# Indonesian translations for kio_trash package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kio_trash package. # Andhika Padmawan , 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Wantoyo # Linerly , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_trash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-03 20:40+0700\n" "Last-Translator: Wantoyèk \n" "Language-Team: https://t.me/Localizations_KDE_Indonesia\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Tidak bisa memodifikasi kepemilikan berkas %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Tidak bisa memodifikasi kepemilikan berkas %1. Anda " "tidak memiliki akses terhadap berkas untuk melakukan perubahan." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Tidak dapat membuat pekerja KIO: %1" #: core/copyjob.cpp:166 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Tidak bisa membuat tautan simbolis \"%1\".\n" "Sistem berkas tujuan (%2) belum mendukung tautan simbolis symlinks." #: core/copyjob.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Tidak dapat membuat \"%1\".\n" "Sistem file tujuan (%2) melarang karakter berikut dalam nama folder: %3\n" "Memilih Ganti akan mengganti karakter yang tidak valid (dalam nama folder " "tujuan) dengan garis bawah \"_\"." #: core/copyjob.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Tidak dapat membuat \"%1\".\n" "Sistem file tujuan (%2) melarang karakter berikut dalam nama file: %3\n" "Memilih Ganti akan mengganti karakter yang tidak valid (dalam nama file " "tujuan) dengan garis bawah \"_\"." #: core/copyjob.cpp:1385 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Folder Sudah Ada" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "berkas Sudah Ada" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Sudah Ada sebagai Folder" #: core/copyjob.cpp:1863 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Tidak ada bidang Exec di %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Tidak dapat menemukan program '%1'" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "Program '%1' ditemukan di '%2' tetapi ia tidak punya perizinan " "pengeksekusian." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Program '%1' tidak punya perizinan pengeksekusian." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Galat sintaks dalam perintah %1 yang datang dari %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Terminal %1 tidak ditemukan selagi mencoba menjalankan %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Galat sintaks dalam perintah %1 selagi mencoba menjalankan %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 hari %2" msgstr[1] "%1 hari %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Item" msgstr[1] "%1 Item" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 Folder" msgstr[1] "%1 Folder" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 berkas" msgstr[1] "%1 berkas" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Memindah" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Sumber" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Pengubahan nama" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Menyalin" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Menciptakan direktori" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Direktori" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Menghapus" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "berkas" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Memeriksa" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Mentransfer" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Mengait" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Peranti" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Titik kait" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Melepas kait" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Ubah Atribut" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hak istimewa root diperlukan untuk mengubah atribut berkas. Apakah Anda " "ingin meneruskan?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Salin berkas" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi operasi salin. Apakah Anda " "ingin meneruskan?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Hapus berkas" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi operasi hapus. Namun, " "melakukan hal itu mungkin dapat merusak sistemmu. Apakah Anda ingin " "meneruskan?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ciptakan Folder" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Hak istimewa root diperlukan untuk menciptakan folder ini. Apakah Anda ingin " "meneruskan?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Pindah Item" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi operasi pindah. Apakah Anda " "ingin meneruskan?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Ubah nama" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi pengubahan nama. Apakah Anda " "ingin meneruskan?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Ciptakan TautanSimbolis" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Hak istimewa root diperlukan untuk menciptakan sebuah tautan simbolis. " "Apakah Anda ingin meneruskan?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transfer data" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi pentransferan data. Apakah " "Anda ingin meneruskan?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Tidak bisa membaca %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Tidak bisa menulis ke %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Tidak bisa memulai proses %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Error Internal\n" "Silakan kirimkan laporan bug selengkapnya di https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 rusak." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Si protokol %1 tidak didukung." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Si protokol %1 hanya sebuah protokol filter." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 adalah sebuah folder, tetapi filelah yang diharapkan." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 adalah sebuah berkas, tetapi folderlah yang diharapkan." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Si berkas atau folder %1 tidak ada." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Sebuah berkas bernama %1 sudah ada." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Sebuah folder bernama %1 sudah ada." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Tidak ada nama host yang ditentukan." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 tak diketahui" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Akses ditolak untuk %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Akses ditolak.\n" "Tidak bisa menulis %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Tidak bisa masuk folder %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Si protokol %1 tidak melakukan sebuah layanan folder." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Ditemukan sebuah tautan siklik dalam %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Ditemukan sebuah tautan siklik ketika menyalin %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Tidak bisa menciptakan soket untuk mengakses %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Tidak bisa nyambung ke host %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Koneksi ke host %1 telah rusak." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 bukanlah sebuah protokol filter." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Tidak bisa mengaitkan peranti.\n" "Galat yang dilaporkan adalah:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Tidak bisa melepas kaitan peranti.\n" "Galat yang dilaporkan adalah:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Tidak bisa membaca berkas %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Tidak bisa mengikat %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Tidak bisa membaca %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Tidak bisa menyetujui %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Tidak bisa mengakses %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Tidak bisa menghentikan cantuman %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Tidak bisa membuat folder %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Tidak bisa membuang folder %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Tidak bisa melanjutkan berkas %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Tidak bisa mengubah perizinan terhadap %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Tidak bisa mengubah kepemilikan terhadap %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Tidak bisa menghapus berkas %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proses terhadap protokol %1 tiba-tiba mati." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Error. Kehabisan memori.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Host proksi tak diketahui\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Otorisasi gagal, autentikasi %1 tidak didukung" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Tindakan dibatalkan pengguna\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Galat internal dalam server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Batas waktu pada server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Galat tak diketahui\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interupsi tak diketahui\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak bisa menghapus berkas %1 yang asli.\n" "Silakan periksa perizinannya." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak bisa menghapus sebagian berkas %1.\n" "Silakan periksa perizinannya." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak bisa mengubah nama berkas %1 yang asli.\n" "Silakan periksa perizinannya." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak bisa mengubah nama sebagian berkas %1.\n" "Silakan periksa perizinannya." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak bisa menciptakan tautansimbolis berkas %1.\n" "Silakan periksa perizinannya." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Tidak bisa membuat tautan simbolis di %1.\n" "Sistem berkas tujuan belum mendukung tautan simbolis symlinks." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Ada ketidakcukupannya ruang pada diska untuk menulis %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Sumber dan tujuan adalah berkas yang sama.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 telah diperlukan oleh server, tetapi tidak tersedia." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Akses untuk membatasi port dalam POST yang ditolak." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Informasi ukuran konten yang diperlukan tidak disediakan untuk pengoperasian " "POST." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Sebuah berkas atau folder tak bisa ditaruh ke dalam dirinya sendiri" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Sebuah folder tak bisa dipindah ke dalam dirinya sendiri" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Komunikasi dengan server kata sandi lokal gagal" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Tidak dapat membuat pekerja KIO. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Tidak bisa mentransfer %1 karena terlalu besar. Sistem " "berkas yang dituju hanya mendukung berkas hingga 4GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Peningkatan hak istimewa tidaklah diperlukan\n" "karena '%1' dimiliki oleh pengguna saat ini.\n" "Mohon coba kembali sesudah mengubah perizinan." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "File terlalu besar untuk dibuang ke tong sampah." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Error tak diketahui dengan kode %1\n" "%2\n" "Silakan kirimkan laporan bug sepenuhnya di https://bugs.kde.org" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(tak diketahui)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Alasan teknis: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Perincian yang diminta:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Tanggal dan waktu: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informasi tambahan: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Kemungkinan penyebab:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Kemungkinan solusi:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(tak diketahui)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Hubungi sistem pendukung komputer Anda yang sesuai, baik sistem pengurus, " "atau dukungan teknis grup untuk bantuan lebih lanjut." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Hubungi pengurus server untuk bantuan lebih lanjut." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Periksalah perizinan akses Anda pada sumberdaya ini." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Perizinan akses Anda mungkin tidak memadai untuk melakukan operasi yang " "diminta pada sumberdaya ini." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "berkas mungkin digunakan (dan dikunci) oleh aplikasi atau pengguna lainnya." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Periksa untuk memastikannya apakah aplikasi atau pengguna lainnya sedang " "menggunakan si berkas atau telah mengunci si berkas." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Meski tidak mungkin, error perangkat keras mungkin terjadi." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Anda mungkin memiliki sebuah bug yang dialami dalam program." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Hal ini kemungkinan besar disebabkan oleh bug dalam program. Harap " "pertimbangkan untuk menyerahkan laporan bug lengkap seperti yang diperinci " "di bawah ini." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Perbarui perangkat lunak Anda ke versi terkini. Distribusi Anda seharusnya " "menyediakan peralatan untuk memperbarui perangkat lunak Anda." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Jika semuanya gagal, pertimbangkan untuk membantu tim KDE atau para " "pemelihara pihak ketiga dari perangkat lunak ini dengan menyerahkan laporan " "bug berkualitas tinggi. Jika perangkat lunak disediakan oleh pihak ketiga, " "silakan langsung hubungi mereka. Kalau tidak, lihat dahulu apakah bug yang " "sama telah diajukan oleh orang lain dengan mencari di situs pelaporan bug KDE. Jika tidak, perhatikan perincian " "yang diberikan di atas, dan sertakan dalam laporan bug Anda, beserta " "perincian lainnya yang Anda anggap bisa membantu." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Kemungkinan ada masalah dengan koneksi jaringanmu." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Kemungkinan ada masalah dengan koneksi jaringan Anda. Jika Anda telah " "mengakses Internet tidak bermasalah baru-baru ini, ini tidak mungkin." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Kemungkinan ada masalah di beberapa titik sepanjang alur jaringan antara " "server dengan komputer ini." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Coba lagi, baik sekarang atau nanti." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Sebuah error protokol atau ketidakcocokan mungkin telah terjadi." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Pastikan sumberdaya tersebut ada, dan coba lagi." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Sumberdaya tertentu mungkin tidak ada." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Periksalah kembali apakah Anda telah memasukkan lokasi yang benar dan coba " "lagi." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Periksa status koneksi jaringanmu." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Tak Bisa Membuka Sumberdaya Untuk Pembacaan" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ini berarti konten berkas atau folder %1 yang diminta tidak " "bisa didapatkan, karena akses baca tidak bisa diperoleh." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk membaca si berkas atau membuka " "si folder." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Tak Bisa Membuka Sumberdaya Untuk Penulisan" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ini berarti berkas tersebut, %1, tidak bisa ditulis sesuai " "yang diminta, karena akses dengan perizinan untuk menulis tidak bisa " "diperoleh." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Tak Bisa Meluncurkan Proses yang diminta oleh Protokol %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Tak Mampu untuk Meluncurkan Proses" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Program pada komputer Anda yang menyediakan akses ke protokol %1 tidak bisa ditemukan atau dimulai. Hal ini biasanya karena alasan " "teknis." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program yang menyediakan kecocokan dengan protokol ini mungkin belum " "diperbarui dengan pembaruan terakhir KDE Anda. Hal ini bisa menyebabkan " "program menjadi tidak cocok dengan versi saat ini dan oleh karenanya tidak " "mulai." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Error Internal" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program pada komputer Anda yang menyediakan akses ke protokol %1 telah melaporkan sebuah error internal." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL Terformat Tidak Tepat" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) yang Anda masukkan formatnya tidak tepat. Format URL umumnya sebagai " "berikut:
    protokol://pengguna:katasandi@www.contoh.org:" "port/folder/namafile.ekstensi?query=nilai
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol %1 Tak Didukung" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 tidak didukung oleh program KDE yang saat ini " "terinstal pada komputer ini." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak didukung." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Versi protokol %1 yang didukung oleh server dan komputer ini mungkin tidak " "cocok." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Anda dapat melakukan pencarian di Internet untuk plugin perangkat lunak KDE " "(disebut \"KIO worker\") yang mendukung protokol ini. Tempat untuk mencari " "termasuk https://store.kde.org/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL Tidak Merujuk ke Sumberdaya" #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol adalah sebuah Protokol Filter" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) yang Anda masukkan tidak merujuk ke sebuah sumberdaya yang tentu." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE mampu berkomunikasi melalui protokol dalam sebuah protokol; protokol " "yang ditentukan hanya untuk digunakan dalam situasi yang sedemikian, namun " "ini bukan salah satu situasi tersebut. Ini adalah kejadian yang jarang " "terjadi, dan cenderung menunjukkan sebuah error pemrograman." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Tindakan Tak Didukung: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Tindakan yang diminta tidak didukung oleh program KDE yang telah menerapkan " "protokol %1" #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Galat ini sangat bergantung pada program KDE. Informasi tambahan seharusnya " "memberikan informasi lebih daripada yang tersedia terhadap arsitektur input/" "output KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Upaya mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "berkas Diharap" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Permintaan yang mengharap sebuah berkas, namun folder %1 " "telah ditemukan sebagai gantinya." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Mungkin ini sebuah error pada sisi server." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Folder Diharap" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Permintaan yang mengharap sebuah folder, namun berkas %1 " "telah ditemukan sebagai gantinya." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "berkas atau Folder Tidak Ada" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "berkas atau folder %1 yang ditentukan tidak ada." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "berkas yang diminta tidak bisa diciptakan karena sebuah berkas dengan nama " "yang sama sudah ada." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Cobalah pindah berkas saat ini keluar dari sini dulu, dan kemudian coba lagi." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Hapuslah berkas saat ini dan coba lagi." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Pilihlah sebuah nama berkas alternatif untuk berkas baru." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Folder yang diminta tidak bisa diciptakan karena sebuah folder dengan nama " "yang sama sudah ada." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Cobalah pindah folder saat ini keluar dari sini dulu, dan kemudian coba lagi." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Hapuslah folder saat ini dan coba lagi." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Pilihlah sebuah nama alternatif untuk folder baru." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Host Tak Diketahui" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Sebuah indikasi error host tidak diketahui bahwa server dengan nama yang " "diminta, %1, tidak bisa dilokasikan pada Internet." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Nama yang Anda ketik, %1, mungkin tidak ada: mungkin diketik secara tidak " "benar." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Akses Ditolak" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Akses ditolak ke sumberdaya yang ditentukan, %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Anda mungkin telah memberikan perincian autentikasi yang salah atau tidak " "sama sekali." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Akun Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk mengakses sumberdaya yang " "ditentukan." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Coba kembali meminta dan pastikan perincian autentikasi Anda yang dimasukkan " "benar." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Akses Tulis Ditolak" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ini berarti bahwa upaya untuk menulis ke berkas %1 telah " "diapkir." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Tak Mampu Memasuki Folder" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ini berarti bahwa upaya untuk memasuki (dalam kata lain, untuk membuka) " "folder %1 yang diminta telah diapkir." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Cantuman Folder Tak Tersedia" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 adalah bukan sebuah SistemFile" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ini berarti bahwa permintaan yang dibuat meminta kepastian konten folder, " "dan program KDE yang mendukung protokol ini tak bisa melakukannya." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Tautan Siklik Terdeteksi" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Lingkungan UNIX umumnya bisa menautkan berkas atau folder untuk sebuah nama " "dan/atau lokasi terpisah. KDE mendeteksi tautan atau rangkaian tautan yang " "menghasilkan sebuah loop tak terbatas - yaitu berkas (mungkin dengan cara " "tak langsung) yang terkait dengan dia sendiri." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Hapuslah satu bagian dari loop agar hal itu tidak menyebabkan sebuah loop " "tidak terbatas, dan coba lagi." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Permintaan Digugurkan Oleh Pengguna" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Permintaan tidak lengkap karena telah digugurkan." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Coba lagi permintaannya." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Tautan Siklik Terdeteksi Selagi Menyalin" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Lingkungan UNIX umumnya bisa menautkan berkas atau folder untuk sebuah nama " "dan/atau lokasi terpisah. Selagi operasi salin diminta, KDE mendeteksi " "tautan atau rangkaian tautan yang menghasilkan sebuah loop tak terbatas - " "yaitu berkas (mungkin dengan cara tak langsung) yang terkait dengan dia " "sendiri." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Tidak Bisa Menciptakan Koneksi Jaringan" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Tidak Bisa Menciptakan Soket" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ini adalah sebuah error yang cukup teknis di mana peranti yang dibutuhkan " "untuk jaringan komunikasi (sebuah soket) tidak bisa diciptakan." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Koneksi jaringan mungkin dikonfigurasi secara tidak benar, atau antarmuka " "jaringan mungkin tidak difungsikan." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Koneksi ke Server Ditampik" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 menampik pembolehan komputer ini untuk membuat " "koneksi." