# translation of kcmkio.po to # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmkio.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2008, 2009, 2010, 2012. # Netanel_h , 2009. # elkana bardugo , 2016. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-07 06:59+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "אי אפשר לשנות את הבעלות על הקובץ %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "לא ניתן להחליף את הבעלות על הקובץ %1. רמת הגישה שלך " "לקובץ לא מספיקה לביצוע השינוי." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "לא ניתן ליצור : %1" #: core/copyjob.cpp:166 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "אי אפשר ליצור את הקישור הסמלי „%1”.\n" "מערכת הקבצים ביעד (%2) לא תומכת בקישורים סמליים." #: core/copyjob.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "לא ניתן ליצור את „%1”.\n" "מערכת הקבצים שביעד (%2) לא מרשה להשתמש בתווים הבאים בשמות תיקיות: %3\n" "בחירה בהחלפה תחליף את התווים השגויים (בשמות תיקיות היעד) בקו תחתי „_”." #: core/copyjob.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "לא ניתן ליצור את „%1”.\n" "מערכת הקבצים שביעד (%2) לא מרשה להשתמש בתווים הבאים בשמות קבצים: %3\n" "בחירה בהחלפה תחליף את התווים השגויים (בשמות קובצי היעד) בקו תחתי „_”." #: core/copyjob.cpp:1385 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "התיקייה כבר קיימת" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "כבר קיים בתור תיקייה" #: core/copyjob.cpp:1863 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "אין שדה Exec תחת %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "לא ניתן למצוא את התוכנית „%1”" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "התוכנית ‚%1’ נמצאה תחת ‚%2’ אך אין לה הרשאות להרצה." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "לתוכנית ‚%1’ חסרות הרשאות להרצה." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "שגיאת תחביר בפקודה %1 נובעת מתוך %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "המסוף %1 לא נמצא בעת הניסיון להריץ את %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "שגיאת תחביר בפקודה %1 תוך ניסיון להריץ את %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "יום אחד %2" msgstr[1] "יומיים %2" msgstr[2] "%1 ימים %2" msgstr[3] "%1 ימים %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "פריט" msgstr[1] "שני פריטים" msgstr[2] "%1 פריטים" msgstr[3] "%1 פריטים" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "תיקייה" msgstr[1] "שתי תיקיות" msgstr[2] "%1 תיקיות" msgstr[3] "%1 תיקיות" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "קובץ" msgstr[1] "שני קבצים" msgstr[2] "%1 קבצים" msgstr[3] "%1 קבצים" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "העברה" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "מקור" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "יעד" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "השם משתנה" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "העתקה" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "תיקייה נוצרת" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "תיקייה" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "מחיקה" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "קובץ" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "בדיקה" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "העברה" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "עיגון" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "התקן" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "נקודת עגינה" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "ניתוק" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "שינוי מאפיין" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "צריך הרשאות על (root) כדי לשנות מאפייני קובץ. להמשיך?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "העתקת קבצים" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "צריך הרשאות על (root) כדי להשלים את פעולת ההעתקה. להמשיך?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "מחיקת קבצים" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "צריך הרשאות על (root) כדי להשלים את פעולת המחיקה. להמשיך?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "יצירת תיקייה" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "צריך הרשאות על (root) כדי ליצור את התיקייה הזאת. להמשיך?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "העברת קבצים" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "צריך הרשאות על (root) כדי להשלים את פעולת ההעברה. להמשיך?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "שינוי שם" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "צריך הרשאות על (root) כדי להשלים את שינוי השם. להמשיך?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "יצירת הקישור הסמלי" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "צריך הרשאות על (root) כדי ליצור קישור סמלי. להמשיך?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "העברת נתונים" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "צריך הרשאות על (root) כדי להשלים העברת נתונים. להמשיך?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "אי אפשר לקרוא את %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "אי אפשר לכתוב אל %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "אי אפשר להפעיל את התהליך %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית\n" "נא לשלוח תיעוד תקלה מלא ב־https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "הכתובת %1 שגויה." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 הוא פרוטוקול סינון בלבד." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 היא תיקייה, אך אמור היה להיות קובץ." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 הוא קובץ, אך אך אמורה הייתה להיות לתיקייה." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או התיקייה %1 אינם קיימים." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "לא הוגדר שם מארח." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "שם המארח %1 לא מוכר" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "הגישה אל %1 נדחית." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "הגישה נדחתה.\n" "אי אפשר לכתוב אל %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "אי אפשר להיכנס לתיקייה %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "נמצא קישור מעגלי ב־%1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "נמצא קישור מעגלי במהלך העתקת %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "אי אפשר להתחבר למארח %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "החיבור למארח %1 פגום." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אי אפשר לעגן את ההתקן.\n" "השגיאה שדווחה היא:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אי אפשר לנתק את ההתקן.\n" "השגיאה שדווחה היא:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "אי אפשר לקרוא את הקובץ %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "אי אפשר לכתוב לקובץ %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "אי אפשר לקשר את %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "אי אפשר להאזין אל %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "אי אפשר לקבל את %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "אי אפשר לגשת אל %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "אי אפשר לסיים את ההצגה של %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "אי אפשר ליצור את התיקייה %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "אי אפשר להסיר את התיקייה %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "אי אפשר לחדש את העברת הקובץ %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "אי אפשר לשנות את שם הקובץ %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "אי אפשר לשנות את ההרשאות של %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "אי אפשר לשנות את הבעלות על %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "אי אפשר למחוק את הקובץ %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים במפתיע." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "שגיאה. אין די זיכרון.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "שרת מתווך לא מוכר\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "האישור נכשל, אין תמיכה באימות %1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "המשתמש ביטל את הפעולה\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית בשרת\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "תם הזמן המוקצב בשרת\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "שגיאה לא מוכרת\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "פסיקה לא מוכרת\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אי אפשר למחוק את הקובץ המקורי %1.\n" "נא לבדוק את ההרשאות." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אי אפשר למחוק את הקובץ החלקי %1.\n" "נא לבדוק את ההרשאות." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אי אפשר לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n" "נא לבדוק את ההרשאות." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אי אפשר לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n" "נא לבדוק את ההרשאות." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אי אפשר ליצור את הקישור הסמלי %1.\n" "נא לבדוק את ההרשאות." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "אי אפשר ליצור קישורים סמליים תחת %1.\n" "מערכת הקבצים ביעד לא תומכת בקישורים סמליים." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "אין מספיק מקום בכונן כדי לכתוב את %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "המקור והיעד הם אותו קובץ.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "הגישה לפתחה מוגבלת ב־POST נדחתה." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "מידע על גודל התוכן הנדרש לא סופק בפעולת POST." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "אי אפשר לשים קובץ או תיקייה בתוך עצמם" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "אי אפשר לשים תיקייה בתוך עצמה" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "התקשורת עם שרת הסיסמאות המקומי נכשלה" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "לא ניתן ליצור סוכן הפעלה של KIO.‏ %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "אי אפשר להעביר את %1 כיוון שהוא גדול מדי. מערכת הקבצים " "שביעד תומכת בקבצים עד 4GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "אין צורך בעליית רמת ההרשאות כיוון\n" "שהבעלות על ‚%1’ היא של המשתמש הנוכחי.\n" "נא לנסות שוב לאחר שינוי ההרשאות." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "הקובץ גדול מכדי שיועבר לאשפה." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "קוד השגיאה %1 לא מוכר\n" "%2\n" "נא לשלוח תיעוד תקלה מלא דרך https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "הסיבה הטכנית: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "פרטי הבקשה:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • כתובת: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • פרוטוקול: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • תאריך ושעה: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • מידע נוסף: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "גורמים אפשריים:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "פתרונות אפשריים:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "נא ליצור קשר עם מערך התמיכה הממוחשבת המתאים, בין אם הנהלת מערכת או קבצת " "תמיכה טכנית לקבל סיוע נוסף." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "נא ליצור קשר עם הנהלת השרת לסיוע נוסף." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "נא לבדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "כדאי לוודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "יכול להיות שנתקלת בתקלה בתוכנית." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "יכול להיות שזה נגרם עקב תקלה בתוכנית. כדאי לשקול לשלוח דיווח מלא על התקלה " "כמפורט להלן." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "יש לעדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים " "לעדכון התוכנה שלך." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "כשאין עוד אפשרויות, נא לשקול לסייע לצוות KDE או לגורם צד־שלישי שמתחזק את " "התוכנה הזאת על ידי תיעוד איכותי ביותר של תקלה. אם התוכנה מסופקת על ידי גורם " "צד־שלישי כדאי ליצור אתם קשר ישירות. אחרת, כדאי קודם כל לראות אם כבר הוגש " "דיווח קודם על תקלה באמצעות חיפוש באתר " "דיווח התקלות של KDE. אם לא, יש לשמור את הפרטים שלהלן, ולכלול אותם בתיעוד " "התקלה לצד פרטים רבים נוספים שלדעתך יסייעו לדיווח." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם ניגשת לאינטרנט לאחרונה ללא כל " "בעיה, הסבירות נמוכה." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "כדאי לנסות שנית, עכשיו או מאוחר יותר." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "נא לוודא שהמשאב קיים ולנסות שנית." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ייתכן שהמשאב שצוין לא קיים." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "נא לוודא שמילאת את המקום הנכון ולנסות שנית." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "נא לבדוק את מצב החיבור שלך לרשת." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "אי אפשר לפתוח את המשאב לקריאה" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "משמעות הדבר היא שאי אפשר לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים %1, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "כנראה שאין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "אי אפשר לפתוח את המשאב לכתיבה" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "משמעות הדבר היא שאי אפשר לכתוב לקובץ %1 כמבוקש, וזאת מכיוון " "שאי אפשר לקבל הרשת לגישת כתיבה." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "לא ניתן להפעיל תהליך שנדרש על ידי הפרוטוקול %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "אי אפשר להפעיל את התהליך" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "לא ניתן למצוא או להפעיל את התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול " "%1. בדרך כלל עקב סיבות טכניות." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "כנראה שהתוכנית שמספקת תאימות לפרוטוקול הזה לא עודכנה בעדכון האחרון של KDE. " "מצב כזה יכול לגרום לאי־תאימות בין התוכנית לגרסה הנוכחית ולכן היא לא תפעל." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "שגיאה פנימית" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "תבנית הכתובת שגויה" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "תבנית הכתובת (URL) שמילאת שגויה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/directory/" "filename.extension?query=value
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "הפרוטוקול %1 אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע " "במחשב זה." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "כנראה שגרסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי השרת " "אינן תואמות." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "אפשר לחפש באינטרנט תוסף תוכנה (שנקרא „KIO worker” - סוכן הפעלה של KIO) שתומך " "בפרוטוקול הזה. כדאי גם לחפש ב־https://" "store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "הכתובת (URL) שמילאת לא מתייחסת למשאב מסוים." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול שמצוין מיועד " "לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זה אירוע " "נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "פעולה לא נתמכת: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול " "%1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים " "מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "ניסיון למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "אמור היה להיות קובץ" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה %1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "אמורה הייתה להיות תיקייה" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ %1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או התיקייה שצוינו %1 אינם קיימים." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "אי אפשר ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "כדאי לנסות תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז לנסות שנית." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "נא למחוק את הקובץ הקיים ולנסות שנית." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "נא לבחור שם חלופי לקובץ החדש." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "אי אפשר ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "נא לנסות תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז לנסות שנית." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "נא למחוק את התיקייה הקיימת ולנסות שנית." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "נא לבחור שם חלופי לתיקייה החדשה." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "מארח לא מוכר" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "שגיאת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם " "המבוקש, %1." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "כנראה שהשם שהזנת, %1, לא קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "הגישה נדחית" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "הגישה למשאב המסוים, %1, נדחתה." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "כנראה שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "כנראה שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת למשאב שצוין." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "נא לנסות לחזור על הבקשה ולוודא שפרטי האימות שלך מולאו כראוי." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "גישת הכתיבה נדחית" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב לקובץ %1 נדחה." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "אי אפשר להיכנס לתיקייה" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "משמעות הדבר היא שניסיון הכניסה (או פתיחה) לתיקייה המבוקשת, %1, נדחה." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "משמעות הדבר היא שהתקבלה בקשה לדעת מה תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת " "בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "התגלה קישור מעגלי" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE " "זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר " "לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "נא למחוק חלק מהלולאה כך שלא תהיה אינסופית, ולנסות שנית." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "לנסות את הבקשה שוב." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "התגלה קישור מעגלי במהלך ההעתקה" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "סביבות יוניקס יכולות לקשר קובץ או תיקייה לשם ו/או מקום אחר. KDE זיהה במהלך " "פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה " "שאומר שהקובץ קושר לעצמו (סביר להניח שבצורה עקיפה)." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "אי אפשר ליצור חיבור לרשת" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "אי אפשר ליצור שקע" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "זו שגיאה טכנית למדי בה אי אפשר ליצור התקן הדרוש לתקשורת רשת (שקע)." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "כנראה שהחיבור לרשת אינו מוגדר כראוי או שממשק הרשת אינו זמין." