر أسطر ال&إزاحة" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "ألصق المحدد" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "أظهر أر&قام الأسطر" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "أظهر أر&قام الأسطر" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "أظهر أر&قام الأسطر" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "كُتبت كلّ المستندا إلى القرص" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "كُتب المستند إلى القرص" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "المعامل ناقص. الاستخدام: %1 <من>" #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "المعاملات خاطئة" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "تعذّر فتح ملفّ الضّبط للقراءة." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "تعذّر فتح الملفّ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "إن حُدّد، فستغلب أوامر في‌آي على أوامر «كيت» المضمّنة. فمثلًا، Ctrl+R ستكرّر، " "وستغلب على الإجراء القياسيّ (إظهار حواريّ البحث والاستبدال)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "فلتغلب أوامر في‌آي على اختصارات «كيت»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "الوضع العاديّ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "الأمر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "الاستبدال" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "تكراريّ؟" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "وضع الإدراج" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "الوضع المرئيّ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "أزل المحدّد" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "استورد من ملفّ vimrc" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "" #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "لا شيء في السّجلّ %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2، السّت عشري %3، الثّمانيّ %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " (لا محارف)" #~ msgstr[1] " (محرف واحد)" #~ msgstr[2] " (محرفان)" #~ msgstr[3] " محارف" #~ msgstr[4] " محرفًا" #~ msgstr[5] " محرف" #, fuzzy #~| msgid "&Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "ا&حفظ ك‍..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "ا&نسخ…" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "أخرى..." #, fuzzy #~| msgid "&Align" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "حا&ذِ" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "غيّر القاموس..." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "الملفّ %1 غير موجود." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "تعذّر تحميل الملفّ %1، إذ لم يكن ممكنًا قراءته.\n" #~ "\n" #~ "افحص صلاحيّات القراءة لديك للملفّ." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "فُتح الملفّ %1 بالتّرميز %2 ولكنّه يحوي محارف غير صالحة. ضُبط الملفّ إلى وضع " #~ "القراءة فقط، إذ أنّ الحفظ قد يتلف محتواه. إمّا أن تعيد فتح الملفّ بالتّرميز " #~ "الصّحيح أو أن تفعّل وضع القراءة فقط مجدّدًا من قائمة \"أدوات\" لتحرّره." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "فُتح الملفّ %1 وكان يحوي أسطرًا أطور من حدّ طول الأسطر المضبوط (%2 من " #~ "المحارف).
أطول هذه الأسطر كان بطول %3 من المحارف
لُفّت هذه الأسطر " #~ "وضُبط وضع المستند إلى القراءة فقط، حيث أنّ الحفظ سيعدّل محتواه." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "خطأ في تحميل السّكربت %1\n" #~ msgid "Export/Print" #~ msgstr "صدّر/اطبع" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "نطاقات الأسماء" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "الأصناف" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "البنى" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "الاتّحادات" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "الدّوال" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "القوائم" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "معاينة:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "وسّع الاختصار" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "ا&ختر خطًّا..." #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "البرمجة السّريعة" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "وسّع اختصار البرمجة السّريعة" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "انتقل إلى" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "مخطّط %1 الافتراضيّ:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "تدقيق آليّ للهجاء" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "معنى الأيقونة الحاليّة: لم يُعدّل المستند منذ تحميله" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "معنى الأيقونة الحاليّة: عُدّل المستند منذ تحميله" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~| "program" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "معنى الأيقونة الحاليّة: عُدّل المستند أو حُذف ببرنامج آخر" #, fuzzy #~| msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "معنى الأيقونة الحاليّة: عُدّل المستند منذ تحميله" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "لوا" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "أظهر علامات ال&طّي" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "أظهر ح&دّ الأيقونات" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "أظهر إشارات تعديل الأسطر" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "اختر كيفيّة ترتيب العلامات في قائمة علامات." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "بالإن&شاء" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "بالم&كان" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

النّسخ الاحتياطيّ عند الحفظ سيجعل «كيت» ينسخ ملفّ القرص إلى '<سابقة>" #~ "<اسم‌الملف><لاحقة>' قبل حفظ التّغييرات.