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, saat ini sedang disambungkan ke Internet, mungkin tidak " "dikonfigurasi untuk membolehkan permintaan." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Server, saat ini sedang disambungkan ke Internet, mungkin tidak menjalankan " "layanan permintaan (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Sebuah firewall jaringan (peranti yang membatasi permintaan Internet) antara " "memproteksi jaringan Anda atau jaringan server, mungkin telah menghalangi, " "mencegah permintaan ini." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Koneksi ke Server Tertutup Secara Tiba-tiba" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Meskipun koneksi dibuat untuk %1, dalam berkomunikasi, " "koneksinya tertutup pada titik yang tak terduga." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Sebuah error protokol mungkin telah terjadi, menyebabkan server menutup " "koneksi sebagai respon terhadap error." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Sumberdaya URL Tidak Absah" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 bukanlah sebuah Protokol Filter" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) yang Anda masukkan tidak mengacu pada mekanisme yang absah untuk " "mengakses sumberdaya tertentu, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE mampu berkomunikasi melalui protokol dalam sebuah protokol. Permintaan " "ini ditentukan sebuah protokol yang digunakannya, namun protokol ini tidak " "mampu seperti halnya tindakan. Ini adalah kejadian yang jarang terjadi, dan " "cenderung mengindikasikan keerroran pemrograman." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Tak Bisa Menginisial Input/Output Peranti" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Tidak Bisa Mengaitkan Peranti" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Perangkat yang diminta tidak dapat diinisialisasi (''dikaitkan''). Galat " "yang dilaporkan adalah: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Perangkat mungkin belum siap, sebagai contoh mungkin juga tidak adanya media " "dalam peranti media dapat dilepas (yaitu tiadanya CD-ROM dalam sebuah " "penggerak CD), atau dalam kasus sebuah peranti portebel/periferal, peranti " "mungkin tidak terkoneksi dengan benar." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk menginisialisasi (''kait'') si " "peranti. Pada sistem UNIX, kerap kali hak istimewa pengurus sistem " "diperlukan untuk menginisialisasi peranti." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Periksalah apakah si peranti sudah siap; penggerak dapatdilepas harus berisi " "media, dan peranti portebel harus terkoneksi dan terdaya nyala.; dan coba " "lagi." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Tak bisa Mentakinisialisasi Input/Output Peranti" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Tidak Bisa Melepaskait Peranti" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Perangkat yang diminta tidak bisa ditakinisialisasi (''dilepaskaitkan''). " "Galat yang dilaporkan adalah: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Perangkat mungkin sedang sibuk, dengan kata lain, masih digunakan oleh " "pengguna atau aplikasi lainnya. Bahkan sepertinya telah terbukanya jendela " "penelusur di sebuah lokasi pada peranti ini yang menyebabkan peranti tetap " "digunakan." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk mentakinisialisasi " "(''lepaskait'') si peranti. Pada sistem UNIX, hak istimewa pengurus sistem " "kerap diperlukan untuk mentakinisialisasi peranti." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Periksa apakah tiada aplikasi yang mengakses si peranti, dan coba lagi." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Tak Bisa Baca Dari Sumberdaya" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ini berarti bahwa si sumberdaya, %1, bisa dibuka, sebuah " "error terjadi ketika membaca konten si sumberdaya." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk membaca dari sumberdaya." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Tak Bisa Tulis ke Sumberdaya" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ini berarti bahwa si sumberdaya, %1, bisa dibuka, sebuah " "error terjadi ketika menulis ke sumberdaya." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk menulis ke sumberdaya." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Tidak Bisa Dengar untuk Koneksi Jaringan." #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Tidak Bisa Ikat" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ini adalah keerroran yang cukup teknis dimana peranti yang diperlukan untuk " "komunikasi jaringan (soket) tidak dapat dipancang untuk mendengarkan koneksi " "jaringan yang baru masuk." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Tidak Bisa Dengar" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Tidak Bisa Setujui Koneksi Jaringan" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ini adalah keerroran yang cukup teknis dimana error terjadi ketika berupaya " "untuk menyetujui koneksi jaringan yang baru masuk." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk menyetujui koneksi." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Tidak Bisa Login: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Sebuah upaya login untuk melakukan operasi yang tak berhasil." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Tidak Bisa Mematok Status Sumberdaya" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Tidak Bisa Menstatus Sumberdaya" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Sebuah upaya untuk mematok informasi tentang status si sumberdaya " "%1, sepertihalnya nama, tipe, dll, yang tak berhasil." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Sumberdaya tertentu mungkin tidak berada atau mungkin tidak dapat diakses." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Tidak Bisa Membatalkan Cantuman" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Ini dokumen" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Sebuah upaya untuk menciptakan folder yang diminta telah gagal." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokasi dimana folder itu diciptakan mungkin tidak ada." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Tidak Bisa Membuang Folder" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Sebuah upaya untuk membuang folder yang ditentukan, %1, " "gagal." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Folder yang ditentukan mungkin tidak ada." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Folder yang ditentukan mungkin tidak kosong." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Pastikan folder tersebut ada dan kosong, dan coba lagi." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Tidak Bisa Melanjutkan Transfer berkas" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Permintaan yang ditentukan menanyakan apakah transfer berkas %1 dilanjutkan pada titik transfer tertentu. Ini tidaklah mungkin." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, atau server, mungkin tidak mendukung pelanjutan berkas." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Coba lagi permintaan tanpa berupaya untuk melanjutkan transfer." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Tidak Bisa Mengubah Nama Sumberdaya" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Sebuah upaya untuk mengubah nama sumberdaya %1 yang " "ditentukan, gagal." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Tidak Bisa Mengubah Perizinan Sumberdaya" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Sebuah upaya untuk mengubah perizinan pada sumberdaya %1 " "yang ditentukan, gagal." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Tidak Bisa Mengubah Kepemilikan Sumberdaya" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Sebuah upaya untuk mengubah kepemilikan sumberdaya %1 yang " "ditentukan, gagal." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Tidak Bisa Menghapus Sumberdaya" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Sebuah upaya untuk menghapus sumberdaya %1 yang ditentukan, " "gagal." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Penghentian Program Tak Terduga" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program pada komputer Anda yang menyediakan akses ke protokol %1 telah berhenti secara tak terduga." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Kehabisan Memori" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program pada komputer Anda yang menyediakan akses ke protokol %1 tidak bisa mendapatkan memori yang diperlukan untuk meneruskan." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Host proksi Tak Diketahui" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Ketika mengambil informasi tentang host proksi yang diperlukan, %1, sebuah error Host Tak Diketahui telah dijumpai. Sebuah indikasi " "error host tidak diketahui dengan nama yang diminta tidak ditemukan di " "Internet." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mungkin ada masalah dengan konfigurasi jaringan Anda, terutama nama host " "proksi Anda. Jika Anda telah mengakses Internet tanpa masalah baru-baru ini, " "ini tidak mungkin." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Periksa kembali pengaturan proksi Anda dan coba lagi." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Gagal Autentikasi: Metode %1 Tidak Didukung" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Meskipun Anda mungkin telah memberikan perincian autentikasi yang benar, " "autentikasi gagal karena metode yang digunakan server tidak didukung oleh " "program KDE yang mengimplementasikan protokol %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Mohon ajukan bug di https://bugs.kde.org/ untuk menginformasikan tim KDE dari metode autentikasi yang tak didukung." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Permintaan Digugurkan" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Error Internal di Server" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program pada server yang menyediakan akses ke protokol %1 " "telah melaporkan sebuah error internal: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Hal ini kemungkinan besar disebabkan oleh bug dalam program server. Harap " "pertimbangkan untuk menyerahkan laporan bug lengkap seperti yang diperinci " "di bawah ini." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Hubungi pengurus server untuk memberitahu permasalahannya." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Jika Anda tahu siapa si penulis perangkat lunak server, sampaikan laporan " "bug langsung kepadanya." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Error Batas Waktu" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Walaupun kontak telah dibuat menggunakan server, sebuah respon tidak " "diterima dalam jumlah waktu yang dialokasikan untuk permintaan sebagai " "berikut:
    • Batas waktu untuk membuat koneksi: %1 detik
    • Batas " "waktu untuk menerima respon: %2 detik
    • Batas waktu untuk mengakses " "server proksi: %3 detik
    Silakan catat bahwa Anda bisa mengubah " "pengaturan batas waktu tersebut di System Settings KDE, dengan memilih " "Pengaturan Jaringan -> Preferensi Koneksi." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server terlalu sibuk menanggapi ke permintaan lain untuk menanggapi." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1526 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Error Tak Diketahui" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program pada komputer Anda yang menyediakan akses ke protokol %1 telah melaporkan sebuah error tak diketahui: %2" #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Gangguan Tak Diketahui" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program pada komputer Anda yang menyediakan akses ke protokol %1 telah melaporkan sebuah gangguan bertipe tak diketahui: %2" #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Tidak Bisa Menghapus berkas Asli" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penghapusan berkas asli, kemungkinan besar " "pada akhir operasi pemindahan berkas. berkas asli %1 tidak " "bisa dihapus." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Tidak Bisa Menghapus berkas Temporer" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan berkas temporer di mana untuk " "menyimpan berkas baru ketika sewaktu diunduh, kemungkinan besar pada akhir " "operasi pemindahan berkas. berkas asli %1 tidak bisa " "dihapus." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Tidak Bisa Mengubah Nama berkas Asli" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan pengubahan nama pada berkas asli %1, meski tidak bisa diubah nama." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Tidak Bisa Mengubah Nama berkas Temporer" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan sebuah berkas temporer " "%1, meski tidak bisa diciptakan." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Tidak Bisa Menciptakan Tautan" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Tidak Bisa Menciptakan Tautan Simbolis" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Tautan simbolis %1 yang diminta tidak bisa diciptakan." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Tidak ada Isi" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "diska Penuh" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "berkas %1 yang diminta tidak bisa ditulis karena ruang " "diska yang ada tidak mencukupi." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Memebaskan ruang diska dengan 1) menghapus berkas yang tak diinginkan dan " "berkas temporer; 2) mengarsipkan berkas ke penyimpanan media yang dapat " "dilepas seperti diska CD-Recordable; atau 3) mendapatkan kapasitas " "penyimpanan lebih banyak." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Sumber dan Berkas Tujuan Identik" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operasi tidak dapat diselesaikan karena sumber dan berkas tujuan adalah " "berkas yang sama." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Pilihlah sebuah nama berkas yang berbeda untuk berkas tujuan." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "berkas atau Folder ditaruh ke dalam dirinya sendiri" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Operasi tidak dapat diselesaikan karena sumber dan folder atau berkas tujuan " "adalah sama." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Taruh butir ke dalam folder atau berkas yang berbeda." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Folder dipindah ke dalam dirinya sendiri" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Operasi tidak dapat diselesaikan karena sumber tidak bisa dipindah ke dalam " "dirinya sendiri." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Pindah butir ke dalam folder yang berbeda." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan server kata sandi" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Operasi tidak dapat diselesaikan karena layanan untuk permintaan kata sandi " "(kpasswdserver) belum bisa dikontak" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Cobalah memulai ulang sesimu, atau lihat di dalam log atas error dari kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Tak Bisa Memprakarsai Protokol %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Tidak Dapat Membuat Pekerja KIO" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Pekerja KIO yang menyediakan akses ke protokol %1 tidak " "dapat dimulai. Ini biasanya karena masalah teknis." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher tidak dapat menemukan atau memulai plugin yang menyediakan " "protokol. Ini kemungkinan Anda memiliki sebuah plugin dengan versi yang " "kedaluarsa." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Tak dapat mentransfer %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Berkas %1 tak dapat ditransfer, karena sistem berkas " "yang dituju belum mendukung berkas yang besar" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Format ulang drive yang dituju menggunakan sebuah sistem berkas yang " "mendukung berkas yang besar." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Error Tak Terdokumen" #: core/kfileitem.cpp:1477 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Tautan Simbolis ke %1)" #: core/kfileitem.cpp:1479 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Taut ke %2)" #: core/kfileitem.cpp:1482 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Titik ke %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL berformat buruk\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Tidak dapat mematok tipe file untuk %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Tidak bisa mengekstrak nama dapat dieksekusi dari '%1', mohon ketik nama " "program yang absah." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" "%1 tidak bisa muncul sebagai program yang dapat " "dieksekusi." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 tidak ditemukan; silakan masukkan alur yang valid ke " "program yang dapat dieksekusi." #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Pembukaan koneksi tidak didukung dengan protokol %1." #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Penutupan koneksi tidak didukung dengan protokol %1." #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Pengaksesan berkas tidak didukung dengan protokol %1." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Penulisan untuk %1 tidak didukung." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Tidak adanya aksi spesial yang tersedia untuk protokol %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Cantuman folder tidak didukung untuk protokol %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Penerimaan data dari %1 tidak didukung." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Penerimaan informasi mime type dari %1 tidak didukung." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Penamaan atau pemindahan berkas dalam %1 tidak didukung." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Penciptaan symlinks tidak didukung dengan protokol %1." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Penyalinan berkas dalam %1 tidak didukung." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Penghapusan berkas dari %1 tidak didukung." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Penciptaan folder tidak didukung dengan protokol %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Pengubahan atribut berkas tidak didukung dengan protokol %1." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Pengubahan kepemilikan berkas tidak didukung dengan protokol %1." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Pembukaan berkas tidak didukung dengan protokol %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 tidaklah mendukung tindakan %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protokol '%1' tak diketahui." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Tidak dapat menemukan pekerja KIO untuk protokol '%1'." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "Tidak dapat membuat soket untuk meluncurkan pekerja KIO untuk protokol '%1'." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Tidak bisa menemukan eksekutabel 'kioworker' di '%1'" #: core/workerinterface.cpp:360 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Perincian" #: core/workerinterface.cpp:362 kioworkers/http/http.cpp:194 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Selamanya" #: core/workerinterface.cpp:366 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "T&eruskan" #: core/workerinterface.cpp:368 kioworkers/http/http.cpp:195 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Ses&i Saat Ini saja" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Anda belum memilih sebuah berkas untuk dihapus." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Tak Ada Yang Akan Dihapus" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Anda belum memilih sebuah berkas untuk dibuang." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Tak Ada Yang Akan Dibuang" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:915 filewidgets/kdiroperator.cpp:1047 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Folder yang ditentukan tidak ada atau tidak dapat dibaca." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1943 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Folder Induk" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Mundur" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Folder Beranda" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Muat ulang" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Folder Baru" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Pindah ke Tong Sampah" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Pengurutan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Urutkan berdasarkan Nama" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Urutkan berdasarkan Ukuran" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2010 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Urutkan berdasarkan Tanggal" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2016 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Urutkan berdasarkan Tipe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Menaik" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Menurun" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Folder Dulu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2045 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Sembunyikan Berkas Terakhir" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Tampilan Ikon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Tampilan Ringkas" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Tampilan Perinci" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2085 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posisi Ikon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Lanjutkan ke Nama berkas" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Bagian Atas Nama berkas" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2108 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Tampilan Singkat" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Tampilan Terperinci" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Tampilan Ranting" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Tampilan Ranting Terperinci" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2142 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Izinkan Pembentangan dalam Tampilan Perincian" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2148 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Tampilkan berkas Tersembunyi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Tampilkan Panel Pratinjau" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Tampilkan Pratinjau" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Buka Folder Konten" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Properti" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2185 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Mode &Tampilan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2288 filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2289 filewidgets/kdiroperator.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Yang Paling Baru Dulu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2293 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Yang Paling Lawas Dulu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Yang Paling Besar Dulu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Yang Paling Kecil Dulu" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Penyandian:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Buka" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Salin Ke" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Pindah Ke" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Folder Beranda" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Folder Root" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Telusuri..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Salin Sini" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Pindah Sini" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Semua berkas" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Semua berkas Didukung" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:171 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Semua berkas" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Tambah Entri Tempat" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Sunting Entri Tempat" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Ini adalah teks yang akan muncul di panel Tempat.