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "החיבור לשרת נדחה" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "השרת %1 סירב לאפשר למחשב זה להתחבר." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "כנראה שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "כנראה שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "כנראה שחומת אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) שמגנה על הרשת שלך או על הרשת של " "השרת התערבה ומנעה בקשה זו." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "החיבור לשרת נסגר במפתיע" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "למרות שנוצר חיבור אל %1, החיבור נסגר בשלב פתאומי במהלך " "ההתקשרות." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "כנראה שאירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "משאב הכתובת שגוי" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "הכתובת (URL) שמילאת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב " "המסוים %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש " "להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, " "וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "אי אפשר לאתחל את התקן הקלט/פלט" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "אי אפשר לעגן את ההתקן" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "אי אפשר לאתחל („לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "כנראה שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת " "(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול " "להיות שההתקן אינו מחובר כראוי." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "כנראה שאין לך הרשאות לאתחל („לעגן”) את ההתקן. במערכות יוניקס צריך לעתים " "הרשאות הנהלת מערכת כדי לאתחל התקן." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "נא לבדוק שההתקן מוכן ולנסות שנית. כוננים נתיקים חייבים להכיל מדיה, התקנים " "ניידים חייבים להיות מחוברים ופעילים." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "אי אפשר לסגור את התקן הקלט/פלט" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "אי אפשר לנתק את ההתקן" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "אי אפשר לסגור („לנתק”) את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "כנראה שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. אפילו " "מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו בהתקן זה עשויים לגרום להתקן להישאר " "בשימוש." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "כנראה שאין לך הרשאות לסגור („לנתק”) את ההתקן. במערכות יוניקס צריך לעיתים " "הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שלמרות שאפשר היה לפתוח את המשאב, %1, אירעה " "שגיאה במהלך קריאת תוכנו." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, " "אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "אין אפשרות לקשר" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) " "לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "אין אפשרות להאזין" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "אי אפשר להיכנס: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "אי אפשר לקבוע את מצב המשאב" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "אי אפשר לברר פרטים לגבי מצב המשאב" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "הניסיון לברר מידע על מצב המשאב %1, כגון שם המשאב, הסוג שלו, " "הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "כנראה שהמשאב שצוין לא היה קיים או שאינו נגיש." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "אי אפשר לבטל את ההאזנה" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "לתיקון: יש לתעד זאת" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "אי אפשר ליצור תיקייה" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "כנראה שהמקום שיועד לתיקייה לא קיים." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "אי אפשר להסיר את התיקייה" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה שצוינה, %1, נכשל." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "כנראה שהתיקייה שצוינה לא קיימת." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "כנראה שהתיקייה שצוינה אינה ריקה." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "רצוי לוודא שהתיקייה קיימת וריקה, ולנסות שנית." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "אי אפשר לחדש את העברת הקובץ" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ %1 מנקודה מסוימת במהלך " "ההעברה. מילוי הבקשה אינו אפשרי." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "כנראה שהפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "נא לנסות שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "אי אפשר לשנות את שם המשאב" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב שצוין %1 נכשל." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "אי אפשר לשנות את הרשאות המשאב" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב שצוין %1 נכשל." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "אי אפשר לשנות את הבעלות על המשאב" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב שצוין %1 נכשל." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "אי אפשר למחוק את המשאב" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון למחוק את המשאב שצוין %1 נכשל." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "התוכנית הסתיימה במפתיע" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 הסתיימה במפתיע." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "אין די זיכרון" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה " "דרוש לה כדי להמשיך." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "שרת מתווך לא מוכר" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "בעת משיכת מידע על מארח מתווך מסוים, %1, אירעה שגיאת מארח לא " "מוכר. שגיאה כזאת מציינת שלא ניתן למצוא את השם המבוקש באינטרנט." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם המארח של המתווך שלך. אם " "הצלחת לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הסבירות נמוכה." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "נא לבדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ולנסות שנית." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "האימות נכשל: אין תמיכה בשיטה %1" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל כיוון שהשיטה בה " "משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "נא לדווח על תקלה דרך https://bugs.kde.org/" " כדי ליידע את צוות KDE על שיטת האימות שלא נתמכת." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "הבקשה בוטלה" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "שגיאה פנימית בשרת" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר להניח שזה נגרם עקב תקלה בתוכנית השרת. רצוי לשקול לשלוח דיווח תקלה מלא " "כמפורט להלן." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "כדאי ליצור קשר עם הנהלת השרת כדי ליידע אותם על הבעיה." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "אם יש לך קשר עם יוצרי התוכנה מצד השרת, אפשר להגיש להם דוח תקלה ישירות." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "שגיאת זמן מוקצב" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "למרות שנוצר קשר עם השרת, לא התקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה. " "הזמנים המוקצבים הם כדלהלן:
    • הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות
    • הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות
    • הזמן המוקצב לגישה לשרתים " "מתווכים: %3 שניות
    נא לשים לב כי אפשר לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה " "במרכז הבקרה של KDE, באמצעות בחירה בהגדרות רשת -> העדפות חיבור." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "השרת היה עסוק מדי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1526 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "לא מוכרת: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "הפרעה לא מוכרת" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על הפרעה " "מסוג לא מוכר: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "אי אפשר למחוק את הקובץ המקורי" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת צריך למחוק את הקובץ המקורי, %1, ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אי אפשר למחוק קובץ זה." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "אי אפשר למחוק את הקובץ הזמני" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת צריך ליצור קובץ זמני, %1, בו " "יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אי אפשר למחוק קובץ זמני זה." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "אי אפשר לשנות את שם הקובץ המקורי" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת צריך לשנות את שם הקובץ המקורי %1, אך אי אפשר לשנות את שמו." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "אי אפשר לשנות את שם הקובץ הזמני" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת צריך ליצור את הקובץ הזמני %1, " "אך אי אפשר ליצור אותו." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "אי אפשר ליצור את הקישור" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "אי אפשר ליצור את הקישור הסמלי" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי המבוקש %1." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "אין תוכן" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "הכונן מלא" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "אי אפשר לכתוב את הקובץ המבוקש %1 כי אין מספיק מקום בכונן." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "יש לפנות מספיק מקום בכונן על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם " "רצוים, 2) אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה, 3) הוספת קיבולת " "אחסון נוספת." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "אי אפשר להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "נא לבחור שם קובץ אחר לקובץ היעד." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "קובץ או תיקייה אל עצמם" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "אי אפשר להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ או תיקיית המקור והיעד הם אותו הדבר." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "יש לגרור את הפריט לקובץ או תיקייה אחרים." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "התיקייה הועברה לעצמה" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "אי אפשר להשלים את הפעולה כי אי אפשר להעביר את המקור לעצמו." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "העברת הפריט לתיקייה אחרת." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "לא ניתן לתקשר עם שרת הסיסמאות" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "אי אפשר להשלים את הפעולה כיוון שהשירות שלא ניתן ליצור קשר עם השירות שמקבל " "סיסמאות (kpasswdserver)" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "כדאי לנסות להעלות את ההפעלה שלך מחדש או לחפש ביומנים שלך שגיאות מ־kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "אי אפשר לאתחל את הפרוטוקול %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "לא ניתן ליצור סוכן הפעלה של KIO" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "אי אפשר להפעיל את סוכן ההפעלה של KIO שמספק גישה לפרוטוקול %1. בדרך כלל קורה עקב סיבות טכניות." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher לא הצליח למצוא או להפעיל את התוסף שמספק את הפרוטוקול. משמעות הדבר " "היא שיש לך גרסה מיושנת של התוסף." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "אי אפשר להעביר את %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "אי אפשר להעביר את הקובץ %1 כיוון שמערכת הקבצים שביעד לא " "תומכת בקבצים גדולים כל כך" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "נא לפרמט את כונן היעד כך שישתמש במערכת קבצים שתומכת בקבצים בכזה גודל." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "שגיאה לא מתועדת" #: core/kfileitem.cpp:1477 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(קישור סמלי אל %1)" #: core/kfileitem.cpp:1479 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, קישור אל %2)" #: core/kfileitem.cpp:1482 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (מצביע אל %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "כתובת משובשת\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "לא ניתן לאתר את סוג הקובץ של %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "אי אפשר לחלץ את שם קובץ ההפעלה מתוך ‚%1’, נא לוודא ששם התוכנית נכון." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 לא נראה כמו קובץ שאפשר להפעיל." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "%1 לא נמצא, נא למלא נתיב תקני לקובץ שניתן להפעיל." #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "אין תמיכה בפתיחת חיבורים בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "אין תמיכה בסגירת חיבורים בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "אין תמיכה בגישה לקבצים בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה בכתיבה אל %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "אין תמיכה בהצגת תיקיות בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה במשיכת נתונים מ־%1." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה במשיכת מידע על טיפוסי Mime מ־%1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "אין תמיכה ביצירת קישורים סמליים עם הפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה בהעתקת קבצים ב־%1." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה במחיקת קבצים מ־%1." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "אין תמיכה ביצירת תיקיות בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "אין תמיכה בשינוי מאפייני קבצים בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "אין תמיכה בשינוי בעלות על קבצים בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "אין תמיכה בפתיחת קבצים בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "הפרוטוקול %1 לא תומך בפעולה %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "הפרוטוקול „%1” לא ידוע." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "אי אפשר למצוא סוכן הפעלה של KIO לפרוטוקול ‚%1’." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "אי אפשר ליצור שקע להפעלת סוכן הפעלה של KIO לפרוטוקול ‚%1’." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "אי אפשר למצוא את קובץ ההפעלה ‚kioworker’ תחת ‚%1’" #: core/workerinterface.cpp:360 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: core/workerinterface.cpp:362 kioworkers/http/http.cpp:194 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "ל&תמיד" #: core/workerinterface.cpp:366 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "המ&שך" #: core/workerinterface.cpp:368 kioworkers/http/http.cpp:195 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "להפעלה ה&נוכחית בלבד" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "אין מה למחוק" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "אין מה להעביר לאשפה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:915 filewidgets/kdiroperator.cpp:1047 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "התיקייה שצוינה לא קיימת או שאי אפשר לקרוא אותה." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1943 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "תיקיית ההורה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "חזרה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "התקדמות" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית הבית" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "טעינה מחדש" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "תיקייה חדשה…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "העברה לאשפה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "מיון" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "סידור לפי שם" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "סידור לפי גודל" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2010 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "סידור לפי תאריך" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2016 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "סידור לפי סוג" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "סדר עולה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "סדר יורד" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "תיקיות ראשונות" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2045 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "קבצים מוסתרים בסוף" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "תצוגת סמלים" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "תצוגה מצומצמת" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "תצוגה מפורטת" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2085 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "מיקום הסמל" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "ליד שם הקובץ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "מעל שם הקובץ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2108 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "תצוגה מקוצרת" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "תצוגה מפורטת" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "תצוגת עץ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "תצוגת עץ מפורטת" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2142 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "לאפשר הרחבת פרטים בתצוגת הפירוט" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2148 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "הצגת קבצים מוסתרים" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "הצגת לוח תצוגה מקדימה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "הצגת תצוגה מקדימה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "פתיחת התיקייה המכיל" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2185 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "מצב ת&צוגה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2288 filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "ת-א" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2289 filewidgets/kdiroperator.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "א-ת" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "חדשים בהתחלה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2293 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "ישנים בהתחלה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "גדולים בהתחלה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "קטנים בהתחלה" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "קידוד תווים:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "העתקה אל" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "העברה אל" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית הבית" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "תיקיית העל (root)" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "עיון…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "העתקה לכאן" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "להעביר לכאן" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|כל הקבצים" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:171 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "הוספת רשומת מקומות" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "עריכת רשומת מקומות" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "זה הטקסט שיופיע בלוח המקומות.