القيمة الافتراضيّة " #~ "للّاحقة هو ~ وللسّابقة لا شيء." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "النّسخ الاحتياطيّ عند الحفظ" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "ال&سّابقة:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "اللا&حقة:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "معطّل" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "مفعّل" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "دليل بديل" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "الدّليل:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "دليل ملفّات التّبديل" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "زامن كلّ:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "انتبه إلى أنّ تعطيل مزامنة ملفّ التّبديل قد يؤدّي إلى فقدان البيانات عند " #~ "انهيار النّظام." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "فعّل لفّ الكلمات &سكونيًّا" #, fuzzy #~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "أظهر علامة ل&فّ الكلمات سكونيًّا" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "وضع الدّخل" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "فعّل الأقواس الآليّة" #, fuzzy #~| msgid "Cursor && Selection" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "المؤشرة والتحديد" #, fuzzy #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "حاذِ الأسطر الملفوفة حركيًّا إلى عمق الإبراز:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، ستُلّف الأسطر عند حدّ المنظور في الشّاشة." #, fuzzy #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "مؤشّرات لفّ ال&كلمات حركيًّا " #, fuzzy #~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~| msgid "all" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكلّ" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "إبراز فرّيت" #, fuzzy #~| msgid "&Highlight tabulators" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "أبرز ال&جدولات" #, fuzzy #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "السّابقة" #, fuzzy #~ msgid "Icon" #~ msgstr "الأيقونة" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "المعاملات" #, fuzzy #~ msgid "Public" #~ msgstr "العامّ" #, fuzzy #~ msgid "Protected" #~ msgstr "المحميّ" #, fuzzy #~ msgid "Private" #~ msgstr "الخاصّ" #, fuzzy #~ msgid "Constant" #~ msgstr "الثّابت" #, fuzzy #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "نطاق الأسماء" #, fuzzy #~ msgid "Class" #~ msgstr "الصّنف" #, fuzzy #~ msgid "Struct" #~ msgstr "البنية" #, fuzzy #~ msgid "Union" #~ msgstr "الاتّحاد" #, fuzzy #~ msgid "Function" #~ msgstr "الدّالة" #, fuzzy #~ msgid "Variable" #~ msgstr "المتغيّر" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "القالب" #, fuzzy #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "افتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Override" #~ msgstr "تجاوز" #, fuzzy #~ msgid "Inline" #~ msgstr "في السطر" #, fuzzy #~ msgid "Friend" #~ msgstr "صديق" #, fuzzy #~ msgid "Signal" #~ msgstr "إشارة" #, fuzzy #~ msgid "Slot" #~ msgstr "فتحة" #, fuzzy #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "مدى محلي" #, fuzzy #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "مدى فضاء تسمية" #, fuzzy #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "مدى شامل" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "خاصية مجهولة" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "ضبط إكمال الكود" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "حرّر المدخلة..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "احذف المدخلة" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "أضف مدخلة..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "ملاحظات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

يمكن الوصول إلى المدخلات عبر قائمة Commands الفرعيّة في قائمة " #~ "أدوات. لنفاذ أسرع يمكن إسناد اختصارات في صفحة ضبط " #~ "الاختصارات بعد تطبيق التّغييرات.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "حرّر الأمر" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "الأمر المرتب&ط:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "اختر أيقونة." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