    Label " "seharusnya terdiri dari satu atau dua kata yang akan membantu Anda mengingat " "apakah entri ini mengacu kepadanya. Jika Anda tidak memasukkan sebuah label, " "ini akan berasal dari lokasi URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "L&abel:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Masukkan penjelasan label di sini" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ini adalah lokasi yang berhubungan dengan entri. URL apa pun yang absah " "akan digunakan. Sebagai contoh:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Dengan mengeklik pada tombol " "selanjutnya pada kotak sunting teks, Anda bisa menelusuri untuk sebuah URL " "yang tepat.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokasi:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ini adalah ikon yang akan muncul di panel Tempat.

    Klik pada " "tombol untuk memilih ikon yang berbeda.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Pilihlah sebuah &ikon:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Pilih pengaturan ini jika Anda ingin entri ini tampil ketika menggunakan " "aplikasi saat ini saja (%1).

    Jika pengaturan ini tidak dipilih, " "entri akan tersedia di semua aplikasi.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Tempat" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remot" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Terkini" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Pencarian Untuk" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Peranti Dapat Dilepas" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Tag" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Error %2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (Error %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Semua tag" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Beranda" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Unduhan" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musik" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Gambar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Berkas Terkini" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Lokasi Terkini" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Dimodifikasi Hari Ini" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Dimodifikasi Kemarin" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Tidak bisa menambahkan ke panel Tempat: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Hanya folder yang bisa ditambahkan ke panel Tempat." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Melepas..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Rilis" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Melepas Dengan Aman..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Lepas Dengan Aman" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Melepas Kait..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Lepaskan" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Keluarkan" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah diska dan tidak dapat dikeluarkan." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Sebuah error terjadi ketika sedang mengakses '%1', sistem merespon: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Sebuah error terjadi ketika sedang mengakses '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Satu atau lebih file pada peranti ini sedang dibuka oleh sebuah aplikasi." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: " "%2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Format Ulang atau Edit pakai Partition Manager" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 bebas dari %2 (%3% digunakan)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (sembunyi)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Kaitkan" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Buka di Tab Baru" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Buka di Window Baru" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Tambahkan Entri..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Sunting…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Buang dari Tempat" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Sembunyikan" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Sembunyikan Bagian" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Tampilkan Semua Entri" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Ubah Ukuran Secara Otomatis" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Kecil (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Sedang (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Besar (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Besar (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Anda hanya bisa memilih satu berkas" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Lebih dari satu berkas disediakan" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Anda hanya bisa memilih berkas lokal" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Berkas jarak jauh tidak disetujui" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "URL yang dipilih menggunakan sebuah skema takdidukung. Silakan gunakan skema " "berikut ini: %2" msgstr[1] "" "URL yang dipilih menggunakan sebuah skema takdidukung. Silakan gunakan " "salahsatu skema berikut ini: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Skema URL tak didukung" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Lebih dari satu folder telah dipilih dan dialog ini tidak dapat menyetujui " "folder, jadi tidak mungkin memutuskan yang mana yang harus dimasukkan. " "Silahkan pilih hanya satu folder untuk mendaftarnya." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Lebih dari satu folder disediakan" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Setidaknya satu folder dan satu berkas yang dipilih. berkas yang dipilih " "akan diabaikan dan folder yang dipilih akan didaftar" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Berkas dan folder yang dipilih" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "berkas \"%1\" tidak dapat ditemukan" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Tak bisa membuka berkas" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1194 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Klik tombol ini untuk memasukkan folder induk.

    Misalnya, jika " "lokasi saat ini adalah berkas:/home/konqi, mengeklik tombol ini akan membawa " "Anda ke berkas:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klik tombol ini untuk pindah mundur satu langkah di dalam histori " "penelusuran." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klik tombol ini untuk pindah maju satu langkah di dalam histori penelusuran." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klik tombol ini untuk memuat ulang konten pada lokasi saat ini." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik tombol ini untuk menciptakan sebuah folder baru." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1205 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Tampilkan Panel Tempat" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1212 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Tampilkan Panel Markah" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opsi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Ini adalah menu preferensi untuk dalog berkas. Berbagai opsi bisa " "diakses dari menu ini termasuk:
    • bagaimana berkas akan disimpan di " "dalam daftar
    • tipe tampilan, termasuk ikon dan daftar
    • menampilkan atau menyembunyikan berkas
    • panel Tempat
    • pratinjau berkas
    • memisahkan folder dari berkas
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1241 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Markah" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Tombol ini memungkinkan Anda untuk memarkahi lokasi yang ditentukan. " "Klik pada tombol ini untuk membuka menu markah di mana Anda ingin menambah, " "menyunting atau memilih sebuah markah.

    Markah tersebut telah " "ditentukan untuk dialog berkas, tetapi sebaliknya beroperasi seperti markah " "di tempat lain dalam KDE.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1284 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Saat mengetik di area teks, Anda mungkin disajikan dengan kemungkinan " "yang cocok. Fitur ini bisa dikendalikan dengan mengeklik tombol mouse kanan " "dan memilih mode yang disukai dari menu Penyelesaian Teks." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1368 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ini adalah nama untuk menyimpan berkas sebagai apa." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ini adalah daftar berkas yang dibuka. Lebih dari satu berkas yang bisa " "ditentukan dengan mencantumkan beberapa berkas, dipisahkan oleh spasi." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1376 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ini adalah nama dari berkas yang dibuka." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Tempat" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1608 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "berkas \"%1\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Timpa berkas?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Anda hanya bisa memilih berkas lokal." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Berkas Jarak Jauh Tidak Disetujui" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Semua Folder" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Buka" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2151 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ukuran ikon: %1 pixel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Pilih secara otomatis e&kstensi nama berkas (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "ekstensi %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Pilih secara otomatis e&kstensi nama-berkas" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "sebuah ekstensi yang sesuai" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Opsi ini memfungsikan beberapa fitur yang serasi untuk menyimpan berkas " "dengan ekstensi:
    1. Ekstensi apa pun yang ditentukan dalam area " "teks %1 akan diperbarui jika Anda mengubah tipe berkas yang akan " "disimpan.

    2. Jika tiada ekstensi yang ditentukan dalam area " "teks %2 ketika Anda klik Simpan, %3 akan ditambahkan di akhir " "pada nama berkas (jika nama berkas belum ada). Ekstensi ini berdasarkan pada " "tipe berkas yang telah Anda pilih yang akan disimpan.

      Jika Anda " "tidak ingin KDE menyuplai sebuah ekstensi untuk nama berkas, Anda bisa " "antara mematikan opsi ini atau Anda bisa membenamkannya dengan menambahkan " "sebuah titik (.) di akhir nama berkas (titik akan dibuang secara otomatis).
    Jika tidak yakin, pertahankan opsi ini tetap difungsikan oleh " "karenanya membuat berkas-file Anda lebih dapat dikelola." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2788 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Tipe &berkas:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Ini adalah pemilih tipe berkas. Ini digunakan untuk memilih format si " "berkas yang akan disimpan sebagai apa." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2793 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Ini adalah filter untuk diterapkan ke daftar berkas. Nama berkas yang " "tidak cocok, filter tidak akan ditampilkan.

    Anda dapat memilih dari salah " "satu filter yang telah ditetapkan dalam menu tarik turun, atau Anda dapat " "memasukkan filter khusus langsung ke area teks.