    התווית אמורה להיות מורכבת ממילה " "או שתיים שמסייעות לזכור לאן מפנה הרשומה הזאת. אם לא ייבחר שם לתווית, הוא " "ייגזר מכתובת המקום.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&תווית:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "נא למלא כאן תווית מפורטת" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "זה המקום שמשויך לרשומה. אפשר להשתמש בכל כתובת תקנית. למשל:

    " "%1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    לחיצה על הכפתור שליד תיבת עריכת הטקסט תאפשר לך לעיין לאיתור כתובת מתאימה." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "מ&קום:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "זה הסמל שיופיע בלוח המקומות.

    לחיצה על הכפתור תאפשר לבחור סמל " "אחר.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "בחירת &סמל:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "לה&ציג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "יש לבחור בהגדרה הזאת כדי להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית " "(%1).

    אם הגדרה זו לא נבחרה, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "מקומות" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "מרוחק" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "אחרונים" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "חיפוש אחר" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "התקנים נתיקים" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (מתוך %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "כל התגיות" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "רשת" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "מוזיקה" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "תמונות" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "סרטונים" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "קבצים אחרונים" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "מקומות אחרונים" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "השתנו היום" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "השתנו אתמול" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "לא ניתן להוסיף ללוח המקומות: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "אפשר להוסיף רק תיקיות ללוח המקומות." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "שחרור…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&שחרור" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "שליפה בטוחה…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&שליפה בטוחה" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "ניתוק…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&ניתוק" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&שליפה" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ההתקן ‚%1’ אינו כונן ולכן אי אפשר לשלוף אותו." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "אירעה שגיאה תוך ניסיון לגשת אל ‚%1’. תגובת המערכת: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "אירעה שגיאה עקב הגישה אל „%1”" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "קובץ אחד או יותר בהתקן הזה פתוחים ביישום." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "קובץ או יותר מהמכשיר הזה פתוחים ביישום ‏„%2”." msgstr[1] "" "קובץ או יותר מהמכשיר הזה פתוחים ביישומים: %2." msgstr[2] "" "קובץ או יותר מהמכשיר הזה פתוחים ביישומים: %2." msgstr[3] "" "קובץ או יותר מהמכשיר הזה פתוחים ביישומים: %2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "פרמוט מחדש או עריכה עם מנהל מחיצות" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (מוסתר)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "פינוי אשפה" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "עיגון" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "פתיחה בלשונית חדשה" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "פתיחה בחלון חדש" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "הוספת רשומה…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "ע&ריכה…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "הסרה ממקומות" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "ה&סתרה" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "הסתרת האזור ‚%1’" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "הסתרת אזור" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "ה&צגת כל הרשומות" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "גודל סמלים" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "שינוי גודל אוטומטי" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "קטן (%1✕%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "בינוני (%1✕%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "גדול (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "ענק (%1✕%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "אפשר לבחור רק קובץ אחד" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "אפשר לבחור רק קבצים מקומיים" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "אי אפשר לקבל קבצים מרחוק" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "הכתובת הנבחרת משתמשת במבנה שאינו נתמך. נא להשתמש במבנה הבא: %2" msgstr[1] "" "הכתובת הנבחרת משתמשת במבנה שאינו נתמך. נא להשתמש באחד מהמבנים הבאים: %2" msgstr[2] "" "הכתובת הנבחרת משתמשת במבנה שאינו נתמך. נא להשתמש באחד מהמבנים הבאים: %2" msgstr[3] "" "הכתובת הנבחרת משתמשת במבנה שאינו נתמך. נא להשתמש באחד מהמבנים הבאים: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "מבנה הכתובת לא נתמך" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "נבחרה יותר מתיקייה אחת והחלון הזה לא מקבל תיקיות, לכן אי אפשר לבחור לאן " "להיכנס. נא לבחור תיקייה אחת בלבד לתצוגה." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "סופקה יותר מתיקייה אחת" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "נבחרה לפחות תיקייה אחת. קבצים נבחרים לא יהיו בשימוש התיקייה הנבחרת תוצג" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "אי אפשר למצוא את הקובץ „%1”." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1194 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "לחיצה על כפתור זה תכניס אותך לתיקיית ההורה.

    למשל, אם המקום " "הנוכחי הוא file:/home/konqi לחיצה על כפתור זה תעביר אותך אל file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "לחיצה על כפתור זה תחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "לחיצה על כפתור זה תדלג צעד קדימה בהיסטוריית העיון." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "לחיצה על כפתור זה תטען את תוכן המקום הנוכחי מחדש." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "לחיצה על כפתור זה תיצור תיקייה חדשה." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1205 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "הצגת לוח מקומות" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1212 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "הצגת כפתור סימניות" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "זה תפריט ההעדפות של חלונית הקבצים. אפשר לגשת למגוון אפשרויות מהתפריט הזה " "לרבות:
    • איך קבצים מאוחסנים ברשימה
    • סוגי התצוגות, כולל סמלים " "ורשימה
    • הצגת קבצים מוסתרים
    • לוח מקומות
    • תצוגות מקדימות " "של קבצים
    • הפרדת תיקיות מקבצים
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1241 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" " כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימניות למקומות מסוימים. לחיצה עליו תפתח את " "תפריט הסימניות, שם ניתן להוסיף, לערוך או לבחור סימנייה.

    אלו " "סימניות נקודתיות לחלונית הקבצים, אך מלבד זאת הן פועלות בדיוק כמו סימניות בכל " "מקום אחר ב־KDE.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1284 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "תוך הקלדה בתיבת טקסט זו, יתכן שיופיעו מגוון אפשרויות מתאימות. אפשר לשלוט " "ביכולת הזאת בלחיצה ימנית עם העכבר ובחירה במצב המועדף מהתפריט השלמת טקסט. " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1368 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "זה השם בו יש לשמור את הקובץ." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "זו רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי מילוי שמות של מספר " "קבצים, מופרדים ברווחים." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1376 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "זה שם הקובץ לפתיחה." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "מקומות" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1608 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "הקובץ „%1” כבר קיים. למחוק אותו?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "לשכתב את הקובץ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "אפשר לבחור רק קבצים מקומיים." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "אי אפשר לקבל קבצים מרחוק" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1899 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "כל התיקיות" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&פתיחה" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2151 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "לבחור &סיומת קובץ אוטומטית (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "הסיומת %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "בחירת &סיומת קובץ אוטומטית" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "סיומת מתאימה" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם סיומות.
    1. כל סיומת שמציינת בתיבת הטקסט %1 תתעדכן אם תשנה את סוג הקובץ " "לשמירה.

    2. אם לא מציינת סיומת בתיבת הטקסט %2 כאשר " "תלחץ על שמור, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). " "סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.

      אם אינך רוצה ש־KDE יספק " "סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת " "נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).
    אם אינך בטוח, " "השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2788 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&סוג קובץ:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "זה בורר סוג הקובץ. הוא משמש לבחירת סוג הקובץ שיישמר." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&סינון:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2793 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "זהו המסנן שיחול על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא יוצגו." "

    אפשר לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או להזין מסנן " "מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט.