ستظهر هذه الأيقونة في القائمة وشريط الأدوات.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "ال&وصف:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "ال&فئة:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "الفرز" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "أبجديًّا" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "بالعكس" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "حسّاس للحالة" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "عمق التّوارث" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "ترتيب التّجميع (اختر طريقة تجميع لضبطها):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "التّرشيح" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "التّطابقات المناسبة للسياق فقط" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "أخفِ كلمات الإكمال بالصّفات الآتية:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "عمق التّوارث الأقصى:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "ما لا نهاية" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "التّجميع" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "طريقة التّجميع" #, fuzzy #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "نوع المدى (محلي، فضاء تسمية، شامل)" #, fuzzy #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "المدى (مثلا بالنسبة لصنف)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "نوع النّفاذ (عامّ، إلخ)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "نوع العنصر (دالّة، إلخ)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "النّفاذ إلى خصائص المجموعة" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "ضمّن الإشارات والأتلام في التّجميع" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "خصائص تجميع العناصر" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "ضمّن القوالب في التّجميع" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "دمج الأعمدة" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "الأعمدة" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2016 مؤلّفو «كيت»" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "كيف تريد استيراد المخطّط؟" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "أأستبدل المخطّط الحاليّ؟" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "استبدل المخطّط %1 الموجود" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "استورد كمخطّط جديد:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "يحمّل كلّ إبرازات المخطّط" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "استيراد ألوان لإبراز واحد" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "مخطّط ألوان كيت" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "الملفّ ليس ملفّ ألوان إبراز واحد" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "خطأ في نسق الملفّ" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "الملفّ المحدّد يحوي ألوان لإبراز غير موجود: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "فشل في الاستيراد" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "استوردت الألوان للإبراز: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "انتهى الاستيراد" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "تصدير ألوان إبراز واحد: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&جديد..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "يصدّر المخطّط" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "استبدل المخطّط %1 الموجود" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "الملفّ لا يحوي مخطّط ألوان كامل." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "الاسم غير محدّد" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "يستورد المخطّط" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "اسم المخطّط الجديد" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "مخطّط جديد" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "الم&خطّط:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "الخطوط والألوان" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "الخطّ ومخطّطات الألوان" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "الم&خطّط" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "ليست مسافة (عدى كاسر الأسطر)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "طالع أمامًا" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "الملفّ بالاسم \"%1\" موجود فعلًا. أمتأكّد من الكتابة فوقه؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "أأكتب فوق الملفّ؟" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "أزل طوي العقدة الحاليّة" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "استخدم هذا الأمر للفّ كلّ أسطر المستند الحاليّ الأكبر من عرض المنظور الحاليّ، " #~ "وذلك لملاءمتها في هذا المنظور.