    Tanda baca seperti * " "dan ? adalah dibolehkan.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Ciptakan Tipe File Baru" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Maaf" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "berkas templat %1 tidak ada." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Nama untuk tautan baru:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Ciptakan tautan ke URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a Different Name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Masukkan sebuah Nama Berbeda" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Nama %1 tidak bisa dipakai karena ia dipesan oleh " "sistem operasi untuk digunakan." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Nama %1 diawali tanda titik, sehingga secara baku ia " "akan tersembunyi." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Nama %1 diawali dengan spasi, yang hasilnya akan " "menjadi ditampilkan sebelum item lainnya ketika pengurutan secara abjad, di " "antara potensi keanehan lainnya." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Penggunaan garis miring dalam nama folder akan menciptakan sub-folder, " "seperti:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Penggunaan garis miring dalam nama folder akan menciptakan sub-folder." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1212 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Garis miring tidak bisa digunakan dalam nama folder dan berkas." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1217 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "Garis miring terbalik tidak bisa digunakan dalam nama folder dan berkas." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Mengawali sebuah nama folder atau berkas dengan tanda tilde (~) tidaklah " "disarankan karena ia bisa membingungkan atau berbahaya ketika menggunakan " "terminal untuk menghapus sesuatu." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Sebuah direktori dengan nama %1 sudah ada." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Sebuah berkas dengan nama %1 sudah ada." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Ciptakan Baru" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1418 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Tautan ke Peranti" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Ciptakan Folder" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1489 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Ciptakan folder baru dalam %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:563 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Salin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Buka \"%1\"di Tab Baru" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Buka \"%1\" di Jendela Baru" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:604 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:607 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigasi" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Tampilkan Alur Penuh" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Selebihnya" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversi" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mode penyuntingan" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klik untuk Navigasi Lokasi" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klik untuk Menyunting Lokasi" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Anda tidak diizinkan untuk mengeksekusi berkas ini." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Meluncurkan %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Tidak bisa membuat layanan %1 yang dapat dieksekusi, menggugurkan eksekusi.\n" "%2" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:637 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Anda tidak diizinkan untuk memilih sebuah aplikasi untuk membuka berkas ini." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Galat internal: tidak bisa meminta pengguna untuk menjalankan aplikasi mana" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Tidak ada favicon yang ditemukan untuk %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Error menyimpan citra ke %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "berkas ikon terlalu besar, unduhan digugurkan" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Tidak ada klien mail yang ditemukan" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "berkas entri desktop\n" "%1\n" "tidak absah." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Menluncurkan %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Perintah %1 tidak dapat ditemukan." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Tidak ada terminal emulator yang ditemukan" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Gagal membuka %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "berkas entri desktop\n" "%1\n" "adalah bertipe Link tapi tidak memiliki entri URL=..." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "berkas eksekutabel \"%1\" berlokasi di sistem berkas jarak jauh. Demi " "keamanan itu tidak akan dijalankan." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Untuk alasan keamanan, peluncuran executable tidaklah diizinkan dalam " "konteks ini." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Program \"%1\" perlu memiliki perizinan executable sebelum ia bisa " "diluncurkan." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Tidak bisa membuat berkas eksekutabel \"%1\".\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "berkas entri desktop %1 tidak memiliki entri Type=... ." #: gui/openurljob.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "File ini tidak lengkap dan seharusnya tidak dibuka.\n" "Periksalah aplikasi yang dibuka dan area notifikasi Anda untuk unduhan atau " "tugas-tugas yang tertunda apapun." #: gui/openurljob.cpp:649 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Gagal membuka berkas." #: gui/openurljob.cpp:683 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Program \"%1\" tidak bisa diluncurkan." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file %1\n" #| "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "berkas %1\n" "telah dimodifikasi. Apakah Anda ingin mengunggah perubahan?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "berkas Diubah" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Unggah" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Jangan Unggah" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL tidak absah: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "berkas tidak ditemukan: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "salah bentuk" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL jarak jauh %1\n" "tidak diizinkan dengan penggantian --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "berkas yang seharusnya temporer\n" "%1\n" "telah dimodifikasi.\n" "Anda tetap ingin menghapusnya?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Jangan Hapus" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "berkas\n" "%1\n" "telah dimodifikasi.\n" "Anda ingin mengunggah perubahannya?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Membuka berkas jarak jauh, mengawasi modifikasi, menanyakan " "unggahan" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Pengembang KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Perlakukan URL sebagai berkas lokal lalu kemudian hapus" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nama berkas yang disarankan untuk berkas yang terunduh" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Perintah untuk mengeksekusi" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL atau berkas lokal digunakan untuk 'perintah'" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Mengeset ACL untuk %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Tak dapat mengubah hak akses untuk\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "Tidak bisa mengubah pemilik dan grup untuk\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Tidak dapat menemukan program kait \"mount\"" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Tidak dapat menemukan program lepaskait \"umount\"" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Ubah Perizinan berkas" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Perizinan Baru: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Ubah Pemilik berkas" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Pemilik Baru: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Buang berkas" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Buang Direktori" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Ciptakan Direktori" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Perizinan Direktori: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Buka berkas" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Buka Direktori" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nama berkas Baru: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Target: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Ubah Stempel Waktu" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Dari: %1, Ke: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Aksi Tidak Diketahui" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Aksi: %1\n" "Sumber: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Tak bisa menyalin berkas dari %1 ke %2. (Errno: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Tak ada media di peranti untuk %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" "Tidak bisa mendapatkan id pengguna untuk nama pengguna %1 yang diberikan" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Tidak bisa mendapatkan id grup untuk nama grup %1 yang diberikan" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Pembukaan koneksi ke host %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Terkoneksi ke host %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Error %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Mengirimkan informasi login" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Kirim pesan:\n" "Masuk menggunakan username=%1 dan password=[hidden]\n" "\n" "Server membalas:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:305 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Anda perlu mengisi nama pengguna dan kata sandi untuk mengakses situs ini." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:307 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Situs:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Login Oke" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Tidak bisa login ke %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Server bilang: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:355 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Anda perlu mengisi nama pengguna dan kata sandi untuk server proksi yang " "terdaftar di bawah ini sebelum Anda dibolehkan mengakses situs apa pun." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "proksi:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autentikasi proksi Gagal." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Tidak adanya dokumentasi yang tersedia untuk %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Mencari berkas yang benar" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Mempersiapkan dokumen" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "berkas bantuan yang diminta tidak dapat diurai:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Menyimpan ke tembolok" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Menggunakan versi tertembolok" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Mencari bagian" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Tidak dapat menemukan nama berkas %1 di %2." #: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Apakah Anda mau menyetujui sertifikat ini selamanya tanpa diminta?" #: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autentikasi Server" #: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364 #: kioworkers/http/http.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 di %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1324 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sebaliknya, permintaan itu akan sukses." #: kioworkers/http/http.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "ambil nilai properti" #: kioworkers/http/http.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "set nilai properti" #: kioworkers/http/http.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "ciptakan folder yang diminta" #: kioworkers/http/http.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "salin berkas atau folder yang ditentukan" #: kioworkers/http/http.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "pindah berkas atau folder yang ditentukan" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cari di dalam folder yang ditentukan" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "kunci berkas atau folder yang ditentukan" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "buka kunci berkas atau folder yang ditentukan" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "hapus berkas atau folder yang ditentukan" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "query kapabilitas server" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ambil isi pada berkas atau folder yang ditentukan" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "jalankan sebuah laporan di dalam folder yang ditentukan" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Sebuah kesalahan (%1) terjadi secara tiba-tiba ketika mengupayakan %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Sebuah error terjadi ketika mengupayakan %1, %2,. Sebuah ringkasan alasannya " "adalah di bawah ini." #: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Akses yang ditolak ketika mengupayakan %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Sebuah sumberdaya tak bisa diciptakan di tempat tujuan sampai satu atau " "lebih koleksi (folder) yang tengah diciptakan." #: kioworkers/http/http.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Server tidak dapat memelihara liveness pada properti yang\n" "terdaftar di dalam elemen propertybehavior XML\n" "atau Anda berupaya untuk menimpa sebuah berkas\n" "ketika permintaan berkas yang tidak boleh ditimpa.\n" " %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1446 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Kunci yang diminta tidak dapat diberikan. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1452 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server tidaklah mendukung tipe permintaan dari bodi." #: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Tak dapat %1 karena sumberdaya telah dikunci." #: kioworkers/http/http.cpp:1461 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Tindakan ini telah dicegah oleh error yang lain." #: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Tak dapat %1 karena server tujuan menampik penyetujuan berkas atau folder." #: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Sumberdaya tujuan tidak memiliki cukup ruang untuk merekam keadaan " "sumberdaya setelah pengeksekusian metode ini." #: kioworkers/http/http.cpp:1530 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Sumberdaya tak bisa dihapus." #: kioworkers/http/http.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "unggah %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Sebuah kesalahan (%1) terjadi secara tiba-tiba ketika mengupayakan %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 berformat buruk" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Direktori %1 tidak ada lagi, sehingga tidak mungkin untuk mengembalikan " "butir ini ke lokasi aslinya. Anda dapat menciptakan ulang direktori tersebut " "dan menggunakan operasi pengembalian lagi, atau tarik butir ke tempat lain " "untuk mengembalikannya." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Kombinasi protokol tidak absah." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "berkas ini telah ada di tong sampah" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "tak didukung" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Galat internal di copyOrMove, seharusnya tidak terjadi" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Program pembantu untuk menangani tong sampah KDE\n" "Catatan: untuk memindahkan berkas ke tong sampah, jangan gunakan ktrash, " "tapi \"kioclient move 'url' trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Kosongkan konten tong sampah" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Kembalikan berkas yang telah dibuang ke lokasi aslinya" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" "Tong sampah telah penuh. Mengosongkannya atau hapus item secara manual." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Apakah Anda ingin mencoba lagi?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Coba Lagi Autentikasi" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Coba lagi" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dialog Autentikasi" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Akses ditolak" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Anda tidak memiliki perizinan untuk mengakses protokol %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Tak ada penyedia pencarian yang ditemukan." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Tak ada penyedia pencarian yang ditemukan." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 tidak mempunyai folder rumah." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Tidak ada pengguna yang bernama %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nama umum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unit organisasional:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Departemen Fraude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Negara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Negarabagian:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Kota:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Salin dan tempel checksum di dalam bidang di bawah.
    Sebuah checksum " "biasanya disediakan oleh website tempat Anda mengunduh berkas ini." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Checksum yang diharapkan (MD5, SHA1, SHA256 atau SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Klik untuk menempel checksum dari papan klip ke bidang input." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Menghitung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Klik untuk menyalin checksum ke papan klip." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Batal" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Pindah Sini" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Downloads" msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "Unduhan" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Salin Sini" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Taut Sini" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Apa yang Anda ingin lakukan dengan berkas ini?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Jangan tanya lagi" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Eksekusi" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Urung Perubahan" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Mengurungkan operasi ini memerlukan hak istimewa root. Apakah Anda ingin " "meneruskan?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Menciptakan direktori" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Memindah" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Mengubah nama" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Menghapus" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Urung" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Urung: Salinan" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Urung: Tautan" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Urung: Pindahan" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Urung: Ubahan Nama" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Urung: Tong Sampah" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Urung: Ciptaan Folder" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Urung: Ciptaan Folder(2)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Urung: Ciptaan berkas" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Urung: Seabrek Perubahan Nama" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "berkas %1 disalin dari %2, tetapi sejak itu tampaknya telah dimodifikasi " "pada %3.\n" "Mengurungkan salinan akan menghapus berkas, dan semua modifikasi akan " "hilang.\n" "Apakah Anda yakin ingin menghapus %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Urung Konfirmasi Salinan berkas" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen butir ini?" "%1Tindakan ini tak dapat " "diurungkan." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Hapus Secara Permanen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Hapus Secara Permanen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen butir ini?Aksi ini tak dapat diurungkan." msgstr[1] "" "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen %1 butir tersebut?Aksi ini tak dapat diurungkan." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen semua butir dari Tong " "Sampah?Tindakan ini tak dapat diurungkan." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Apakah Anda sungguh ingin memindah butir ini ke Tong Sampah?" "%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Apakah Anda sungguh ingin memindah butir ini ke Tong Sampah?" msgstr[1] "" "Apakah Anda sungguh ingin memindah %1 butir tersebut ke Tong Sampah?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Edit…" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "&Sunting…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Grup Bermilik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Mask" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Pengguna Bernama" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Pemilik (Baku)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Sunting Entri ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipe Entri" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Bakukan untuk berkas baru di folder ini" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grup Bermilik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Kedok" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Pengguna bernama" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grup bernama" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Pengguna: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nama" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efektif" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Memperbarui Konfigurasi Sistem" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Memperbarui konfigurasi sistem." #: widgets/kdirmodel.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nama" #: widgets/kdirmodel.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Perizinan" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grup" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipe" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Buka &dengan %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Aksi" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open Folder With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Buka Folder Dengan" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "Buka &Dengan" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Buka folder dengan %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Buka dengan %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Buka Folder Dengan" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Buka &Dengan" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Open With" #| msgid "&Other Application..." msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Aplikasi Lain..." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 butir" msgstr[1] "%1 butir" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:264 widgets/kfileitemdelegate.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Hentikan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Jelajahi di Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Dikaitkan Dari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Ruang Bebas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ubah..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Konten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Titik ke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Dimodifikasi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Diciptakan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Sistem berkas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Ukuran tak diketahui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Dikaitkan Pada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Diakses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Buka Dengan:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplikasi Dikenal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Pilih program yang harus digunakan untuk membuka %1. Jika program " "tidak terdaftar, masukkan nama atau klik tombol browse." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Pilih nama program yang digunakan untuk membuka berkas yang dipilih." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Pilih program yang ingin Anda gunakan untuk membuka berkas
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Pilih program yang ingin Anda gunakan untuk membuka berkas." msgstr[1] "" "Pilih program yang ingin Anda gunakan untuk membuka %1 berkas." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Pilihlah Aplikasi" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Pilihlah Aplikasi untuk %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Pilih program untuk jenis berkas:%1. Jika program tidak " "terdaftar, masukkan nama atau klik tombol browse." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Pilih program. Jika program tidak terdaftar, masukkan nama atau klik " "tombol browse." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Ketik untuk memfilter aplikasi di bawah ini, atau tentukan nama perintah.\n" "Tekan panah bawah untuk menavigasi hasilnya." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Berikut ini adalah perintah, Anda bisa memiliki beberapa placeholder yang " "akan diganti dengan nilai aktual ketika program yang sebenarnya dijalankan:\n" "%f - sebuah satu nama berkas\n" "%F - sebuah daftar berkas; digunakan untuk aplikasi yang bisa membuka " "beberapa berkas lokal sekaligus\n" "%u - sebuah URL tunggal\n" "%U - sebuah daftar URL\n" "%d - direktori berkas untuk pembukaan\n" "%D - sebuah daftar direktori\n" "%i - ikon\n" "%m - ikon mini\n" "%c - komentar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Ingat asosiasi aplikasi untuk semua berkas tipe\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "&Ingat asosiasi aplikasi untuk semua file dengan tipe\n" "\"%1\"" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opsi terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "&Jalankan di terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Jangan tutup saat perintah keluar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Dapatkan Apps selebihnya dari Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Periksa opsi ini jika aplikasi yang ingin Anda jalankan adalah aplikasi mode " "teks atau jika Anda menginginkan informasi yang disediakan oleh jendela " "emulator terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Jalankan di terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opsi terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Periksa opsi ini jika aplikasi mode teks menawarkan informasi yang relevan " "saat keluar. Dengan membiarkan emulator terminal terbuka, Anda dapat " "mengambil informasi ini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Jangan tutup saat perintah keluar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Pengguna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Periksa opsi ini jika Anda ingin menjalankan aplikasi ini dengan id pengguna " "yang berbeda. Setiap proses memiliki ID pengguna yang berbeda yang terkait " "dengannya. Kode id ini menentukan akses berkas dan izin lainnya. Kata sandi " "pengguna diperlukan untuk menggunakan opsi ini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Jalankan sebagai pengguna yang berbeda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Masukkan nama pengguna yang Anda inginkan untuk menjalankan sebagai aplikasi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Username:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Masukkan nama pengguna yang Anda inginkan untuk menjalankan sebagai aplikasi " "di sini." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU diskrit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Jalankan menggunakan kartu grafis khusus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Pemulaian" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Centang opsi ini jika Anda ingin memperjelas bahwa aplikasi Anda telah " "dijalankan. Respons visual ini mungkin muncul sebagai kursor sibuk atau di " "dalam taskbar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Fungsikan respons luncuran" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ketikkan nama yang ingin Anda berikan ke aplikasi ini di sini. Aplikasi ini " "akan muncul di bawah nama ini di menu aplikasi dan di panel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ketikkan deskripsi pada aplikasi ini, berdasarkan pada kegunaannya, di sini. " "Contohnya: sebuah dial up aplikasi (KPPP) menjadi \"Dial up tool\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Deskripsi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ketikkan komentar apa pun yang Anda anggap berguna di sini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Variabel Environment:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Ketiklah perintah untuk memulai aplikasi ini di sini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Program:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klik di sini untuk menelusuri sistem berkas Anda agar dapat menemukan yang " "dapat dieksekusi yang diinginkan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Telusuri..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Ketiklah argumen untuk digunakan ketika memulai aplikasi ini di sini.\n" "\n" "Anda bisa memiliki beberapa placeholder yang akan digantikan dengan nilai " "sesungguhnya ketika program yang sesungguhnya berjalan:\n" "%f - nama berkas tunggal\n" "%F - daftar berkas (untuk aplikasi yang bisa membuka beberapa berkas " "sekaligus)\n" "%u - URL tunggal\n" "%U - daftar URL\n" "%i - ikon dari berkas .desktop\n" "%c - nama dari berkas .desktop\n" "%k - lokasi berkas .desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Argumen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Set direktori kerja untuk aplikasimu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Alur kerja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Daftar ini seharusnya menampilkan tipe dari berkas yang bisa " "ditangani oleh aplikasi Anda. Daftar ini telah disusun oleh mimetypes." "

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, adalah protokol standar " "untuk mengidetifikasi tipe berdasarkan data pada ekstensi nama berkas dan " "mimetypes koresponden. Contoh: bagian \"bmp\" yang ada setelah titik " "dalam flower.bmp mengindikasikan bahwa itu adalah khusus sejenis citra, " "image/x-bmp. Untuk mengetahui apakah aplikasi seharusnya bisa membuka " "setiap tipe berkas, sistem seharusnya memberitahu tentang kemampuan setiap " "aplikasi untuk menangani mimetype dan ekstensi tersebut.