    ניתן להשתמש בתווי הכללה כגון * ו־?." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "יצירת קובץ חדש" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "מחילה" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr " קובץ התבנית %1 לא קיים. " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "שם לקישור החדש:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "יצירת קישור לכתובת" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "נא למלא שם קובץ %1:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "אי אפשר להשתמש בשם %1 כיוון שהוא שמור לשימוש מערכת " "ההפעלה." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "השם %1 מתחיל בנקודה, לכן יוסתר כברירת מחדל." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "השם %1 נפתח ברווח, מה שיגרום לכך שיופיע לפני שאר " "הפריטים בעת סידור לפי אלפבית, בנוסף לדברים מוזרים נוספים." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "שימוש בלוכסנים בשמות תיקיות ייצר תת־תיקיות, כמו למשל:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "שימוש בלוכסנים בשמות תיקיות ייצר תת־תיקיות." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1212 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "אי אפשר להשתמש בלוכסנים בשמות קבצים ותיקיות." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1217 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "אי אפשר להשתמש בלוכסנים שמאליים בשמות של קבצים ותיקיות." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "לא מומלץ להתחיל שם של קובץ או תיקייה בטילדה (גל) כיוון שהוא עלול לבלבל או " "להיות מסוכן בעת שימוש במסוף למחיקה של כל מיני דברים." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "יצירת חדש" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1418 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "קישור להתקן" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "יצירת תיקייה חדשה" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1489 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "יצירת תיקייה חדשה בתוך %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:563 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "העתקה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "פתיחת „%1” בלשונית חדשה" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "פתיחת „%1” בחלון חדש" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:604 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:607 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "ניווט" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "הצגת נתיב מלא" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "עוד" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "אחר" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "מצב עריכה" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "לחיצה לניווט בין מקומות" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "לחיצה לעריכת המקום" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "אין לך הרשאה להפעיל קובץ זה." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1 מופעל" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "לא ניתן להפוך את השירות %1 לזמין להפעלה, ההפעלה מבוטלת.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:637 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "אין לך הרשאה לבחור תוכנית לפתיחת קובץ זה." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "שגיאה פנימית: לא ניתן לבקש מהמשתמש לבחור איזה יישום להפעיל" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "סופקה פקודה ריקה" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "לא נמצא סמל מועדפים ל־%1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "שגיאה בשמירת התמונה אל %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "קובץ הסמל גדול מדי, ההורדה בוטלה" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "לא נמצאה תוכנית לקוח דוא״ל" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "רשומת שולחן העבודג\n" "%1\n" "פגומה." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 מופעל" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "לא ניתן למצוא את הפקודה %1." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "לא נמצא מדמה מסוף" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "הפתיחה של %1 נכשלה" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" "הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=…‎." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "קובץ ההפעלה „%1” נמצא במערכת קבצים מרוחקת. מטעמי אבטחה הוא לא יופעל." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "מטעמי אבטחה, הפעלת יישומים אסורה בהקשר הזה." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "לתוכנית „%1” צריכות להיות הרשאות הרצה לפני שניתן להריץ אותה." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "לא ניתן לגרום לקובץ „%1” להיות זמין להפעלה.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=…‎." #: gui/openurljob.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "הקובץ אינו שלם ואי אפשר לפתוח אותו.\n" "נא לבדוק בין היישומים הפתוחים ואזור ההתראות שלך אם יש משימות או הורדות " "ממתינות." #: gui/openurljob.cpp:649 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "פתיחת הקובץ נכשלה." #: gui/openurljob.cpp:683 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "אי אפשר להפעיל את התוכנית „%1”." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "הקובץ %1השתנה. להעלות את השינויים?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "הקובץ השתנה" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "להעלות" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "לא להעלות" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "כתובת שגויה: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "הקובץ לא נמצא: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "מבנה הכתובת %1\n" "שגוי" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "אסור להשתמש בכתובת המרוחקת %1\n" "עם ההנחיה ‎--tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "הקובץ הזמני לכאורה\n" "%1\n" "השתנה.\n" "למחוק אותו?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "לא למחוק" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "הקובץ\n" "%1\n" "השתנה.\n" "להעלות את השינויים?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - פתיחת קבצים מרוחקים, מעקב אחר שינויים, בקשות להעלאות" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998‏-2000,‏2003 מפתחי KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "דיויד פור" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "סטפן קולו" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "ברנרד רוזנקריינצר" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "ולדו בסטיאן" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "אוזוולד בודנהאגן" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "להתייחס לכתובות כקבצים מקומיים ולמחוק אותם לאחר מכן" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "שם קובץ מוצע לקובץ שירד" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "פקודה להרצה" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "כתובות או קבצים מקומיים שמשמשים לטובת ‚command’ (פקודה)" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "מוגדרת בקרה גישה עבור %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "אי אפשר לשנות את ההרשאות של\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "לא ניתן לשנות את הבעלים והקבוצה של\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "אי אפשר למצוא את התוכנית „mount”" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "אי אפשר למצוא את התוכנית „umount”" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "החלפת הרשאות קובץ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "הרשאות חדשות: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "החלפת בעלות על קובץ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "בעלים חדשים: מזהה משתמש=%1, מזהה קבוצה=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "הסרת קובץ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "הסרת תיקייה" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "יצירת תיקייה" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "הרשאות תיקייה: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "פתיחת תיקייה" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "שם קובץ חדש: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "יעד: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "החלפת חותמת זמן" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "מ־: %1, עד: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "פעולה לא ידועה" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "פעולה: %1\n" "מקור: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "אי אפשר להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "אי אפשר לאתר את מזהה המשתמש של שם המשתמש שסופק %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "אי אפשר לאתר את מזהה הקבוצה של שם הקבוצה שסופק %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "נפתח חיבור למארח %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "יש חיבור למארח %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (שגיאה %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "נשלחים פרטי כניסה למערכת" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "ההודעה שנשלחה:\n" "כניסה עם שם משתמש=%1 וסיסמה=[מוסתרת]\n" "\n" "השרת השיב:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:305 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "יש לספק שם משתמש וסיסמה כדי לגשת לאתר זה." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:307 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "אתר:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "הכניסה למערכת אושרה" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "אי אפשר להיכנס אל %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "השרת מסר: „%1”" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:355 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "יש לספק שם משתמש וסיסמה לשרת המתווך שמופיע להלן בטרם תתאפשר גישה לאתרים " "כלשהם." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "מתווך:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "אישור המתווך נכשל." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "אין תיעוד זמין עבור %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "חיפוש הקובץ הנכון" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "המסמך בהכנה" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ העזרה המבוקש:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "נשמר למטמון" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "נעשה שימוש בגרסה שמורה" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "מתבצע חיפוש אחר סעיף" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "אי אפשר למצוא את שם הקובץ %1 בתוך %2." #: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "לקבל אישור זה לעד ללא בקשות אישור?" #: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "אימות שרת" #: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364 #: kioworkers/http/http.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ב־%2" #: kioworkers/http/http.cpp:1324 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה." #: kioworkers/http/http.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "למשוך את ערכי המאפיינים" #: kioworkers/http/http.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים" #: kioworkers/http/http.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת" #: kioworkers/http/http.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה שצוינו" #: kioworkers/http/http.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה שצוינו" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "לחפש בתיקייה שצוינה" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה שצוינו" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה שצוינו" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה שצוינו" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "לתשאל את יכולות השרת" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה שצוינו" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "להכין דוח על התיקייה שצוינה" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון לבצע %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לבצע %1,‏ %2. להלן תקציר הסיבות." #: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון לבצע %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "אי אפשר ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייווצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או יותר." #: kioworkers/http/http.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "השרת לא הצליח לשמור על המאפיינים שמופיעים ברכיב ה־XML\n" "בשם propertybehavior (התנהגות מאפיינים) בחיים או שניסית\n" "לשכתב קובץ תוך שביקשת שקבצים לא ישוכתבו.\n" "%1" #: kioworkers/http/http.cpp:1446 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "אי אפשר להעניק את הנעילה המבוקשת. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1452 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף." #: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "אי אפשר לבצע %1 מכיוון שהמשאב נעול." #: kioworkers/http/http.cpp:1461 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת." #: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "אי אפשר לבצע %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה." #: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "במשאב היעד אין די מקום כדי לתעד את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה." #: kioworkers/http/http.cpp:1530 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "אי אפשר למחוק את המשאב." #: kioworkers/http/http.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 נשלח" #: kioworkers/http/http.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון לבצע %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "רשת" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "הכתובת %1 משובשת" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "התיקייה %1 לא קיימת עוד, כך שאי אפשר לשחזר את הפריט הזה למקומו המקורי. אפשר " "ליצור את התיקייה הזאת מחדש ולהשתמש בפעולת השחזור שוב או לגרור את הפריט למקום " "אחר כדי לשחזר אותו." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "שילוב שגוי של פרוטוקולים." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "הקובץ הזה כבר נמצא באשפה." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "לא נתמך" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "שגיאה פנימית ב־copyOrMove, לא אמור לקרות אף פעם" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "תוכנית סיוע לטיפול בסל האשפה של KDE\n" "לתשומת ליבך: כדי להעביר קבצים לאשפה, לא להשתמש ב־ktrash, אלא ב־„kioclient " "move 'url' trash:/‎”" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "לפנות את תוכן האשפה" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "שחזור קובץ מהאשפה למקומו המקורי" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "האשפה מלאה. יש לפנות אותה או להסיר את הפריטים ידנית." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "לנסות שוב?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "נסה לאמת שוב" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "לנסות שוב" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "חלונית אימות" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "הגישה נדחתה" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "אין לך הרשאה לגשת לפרוטוקול %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "לא נמצאו ספקי חיפוש מועדפים." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "לא נמצאו ספקי חיפוש." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "ל־%1 אין תיקיית בית (home)." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "אין משתמש בשם %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "שם נפוץ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "אקמי בע״מ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "אירגון:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "חברת אקמי שלל מוצרים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "יחידה ארגונית:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "מחלקת הונאה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "ארץ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "קנדה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "מדינה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "קוויבק" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "עיר:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "לייקרידג׳ מדואוס" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "להעתיק ולהדביק סיכום ביקורת בשדה שלהלן.
    סיכום ביקורת בדרך כלל מסופק על " "ידי האתר ממנו הורדת את הקובץ הזה." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "סיכום ביקורת צפוי (MD5,‏ SHA1,‏ SHA256 או SHA512)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "לחיצה תדביק את סיכום הביקורת מלוח הגזירים לשדה הקלט." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "חישוב" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "לחיצה תעתיק את סיכום הביקורת ללוח הגזירים." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&ביטול" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "להעביר ל&כאן" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "הורדה מ&כאן" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "ה&עתקה לכאן" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&קישור לכאן" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "מה לעשות עם הקובץ הזה?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "לא לשאול שוב" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "ה&רצה" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "החזרת שינויים" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "החזרת הפעולה דורשת הרשאות על (root). להמשיך?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "נוצרת תיקייה" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "העברה" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "שינוי שם" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "מחיקה" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "ה&סגה" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "ה&סגה: העתקה" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "ה&סגה: קישור" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "ה&סגה: העברה" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "ה&סגה: שינוי שם" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "ה&סגה: העברה לאשפה" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "ה&סגה: יצירת תיקייה" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "ה&סגה: יצירת תיקייה/ות" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "ה&סגה: יצירת קובץ" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "ה&סגה: שינוי שם במרוכז" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "הקובץ %1 הועתק מ־%2, אבל הוא כנראה שונה ב־%3.\n" "ביטול ההעתקה תמחק את הקובץ, וכל השינויים יעלמו.\n" "למחוק את %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "למחוק את הפריט הזה לצמיתות?%1זו פעולה בלתי הפיכה." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "מחיקה לצמיתות" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "מחיקה לצמיתות" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "למחוק את הפריט הזה לצמיתות?זו פעולה בלתי " "הפיכה." msgstr[1] "" "למחוק את שני הפריטים האלה לצמיתות?זו פעולה " "בלתי הפיכה." msgstr[2] "" "למחוק את %1 הפריטים האלה לצמיתות?זו פעולה " "בלתי הפיכה." msgstr[3] "" "למחוק את %1 הפריטים האלה לצמיתות?זו פעולה " "בלתי הפיכה." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "למחוק לצמיתות את כל הפריטים מהאשפה?זו " "פעולה בלתי הפיכה." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "פינוי אשפה" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "להעביר את הפריט הזה לאשפה?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "להעביר את הפריט הזה לאשפה?" msgstr[1] "להעביר את שני הפריטים האלה לאשפה?" msgstr[2] "להעביר את %1 הפריטים האלה לאשפה?" msgstr[3] "להעביר את %1 הפריטים האלה לאשפה?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "הוספה…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "ע&ריכה…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "קבוצת בעלים" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "אחרים" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "מסכה" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "משתמש עם שם" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "בעלים (ברירת מחדל)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "עריכת רשומת בקרת גישה" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "סוג רשומה" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "קבוצת בעלים" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "אחרים" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "מסכה" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "שם משתמש" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "שם קבוצה" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "משתמש: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "קבוצה: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "סוג" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "שם" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "ק" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "כ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "ה" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "יעיל" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "הגדרות המערכת מתעדכנות" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "הגדרות המערכת מתעדכנות…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "שם" #: widgets/kdirmodel.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "גודל" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "תאריך" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "סוג" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "פתיחה &עם %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&פעולות" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "פתיחת &תיקייה עם…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&פתיחה עם…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "פתיחת &תיקייה עם %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&פתיחה עם %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&פתיחת תיקייה עם" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&פתיחה עם" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "יישום &אחר…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "פריט" msgstr[1] "שני פריטים" msgstr[2] "%1 פריטים" msgstr[3] "%1 פריטים" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:264 widgets/kfileitemdelegate.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "לא מוכר" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "עצירה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "עיון ב־Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "מעוגן מתוך:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "מקום פנוי:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "סוג:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "מקום:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "גודל:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "החלפה…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "תוכן:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "הפניה אל:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "שינוי:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "יצירה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "מערכת קבצים:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "גודל לא ידוע" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "מעוגן על:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "גישה אחרונה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "פתיחה עם:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "יישומים מוכרים" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "פתיחה באמצעות" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "נא לבחור את התוכנית שתשמש לפתיחת %1. אם התוכנית לא ברשימה, נא " "למלא את שמה או ללחוץ על כפתור העיון." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "נא לבחור את שם התוכנית לפתיחת הקבצים הנבחרים." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "נא לבחור את התוכנית לשימוש לפתיחת הקובץ
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "נא לבחור את התוכנית לפתיחת הקובץ." msgstr[1] "נא לבחור את התוכנית לפתיחת קובצי %1." msgstr[2] "נא לבחור את התוכנית לפתיחת קובצי %1." msgstr[3] "נא לבחור את התוכנית לפתיחת קובצי %1." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "בחירת יישום" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "בחירת יישום עבור %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "נא לבחור תוכנית עבור סוג הקובץ: %1. אם התוכנית לא ברשימה, יש למלא " "את שמה או ללחוץ על כפתור העיון." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "נא לבחור תוכנית. אם אינה מופיעה ברשימה, יש למלא את שמה או ללחוץ על כפתור " "העיון." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "יש להקליד כדי לסנן את היישומים להלן או לציין את שם הפקודה.\n" "לחיצה על החץ למטה תנווט בין התוצאות." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "אפשר לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר " "התוכנית מופעלת:\n" "‏‎%f - שם קובץ בודד\n" "‏‎%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה " "אחת\n" "‏‎%u - כתובת בודדת\n" "‏‎%U - רשימה של כתובות\n" "‏‎%d - תיקיית הקובץ לפתיחה\n" "‏‎%D - רשימת תיקיות\n" "‏‎%i - הסמל\n" "‏‎%m - הסמל המוקטן\n" "‏‎%c - ההערה" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "ל&שמור את שיוך היישום לכל הקבצים מסוג\n" "„%1” (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "ל&שמור את שיוך היישום לכל הקבצים מסוג\n" "„%1”" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "אפשרויות מסוף" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "ה&פעלה במסוף" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&לא לסגור כאשר הפקודה מסתיימת" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "הורדת יישומים נוספים מ־Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "יש לסמן אפשרות זו אם היישום המיועד להרצה הוא יישום במצב טקסטואלי או אם המידע " "שמסופק בחלון מדמה המסוף מעניין אותך." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "הרצה במסוף" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "אפשרויות מסוף:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "יש לסמן את האפשרות הזאת אם היישום הטקסטואלי משאיר מידע חיוני בצאתו. שמירה על " "מדמה המסוף פתוח מאפשרת לך להשתמש במידע הזה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "לא לסגור כשהפקודה מסתיימת" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "משתמש" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "יש לסמן את האפשרות הזאת כדי להריץ את היישום הזה עם מזהה משתמש אחר. לכל תהליך " "יש מזהה משתמש שונה שמשויך אליו. הקוד המזהה הזה קובע איך תתבצע הגישה לקובץ " "ומגוון הרשאות נוספות. צריך למלא את הסיסמה של המשתמש עם המזהה הזה כדי להשתמש " "באפשרות הזאת." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "הפעלה כמשתמש אחר" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "נא למלא תחת איזה שם משתמש להריץ את היישום." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "נא למלא כאן תחת איזה שם משתמש להריץ את היישום." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "מעבד גרפי נפרד" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "הרצה באמצעות כרטיס גרפי נפרד" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "עלייה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "יש לסמן אפשרות זו כדי להצהיר בבירור שהיישום שלך התחיל. המשוב החזותי הזה עשוי " "להיות סמן עסוק או בשורת המשימות." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "הפעלת משוב הרצה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "נא למלא כאן את שם היישום הזה. היישום הזה יופיע תחת השם הזה בתפריט היישומים " "ובלוח." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "נא למלא כאן את תיאור היישום, לפי אופן השימוש בו. למשל: יישום חייגן (KPPP) " "יהיה „כלי חיוג”." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&תיאור:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "כאן יש להקליד כל הערה שהיא שימושית לדעתך." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "ה&ערה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "משתני סביבה:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "נא להקליד את הפקודה כדי להתחיל את היישום מכאן." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "תוכנית:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "כאן אפשר ללחוץ כדי לעיין במערכת שלך ולמצוא את קובץ ההפעלה הנחוץ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "ע&יון…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "נא למלא את הארגומנטים לשימוש בהפעלת היישום הזה כאן.\n" "\n" "אפשר להשתמש בכמה ממלאי מקום שיוחלפו בערכים האמיתיים בעת הרצת התוכנית בפועל:\n" "\n" "%f - שם קובץ יחיד\n" "%F - רשימת קבצים (ליישומים שיכולים לפתוח כמה קבצים בו־זמנית)\n" "%u - כתובת יחידה\n" "%U - רשימת כתובות\n" "%i - סמל קובץ ה־‎.desktop\n" "%c - שם קובץ ה־‎.desktop\n" "%k - מקום קובץ ה־‎.desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&ארגומנטים:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "הגדרת תיקיית העבודה עבור התוכנית שלך." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&נתיב עבודה:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    רשימה זו אמורה להציג את סוגי הקבצים שהיישום שלך יכול לטפל בהם. רשימה " "זו מסודרת לפי mimetypes - טיפוסי תוכן.