هذا هو لفّ الكلمات سكونيًّا، أي " #~ "أنّه لا يتحدّث إن تغيّر حجم المنظور." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "أبرز الم&سافات الزّائدة" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "دقّق هجاء التّحديد..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "دقّق هجاء النّصّ المحدّد" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "ا&نتقل إلى السّطر:" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "عدد الكلمات والمحارف في المستند/التّحديد." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[كتليّ] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "ما الذي تريد فعله؟" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "تغيّر ملفّ في القرص" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "أ&عد تحميل الملفّ" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "ت&جاهل التّغييرات" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "نزّل ملفّات إبراز..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "تنزيل إبراز" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "حدّد ملفّات إبراز الصّياغة التي تريد تحديثها:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "المثبّتة" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "الأخيرة" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "ملاحظة: تُحدّد الإصدارات الجديدة آليًّا." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&ثبّت" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "تعذّر إيجاد/جلب قائمة الإبرازات من الخادوم" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "نصّ عاديّ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: صياغة بائدة. الصّفة (%2) not addressed by symbolic name
" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "حدثت تحذيرات و/أو أخطاء أثناء تحليل ضبط إبراز الصّياغة." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "محلّل إبراز صياغة كيت" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "بسبب حدوث خطأ في تحليل وصف الإبراز، سيُعطّل هذا الإبراز" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "تعذّر فتح %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "اكتُشف الخطأ %4
في الملفّ %1 في %2/%3
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "تابعت البحث من الأعلى" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "تابعت البحث من الأسفل" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "السّكربتات" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "المصادر" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "أخرى" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "أدا" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "العتاد" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "ضبط Apache" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "الضّبط" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "موتورولّا DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "موتورولّا 68k ‏(VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "رقْم" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "أوْك" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "باش" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "بِب‌تخ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "سي" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "سجلّ التّغييرات" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "سيسكو" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "مكوّن-باسكال" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "سي#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "صفحات الطّرز المتراصّة" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "سجل تغييرات دبيان" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "تحكّم دبيان" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "الفرق" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "قالب دجانغو HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "رقعة مايكروسوفت دوس" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "دوكسجين" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "دوكسجين‌لوا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "لغة E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "البريد الإلكترونيّ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "إيرلانغ" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "قواعد البيانات" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "فورتران" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "غنو غِت‌تكست" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "هاسكل" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "ملفّات INI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "جافا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "جافاسكربت" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "لاتخ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "لوا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "ملفّ Make" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "مارك‌داون" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "ماكسيكا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "ميديا ويكي" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "أوبجيكتف سي" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "أوبجيكتف سي++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "أوبن‌سي‌إل" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "بانغو" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "باسكال" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "بيرل" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "بَبِت" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "بيثون" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "كيو‌إم‌إل" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "ريبلكود" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "مارك‌داون آر" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "نسق الملفّات الغنيّ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "روبي" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "رَسْت" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "فالا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "فيرا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "ضبط واين" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "أدرج آليًّا نجمة في تعليقات دوكسجين" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "حُذف ملفّ من القرص" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "تغيّر ملفّ في القرص" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "لا تفعل شيئا. ستُسأل في المرة القادمة التي ستركّز فيها على الملفّ أو تحفظه " #~ "أو تغلقه." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "اكتب فوق الملفّ الموجود على القرص بمحتوى المحرّر." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "أغلق المستند." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "بتجاهل عدد المسافات البيضاء الذي تغيّر، الملفّات متطابقة." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "يعني التّجهال عدم تنبيهك مجدّدًا (إلّا في حال تغيّر ملفّ القرص مجدّدًا): إن حفظت " #~ "المستند ستكتب فوق الملفّ على القرص، وإن لم تحفظ فسيكون ملفّ القرص (إن كان " #~ "موجودًا) هو ما لديك." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "أنت وحدك" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "يحسب الفرق بين محتويات المحرّر وملفّ القرص باستخدام diff(1)‎." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "افتراضي كِيدِي" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "نمط إدخال VI" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ال&تالي" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ال&سابق" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&طابق الحالة" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "بحث حساس لحالة الأحرف" #, fuzzy #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "الو&ضع" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " " #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " " #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "&عمق البحث لملف الضبط:" #, fuzzy #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "عرض الإزاحة:" #, fuzzy #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "الدالة '%1' لا توجد في سكربت: %2" #, fuzzy #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "خطأ مناداة %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "أخطاء!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "الخطأ: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "النص المحدد:" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "لا يمكن إيجاد '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "إكمال الآلي للكلمة" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "نمط إد&خال VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "عندما تختاره ، فإن نمط إدخال VI سوف يفتح عرض جديد. يمكنك تفعيل أو تعطيل " #~ "نمط إدخال VI لأي عرض تريد بواسطة قائمة عرض." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "حرك إلى القوس المطابق" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "تغير وضع المستخدم المتقدم سوف يؤثر في المستندات التي ستفتح / تنشئ من جديد " #~ "في ك.رايت. يوصى بإعادة التشغيل البرنامج." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "غُير نمط المستخدم المتقدم" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "سيبحث المحرر في المجلدات الفرعية حسب العمق المحدد عن ملف ضبط لكيت وسيحمل " #~ "سطر الإعداد منه." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "خلفية مساحة النص" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "نص عادي:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

يحدد لون خلفية التحديد.

لتحديد لون النص المحدد ، استعمل حوار " #~ "\"اضبط الإبراز\".

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

اختر نوع الواسم الذي تريد تغييره.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

يحدد لون الخلفية لنوع الواسم المحدد.

ملاحظة:لون الواسم " #~ "باهت قليلا بسبب الشفافية.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "عناصر إضافية" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "خلفية الحد الأيسر:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "عدد الأسطر:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