    \n" "

    Jika Anda ingin mengasosiasikan aplikasi ini dengan satu atau lebih " "mimetype yang tidak ada di daftar ini, klik pada tombol Tambah di " "bagian bawah. Jika ada satu atau lebih filetype yang tidak bisa ditangani " "oleh aplikasi ini, mungkin Anda ingin membuangnya dari daftar dengan " "mengeklik pada tombol Buang di bagian bawah.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipe berkas yang di&dukung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mimetype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik pada tombol ini jika Anda ingin menambahkan tipe dari berkas (mimetype) " "yang bisa ditangani oleh aplikasimu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Jika Anda ingin membuang tipe dari berkas (mimetype) yang tak bisa ditangani " "oleh aplikasimu, pilihlah mimetype dalam daftar di bagian atas dan klik pada " "tombol ini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Buang" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik di sini untuk memodifikasi bagaimana caranya aplikasi ini berjalan, " "respons luncuran, opsi D-Bus atau menjalankannya dengan pengguna yang " "berbeda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opsi L&anjutan" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Properti untuk %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Properti untuk 1 butir" msgstr[1] "Properti untuk %1 Butir Terpilih" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Bagikan" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Tidak bisa menyimpan properti karena akses tulis tidak memadai untuk:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Umum" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Jelajahi di %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Ukuran tak diketahui" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Menghitung... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 berkas" msgstr[1] "%1 berkas" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sub-folder" msgstr[1] "%1 sub-folder" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Menghitung...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Setidaknya %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Nama berkas baru telah kosong." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Tidak ada tipe file yang diregistrasi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Tidak ada aplikasi yang berhubungan" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Buat…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Ubah..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Tidak ada Akses" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Hanya Bisa Lihat" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Bisa Lihat & Modifikasi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Hanya Bisa Lihat Isi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Bisa Lihat & Modifikasi Isi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Hanya Bisa Lihat Isi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Bisa Lihat/Baca & Modifikasi/Tulis" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Perizinan" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Perizinan Akses" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "berkas ini adalah tautan dan belum memiliki perizinan." msgstr[1] "Semua berkas adalah tautan dan belum memiliki perizinan." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Hanya pemilik yang bisa mengubah perizinan." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Pemilik:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Menentukan aksi pemilik yang boleh melakukannya." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grup:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Menentukan aksi anggota dari grup yang boleh melakukannya." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Lainnya:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Menentukan aksi semua pengguna, yang bukan pemilik atau grup, yang boleh " "melakukannya." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Hanya pemi&lik yang bisa mengubah nama dan menghapus konten folder" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "" "Mengfungsikan bendera ini membolehkan pengeksekusian berkas sebagai sebuah " "program." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Nama pengguna baku:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "&Eksekusi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Fungsikan opsi ini untuk membolehkan hanya pemilik folder untuk penghapusan " "atau pengubahan nama folder, berkas, dan isinya. Pengguna lain hanya bisa " "menambahkan berkas baru, yang memerlukan perizinan 'Modifikasi Isi'." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Fungsikan opsi ini untuk menandai si berkas sebagai dapat dieksekusi. Ini " "hanya membuat pengertian untuk program dan skrip. Hal ini perlu ketika Anda " "ingin mengeksekusinya." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Perizinan Tingkat L&anjut" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Kepemilikan" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Pengguna:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Terapkan perubahan ke semua subfolder dan isinya" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Perizinan Tingkat Lanjut" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Kelas" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Tampilkan\n" "Entri" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Bendera ini membolehkan melihat isinya folder." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Baca" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Bendera Merah membolehkan melihat isinya berkas." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Tulis\n" "Entri" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Bendera ini membolehkan penambahan, perubahan nama dan penghapusan berkas. " "Ingat bahwa penghapusan dan perubahan nama bisa terbatas menggunakan bendera " "Sticky." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Tulis" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Bendera Tulis membolehkan pemodifikasian konten berkas." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Masuk" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Mengfungsikan bendera ini membolehkan pemasukan folder." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Eksek" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Mengfungsikan bendera ini membolehkan pengeksekusian berkas sebagai sebuah " "program." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spesial" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bendera spesial. Absah untuk semua folder, arti yang tepat dari bendera bisa " "dilihat di kolom sisi kanan." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bendera spesial. Arti yang tepat dari bendera bisa dilihat di kolom sisi " "kanan." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Pengguna" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jika bendera ini ditetapkan, pemilik dari folder ini akan menjadi pemilik " "pada semua berkas yang baru." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Jika berkas ini adalah sebuah berkas yang dapat dieksekusi dan bendera telah " "ditetapkan, ini akan dieksekusi berdasarkan perizinan dari pemilik." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jika bendera ini ditetapkan, grup dari folder ini akan ditetapkan untuk " "semua berkas yang baru." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Jika berkas ini adalah sebuah berkas yang dapat dieksekusi dan bendera " "ditetapkan, ini akan dieksekusi berdasarkan perizinan dari grup." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jika bendera Sticky telah ditetapkan pada sebuah folder, hanya pemilik dan " "root yang bisa menghapus atau mengubah nama berkasnya. Bagaimanapun siapa " "saja dengan perizinan tulis bisa melakukannya." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Bendera Sticky pada sebuah berkas telah diabaikan pada Linux, tetapi mungkin " "digunakan pada beberapa sistem" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Taut" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Bervariasi (Tidak ada Perubahan)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Berkas ini menggunakan perizinan tingkat lanjut." msgstr[1] "Berkas tersebut menggunakan perizinan tingkat lanjut." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Folder ini menggunakan perizinan tingkat lanjut." msgstr[1] "Folder tersebut menggunakan perizinan tingkat lanjut." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Berkas tersebut menggunakan perizinan lanjutan." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "C&hecksums" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Menghitung..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Checksum tak absah." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Masukan yang diberikan bukanlah sebuah checksum SHA256 atau MD5, SHA1 yang " "absah." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Checksum cocok." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Menghitung checksum dan diharapkan checksum cocok." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Checksum tidak cocok.

    Ini mungkin disebabkan kegagalan unduhan. Coba " "mengunduh ulang berkasnya.
    Jika verifikasi tetap gagal, hubungi sumber " "berkasnya." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Menghitung checksum dan diharapkan checksum berbeda." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "notify the user about a computation in the background" #| msgid "Verifying checksum..." msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Memverifikasi checksum..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Tidak bisa menyimpan properti. Hanya entri pada sistem berkas lokal yang " "didukung." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplikasi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Tambahkan Tipe berkas untuk %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Pilih tipe berkas satu atau lebih untuk menambahkan:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Hanya yang dapat dieksekusi pada sistem berkas lokal yang didukung." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opsi Tingkat Lanjut untuk %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informasi SSL KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Subjek" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Penerbit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Koneksi saat ini diamankan dengan SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Bagian utama pada dokumen ini telah diamankan dengan SSL, tetapi beberapa " "bagian tidak." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Beberapa dokumen ini telah diamankan dengan SSL, tetapi bagian utamanya " "tidak." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Koneksi saat ini tidak diamankan dengan SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "menggunakan %1 bit" msgstr[1] "menggunakan %1 bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "dari %1 kunci bit" msgstr[1] "dari %1 kunci bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "TIDAK, ada error:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ke %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cari '%1' dengan" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Konfigurasikan Pintasan Web..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Buka dialog berkas" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nama berkas untuk konten papan klip:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Clipboard telah berubah sejak Anda menggunakan 'tempel': format data yang " "dipilih tidak lagi dapat diterapkan. Silakan salin lagi apa yang Anda " "inginkan untuk tempel." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Tempel Satu Folder" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Tempel Satu berkas" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Tempel Satu Item" msgstr[1] "Tempel %1 Item" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "&Tempel Isi Papan Klip" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format data:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nama berkas untuk konten yang diletakkan:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Tanggal: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Ukuran: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Tera&pkan Semua" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ketika ini dicentang tombol yang ditekan akan diberlakukan ke semua " "bentrokan folder yang menyusul untuk sisa dari tugas saat ini.\n" "Kecuali Anda menekan Lewati Anda tetap akan ditanya jika terjadi bentrok " "dengan berkas yang ada di direktori." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ketika ini dicentang tombol yang ditekan akan diberlakukan ke semua " "bentrokan yang menyusul untuk sisa dari tugas saat ini." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Ubah Nama" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Saran &Nama Baru" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Lewati" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Jangan salin atau pindah folder ini, alih-alih lewati ke butir selanjutnya" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Jangan salin atau pindah berkas ini, alih-alih lewati ke butir selanjutnya" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Tulis Ke Dalam" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "berkas dan folder akan disalin ke dalam direktori yang ada, sepanjang konten " "yang ada.\n" "Anda akan diminta lagi jika ada bentrok dengan berkas yang ada dalam " "direktori." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "&Timpa file yang lawas" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "File tujuan yang memiliki waktu modifikasi lebih lama akan ditimpa oleh " "sumber, sebaliknya dilewati." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Lanjutkan" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Tindakan ini akan menimpa '%1' dengan dirinya.\n" "Silakan masukkan sebuah nama berkas baru:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "T&eruskan" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Tindakan ini akan menimpa tujuan." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will merge the contents of '%1' into '%2'." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Tindakan ini akan menggabungkan konten '%1' ke dalam '%2'" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Sumber" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is more recent." msgstr "Destinasi lebih kecil dengan %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is older." msgstr "Destinasi lebih kecil dengan %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Destinasi lebih kecil dengan %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is bigger by %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Destinasi lebih besar dengan %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files are identical." msgid "The files are identical." msgstr "Berkas identik." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files seem identical." msgid "The files seem identical." msgstr "File nampak identik." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files are different." msgid "The files are different." msgstr "File berbeda." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "File sepertinya identik: ia memiliki ukuran yang sama dan konten yang sama " "pula pada awalan, tengah, dan akhiran." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Sebuah butir lawas bernama '%1' sudah ada." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Sebuah berkas serupa bernama '%1' sudah ada." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Sebuah butir lebih anyar bernama '%1' sudah ada." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Ubah Nama:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Ubah Nama Item" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Ubah Nama Butir" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Ubah Nama" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Ubah nama butir %1 ke:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nama baru #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Ubah nama %1 butir terpilih ke:" msgstr[1] "Ubah nama %1 butir terpilih ke:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# akan digantikan dengan nomor menaik yang diawali dengan:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasi" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Coba lagi" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Ganti Semua" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Lewati" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Lewati Semua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Alamat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Alamat IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Enkripsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Perincian:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versi SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Rantai sertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Dipercaya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periode keabsahan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Nomor serial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Intisari MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Intisari SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Host jarak jauh tidak mengirim sertifikat SSL apa pun.\n" "Digugurkan karena identitas dari host tidak dapat didirikan." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Server gagal memeriksa keaslian (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen item ini?%1Tindakan ini tak " "dapat diurungkan." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen %1 item ini?Tindakan ini tidak bisa diurungkan." msgstr[1] "" "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen %1 item tersebut?Tindakan ini tidak bisa diurungkan." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Memindah item ini ke Tong Sampah gagal karena terlalu besar. Apakah hapus " "secara permanen saja?%1Tindakan ini tak bisa diurungkan." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Memindah %1 item ini ke Tong Sampah gagal karena terlalu besar. Apakah hapus " "secara permanen saja?Tindakan ini tak bisa " "diurungkan." msgstr[1] "" "Memindah %1 item ini ke Tong Sampah gagal karena terlalu besar. Apakah hapus " "secara permanen saja?Tindakan ini tak bisa " "diurungkan." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "" "Apakah Anda sungguh ingin memindah butir ini ke Tong Sampah?" "%1" msgstr[1] "" "Apakah Anda sungguh ingin memindah %1 butir tersebut ke Tong Sampah?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Jangan tanya lagi" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Jangan tanya lagi" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Awas" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ini akan menjalankan program:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Jika Anda tidak percaya program ini, klik Batal" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Dapat dieksekusi" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Folder Baru..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Sunting..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Buka Folder Dengan..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Buka Dengan..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Tempel Isi Papan Klip..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Folder Baru" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Folder Baru" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Berbeda" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Semua berkas" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Tidak ada host yang ditentukan." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server tidaklah mendukung protokol WebDAV." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 dikontak. Menunggu balasan..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anda akan masuk ke situs \"%1\" dengan nama pengguna \"%2\", tetapi " #~ "situs web tidak memerlukan autentikasi. Ini mungkin upaya menipu Anda.