    \n" "

    MIME - הרחבת דוא״ל אינטרנט רב־תכליתי, הוא פרוטוקול תקני לזיהוי סוג " "הנתונים לפי סיומת שם הקובץ וטיפוסי תוכן (mimetypes) תואמים. למשל: " "החלק של ה־„bmp” שמופיע אחרי הנקודה ב־flower.bmp מציין שזאת תמונה מסוג מסוים, " "image/x-bmp. כדי לדעת איזה יישום אמור לפתוח כל סוג של קובץ, יש ליידע " "את המערכת על היכולות של כל יישום כדי שתטפל בסיומות ובטיפוסי התוכן האלו.

    \n" "

    כדי לשייך את היישום הזה לסוג תוכן אחד או יותר שאינו ברשימה הזאת, יש ללחוץ " "על הכפתור הוספה להלן. אם יש סוג קובץ אחד או יותר שהיישום הזה לא יכול " "לטפל בו, כדאי להסיר אותו מהרשימה בלחיצה על הכפתור הסרה להלן.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "סוגי קבצים &נתמכים:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "סוג קובץ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "תיאור" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "כדי להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת לטפל בו יש ללחוץ על " "הכפתור הזה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "הוספה…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "להסרת סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, נא לבחור את " "הטיפוס מהרשימה לעיל וללחוץ על כפתור זה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "הסרה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "נא ללחוץ כאן כדי לשנות את הדרך בה היישום הזה יפעל, ישיק משוב, אפשרויות D-Bus " "או להריץ אותו כמשתמש אחר." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "אפשרויות מ&תקדמות" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "מאפייני %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "מאפיינים לפריט" msgstr[1] "מאפיינים לשני הפריטים הנבחרים" msgstr[2] "מאפיינים ל־%1 הפריטים הנבחרים" msgstr[3] "מאפיינים ל־%1 הפריטים הנבחרים" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "שיתוף" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "לא ניתן לשמור מאפיינים עקב גישה לא מספקת לכתיבה אל:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&כללי" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "עיון ב־%1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "גודל לא ידוע" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "מחuשב… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "קובץ" msgstr[1] "שני קבצים" msgstr[2] "%1 קבצים" msgstr[3] "%1 קבצים" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "תת־תיקייה" msgstr[1] "שתי תת־תיקיות" msgstr[2] "%1 תת־תיקיות" msgstr[3] "%1 תת־תיקיות" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "מתבצע חישוב…\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "לפחות %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "שם הקובץ החדש ריק." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "אין סוג קובץ רשום" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "אין יישום משויך" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "יצירה…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "החלפה…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "אין גישה" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "אפשר רק לצפות" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "אפשר לצפות ולערוך" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "אפשר רק לצפות בתוכן" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "אפשר להציג את התוכן ולשנותו" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "אפשר רק לצפות/לקרוא את התוכן" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "אפשר להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "ה&רשאות" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "הרשאות גישה" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "הקובץ הוא קישור ואין לו הרשאות." msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות." msgstr[2] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות." msgstr[3] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "רק הבעלים יכולים לשנות הרשאות." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "בע&לים:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאים לבצע." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&קבוצה:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "א&חרים:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "רק הבעלים יכולים לש&נות שמות או למחוק את התוכן" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "לאפשר ה&פעלת הקובץ כתוכנית" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Delete or rename:" msgstr "מחיקה או שינוי שם:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Execute:" msgstr "הרצה:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "בחירה באפשרות זו תאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים " "והתיקיות שבה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את ההרשאה " "ל‚שינוי תוכן’." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "בחירה באפשרות זו תסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור " "תוכניות וסקריפטים, והיא נחוצה להפעלתם." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "הרשאות מת&קדמות" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "בעלות" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "החלת השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "הרשאות מתקדמות" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "הצגת\n" "רשומות" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "קריאה" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "כתיבת\n" "רשומות" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. ראוי לשים לב שניתן להגביל " "מחיקות ושינויי שמות באמצעות הדגל „דביק”." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "כתיבה" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "כניסה" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "הפעלת דגל זה תאפשר כניסה לתיקייה." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "הפעלה" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "יש להפעיל דגל זה כדי לאפשר הפעלת קובץ כתוכנית." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "מיוחד" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדויקת של הדגל " "בעמודה השמאלית." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדויקת של הדגל בעמודה השמאלית." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "משתמש" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיו הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם ההרשאות של הבעלים." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם ההרשאות של הקבוצה." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "אם הדגל „דביק” הוגדר על תיקייה, רק הבעלים ומשתמש העל יכולים למחוק או לשנות " "שמות של קבצים. אחרת כל בעלי הרשאות הכתיבה יכולים לעשות זאת." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "הדגלון „דביק” על קובץ זוכה להתעלמות בלינוקס אך יכול להיות שיש לו שימוש " "במערכת כלשהן" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "הגדרת מזהה משתמש" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "הגדרת מזהה קבוצה" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "דביק" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "קישור" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "משתנה (ללא שינוי)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "הקובץ משתמש בהרשאות מתקדמות" msgstr[1] "הקבצים האלה משתמשים בהרשאות מתקדמות." msgstr[2] "הקבצים האלה משתמשים בהרשאות מתקדמות." msgstr[3] "הקבצים האלה משתמשים בהרשאות מתקדמות." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "התיקייה משתמשת בהרשאות מתקדמות." msgstr[1] "התיקיות האלו משתמשות בהרשאות מתקדמות." msgstr[2] "התיקיות האלו משתמשות בהרשאות מתקדמות." msgstr[3] "התיקיות האלו משתמשות בהרשאות מתקדמות." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "סיכומי &ביקורת" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "מחושב…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "סיכום ביקורת שגוי." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "הקלט אינו סיכום ביקורת תקף מהסוגים MD5,‏ SHA1 או SHA256." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "סיכומי הביקורת תואמים." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "סיכום הביקורת שחושב וסיכום הביקורת הצפוי תואמים." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    סיכומי הביקורת סותרים.