سيستعمل هذا اللون لرسم أرقام الأسطر (إذا فُعّلت) وأسطر لوحة طي الشفرة." #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "إبراز أزواج الأقواس:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "واسمات لف الكلمات:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "واسمات التبويب والفراغ:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "سطر الخطأ الإملائي:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "تغير هذا الوضع سوف يؤثر في المستندات التي سوف تفتح / تنشئ من جديد. يوصى " #~ "بإعادة التشغيل في ك.رايت." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "مكّن وضع المستخدم المتقدم (وضع KDE 3 )" #, fuzzy #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "فضاء تسمية" #, fuzzy #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&نوع الملف:" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "م&ساعدة" #, fuzzy #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "ال&سابقة:" #, fuzzy #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "المحددات" #, fuzzy #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "سكربتات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "تعذر فتح الملف '%1': لأنه ليس بملف عادي، فهو مجلد." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "اخف التتمات بالصفات التالية:" #, fuzzy #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "اخف التتمات بالصفات التالية:" #, fuzzy #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "أضف إلى القاموس" #, fuzzy #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "الترشيح" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "مدير التمديدات" #, fuzzy #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "احذف المدخلة" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "يطمس" #~ msgid "INS" #~ msgstr "يدرج" #, fuzzy #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "حرك الكلمة لليسار" #, fuzzy #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "حرك كلمة لليمين" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "حرّك سطرا إلى الأعلى" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "حرّك سطرا إلى الأسفل" #, fuzzy #~ msgid "Execute" #~ msgstr "تنفيذ" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "إظهار/إخفاء سطر الأوامر فى أسفل العرض." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "مشغل دائماً" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "عذرا ، لا يمكن لكيت استبدال الأسطر حاليا" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "اطبع الوثيقة الحالية." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "أنشِئ نوعا جديدا للملفات." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&نوع الملف:" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "فضاء تسمية" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "تعذر فتح الملف '%1': لأنه ليس بملف عادي، فهو مجلد." #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "أضف إلى القاموس" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "احذف المدخلة" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "بشكل افتراضي ، سيظهر شريط حالة إضافي عند تفعيل نمط ادخال VI . هذا الشريط " #~ "يعرض الأوامر حال ادخالها و رسائل الخطأ و التحذيرات التي تصدرها أوامر " #~ "VI .\n" #~ "\n" #~ "اختيار هذا الخيار سوف يخفي شريط الحالة الإضافي." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "اخف شريط حالة VI." #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "الإ&براز" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "يقرأ فقط" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "أظهر علامات ال&طي (إذا كان متوفرا)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "الملحقات" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "حرك الكلمة لليسار" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "حدد كلمة لليسار" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "حرك كلمة لليمين" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "حدد كلمة لليمين" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "ستطمس المحددات بكتابة نص و تفقد بحركة المؤشر." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&عادي" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "ستبقى المحددات حتى عند تحريك المؤشر و الكتابة." #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "الملحق '%1' الترشيح/التأكد لا يمكن إيجاده ، ما زال يحفظ %2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "مشاكل في الحفظ" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "عندما يدخل المستخدم قوس أيمن مثل : ( ، [ ، أو { يقوم KateView بوضع القوس " #~ "الأيسر ( ) أو ] أو } ) المقابل له على يسار المؤشر (أي بعده)" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "الملف %1 ملف ثنائي، سينتج إثر حفظه ملفٌّ فاسد." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "محاولة حفظ ملف ثنائي" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

عندما يكون مشغلا، من الممكن نقل مؤشر الإدراج باستعمال زري اليمين و اليسار إلى السطر التالي أو السابق سواء ببداية السطر أو " #~ "نهايته، كما هو الحال في معظم محررات النصوص.

أما إذا كان هذا " #~ "الخيار متوقفا، لا يكون من الممكن تحريك مؤشر الإدراج إلى يسار بداية السطر " #~ "(أو يمينها في العربية)، لكن من الممكن تحريكه بعد نهاية السطر. هذا الخيار " #~ "مفيد جدا للمبرمجين.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "لف الم&ؤشر" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~| "lines when they are left by the insertion cursor." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "إذا كان هذا الخيار فعالا، سيحذف المحرر أي فراغ نهائي في الأسطر التي " #~ "يتركها مؤشر الإدراج." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "أزل الفراغات ال&نهائية خلال التحرير" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "سيحذف المحرر آليا الفراغات الإضافية في نهاية السطور عند الحفظ أو التحميل. " #~ "لن يظهر الفرق إلا بعد حفظ أو تحميل الملف مرة أخرى." #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "أزل الفراغات ال&نهائية خلال التحرير" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

إجراء مفتاح التبويب (إذا لم يحدد شيء) Tab " #~ "لمحاذاة نص السطر الحالي في كتلة الشفرة الحالية كما في إيماكس، اجعل " #~ "التبويب إختصار للإجراء Tab حاذ.\">للمزيد ...

" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "اطمس" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

إجراء مفتاح التبويب (إذا لم يحدد شيء) Tab " #~ "لمحاذاة نص السطر الحالي في كتلة الشفرة الحالية كما في إيماكس، اجعل " #~ "التبويب إختصار للإجراء Tab حاذ.\">للمزيد ...