    Apakah \"%1\" situs yang ingin Anda kunjungi?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Konfirmasi Akses Website" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server memroses permintaan, mohon tunggu..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Mengirim data %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Menerima %1 dari %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Gagal Autentikasi." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Gagal Otorisasi." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Metode Otorisasi tak diketahui." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Memperoleh data yang korup." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Anda akan meninggalkan mode aman. Transmisi tidak akan lagi dienkripsi.\n" #~ "Ini berarti bahwa pihak ketiga dapat mengamati data Anda saat transit." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informasi Keamanan" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "T&eruskan Pemuatan" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: negoisasi SSL gagal" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Anda akan memasuki mode aman. Semua transmisi akan dienkripsi kecuali " #~ "kalau dinyatakan lain.\n" #~ "Ini berarti bahwa tiada pihak ketiga yang bisa dengan mudah mengamati " #~ "data Anda saat transit." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Tampilan &Informasi SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Sa&mbung" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Tidak dapat menemukan sebuah skrip konfigurasi proksi yang berguna" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengunduh skrip konfigurasi proksi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Tidak dapat mengunduh skrip konfigurasi proksi" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skrip konfigurasi proksi tidak absah:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skrip konfigurasi proksi membalikkan sebuah error:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Tidak dapat menemukan 'FindProxyForURL' atau 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Mendapatkan sebuah balasan tidak absah ketika menghubungi %1 -> %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Tak Bisa Menyimpan Cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Tidak dapat membuang %1, periksalah perizinan" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Tidak dapat menciptakan direktori %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Peringatan kuki" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Anda menerima sebuah kuki dari
    %2%3
    Apakah Anda ingin " #~ "menyetujui atau mengapkir kuki ini?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Anda menerima %1 kuki dari
    %2%3
    Apakah Anda ingin " #~ "menyetujui atau mengapkir kuki tersebut?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domain Silang]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Perincian" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Lihat atau memodifikasi informasi cookies" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Setujui untuk &sesi ini" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Setujui cookies sampai akhir sesi saat ini" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Setujui" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Apkir" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Terapkan Pilihan Untuk" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Hanya kuki ini" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Hanya kuki tersebut" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Pilih opsi ini hanya untuk menyetujui atau mengapkir kuki ini. Anda akan " #~ "diminta kembali jika Anda menerima kuki lain." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Semua cookies dari do&main ini" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Pilih opsi ini untuk menyetujui atau mengapkir semua kuki dari situs ini. " #~ "Memilih opsi ini akan menambahkan kebijakan baru untuk situs yang berasal " #~ "dari kuki ini. Kebijakan ini akan bersifat permanen sampai Anda " #~ "mengubahnya secara manual dari System Settings." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Semua &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Pilih opsi ini untuk menyetujui/mengapkir semua kuki dari mana pun. " #~ "Memilih opsi ini akan mengubah kebijakan kuki global untuk semua kuki " #~ "sampai Anda mengubahnya secara manual dari System Settings." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Perincian kuki" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nama:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Nilai:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Kedaluwarsa:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Alur:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Ranah:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Paparan:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Selanjutnya>>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Tampilkan perinciannya kuki selanjutnya" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Tidak ditentukan" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Akhir Sesi" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Server yang aman saja" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Server aman, skrip halaman" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Server, skrip halaman" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detail" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Singkirkan" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Multiple pendapatan tidak didukung dengan protokol %1." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Kebijakan" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Pengelolaan" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Komunikasi D-Bus Error" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Tak dapat menghapus semua kuki sebagaimana yang diminta." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Tak dapat menghapus kuki sebagaimana yang diminta." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Kegagalan Pencarian Informasi" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengambil informasi tentang kuki yang disimpan di komputermu." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Akhir sesi" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pencarian" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Cari secara interaktif untuk domain dan host" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Situs" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nama kuki" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Hapus" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Hapus S&emua" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Konfigurasikan Ke&bijakan..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Muat Ulang Daftar" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Keamanan:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Ubah Kebijakan kuki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Kebijakan kuki Baru" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Sebuah kebijakan sudah ada untuk
    %1
    Apakah Anda " #~ "ingin menggantinya?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Duplikat Kebijakan" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat berkomunikasi dengan layanan penanganan kuki.\n" #~ "Perubahan apa pun yang Anda lakukan tidak akan berpengaruh hingga layanan " #~ "dimulai ulang." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Fungsikan dukungan kuki. Biasanya Anda ingin dukungan kuki difungsikan " #~ "dan menyesuaikannya agar sesuai dengan kebutuhan privasimu.

    \n" #~ "Harap dicatat bahwa menonfungsikan dukungan kuki mungkin membuat banyak " #~ "situs web tidak dapat ditelusuri.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Fungsikan coo&kies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apkir yang disebut kuki pihak ketiga. Ini adalah kuki yang berasal dari " #~ "situs selain yang sedang Anda telusuri. Misalnya, jika Anda mengunjungi " #~ "www.foobar.com saat opsi ini diaktifkan, hanya kuki yang berasal " #~ "dari www.foobar.com yang akan diproses sesuai dengan pengaturan Anda. " #~ "kuki dari situs lain akan diapkir. Ini mengurangi kemungkinan operator " #~ "situs menyusun profil tentang kebiasaan penelusuran harian Anda.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Hanya menyetu&jui kuki dari server asal" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "Secara otomatis menyetujui kuki temporer yang kedaluwarsa pada akhir sesi " #~ "saat ini. kuki semacam itu tidak akan disimpan di hard drive atau peranti " #~ "penyimpanan komputermu. Sebagai gantinya, mereka dihapus ketika Anda " #~ "menutup semua aplikasi (misalnya browser Anda) yang menggunakannya.

    CATATAN Mencentang opsi ini menimpa baku Anda serta kebijakan " #~ "kuki situs tertentu untuk kuki sesi.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Secara otomatis menyetujui kuki sesi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mematok bagaimana cookies menerima dari mesin jarak jauh yang akan " #~ "ditangani: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Tanya akan menyebabkan KDE menanyakan konfirmasi Anda setiap " #~ "server ingin mengeset cookies.
    • \n" #~ "
    • Setujui akan menyebabkan cookies disetujui tanpa Anda suruh.\n" #~ "
    • Setuju sampai akhir sesi akan menyebabkan cookies disetujui " #~ "tapi hal itu akan kedaluwarsa di akhir sesi.
    • \n" #~ "
    • Apkir akan menyebabkan cookiejar menampik semua cookies yang " #~ "diterima.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "CATAT: Kebijakan ketentuan domain, yang bisa ditetapkan di bawah " #~ "ini, selalu diutamakan dari kebijakan baku.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Keamanan Baku" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Setu&jui semua cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Setujui &sampai akhir sesi" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Tanya &untuk konfirmasi" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Ap&kir semua cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Untuk menambahkan kebijakan baru, cukup klik tombol Tambah... dan " #~ "suplai informasi yang diperlukan. Untuk mengubah kebijakan yang ada, " #~ "gunakan tombol Ubah... dan pilih kebijakan baru dari kotak dialog " #~ "kebijakan. Mengeklik tombol Hapus akan menghapus kebijakan yang " #~ "saat ini dipilih yang menyebabkan pengaturan kebijakan baku untuk " #~ "digunakan untuk domain tersebut, sedangkan Hapus Semua akan " #~ "menghapus semua kebijakan situs tertentu.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Kebijakan Situs" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Cari secara interaktif untuk domain" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cari..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Daftar situs di mana Anda telah menetapkan kebijakan kuki tertentu. " #~ "Kebijakan tertentu menimpa pengaturan kebijakan baku untuk situs ini.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domain" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Kebijakan" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Baru..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Uba&h..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Setujui" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Setujui Untuk Sesi" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Apkir" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Tanya" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Tidak Tahu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Masuki host atau domain yang memberlakukan kebijakan ini, misal www." #~ "kde.org atau .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nama situs:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Masuki host atau nama domain, misal .kde.org, kebijakan ini berlaku." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilih kebijakan yang dikehendaki:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Setujui - Membolehkan situs ini mengeset cookies
    • \n" #~ "
    • Setujui sampai akhir sesi - Membolehkan situs ini mengeset " #~ "cookies tetapi dia akan kedaluwarsa di akhir sesi.
    • \n" #~ "
    • Apkir - Tampik semua kiriman cookies dari situs ini
    • \n" #~ "
    • Tanya - Tanyakan ketika cookies telah diterima dari situs ini\n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Kebijakan:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Setujui sampai akhir sesi" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Anda harus memulai ulang aplikasi yang berjalan untuk perubahan tersebut " #~ "agar berpengaruh." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Gagal Pembaruan" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Anda harus memulai ulang KDE untuk perubahan tersebut agar berpengaruh." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Nonfungsikan FTP Pasif" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Ketika koneksi FTP adalah pasif, klien mengkoneksikan ke server, bukannya " #~ "sebaliknya, jadi firewall tidak memblokir koneksi; server FTP lawas " #~ "mungkin tidak mendukung FTP Pasif sekalipun." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Tandai sebagian berkas terunggah" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Selagi berkas sedang diunggah ekstensinya adalah \".part\". Ketika " #~ "diunggah secara penuh itu diubah namanya ke nama yang hakiki." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Nilai Timeout" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Di sini Anda bisa mengeset nilai waktu. Anda mungkin ingin mengupreknya " #~ "jika koneksi Anda sangat lambat. Nilai maksimum yang dibolehkan adalah 1 " #~ "detik." #~ msgstr[1] "" #~ "Di sini Anda bisa mengeset nilai waktu. Anda mungkin ingin mengupreknya " #~ "jika koneksi Anda sangat lambat. Nilai maksimum yang dibolehkan adalah %1 " #~ "detik." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " detik" #~ msgstr[1] " detik" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Baca so&ket:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Sambung pro&xy:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Sam&bung server:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "&Respon server:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Opsi Global" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Tandai &sebagian berkas terunggah" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tandai sebagian berkas yang diunggah melalui SMB, SFTP, dan protokol " #~ "lain.

    Saat opsi ini difungsikan, sebagian berkas yang diunggah akan " #~ "memiliki ekstensi \".part\". Ekstensi ini akan dihapus setelah transfer " #~ "selesai.

    " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] " bytes" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "Jika dibatalkan, secara otomatis menghapus bagian-bagian file yang " #~ "diunggah yang lebih kecil dari:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Opsi FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Fungsikan &mode pasif (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Mengfungsikan mode FTP \"passive\". Ini diperlukan untuk membolehkan FTP " #~ "untuk bekerja dari belakang firewall." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tandai sebagian berkas FTP yang diunggah.

    Ketika opsi ini " #~ "difungsikan, sebagian berkas yang diunggah akan memiliki ekstensi \".part" #~ "\". Ekstensi ini akan dihapus setelah transfer selesai.

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Tidak semua aplikasi akan menggunakan pengaturan proksi ini. Terutama, " #~ "Firefox dan Chromium atau apa pun berasal darinya, atau apa pun yang menggunakan " #~ "QtWebEngine - termasuk " #~ "Konqueror yang menggunakan " #~ "WebEnginePart, Akregator dan Falkon - tidak akan " #~ "menggunakan pengaturan tersebut. Beberapa aplikasi memungkinkan proksi " #~ "yang dikonfigurasi dalam pengaturan miliknya sendiri." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pengesetan konfigurasi proksi.\n" #~ "

    \n" #~ "Server proksi adalah mesin perantara yang berada di antara komputer Anda " #~ "dan Internet dan menyediakan layanan seperti tembolok dan filter halaman " #~ "web. Pen-tembolok-an proksi servers memberikan Anda akses lebih cepat ke " #~ "situs web yang sudah Anda kunjungi dengan menyimpan atau mengembolok " #~ "laman itu secara lokal; memfilter server proksi biasanya menyediakan " #~ "kemampuan untuk memblokir permintaan untuk iklan, spam, atau apa pun yang " #~ "ingin Anda blokir.\n" #~ "

    \n" #~ "Jika Anda tidak yakin apakah Anda perlu menggunakan server proksi untuk " #~ "tersambung ke Internet, lihat panduan pengaturan penyedia layanan " #~ "Internet atau pengurus sistem Anda.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Koneksi ke Internet secara langsung." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Tanpa proksi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Konfigurasikan dan deteksikan secara otomatis pengaturan proksi.

    \n" #~ "Deteksi otomatis telah dilakukan menggunakan Protokol Penemuan " #~ "Otomatis Proksi Web (WPAD).

    \n" #~ "CATATAN: Opsi ini mungkin tidak bekerja dengan benar atau tidak " #~ "bekerja di semua dalam beberapa distribusi UNIX/Linux.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Deteksi konfigurasi proksi secara otomatis" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Gunakan skrip proksi yang ditentukan untuk mengkonfigurasi pengaturan " #~ "proksi." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Gunakan proksi konfigurasi auto URL:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Masukkan alamat untuk skrip konfigurasi proksi." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Gunakan pengaturan proksi yang ditentukan pada sistem.

    \n" #~ "

    Beberapa platforms menawarkan informasi konfigurasi proksi wide sistem " #~ "dan pemilihan opsi ini memungkinkan Anda untuk menggunakan pengaturan itu." #~ "

    \n" #~ "

    Pada platform Mac

    \n" #~ "

    Pada platform Windows

    \n" #~ "

    Pada platform Unix dan Linux, seperti halnya pengaturan proksi sistem " #~ "yang biasanya ditentukan melalui variabel lingkungan. Variabel lingkungan " #~ "berikut yang terdeteksi dan digunakan ketika adanya: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Gunakan konfigurasi proksi sistem:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Mencoba penemuan otomatis variabel lingkungan yang digunakan untuk " #~ "mengeset informasi proksi wide sistem.

    Fitur ini berfungsi dengan " #~ "mencari nama variabel yang umum digunakan seperti HTTP_PROXY, FTP_PROXY " #~ "dan NO_PROXY." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "&Deteksi Otomatis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Masukkan nama variabel lingkungan, misal HTTP_PROXY, digunakan " #~ "untuk menyimpan alamat server proksi HTTP.

    \n" #~ "Alternatifnya, Anda bisa mengeklik tombol \"Deteksi Otomatis\" " #~ "untuk mencoba penemuan otomatis variabel ini.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "proksi HTTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Masukkan nama variabel lingkungan, misal HTTPS_PROXY, digunakan " #~ "untuk menyimpan alamat server proksi HTTPS.

    \n" #~ "Alternatifnya, Anda bisa mengeklik tombol \"Deteksi Otomatis\" " #~ "untuk mencoba sebuah penemuan otomatis variabel ini.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "proksi SSL:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Masukkan nama variabel lingkungan, misal FTP_PROXY, digunakan " #~ "untuk menyimpan alamat server proksi FTP.

    \n" #~ "Alternatifnya, Anda bisa mengeklik tombol \"Deteksi Otomatis\" " #~ "untuk mencoba sebuah penemuan otomatis variabel ini.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "proksi FTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Masukkan nama variabel lingkungan, misal SOCKS_PROXY, digunakan " #~ "untuk menyimpan alamat server proksi SOCKS.