    כנראה ההורדה לא תקינה. עדיף לנסות להוריד את " "הקובץ שוב.
    אם האימות עדיין נכשל, יש ליצור קשר עם המקור שפרסם את הקובץ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "סיכום הביקורת שחושב וסיכום הביקורת הצפוי שונים זה מזה." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "סיכום הביקורת מאומת…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "כ&תובת" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "כתובת:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "אי אפשר לשמור את המאפיינים. יש תמיכה רק ברשומות במערכות הקבצים המקומיות." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "יי&שום" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "הוספת סוג קובץ עבור %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "נא לבחור סוג קובץ אחד או יותר להוספה:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "יש תמיכה רק בקובצי ההפעלה במערכת המקומית." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "פרטי SSL של KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "נושא" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "מנפיק" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח ב־SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "חלקו הארי של מסמך זה מאובטח ב־SSL, אולם ישנם גם חלקים מפוקפקים." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח ב־SSL, אולם חלקו הארי מפוקפק." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח ב־SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 (%3)" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "שימוש בסיבית" msgstr[1] "שימוש בשתי סיביות" msgstr[2] "שימוש ב־%1 סיביות" msgstr[3] "שימוש ב־%1 סיביות" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "מתוך מפתח של סיבית" msgstr[1] "מתוך מפתח של שתי סיביות" msgstr[2] "מתוך מפתח של %1 סיביות" msgstr[3] "מתוך מפתח של %1 סיביות" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "לא, היו שגיאות:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "כן" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 אל %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "חיפוש אחר ‚%1’ עם" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "הגדרת קיצורי אינטרנט…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "פתיחת חלונית קבצים" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "שם קובץ תכולת לוח הגזירים:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "תכולת לוח הגזירים השתנתה מאז שהשתמשת ב„הדבקה”: תבנית הנתונים הנבחרת אינה " "ישימה עוד. נא להעתיק שוב את התוכן שמיועד להדבקה." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "הדבקת תיקייה אחת" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "הדבקת קובץ אחד" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "הדבקת פריט" msgstr[1] "הדבקת שני פריטים" msgstr[2] "הדבקת %1 פריטים" msgstr[3] "הדבקת %1 פריטים" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "ה&דבקת תוכן לוח העריכה…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "תבנית נתונים:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "שם קובץ לתוכן שנגרר:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "תאריך: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "גודל: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "ה&חלה על הכול" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "כשאפשרות זו מסומנת לחיצה על הכפתור תחול על כל סתירות התיקיות הבאות למשך " "שארית זמן ריצת המשימה.\n" "אם לא לחצת על דילוג עדיין תופענה בקשות במקרה של סתירה עם קובץ קיים בתיקייה." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "כשאפשרות זו מסומנת לחיצה על הכפתור תחול על כל הסתירות הבאות למשך שארית זמן " "ריצת המשימה." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&שינוי שם" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "הצעת שם &חדש" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&דילוג" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "לא להעביר או להעתיק תיקייה זו, לדלג לפריט הבא במקום" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "לא להעביר או להעתיק קובץ זה, לדלג לפריט הבא במקום" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&כתיבה אל" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "קבצים ותיקיות יועתקו לתיקייה הקיימת לצד התוכן הקיים. \n" "המערכת תשאל אותך במקרה של התנגשות עם קובץ קיים במערכת." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "&שכתוב קבצים ישנים" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "קובצי היעד שיש להם מועדי שינוי ישנים יותר יידרסו על ידי המקור, אחת ידולגו." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&חידוש" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "פעולה זו תשכתב את ‚%1’ על גבי עצמו.\n" "נא למלא שם חדש לקובץ:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "המ&שך" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "לשכתב את היעד?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "למזג את התוכן של ‚%1’ לתוך ‚%2’?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "מקור" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "יעד" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "המקור עדכני יותר." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "המקור ישן יותר." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "המקור קטן ב־%1." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "המקור גדול ב־%1." #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "הקבצים זהים." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "הקבצים נראים זהים." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "הקבצים שונים." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "הקבצים נראים זהים: יש להם אותו הגודל ותחילת, אמצע וסוף התוכן שלהם זהה." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט קודם בשם ‚%1’." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם ‚%1’." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט עדכני יותר בשם ‚%1’." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "שינוי שם:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "שינוי שם פריט" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "שינוי שמות פריטים" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&שינוי שם" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "שינוי שם הפריט %1 לשם:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "שם חדש #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "לשנות את שם הפריט הנבחר לכדי:" msgstr[1] "לשנות את שמות שני הפריטים הנבחרים לכדי:" msgstr[2] "לשנות את שמות %1 הפריטים הנבחרים לכדי:" msgstr[3] "לשנות את שמות %1 הפריטים הנבחרים לכדי:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# יוחלף במספרים עולים החל מ־:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "מידע" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "לנסות שוב" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "להחליף הכול" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "דילוג" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "לדלג על הכול" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[מנעול]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "כתובת:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "כתובת IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "הצפנה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "פרטים:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "גרסת SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "שרשרת אישורים:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "מהימן:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "תקופת תוקף:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "מספר סידורי:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "לקט MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "לקט SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "השרת המרוחק לא שלח תעודות SSL.\n" "מבוטל כיוון שאי אפשר לאמת את זהות השרת." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "השרת נכשל בבדיקת האימות (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "למחוק את הפריט הזה לצמיתות?%1זו פעולה בלתי הפיכה." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "למחוק את הפריט הזה לצמיתות?זו פעולה בלתי " "הפיכה." msgstr[1] "" "למחוק את שני הפריטים האלה לצמיתות?זו פעולה " "בלתי הפיכה." msgstr[2] "" "למחוק את %1 הפריטים האלה לצמיתות?זו פעולה " "בלתי הפיכה." msgstr[3] "" "למחוק את %1 הפריטים האלה לצמיתות?זו פעולה " "בלתי הפיכה." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "העברת הפריט הזה לאשפה נכשלה כי הוא גדול מדי. למחוק לצמיתות במקום?%1זו פעולה בלתי " "הפיכה." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "העברת הפריט הזה לאשפה נכשלה כיוון שהוא גדול מדי. למחוק אותו לצמיתות במקום?" "זו פעולה בלתי הפיכה." msgstr[1] "" "העברת שני הפריטים הזה לאשפה נכשלה כיוון שהם גדולים מדי. למחוק אותם לצמיתות " "במקום?זו פעולה בלתי הפיכה." msgstr[2] "" "העברת %1 הפריטים האלה לאשפה נכשלה כיוון שהם גדולים מדי. למחוק אותם לצמיתות " "במקום?זו פעולה בלתי הפיכה." msgstr[3] "" "העברת %1 הפריטים האלה לאשפה נכשלה כיוון שהם גדולים מדי. למחוק אותם לצמיתות " "במקום?זו פעולה בלתי הפיכה." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "להעביר את הפריט הזה לאשפה?" msgstr[1] "להעביר את שני הפריטים האלה לאשפה?" msgstr[2] "להעביר את %1 הפריטים האלה לאשפה?" msgstr[3] "להעביר את %1 הפריטים האלה לאשפה?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "לא לשאול שוב" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "לא לשאול שוב" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "לא להציג את ההודעה הזאת שוב" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "יפעיל את התוכנית:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "אם זאת אינה תוכנית מהימנה, ללחוץ על ביטול" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "ניתן לה&פעלה" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "תיקייה חדשה…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "הוספה…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "עריכה…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "פתיחת &תיקייה עם…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&פתיחה עם…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "הדבקת תוכן לוח גזירים…" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "קובץ חדש" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "תיקייה חדשה" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "הבדלים" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|כל הקבצים" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "לא צוין מארח." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "נוצר קשר עם %1. בהמתנה לתשובה…" #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    ביקשת להיכנס לאתר „%1” עם שם המשתמש „%2”, אך האתר לא דורש פרטי גישה. " #~ "כנראה שזה ניסיון להוליך אותך שולל.

    האם „%1” הוא האתר שרצית לבקר בו?" #~ "

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "אישור גישה לאתר" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "השרת מעבד את הבקשה. נא להמתין…" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "נתונים נשלחים אל %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 מתקבלים מ־%2…" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "האימות נכשל." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "מתן ההרשאה נכשל." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "שיטת אימות לא מוכרת." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "מתקבל מידע פגום." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. התקשורת לא תהיה עוד מוצפנת.\n" #~ "דבר זה אומר שצד שלישי יוכל להתבונן בנתונים הנשלחים על ידך." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "פרטי אבטחה" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "ל&המשיך בטעינה" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: משא ומתן על SLL נכשל" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל התקשורת תוצפן אלא אם כן יצוין אחרת.\n" #~ "דבר זה אומר שאף צד שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים הנשלחים על ידך." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "הצגת מי&דע על SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "ה&תחברות" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "אי אפשר למצוא סקריפט הגדרות מתווך שימושי" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "אי אפשר להוריד את סקריפט הגדרות המתווך:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "אי אפשר להוריד את סקריפט הגדרות המתווך" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "סקריפט הגדרות המתווך שגוי:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "סקריפט הגדרות המתווך החזיר שגיאה:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "אי אפשר למצוא ‚FindProxyForURL’ או ‚FindProxyForURLEx’" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "התקבלה תגובה שגויה בקריאה ל־%1 -> %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "לא יכול לשמור עוגיות" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "לא יכול להסיר את %1, בדוק את ההרשאות" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "לא יכול ליצור את התיקיה %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "אזעקת עוגיות" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    קיבלת עוגיה מ־
    %2%3
    אתה רוצה לאשר או לדחות אותה

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    קיבלת עוגיות מ־%1
    %2%3
    אתה רוצה לאשר או לדחות אותם

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [בין־מתחמי]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "קבל עבור &הפעלה זו" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "קבל עוגיות עד הסוף של ההפעלה הזו" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&קבל" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&דחה" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "החל על" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&עוגייה זו בלבד" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&עוגיות אלה בלבד" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות עוגייה זו בלבד. אתה תישאל שוב אם תתקבל " #~ "עוגייה נוספת." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מאתר זה. דבר זה יוסיף " #~ "מדיניות חדשה עבור האתר שממנו באה עוגייה זו. מדיניות זו תהיה קבועה עד " #~ "שתשנה אותה באופן ידני במרכז הבקרה." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&כל העוגיות" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מכל מקום שהוא. דבר זה ישנה " #~ "את מדיניות העוגיות הגלובלית המוגדרת במרכז הבקרה עבור כל העוגיות עד שתשנה " #~ "זאת ידנית מהגדרות מהערכת" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "פרטי העוגייה" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ערך:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "פגה בתאריך:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "נתיב:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "מתחם:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "חשיפה:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&הבא >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "הצגת פרטי העוגייה הבאה" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "לא צוין" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "סוף ההפעלה" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "שרתים מאובטחים בלבד" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "שרתים" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "שרתים, תסריטי עמודים" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "הסר" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "מד&יניות" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "ניהו&ל" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "שגיאת תקשורת בערוץ D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "אין אפשרות למחוק את כל העוגיות כמתבקש." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "אין אפשרות למחוק את העוגיות כמתבקש." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המידע" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "אין אפשרות לקבל מידע אודות העוגיות השמורות במחשב שלך." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "סוף ההפעלה" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "כן" #~ msgid "Search" #~ msgstr "חפש" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "חיפוש אינטראקטיבי עבור שמות שרתים ומתחמים" #~ msgid "Site" #~ msgstr "אתר" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "שם העוגיה" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&מחק" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "מחק ה&כל" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "הגדר מדינויות" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&טען רשימה מחדש" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "מאובטחת:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "שינוי מדיניות עוגיות" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "מדיניות עוגיות חדשה" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "כבר יש מדיניות לתחום
    %1
    האם ברצונך להחליפה?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "מדיניות כפולה" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לתקשר עם שירות ניהול העוגיות.\n" #~ "כל השינויים שתעשה לא יכנסו לתוקף עד שהשירות יופעל מחדש." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "‏\n" #~ "‏

    אפשרות זו מפעילה את התמיכה בעוגיות. בדרך כלל תרצה שהתמיכה בעוגיות תפעל " #~ "ותרצה גם להתאים אותה אישית בהתאם לצורכי הפרטיות שלך.

    \n" #~ "שים לב שהוצאת התמיכה בעוגיות יכולה לגרום לכמה אתרים לא להיות שמישים.

    \n" #~ "‏
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "אפשר עו&גיות" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "בחר באפשרות זו כדי לדחות את כל העוגיות שבאות מאתרים חוץ מהאתר שאותו " #~ "ביקשת. לדוגמה, אם אתה מבקר ב־www.foobar.com כאשר אפשרות זו נבחרה, " #~ "רק עוגיות שבאות מ־www.foobar.com יעובדו בהתאם להגדרות שלך. כל שאר העוגיות " #~ "יידחו באופן אוטומטי. דבר זה מפחית את הסיכוי לכך שמפעילי אתרים יגבשו " #~ "פרופיל לגבי הרגלי הגלישה היומיומיים שלך.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&קבל רק עוגיות שבאות מהשרת" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "‏

    \n" #~ "בחר באפשרות זו כדי לקבל באופן אוטומטי עוגיות זמניות שתוקפן נועד לפוג בתום " #~ "ההפעלה הנוכחית. עוגיות כאלה לא יאוחסנו בכונן הקשיח או התקן האחסון של " #~ "המחשב שלך. במקום זאת, הן יימחקו כאשר תסגור את כל היישומים שמשתמשים בהן " #~ "(לדוגמה, הדפדפן שלך).