" #, fuzzy #~| msgid "Scope" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "المدى" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "الألوان" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "ال&لون العادي..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "ال&لون العادي..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "خلفية القالب" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "طي مستوى محلّي واحد" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "توسيع مستوى محلّي واحد" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "ال&تنسيق:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "تعذر العثور على مكون محرر النصوص لكِيدِي ؛\n" #~ "المرجو فحص تثبيتك لكِيدِي." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "استعمل هذا لغلق الوثيقة الحالية" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "استعمل هذا الأمر لإنشاء وثيقة جديدة" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "استعمل هذا الأمر لفتح ملف موجود لتحريره" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "يسرد هذا الملفاتَ التي فتحتها مؤخرا، ويسمح لك بفتحها بسهولة مرة أخرى." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "نافذة &جديدة" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "أنشئ عرضا أخر يحوي الوثيقة الحالية." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "تجاوز الإعدادات العامة للنظام للمكون التحرير الإفتراضي" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "أغلق عرض الوثيقة الحالية" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "استعمل هذا الأمر لإظهار أو إخفاء شريط حالة العرض" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "أ&ظهر المسار" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "أظهر المسار الكامل للوثيقة في عنوان النافذة" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "اضبط اسناد اختصارات لوحة المفاتيح للتطبيق." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "اضبط العناصر التي تريد أن تضعها في شريط أو شرائط الأدوات." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&حول مكون التحرير" #~ msgid " INS " #~ msgstr "يدرج" #~ msgid " LINE " #~ msgstr "سطر " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "افتح ملف" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "تعذرت قراءة الملف المعطى، تأكد من وجوده وقابلية قراءته للمستخدم الحال." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "اقرأ محتويات الدفق الداخل" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "حدد ترميز الملف المراد فتحه" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "تصفح إلى هذا السطر" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "تصفح إلى هذا العمود" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "ك.رايت" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "ك.رايت - محرر النصوص" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "اختر مكون التحرير" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "الدليل الذي يحوي الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "قارن أخطاء اختبار التشغيل بلقطة . تُستعمل مبدئيا أحدث لقطة " #~ "ملتقطة أو لا شيء إن لم توجد أية لقطة." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "احتفظ بملفات الخرج ولو بعد النجاح" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "احفظ أخطاء هذا الاختبار كلقطة فشل " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "أظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "ضع الخرج في بدلا من /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "شغل كل حالة اختبار في عملية منفصلة" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي والخرج. يؤخذ بعين " #~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد " #~ "تشغيلها (مقابل ل -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "اختبار التراجع" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "مختبِر التراجع لكيت" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "خطأ: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "خطأ في مناداة '%1'. الرجاء التأكد من أخطاء بنية الجمل." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "إذا كان هذا فعالا، سيحسب المحرر عدد الفراغات التي قد توصل إلى التبويب " #~ "التالي كما هو محدد في عرض التبويب، ويدرج هذا العدد من الفراغات عوضا عن " #~ "محرف التبويب." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "أ&درج فراغات بدل التبويبات" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "ا&عرض الفرق" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطل" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "فُتح الملف %1 باعتباره مرمّزا ب‍ UTF-8، لكنه يحتوي على محارف غير صالحة. لذا " #~ "فهو في وضع القراءة فقط، لأن حفظه قد يؤدي إلى إتلاف محتواه. إما أن تعيد " #~ "فتحه باستعمال الترميز الصحيح ، أو أن تفعّل نمط القراءة والكتابة معا من " #~ "القائمة للتمكن من تحريره." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "فُتح ملف ثنائي" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "فُتح ملف UTF-8 فاسد" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "عالمي" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "ل&فّ كلمات المستند" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "عدّل سلوك البحث" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&خيارات" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "أبر&ز الكل " #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "أ&ضف BOM" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 مؤلفو كيت" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "المطور وصاحب بميزة الإبراز" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "تعذَرت قراءة الملف '%1'" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "فشل بدء المؤول للمخطوط %1, الأمر %2" #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "هذا سينفذ المستند الحالي كجافاسكربت في داخل Kate." #~ msgid "Success" #~ msgstr "نجاح" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "انقل المحرف يمينا" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "انقل المحرف يسارا" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ا&طمس"