    \n" #~ "Alternatifnya, Anda bisa mengeklik tombol \"Deteksi Otomatis\" " #~ "untuk mencoba sebuah penemuan otomatis variabel ini.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "proksi SOCKS:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Masukkan nama variabel lingkungan, misal SOCKS_PROXY, " #~ "digunakan untuk menyimpan alamat server proksi SOCKS.

    Alternatifnya, " #~ "Anda bisa mengeklik tombol "Deteksi Otomatis" untuk " #~ "mencoba sebuah penemuan otomatis variabel ini.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Masukkan nama variabel lingkungan, misal NO_PROXY, digunakan untuk " #~ "menyimpan alamat situs-situs yang mana server proksi seharusnya tidak " #~ "digunakan.\n" #~ "

    \n" #~ "Alternatifnya, Anda bisa mengeklik tombol \"Deteksi Otomatis\" " #~ "untuk mencoba sebuah penemuan otomatis variabel ini.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Pengecualian:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Masukkan variabel lingkungan, misal NO_PROXY, digunakan untuk " #~ "menyimpan alamat situs yang mana pengaturan proksi di atas seharusnya " #~ "tidak digunakan.

    Alternatifnya, Anda bisa mengeklik tombol "" #~ "Deteksi Otomatis" untuk mencoba sebuah penemuan otomatis " #~ "variabel ini.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Tampilkan &nilai dari variabel lingkungan" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Masukkan informasi konfigurasi server proksi secara manual." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Gunakan konfigurasi proksi yang ditentukan secara manual:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Masukkan alamat server proksi HTTP." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Masukkan nomor port server proksi HTTP." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Gunakan server proksi ini untuk se&mua protokol" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Masukkan alamat server proksi HTTPS." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Masukkan nomor port server proksi HTTPS." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Masukkan alamat server proksi FTP." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Masukkan nomor port server proksi FTP." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Masukkan alamat server proksi SOCKS." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Masukkan nomor port server proksi SOCKS." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Masukkan daftar hostname atau alamat ip yang dipisahkan koma yang " #~ "harus dikecualikan dari penggunaan pengaturan proksi di atas.

    \n" #~ "

    Jika Anda ingin mengecualikan semua host untuk domain yang diberikan, " #~ "cukup masukkan nama domain yang didahului oleh sebuah titik. Misalnya, " #~ "untuk mengecualikan semua hostname untuk kde.org, masukkan .kde." #~ "org. Karakter wildcard seperti '*' atau '?' tidak didukung dan tidak " #~ "akan berpengaruh.

    \n" #~ "

    Selain itu, Anda juga bisa memasukkan alamat IP, misal 127.0.0.1 dan " #~ "alamat IP dengan subnet, misal 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Centang kotak ini jika Anda ingin pengaturan proksi di atas hanya berlaku " #~ "untuk alamat yang tercantum dalam daftar Pengecualian. " #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "" #~ "Gunakan pengaturan proksi hanya untuk alamat dalam daftar Pengecualian" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Pengesetan ini berlaku untuk penelusuran jaringan saja." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Kata sandi baku:" #~ msgid " days" #~ msgstr " hari" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "Tempat sampah KDE telah dikonfigurasi untuk menggunakan Pencari Sampah.
    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "Mengosongkan tempat sampah KDE akan membuang butir sampah KDE saja, " #~ "ketika
    mengosongkan Tong Sampah melalui Pencari akan menghapus " #~ "segalanya.
    Butir sampah KDE akan tampil di sebuah folder yang " #~ "disebut KDE.trash, di dalam tong Sampah." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Hapus berkas yang lebih lama dari" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Centang kotak ini untuk membolehkan penghapusan otomatis berkas yang lebih lawas " #~ "dari nilai yang ditentukan. Biarkan ini ternonfungsikan untuk tidak secara otomatis menghapus butir apa pun " #~ "sesudah jangka waktu tertentu" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " hari" #~ msgstr[1] " hari" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Atur jumlah hari berkas dapat tetap ada di tong sampah. berkas " #~ "apapun yang lebih tua dari ini akan secara otomatis dihapus." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Pembersihan:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Batasi ke" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Centang kotak ini untuk membatasi tong sampah ke jumlah maksimum " #~ "ruang diska yang Anda tentukan di bawah. Sebaliknya, ukuran tong sampah " #~ "akan tak terbatas." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah persentase maksimum ruang cakram yang akan digunakan " #~ "untuk tong sampah." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah jumlah maksimum ruang cakram yang dikalkulasikan akan " #~ "diizinkan untuk tong sampah." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Tampilkan sebuah Peringatan" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Hapus berkas Tertua Dari Tong Sampah" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Hapus berkas Terbesar Dari Tong Sampah" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Ketika batas ukuran tercapai, maka tempat sampah akan memilih untuk " #~ "menghapus tipe berkas yang Anda tentukan dulu. Jika diatur untuk " #~ "memperingatkan Anda, maka tempat sampah akan melakukan hal itu ketimbang " #~ "menghapus berkas secara otomatis." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Tong Sampah Penuh:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Katakunci" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Kesukaan" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Centang kotak ini untuk memilih kata kunci pencarian web yang disorot " #~ "sebagai yang disukai.Kata kunci pencarian web yang disukai digunakan " #~ "pada tempat di mana hanya beberapa kata kunci terpilih yang bisa " #~ "ditampilkan dalam seketika." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nihil" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "F&ilter Pencari" #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fungsikan atau nonfungsikan kata kunci pencarian " #~ "web.

    Kata kunci pencarian web memungkinkan Anda untuk mengakses " #~ "secara cepat atau mencari informasi secara daring atau di diska Anda.

    KDE hadir dengan banyak kata kunci yang telah ditentukan. Salah satu " #~ "dari kata kunci tersebut bisa digunakan untuk melakukan pencarian Google " #~ "(TM); untuk menggunakannya, Anda cukup mengetik kata kunci 'gg' diikuti " #~ "dengan pembatas kata kunci dan kata pencarian, misalnya gg:KDE.

    " #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "&Fungsikan kata kunci pencarian Web" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "&Gunakan kata kunci yang disukai saja" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Cari untuk kata kunci pencarian web" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Tambahkan sebuah kata kunci pencarian Web baru" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Ubah kata kunci pencarian Web yang disorot" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Hapus kata kunci pencarian Web yang disorot" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Ha&pus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilih mesin pencari untuk menggunakan kotak input yang menyediakan " #~ "layanan pencarian otomatis ketika anda mengetik kata atau frasa normal " #~ "ketimbang URL. Untuk menonfungsikan fitur ini pilih Nihil dari " #~ "senarai.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Kata kunci pen&carian Web default:" #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pilih kata kunci pencarian web bawaan.

    Ini " #~ "memungkinkan aplikasi untuk secara otomatis mengonversi kata atau frasa " #~ "yang diketik ke kueri kata kunci pencarian web ketika mereka tidak bisa " #~ "difilter ke dalam URL yang benar.

    Untuk menonfungsikan " #~ "fungsionalitas ini piih Nihil " #~ "dari daftar.

    " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Pilih pembatas yang memisahkan kata kunci dari frasa atau kata untuk " #~ "dicari." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "Pembatas &kata kunci:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "Pilih pembatas untuk menandai kata kunci pencarian Web." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Titik" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spasi" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Baku" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modifikasi Pintasan Web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Pintasan Web Baru" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Pintasan \"%1\" telah ditugaskan ke \"%2\". Silakan pilih yang lain." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Pintasan berikut telah ditugaskan. Silakan pilih yang lain.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "Pintasan URL tidak berisi sebuah placeholder \\{...} untuk query " #~ "pengguna.\n" #~ "Ini berarti bahwa halaman yang sama selalu akan dikunjungi, apa pun yang " #~ "pengguna ketik di dalam pintasan." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Simpan Itu" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Masukkan nama dapat dibaca manusia dari penyedia pencarian di sini." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nama pintasan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "/nMasukkan URI yang digunakan untuk melakukan pencarian di mesin " #~ "pencari di sini.
    Kata teks penuh untuk dicari dapat ditentukan " #~ "sebagai \\{@} atau \\{0}.
    \n" #~ "Yang direkomendasikan adalah \\{0}, karena itu menghapus semua variabel " #~ "pertanyaan (name=value) dari hasil yang keluar, dimana \\{0} akan diganti " #~ "dengan benang pertanyaan yang tidak dimodifikasi.
    Anda dapat " #~ "menggunakan \\{1} ... \\{n} untuk menentukan kata tertentu dari " #~ "pertanyaan dan \\{nama} untuk menentukan nilai yang diberikan oleh " #~ "'name=value' di pertanyaan pengguna.
    Sebagai tambahan dimungkinkan " #~ "untuk menentukan banyak referensi (nama, nomor dan pertanyaan) sekaligus " #~ "(\\{nama1,nama2,...,\"benang\"}).
    Nilai cocok pertama (dari kiri) " #~ "akan digunakan sebagai nilai substitusi untuk hasil URI.
    Benang yang " #~ "dikutip dapat digunakan sebagai nilai baku jika tidak ada yang cocok dari " #~ "kiri senarai referensi.\n" #~ "
    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL Pintasan:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "" #~ "Pilih perangkat karakter yang akan digunakan untuk menyandikan pertanyaan " #~ "pencarian anda." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pintasan yang dimasukkan di sini dapat digunakan sebagai skema pseudo-URI " #~ "di KDE. Misalnya, pintasan av dapat digunakan dalam av:" #~ "pencarian saya\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Masukkan nama dapat dibaca manusia dari penyedia " #~ "pencarian di sini.

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Pintasan:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "" #~ "Pilih perangkat karakter yang akan digunakan untuk menyandikan pertanyaan " #~ "pencarian anda" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Perangkat Karakter:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Sisipkan query placeholder" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Minta diblokir." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Kata kerja HTTP tak diketahui." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kuki

    Kuki berisi informasi bahwa aplikasi KDE menggunakan " #~ "protokol HTTP (seperti Konqueror) yang disimpan di komputer Anda, yang " #~ "dibuat oleh server Internet jarak jauh. Ini berarti bahwa server web bisa " #~ "menyimpan informasi tentang Anda dan aktivitas penelusuran Anda di " #~ "komputer Anda untuk digunakan nanti. Anda mungkin menganggap ini sebagai " #~ "pelanggaran privasi.

    Namun, kuki berguna dalam situasi tertentu. " #~ "Misalnya, mereka sering digunakan oleh toko Internet, sehingga Anda bisa " #~ "'memasukkan barang ke keranjang belanja'. Beberapa situs mengharuskan " #~ "Anda memiliki browser yang mendukung kuki.

    Karena kebanyakan orang " #~ "menginginkan kompromi antara privasi dan manfaat yang ditawarkan kuki, " #~ "pekerja KIO HTTP menawarkan kemampuan untuk menyesuaikan cara menangani " #~ "kuki. Jadi Anda mungkin ingin menetapkan kebijakan bawaan untuk " #~ "menanyakan Anda jika sebuah server ingin mengeset kuki, memungkinkan Anda " #~ "untuk memutuskan. Untuk situs web belanja favorit Anda yang Anda percaya, " #~ "Anda mungkin ingin mengatur kebijakan untuk menyetujui, maka Anda bisa " #~ "mengakses situs web tanpa diminta setiap kali kuki diterima.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Bantuan Cepat Pengelolaan kuki

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kuki

    Kuki berisi informasi bahwa aplikasi KDE yang menggunakan " #~ "protokol HTTP (seperti Konqueror) yang disimpan di komputer Anda dari " #~ "server Internet jarak jauh. Ini berarti bahwa server web dapat menyimpan " #~ "informasi tentang Anda dan aktivitas penelusuran Anda di komputer Anda " #~ "untuk digunakan nanti. Anda mungkin menganggap ini sebagai pelanggaran " #~ "privasi.

    Namun, kuki berguna dalam situasi tertentu. Misalnya, " #~ "mereka sering digunakan oleh toko Internet, sehingga Anda bisa " #~ "'memasukkan barang ke keranjang belanja'. Beberapa situs mengharuskan " #~ "Anda memiliki browser yang mendukung kuki.

    Karena kebanyakan orang " #~ "menginginkan kompromi antara privasi dan manfaat yang ditawarkan kuki, " #~ "KDE menawarkan kepada Anda kemampuan untuk menyesuaikan cara menangani " #~ "kuki. Anda mungkin, misalnya ingin menetapkan kebijakan bawaan KDE untuk " #~ "menanyakan Anda kapan pun server ingin mengatur kuki atau hanya mengapkir " #~ "atau menyetujui semuanya. Misalnya, Anda bisa memilih untuk menerima " #~ "semua kuki dari situs web belanja favorit Anda. Untuk ini yang harus Anda " #~ "lakukan adalah menelusuri ke situs tertentu dan ketika Anda disajikan " #~ "dengan kotak dialog kuki, klik pada Domain ini di bawah tab " #~ "'terapkan untuk' dan pilih setuju atau cukup tentukan nama situs di tab " #~ "Kebijakan Khusus Domain dan mengaturnya untuk menyetujui. Ini " #~ "memungkinkan Anda menerima kuki dari situs web tepercaya tanpa diminta " #~ "setiap kali KDE menerima kuki.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Preferensi Jaringan

    Di sini Anda bisa menentukan perilaku program " #~ "KDE saat menggunakan koneksi Internet dan jaringan. Jika Anda mengalami " #~ "timeout atau menggunakan modem untuk terkoneksi ke Internet, Anda mungkin " #~ "ingin menyesuaikan pengaturan ini." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proksi

    Server proksi adalah program perantara yang berada di " #~ "antara mesin Anda dan Internet dan menyediakan layanan seperti tembolok " #~ "dan/atau pemfilteran halaman web.

    Pengembolokan server proksi " #~ "memberikan Anda akses lebih cepat ke situs yang sudah Anda kunjungi " #~ "dengan menyimpan atau mengembolok isi dari laman itu secara lokal; " #~ "memfilter server proksi, di sisi lain, menyediakan kemampuan untuk " #~ "memblokir permintaan untuk iklan, spam, atau apa pun yang ingin Anda " #~ "blokir.

    Catatan:Beberapa server proksi menyediakan kedua " #~ "layanan tersebut.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pembagian Windows

    Aplikasi yang menggunakan pekerja KIO SMB " #~ "(seperti Konqueror) dapat mengakses sistem berkas Microsoft Windows " #~ "terbagi, jika dikonfigurasi dengan benar.