    \n" #~ "‏שים לב: בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הבאה תביא לעקיפה של " #~ "מדיניות העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות " #~ "הספציפית לאתרים. עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, " #~ "מאחר שכל העוגיות יוסרו בתום ההפעלה הנוכחית.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "קבל באופן &אוטומטי עוגיות זמניות" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "קובע את מדיניות קבלת העוגיות ממכונה מרוחקת:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • שאל יגרום ל־KDE לבקש ממך אישור בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה." #~ "
    • \n" #~ "
    • קבל יגרום לעוגיות להתקבל מבלי לשאול שאלות
    • \n" #~ "
    • סרב יגרום לאחראי העוגיות לדחות את כל העוגיות שיתקבלו
    • \n" #~ "

    \n" #~ "הערה: מדיניות מותאמת אישית למתחמים, אותה אפשר לקבוע למטה, תמיד " #~ "עדיפה על מדיניות ברירת המחדל.\n" #~ "

    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "מדיניות ברירת מחדל" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "קבל את כל הע&וגיות" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "אשר עד סגירת הדפדפן" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "בקש &אישור" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&סרב לכל העוגיות" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "כדי להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור הוסף... וספק את המידע " #~ "המבוקש על ידי תיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור " #~ "שינוי... ובחר את המדיניות החדשה מתוך חלון המדיניות. לחיצה על " #~ "הכפתור מחק תסיר את המדיניות הנבחרת, דבר שיגרום לכך שייעשה שימוש " #~ "בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות לתחום זה, בעוד שכפתור מחק הכל ימחוק " #~ "את כל המדיניוות עבור האתר המסויים.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "מדיניות האתר" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "חיפוש אינטראקטיבי עבור מתחמים" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "חפש" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "רשימת האתרים שעבורם יש לך מדיניות מוגדרת. מדיניות ספציפיות יבטלו את " #~ "מדיניות ברירת המחדל עבור אתרים אלו.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "מתחם" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "מדיניות" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "ח&דש..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "שי&נוי..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "קבל" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "אשר להפעלה הנוכחית" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "סרב" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "שאל" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "לא יודע" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "הזן את שם המארח או התחום שמדיניות זו חלה עליהם. לדוגמה, www.kde.org או kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "שם האתר:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "בחר את המדיניות המבוקשת:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • קבל - מאפשר לאתר זה להגדיר עוגייה
    • \n" #~ "
    • דחה - סרב לכל העוגיות הנשלחות מאתר זה
    • \n" #~ "
    • שאל - הצג שאלה כאשר מתקבלות עוגיות מאתר זה
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "מדיניות:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "אשר עד סגירת הדפדפן" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "יש להפעיל מחדש את היישומים הפועלים על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "העדכון נכשל" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "יש להפעיל מחדש את KDE על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "בטל FTP פסיבי" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "כאשר התקשרויות FTP במצב פאסיבי, הלקוח יוצר קשר עם השרת, במקום הדרך האחרת, " #~ "כך שחומות אש לא יחסמו את ההתקשרות. יתכן ששרתי FTP ישנים לא יתמכו בFTP " #~ "פאסיבי." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "סמן קבצים שהועלו באופן חלקי" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "כאשר קובץ נמצא בתהליך העלאה, הוא מקבל את הסיומת \".part\". כאשר ההעלאה " #~ "מסתיימת שמו משתנה לשם הקובץ האמתי." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "ערכי זמנים מוקצבים" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "כאן באפשרותך להגדיר ערכי זמנים מוקצבים. ייתכן שתרצה להתאימם אם החיבור שלך " #~ "מאוד אטי. הערך המרבי המותר הוא %1 שנייה." #~ msgstr[1] "" #~ "כאן באפשרותך להגדיר ערכי זמנים מוקצבים. ייתכן שתרצה להתאימם אם החיבור שלך " #~ "מאוד אטי. הערך המרבי המותר הוא %1 שניות." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " שניה" #~ msgstr[1] " שניות" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "קר&יאת שקע:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "התחברות ל&מתווך:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "התחברות &לשרת:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "ת&גובת שרת:" #, fuzzy #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "סמן קב&צים שהועלו באופן חלקי" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    סימון קבצים שהועלו באופן חלקי.

    אם אפשרות זו נבחרת, לקבצים שהועלו " #~ "באופן חלקי תהיה הסיומת \"part.\". סיומת זו תוסר עם השלמת ההעברה.

    " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "אפשרויות FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "אפשר מצב &סביל (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "אפשור המצב ה\"סביל\" של FTP. מצב זה דרוש על מנת שה־FTP יוכל לפעול מאחורי " #~ "שרתי Firewall." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    סימון קבצים שהועלו באופן חלקי.

    אם אפשרות זו נבחרת, לקבצים שהועלו " #~ "באופן חלקי תהיה הסיומת \"part.\". סיומת זו תוסר עם השלמת ההעברה.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "‏\n" #~ "הגדרות פרוקסי.\n" #~ "‏

    \n" #~ "שרת פרוקסי הוא מתווך שממוקם בין המחשב לאינטרנט ומספק שירותים כגון מטמון " #~ "אתרי אינטרנט וניטור. שרתי פרוקסי עם מטמון מאפשרים גישה מהירה לאתרי " #~ "אינטרנט שכבר בוקרו באמצעות שמירת תוכנם באופן מקומי. שרתי פרוקסי עם פילטור " #~ "מאפשרים חסימת פרסומות, ספאם או כל דבר אחר אותו רוצים לחסום.\n" #~ "‏

    \n" #~ "אם אינך בטוח אם אתה צריך להשתמש בשרת מתווך כדי להתחבר לאינטרנט, פנה " #~ "לתמיכה של ספק האינטרנט שלך, או למנהל המערכת שלך.\n" #~ "‏" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "חיבור ישיר לאינטרנט" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "אין פרוקסי" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

    \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "‏\n" #~ "זהה והגדר הגדרות פרוקסי באופן אוטומטי.

    \n" #~ "זיהוי פרוקסי אוטומטי מבוצע באמצעות Web Proxy Auto-Discovery Protocol " #~ "(WPAD).

    \n" #~ "‏שים לב:ייתכן ואפשרות זאת תעבוד בצורה חלקית או לא תפעל בכלל במספר " #~ "הפצות UNIX/Linux. אם נתקלת בבעיה בעת שימוש באפשרות זאת, נא לבדוק את חלק " #~ "השו\"ת ב-http://konqueror.kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "זהה הגדרת פרוקסי אוטומטית" #, fuzzy #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "השתמש בסקריפט ה־URL פרוקסי המצויין, כדי לבחור הגדרות פרוקסי." #, fuzzy #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "&השתמש כתובת הבאה להגדרה אוטומטית של שרת פרוקסי:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "הזן את הכתובת של תסריט התצורה האוטומטית של שרת הפרוקסי." #, fuzzy #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "&השתמש כתובת הבאה להגדרה אוטומטית של שרת פרוקסי:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ " לחץ על כפתור זה כדי לנסות ולגלות באופן אוטומטי את משתני הסביבה " #~ "המשמשים להגדרת מידע המתווכים הכלל־מערכתי.

    אפשרות אוטומטית זו פועלת " #~ "באמצעות חיפוש אחר שמות המשתנים הנפוצים הבאים: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ו־" #~ "NO_PROXY. " #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "זיהוי אוטומטי" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל HTTP_PROXY, שמשמש לשמירת " #~ "הכתובת של השרת המתווך של HTTP.

    \n" #~ "לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות " #~ "ולגלות משתנה זה באופן אוטומטי.\n" #~ "" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "פרוקסי HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל HTTPS_PROXY, שמשמש לשמירת " #~ "הכתובת של השרת המתווך של HTTPS.

    \n" #~ "לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות " #~ "ולגלות משתנה זה באופן אוטומטי.\n" #~ "" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "פרוקסי SSL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל FTP_PROXY, שמשמש לשמירת " #~ "הכתובת של השרת המתווך של FTP.

    \n" #~ "לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור\"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות " #~ "משתנה זה באופן אוטומטי. \n" #~ "" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "פרוקסי FTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל HTTPS_PROXY, שמשמש לשמירת " #~ "הכתובת של השרת המתווך של HTTPS.

    \n" #~ "לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות " #~ "ולגלות משתנה זה באופן אוטומטי.\n" #~ "" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "פרוקסי SOCKS:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל HTTPS_PROXY, שמשמש לשמירת " #~ "הכתובת של השרת המתווך של HTTPS.

    \n" #~ "לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות " #~ "ולגלות משתנה זה באופן אוטומטי.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל NO_PROXY, שמשמש לשמירת " #~ "הכתובת לא לשימוש.

    \n" #~ "לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות " #~ "ולגלות משתנה זה באופן אוטומטי." #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "יוצאים מן הכלל:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ " הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל NO_PROXY, שמשמש לשמירת " #~ "הכתובת לא לשימוש.

    \n" #~ "לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות " #~ "ולגלות משתנה זה באופן אוטומטי." #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "הצג את ה&ערך של משתני הסביבה" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "הגדר תצורת פרוקסי באופן ידני." #, fuzzy #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "זהה &אוטומטית את תצורת הפרוקסי" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTP." #, fuzzy #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTP." #, fuzzy #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "&השתמש באותו שרת מתווך לכל הפרוטוקולים" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS." #, fuzzy #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של FTP." #, fuzzy #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של FTP." #, fuzzy #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS." #, fuzzy #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "השתמש במתווך רק עבור הערכים שברשימה זו" #, fuzzy #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "השתמש במתווך רק עבור הערכים שברשימה זו" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "הגדרות אלו חלות רק על גלישה ברשת." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "ססמת ברירת מחדל:" #~ msgid " days" #~ msgstr "ימים" #, fuzzy #~| msgid "Delete files older than:" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "מחק קבצים ישנים מ:" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "יום " #~ msgstr[1] " ימים" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "אזהרה" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "אשפה" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "ססמת ברירת מחדל:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "ססמת ברירת מחדל:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "ססמת ברירת מחדל:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "ססמת ברירת מחדל:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "ססמת ברירת מחדל:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&מחק" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "ססמת ברירת מחדל:" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #, fuzzy #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של FTP." #, fuzzy #~| msgid "Site name:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "שם האתר:" #, fuzzy #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "מצב שזירה" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "הגישה נדחתה" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "פעולת HTTP לא ידועה." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    עוגיות

    עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של " #~ "KDE שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך בעקבות יוזמה של שרת אינטרנט " #~ "מרוחק. משמעות הדבר היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות " #~ "הגלישה שלך במחשב שלך לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה " #~ "לפרטיות.

    עם זאת, עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. " #~ "למשל, נעשה בהם שימוש לעתים קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך " #~ "\"לשים דברים בסל הקניות\". אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך " #~ "בעוגיות.

    מאחר שרוב המשתמשים מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות " #~ "שמציעות העוגיות, KDE נותן לך יכולת להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל " #~ "בעוגיות, כך שייתכן שתרצה להגדיר את מדיניות ברירת המחדל של KDE כדי שתוצג " #~ "בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה, דבר אשר מאפשר לך להחליט. עבור " #~ "אתרי הקניות באינטרנט המועדפים עליך שאתה סומך עליהם אתה עשוי לרצות להגדיר " #~ "את המדיניות ל\"קבל\", וכך יהיה באפשרותך לגשת לאתרים אלה מבלי להישאל בכל " #~ "פעם ש־KDE מקבל עוגייה.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    עזרה מהירה אודות ניהול עוגיות

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    עוגיות

    עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של " #~ "KDE שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך מתוך שרת אינטרנט מרוחק. " #~ "משמעות הדבר היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך " #~ "במחשב שלך לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות.

    עם זאת, עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהן " #~ "שימוש לעתים קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים " #~ "בסל הקניות\". אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות.