    Anda di sini bisa " #~ "menentukan kredensial yang digunakan untuk mengakses sumber daya terbagi. " #~ "Kata sandi akan disimpan secara lokal, dan diacak sehingga membuatnya " #~ "tidak dapat dibaca oleh mata manusia. Untuk alasan keamanan, Anda mungkin " #~ "tidak ingin melakukannya, karena entri dengan kata sandi ditunjukkan " #~ "dengan jelas seperti itu.

    " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Kata Kunci Pencarian Web" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Konfigurasikan fitur penelusuran canggih" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Penelusuran Canggih

    Dalam modul ini Anda bisa mengkonfigurasi " #~ "beberapa fitur penelusuran canggih pada KDE.

    Kata Kunci Pencarian " #~ "Web

    Kata Kunci Pencarian Web adalah cara cepat menggunakan mesin " #~ "pencari Web. Contohnya, ketik \"duckduckgo:frobozz\" atau \"dd:frobozz\" " #~ "dan browser web Anda akan melakukan pencarian pada DuckDuckGo untuk " #~ "\"frobozz\". Gampangnya: hanya menekan Alt+F2 (jika Anda tidak mengubah " #~ "pintasan keyboard ini) dan masukkan pintasan di dalam dialog Run Command." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Dalam modul ini Anda bisa mengonfigurasi fitur kata kunci pencarian " #~ "web. Kata kunci pencarian web memungkinkan Anda untuk mencari atau " #~ "menemukan kata secara cepat di Internet. Misalnya, untuk mencari " #~ "informasi tentang proyek KDE menggunakan mesin Google, Anda cukup " #~ "mengetik gg:KDE atau google:KDE." #~ "Jika Anda memilih mesin pencari bawaan, maka Anda bisa " #~ "mencari kata atau frasa normal dengan mengetik kata tersebut ke dalam " #~ "widget masukan pada aplikasi yang memiliki dukungan bawaan sepertihalnya " #~ "fitur, misal Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Penggunaan sub-URL dengan %1 tidak didukung." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ya" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Tidak" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Sebuah berkas atau folder bernama %1 sudah ada." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Anda tidak memiliki perizinan untuk menciptakan folder tersebut." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Desktop telah offline" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "pengaitan tidak didukung oleh Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "pelepasan kait tidak didukung oleh Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "berkas entri desktop dengan tipe\n" #~ "%1\n" #~ "tidak diketahui" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "berkas entri desktop\n" #~ "%1\n" #~ "adalah bertipe FSDevice tapi tidak memiliki entri Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Kaitkan" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Lepas kait" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan perintah yang ditentukan. berkas atau folder " #~ "%1 tidak ada." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Tidak dapat menemukan aplikasi atau penanganan apa pun untuk %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Tempel berkas" #~ msgstr[1] "&Tempel %1 berkas" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Tempel URL" #~ msgstr[1] "&Tempel %1 URL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nihil" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Instansi Multipel" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instansi Tunggal" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Jalankan Sampai Selesai" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Registrasi D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Citra" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Apakah kamu sungguh ingin menghapus secara permanen butir ini?%1Tindakan ini " #~ "tak dapat diurungkan." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Perintah:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom perkecil" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom perbesar" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Ukuran ikon: %1 pixel (ukuran standar)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Buka %1 di tab" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Kamu tidak diizinkan untuk mengeksekusi file ini." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Klik tombol ini untuk menciptakan sebuah folder baru." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Tak bisa membuka file" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Kamu tidak diizinkan untuk mengeksekusi file ini." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Kamu tidak diizinkan untuk mengeksekusi file ini." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Lepas kait '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Keluarkan '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Edit Entri '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Sembunyikan Entri '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Hapus Entri '%1'" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nama Direktori Takabsah" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menciptakan sebuah folder dengan nama %1 karena sudah dipesan untuk digunakan oleh sistem operasi." #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opsi Tipe File" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Edit Entri..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Hapus Entri" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Tak bisa bertutur kepada klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher bilang: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Alur Kustom" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Sesampahan telah mencapai ukuran maksimumnya!\n" #~ "Kosongkan sesampahan secara manual." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' tidak ditemukan, ketikkan nama program yang absah." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Tidak ada Media yang disisipkan atau Media tidak diakui." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" tidaklah berjalan." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "melepaskait tidak didukung oleh wince." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nama file:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cache

    Modul ini memungkinkanmu mengkonfigurasi pengaturan " #~ "cache-mu.

    Cache ini adalah sebuah area pada disk di mana pembacaan " #~ "halaman web akhir-akhir ini yang disimpan. Jika kamu ingin mendapatkan " #~ "kembali halaman web yang telah kamu baca belakangan ini, ini tidak akan " #~ "diunduh dari Internet, tapi cukup didapatkan kembali dari cache, yang " #~ "jauh lebih cepat.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Centang kotak ini jika kamu ingin halaman web yang kamu kunjungi disimpan " #~ "di hard disk kamu untuk akses lebih cepat. Halaman yang disimpan hanya " #~ "akan diperbarui sesuai kebutuhan bukannya pada setiap kunjungan ke situs " #~ "itu. Ini sangat berguna jika kamu memiliki Internet dengan koneksi yang " #~ "lambat." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Gunakan cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verifikasi apakah halaman web ter-cache dengan absah sebelum mencoba " #~ "mengambil halaman web lagi." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Jaga cache selalu tersinkron" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selalu gunakan dokumen dari cache jika tersedia. Kamu bisa selalu gunakan " #~ "tombol muat-ulang untuk menyinkronkan cache dengan host jarak jauh." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Gunakan cache jika me&mungkinkan" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Jangan ambil halaman web yang belum tersimpan di dalam cache. Mode " #~ "offline mencegah kamu dari menampilkan halaman yang tidak kamu kunjungi " #~ "sebelumnya." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Mode penelusuran o&ffline" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Ukuran &cache disk:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Bersihkan Cache" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Tambahkan Identifikasi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Modif Identifikasi" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Ditemukan sebuah identifikasi yang ada untuk
    %1
    Apakah kamu ingin menggantinya?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Duplikat Identifikasi" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Browser Identifikasi

    Modul penelusur identifikasi " #~ "memungkinkanmu untuk memiliki kendali penuh atas bagaimana aplikasi KDE " #~ "menggunakan protokol HTTP (seperti Konqueror) akan mengidentifikasi " #~ "dirinya untuk situs web yang kamu telusuri.

    Kemampuan ini untuk " #~ "identifikasi palsu adalah perlu karena beberapa situs web tidak " #~ "ditampilkan dengan benar ketika mereka mendeteksi bahwa mereka tidak " #~ "berbicara dengan versi saat ini baik Netscape Navigator atau Internet " #~ "Explorer, bahkan jika browser benar-benar mendukung semua fitur yang " #~ "diperlukan untuk membuat halaman dengan benar. Untuk situs semacam itu, " #~ "kamu bisa menggunakan fitur ini untuk mencoba menelusurinya. Harap pahami " #~ "bahwa ini mungkin tidak selalu bekerja, karena situs semacam itu mungkin " #~ "menggunakan protokol dan spesifikasi web non-standar.

    CATATAN: Untuk mendapatkan bantuan khusus pada bagian tertentu dari kotak " #~ "dialog, cukup klik pada tombol bantuan cepat pada bilah judul window, " #~ "kemudian klik pada bagian bantuan mana yang kamu cari.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Di sini kamu bisa memodifikasi teks identifikasi browser bakunya atau " #~ "setel sebuah teks identifikasi khusus situs (eg. www.kde.org) atau sebuah domain (eg. kde.org).

    \n" #~ "Untuk menambahkan sebuah teks identifikasi khusus situs baru, klik tombol " #~ "Baru dan suplai informasi yang diperlukan. Untuk mengubah " #~ "entri khusus situs yang ada, klik pada tombol Ubah. Tombol " #~ "Hapus akan menghapus teks identifikasi khusus situs yang " #~ "dipilih, menyebabkan pengaturan baku menjadi digunakan untuk situs atau " #~ "domain tersebut.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kirim identifikasi browser ke situs web.

    \n" #~ "CATATAN: Banyak situs mengandalkan informasi ini untuk menampilkan " #~ "halaman dengan benar, oleh karena itu, sangat disarankan agar kamu tidak " #~ "sepenuhnya menonfungsikan fitur ini, tetapi menyesuaikannya.

    \n" #~ "Secara baku, hanya informasi identifikasi minimal yang dikirim ke situs " #~ "jarak jauh. Teks identifikasi yang akan dikirim ditunjukkan di bawah " #~ "ini.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Kirim identifikasi" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Kirim teks identifikasi browser ke situs yang kamu kunjungi. Gunakan opsi " #~ "yang disediakan untuk menyesuaikannya." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identifikasi Baku" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Kirim teks identifikasi browser ke situs yang kamu kunjungi. Kamu bisa " #~ "menyesuaikannya menggunakan opsi yang disediakan di bawah." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Mencantumkan nama sistem operasi di dalam teks identifikasi browser." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Tambahkan nama s&istem operasi" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Mencantumkan nomor versi sistem operasimu di dalam teks identifikasi " #~ "browser." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Tambahkan &versi sistem operasi" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Mencantumkan tipe CPU mesin di dalam teks identifikasi browser." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Tambahkan tipe mesin (prosesor)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Mencantumkan pengaturan bahasamu di dalam teks identifikasi browser untuk " #~ "mendapatkan halaman dari versi terlokalkan." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Tambahkan informasi ba&hasa" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identifikasi Khusus Situs" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nama Situs" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikasi" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Agen Pengguna" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Tambahkan teks identifikasi baru untuk sebuah situs." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Ubah teks identifikasi terpilih." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Hapus teks identifikasi terpilih." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Hapus semua identifikasi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Masukkan nama domain atau situs di mana identifikasi browser palsu yang " #~ "seharusnya digunakan.

    \n" #~ "CATATAN: Sintaks wildcard seperti \\\"*,?\\\" TIDAK dibolehkan: " #~ "malah, gunakan alamat tingkat atas situs untuk membuat kecocokan umum; " #~ "contohnya, jika kamu ingin semua situs KDE menerima identifikasi palsu, " #~ "kamu akan masuk kde.org - identitas palsunya kemudian akan " #~ "dikirim ke situs KDE mana pun yang berakhiran dengan kde.org." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Ketika menelusuri situs berikut:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilih identifikasi browser untuk digunakan setiap kali mengontak situs " #~ "yang kamu tentukan di atas.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Gunakan identifikasi berikut:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Teks identifikasi browser sebenarnya yang akan dikirim ke mesin jarak " #~ "jauh.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identifikasi hakiki:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Perangkat" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Perangkat (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Perangkat:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Hanya baca" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistem file:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Titik kait (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Titik kait:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL tak bisa dicantumkan\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Target tautan tidak absah" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Tambah Folder Jaringan" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Apakah kamu sungguh ingin menghapus secara permanen butir ini?Aksi ini tak dapat diurungkan." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Apakah kamu sungguh ingin memindah butir ini ke Sesampahan?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Masukkan kata sandi sertifikat:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Kata-sandi Sertifikat SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Tak bisa membuka sertifikat. Apakah mau coba kata sandi yang baru?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Prosedur untuk mengeset sertifikat klien terhdap sesi gagal." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Kamu telah mengindikasikan bahwa kamu ingin menyetujui sertifikat ini, " #~ "tetapi tidak diterbitkan untuk server yang menyajikannya. Apakah kamu " #~ "ingin meneruskan pemuatan?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Sertifikat SSL diapkir sebagaimana diminta. Kamu bida menonfungsikan ini " #~ "di System Settings KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Sebuah folder bernama %1 sudah ada." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan Web" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nihil" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~| "by default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Nama %1 diawali tanda titik, sehingga secara baku ia " #~ "akan tersembunyi." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Drive: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Nama file baru telah kosong." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Nama file yang dipilih\n" #~ "tampaknya tidak absah." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nama-nama File Tak Absah" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Timpa" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Kamu tidak memiliki perizinan untuk menjalankan %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memasuki %1.\n" #~ "Kamu tidak memiliki akses yang tepat untuk lokasi ini." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Kamu tidak diizinkan untuk mengeksekusi layanan ini." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Alur soket yang ditentukan tidak absah" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operasi soket tidaklah didukung" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Koneksi ditampik" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Perizinan ditolak" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Koneksi tenggat" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error tak diketahui" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Tidak dapat mengeset mode non-blocking" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Alamat sudah digunakan" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Alur tak bisa digunakan" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Tidak ada file atau direktori seperti itu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Bukan sebuah direktori" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistem file hanya-baca" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Error soket tak diketahui" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operasi tidak didukung" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "AutoLewati" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Dukungan SSL tidak tersedia dalam build KDE ini." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari Ini" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Barusan Disimpan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Tidak ada error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat pada sertifikat otoritas tidak absah" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikat telah kedaluwarsa" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat tidak absah" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat apa pun yang " #~ "dipercaya" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikat telah dicabut kembali" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikat tidak sesuai untuk tujuan ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat root pada sertifikat otoritas tidak terpercaya untuk tujuan ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat pada sertifikat otoritas telah ditandai untuk mengapkir tujuan " #~ "sertifikat ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Peer tidak menunjukkan sertifikat apa pun" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikat tidak berlaku untuk host yang diberikan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikat tak bisa diverifikasi untuk tujuan internal" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Galat tak diketahui" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Grup Bernama" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Tidak bisa mengubah perizinan terhadap %1'" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Ciptakan direktori tersembunyi?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Tampilkan di Samping Pratinjau" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Penggunaan perangkat:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Secara otomatis dinonfungsikan untuk ukuran ikon yang kecil; naikkan " #~ "ukuran ikon untuk melihat pratinjau" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Berdasarkan Nama" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Berdasarkan Ukuran" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Berdasarkan Tipe" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Kamu mungkin salah mengetikkan lokasi." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Tidak bisa menulis file %1.\n" #~ "Disk penuh." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Dilarang" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Bisa Baca" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Bisa Baca & Tulis" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Bisa Lihat Isi & Baca" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Batas untuk ukuran maksimum" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Ukuran maksimum:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Ketika batas tercapai:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Peringatkan Saya" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Tong Sampah" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Lainnya..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bulan Ini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Bulan Lalu" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Teruskan" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Berkas atau folder %1 tidak ada."