    מאחר שרוב המשתמשים מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות " #~ "העוגיות, KDE נותן לך יכולת להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות. " #~ "לדוגמה, ייתכן שתרצה להגדיר את מדיניות ברירת המחדל של KDE כך שתוצג בפניך " #~ "שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה, או פשוט לדחות או לקבל הכל. לדוגמה, " #~ "אתה עשוי לרצות לקבל את כל העוגיות מאתר הקניות באינטרנט המועדף עליך. על " #~ "מנת לבצע זאת, כל שעליך לעשות הוא לגלוש לאתר הספציפי הזה, וכאשר יוצג בפניך " #~ "דו־שיח העוגיות, לחץ על תחום זה בלשונית \"החל על\", ולאחר מכן בחר " #~ "באישור. לחלופין, ציין את שם האתר בלשונית מדיניות ספציפית לתחום על " #~ "מנת שהוא יוגדר לקבל את כל העוגיות. דבר זה מאפשר לך לקבל עוגיות מאתרי " #~ "אינטרנט נבטחים מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל עוגייה.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    העדפות רשת

    כאן באפשרותך להגדיר את אופן התפקוד של תוכניות של KDE " #~ "בעת השימוש באינטרנט ובחיבורי רשת. אם אתה נתקל בבעיות עם זמנים מוקצבים " #~ "ובבעיות אחרות, או אם אתה משתמש במודם, ייתכן שתרצה להתאים הגדרות אלה." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "‏

    פרוקסי

    שרת פרוקסי הוא מתווך שממוקם בין המחשב לאינטרנט ומספק " #~ "שירותים כגון מטמון אתרי אינטרנט וניטור.

    שרתי פרוקסי עם מטמון " #~ "מאפשרים גישה מהירה לאתרי אינטרנט שכבר בוקרו באמצעות שמירת תוכנם באופן " #~ "מקומי. שרתי פרוקסי עם פילטור, מהצד השני, מאפשרים חסימת פרסומות, ספאם או " #~ "כל דבר אחר אותו רוצים לחסום.

    שים לב:ישנם שרתי פרוקסי שמספקים " #~ "את שני השירותים.

    " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "חפש" #, fuzzy #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&כן" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&לא" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "שולחן העבודה אינו מקוון" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "עגינה לא נתמכת על ידי wince." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "עגינה לא נתמכת על ידי wince." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "רשומת שולחן עבודה מסוג\n" #~ "%1\n" #~ "אינה מוכרת." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" #~ "%1\n" #~ "הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...‎‏." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "עגן" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "נתק" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה %1 אינם " #~ "קיימים." #, fuzzy #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&הדבק קובץ" #~ msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&הדבק כתובת" #~ msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "מופעים מרובים" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "מופע בודד" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "הפעל עד לסיום" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "&רישום D-BUS:" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "כל הקבצים" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&פקודה:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "התרחק" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "התקרב" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים (גודל רגיל)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "פתח באמצעות" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&בטל עיגון של \"%1\"" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&שלוף את \"%1\"" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&ערוך את הרשומה \"%1\"..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "ה&סר את הרשומה \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "שמות קבצים לא תקפים" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "אפשרויות של סוגי הקבצים" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "עריכת רשומה..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "מחק רשומה" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher:‏ %1" #, fuzzy #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "מפעיל את %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "נתיב מותאם אישית" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "לא הוכנסה מדיה או שהמדיה אינה מזוהה." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "‏\"vold\" לא פועל." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ביטול עגינה לא נתמך על ידי wince." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "שם קובץ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    מטמון

    מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות המטמון שלך.

    המטמון הנו זיכרון פנימי ב־Konqueror שמאוחסנים בו אתרי אינטרנט שנקראו " #~ "לאחרונה. אם ברצונך לאחזר דף אינטרנט שקראת לאחרונה, הוא לא יורד מהרשת, אלא " #~ "יאוחזר מתוך המטמון, וזהו דבר מהיר בהרבה.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך שדפי האינטרנט שאתה צופה בהם יישמרו בדיסק הקשיח " #~ "שלך לצורך גישה מהירה יותר. אפשור תכונה זו ישפר את מהירות הגלישה, הודות " #~ "לכך שהדפים יורדו לפי הצורך. דבר זה בולט במיוחד אם יש לך חיבור אטי " #~ "לאינטרנט." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "השת&מש במטמון" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "וודא האם הדף אינטרנט שבמטמון הוא תקף לפני ההבאה של הדף מחדש." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "שמור את המטמון מעו&דכן" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו כדי להשתמש תמיד במסמכים מהמטמון, כאשר הם זמינים. עדיין " #~ "תוכל להשתמש בכפתור \"טען מחדש\" כדי לסנכרן את המטמון עם המארח המרוחק." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "השתמש במטמון ב&כל עת שהדבר אפשרי" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "אל תביא דפים שלא נמצאים כרגע במטמון. מצב מנותק, מונע ממך לראות דפים שלא " #~ "ביקרת בהם לפני כן." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "מ&צב גלישה לא מקוון" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&גודל המטמון על גבי הדיסק:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr "ק\"ב" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&נקה מטמון" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "הוספת זהות" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "שינוי זהות" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    נמצא זיהוי קיים עבור
    %1
    האם ברצונך להחליפו?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "זהות כפולה" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    זיהוי דפדפן

    מסך הגדרות זיהוי הדפדפן נותן לך שליטה מלאה על " #~ "הדרך שבה Konqueror ידווח על עצמו בפני אתרי אינטרנט.

    היכולת לבדות " #~ "או לזייף זהות נחוצה מכיוון שאתרי אינטרנט מסוימים לא מציגים עצמם כהלכה " #~ "כאשר הם מזהים שהם אינם מדברים עם גרסאות נוכחיות של Netscape Navigator או " #~ "Internet Explorer, וזאת אפילו ש\"הדפדפן שאינו נתמך\" למעשה כן תומך בכל " #~ "התכונות הדרושות להצגה נאותה של דפים אלה. לפיכך, ייתכן שתרצה לעקוף את זהות " #~ "ברירת המחדל עבור אתרים כאלה על ידי הוספה של רשומה ספציפית למתחם או לאתר. " #~ "

    שים לב: כדי לקבל עזרה מפורטת לגבי חלק מסויים של תיבת הדו־" #~ "שיח, לחץ על כפתור ה_? הקטן שבפינה השמאלית העליונה של חלון זה, " #~ "ולאחר מכן לחץ על החלק שעבורו אתה מבקש עזרה.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "כאן באפשרותך לשנות את מחרוזת זיהוי הדפדפן שתשמש כברירת מחדל ו\\או להגדיר " #~ "זהות ספציפית לאתר (לדוגמה: www.kde.org) או לתחום " #~ "(לדוגמה: kde.org).

    \n" #~ "כדי להוסיף מחרוזת זיהוי חדשה, לחץ על הכפתור חדש וספק את " #~ "המידע הדרוש בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות רשומה קיימת הספציפית לאתר, לחץ על " #~ "הכפתור שינוי. הכפתור מחק יסיר את המדיניות " #~ "הנבחרת, דבר אשר יביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל עבור האתר או " #~ "התחום הזה.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "אם אפשרות זו לא נבחרת, לא יישלח מידע לגבי זהות הדפדפן שלך אל אתרים שאתה " #~ "מבקר בהם במהלך גלישה.

    שים לב:אתרים רבים מסתמכים על מידע זה כדי " #~ "להציג דפים כהלכה, ועל כן מומלץ שלא לבטל תכונה זו כליל, אלא להתאימה אישית. " #~ "

    \n" #~ "ברירת המחדל היא לשלוח אל אתרים מרוחקים מידע זיהוי מינימלי בלבד, כמוצג " #~ "להלן. \n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "ש&לח זיהוי דפדפן" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. השתמש " #~ "באפשרויות הללו בכדי לשנותה." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "זהות ברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. באפשרותך " #~ "לשנותה באמצעות תיבות הסימון שלהלן." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "מוסיף את שם מערכת ההפעלה שלך לזיהוי הדפדפן." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "הוסף את שם מער&כת ההפעלה" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "נוסיף את גרסת מערכת ההפעלה לזיהוי הדפדפן." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "הוסף את &גרסת מערכת ההפעלה" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "מוסיף את סוג המחשב (מעבד) לזיהוי הדפדפן." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "הוסף את &סוג המחשב (מעבד)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "מוסיף את הגדרת השפה שלך לזיהוי הדפדפן כדי לקבל גרסאות מקומיות של הדף." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "הוס&ף את הגדרת השפה שלך" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "זהות ספציפית לאתר או תחום" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "אתר או שם תחום" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "זהות" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "זיהוי דפדפן" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "הוספת זיהוי דפדפן עבור אתר ספציפי." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "שינוי הזיהוי הנבחר." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "מחיקת הזיהוי הנבחר." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "מחיקת כל הזיהויים." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "הזן את האתר או שם התחום שבו יש להשתמש בזהות בדויה.

    \n" #~ "שים לב:תחביר של תווים כלליים כגון \\\"*,?\\\" אינו מורשה. במקום " #~ "זאת, הזן את כתובת הרמה העליונה של אתר כלשהו כדי להביא להתאמות כלליות לכל " #~ "המיקומים שתחתיו. לדוגמה, אם ברצונך שכל האתרים ב־http://www.kde." #~ "org יקבלו זיהוי דפדפן בדוי, הזן כאן פשוט kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "בהתחברות א&ל השרת הבא:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "בחר את זיהוי הדפדפן שיש להשתמש בו בכל פעם שנוצר קשר עם האתר או התחום " #~ "הנתונים לעיל.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "השתמש ב&זהות הבאה:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "זיהוי הדפדפן המעשי שישלח את המכונה המרוחקת.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "זהות אמתית:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ה&תקן" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "התקן (dev/fd0/):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "התקן:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "קריאה בלבד" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "מערכת קבצים:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "נקודת עגינה:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להציג את הכתובת\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "שמות קבצים לא תקפים" #, fuzzy #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "תיקייה חדשה" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "הזן את ססמת התעודה:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "ססמת תעודת ה־SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות ססמה חדשה?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם " #~ "ברצונך להמשיך לטעון?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "תעודת ה־SSL תידחה בהתאם לבקשתך. באפשרותך לבטל זאת במרכז הבקרה של KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1." #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "השם \"%1\" מתחיל בנקודה, ולכן הספרייה תהיה מוסתרת בברירת מחדל." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "כונן: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "שם הקובץ החדש ריק." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "שמות הקבצים הנבחרים\n" #~ "לא נראים תקפים." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "שמות קבצים לא תקפים" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&שכתב" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "אין לך הרשאה להפעיל את %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להיכנס אל %1.\n" #~ "אין לך הרשאות כניסה למיקום זה." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "אינך מורשה להפעיל שירות זה." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "הנתיב המצויין לא תקין" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "הפרוטוקול אינו נתמך" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "החיבור נדחה" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ההרשאה נדחתה" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור. " #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא מוכרת" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "לא יכול להגדיר מצב ללא חסימה" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "אין אפשרות להשתמש בנתיב" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "לא תיקיה" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "שגיאת סוקט לא מוכרת" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "הפעולה לא נתמכת" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "דלג אוטומטית" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בהתקנה זו של KDE." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "מאשר התעודה אינו חוקי" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "תוקף התעודה פג" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "התעודה אינה חוקית" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "התעודה אינה חתומה ע\"י חותם אמין" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "התעודה בוטלה." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "התעודה לא הונפקה עבור המטרה הזו" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "חתימת מאשר התעודות אינה אמינה למטרה זו" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "השרת לא הציג שום תעודה" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "התעודה לא חלה על השרת הנתון" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "התעודה לא יכולה להתאמת מסיבות פנימיות" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא מוכרת" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "שם קבוצה" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "שורש" #, fuzzy #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "האם ליצור תיקייה מוסתרת?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה בצד" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "התקן בשימוש:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "לפי שם" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "לפי גודל" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "לפי סוג" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "ייתכן והזנת מיקום שגוי." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n" #~ "הדיסק מלא." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 בית" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "אסור" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "יכול לקרוא" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "יכול לקרוא ולכתוב" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?" #~ msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלו?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "העבר ל&אשפה" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&אחר..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&המשך" #, fuzzy #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr " קובץ התבנית %1 לא קיים. " #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "אפשרויות &מתקדמות"