# KDE breton translation
# Thierry Vignaud , 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-10 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud \n"
"Language-Team: Brezhoneg \n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change permissions for %1."
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: core/copyjob.cpp:166 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
".Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/copyjob.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:1385 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Ar renkell a zo endeo"
#: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Endeo eo; Ur renkell eo"
#: core/copyjob.cpp:1863 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'"
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/global.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 deiz %2"
msgstr[1] ""
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items in a folder"
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 restr"
msgstr[1] ""
#: core/global.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 folder"
#| msgid_plural "%1 folders"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 renkell"
msgstr[1] ""
#: core/global.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 file"
#| msgid_plural "%1 files"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 restr"
msgstr[1] ""
#: core/global.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %"
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 %"
#: core/global.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %"
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %"
#: core/job.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moving"
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source"
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination"
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Dehaezadur"
#: core/job.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "&Adenvel"
#: core/job.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#: core/job.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Renkell"
#: core/job.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting"
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Emaon o tistruj"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: core/job.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Diwallit"
#: core/job.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transferring"
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "O treuzkas"
#: core/job.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounting"
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Emaon o vountañ"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Poent marc'hañ"
#: core/job.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Emaon o tivarc'hañ"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr ""
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "Copy Files"
msgstr "*|Pep restr"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Distruj restroù"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Create Folder"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move Items"
msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgid "Create Symlink"
msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transferring"
msgid "Transfer data"
msgstr "O treuzkas"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL siek %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "N'eus ket anv ostiz spisaet ebet."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ostiz dianav eo %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Digor nac'het evit %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"N'hell ket net tizhet.\n"
"Ne m'eus ket gallet skrivañ e %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh an ostiz %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn ouzh an ostiz %1."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/job_error.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar renkell %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel ar restr %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change permissions for %1."
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi. Memor ebet.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ostiz dianav eo ar proksi\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Amzer-hont gant ar servijer\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi dianav\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr "Dianav"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr padennek %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet adenvel an restr padennek %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
".Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/job_error.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
".Gwiriit aotreoù mar plij."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#: core/job_error.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown)"
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(dianav)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "
Details of the request:"
msgid "Details of the request:"
msgstr "
Munudoù ar c'houlenn :"
#: core/job_error.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "
- URL: %1
"
msgid "- URL: %1
"
msgstr "- URL : %1
"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "- Protocol: %1
"
msgstr "- Komenad : %1
"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "- Date and time: %1
"
msgstr "- Deiziad hag eur : %1
"
#: core/job_error.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "- Additional information: %1
"
msgid "- Additional information: %1
"
msgstr "- Titouroù ouzhpenn : %1
"
#: core/job_error.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#: core/job_error.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#: core/job_error.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown)"
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(dianav)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: core/job_error.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: core/job_error.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "N'em eus ket lañsañ an argerzh"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Fazi diabarzh"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Komenad anskoraet %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Gwezhiad anskoraet : %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Gortozeg eo ur restr"
#: core/job_error.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Gortozeg eo ur renkell"
#: core/job_error.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#: core/job_error.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Lemel ar restr red ha klask adarre."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Lemel ar renkell red ha klaskit adarre."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar renkell nevez."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ostiz dianav"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Digor nac'het"
#: core/job_error.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, fuzzy, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrivañ nac'het"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "N'hellan ket mont er renkell"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kinnigoù :"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, fuzzy, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "&Lec'hiadur"
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur gevreadenn rouedad"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ul lugell"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz a zo serret ent dic'hortoz"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:748
#, fuzzy, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Kefluniadur mail"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne m'eus ket mountañ an drobarzhell"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne m'eus ket divarc'hañ an drobarzhell"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:819
#, fuzzy, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#: core/job_error.cpp:851
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:864
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "N'em eus ket ereañ : %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:907
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:926
#, fuzzy, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Askelenn"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: core/job_error.cpp:931
#, fuzzy, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: core/job_error.cpp:934
#, fuzzy, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lemel ar renkell"
#: core/job_error.cpp:945
#, fuzzy, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "N'hell ket bezañ goullo ar renkell dibabet."
#: core/job_error.cpp:953
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: core/job_error.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "N'hell ket bet adenvelet an danvez"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:987
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:997
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: core/job_error.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "N'hell ket bet lemet an danvez"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memor ebet"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Dianav eo ostiz ar proksi"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1050
#, fuzzy, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1069
#, fuzzy, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Nodrezh goulennet"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Fazi amzer-hont"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Fazi dianav"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1130
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Dianav"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr padennek"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne m'eus ket adenvel ar restr padennek"
#: core/job_error.cpp:1178
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ ul liamm"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Endalc'had ebet"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Leun eo ar bladenn"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#: core/job_error.cpp:1221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1225
#, fuzzy, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: core/job_error.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1275
#, fuzzy, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "War-nij"
#: core/kfileitem.cpp:1477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Symbolic Link"
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "Arouezere"
#: core/kfileitem.cpp:1479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link to %1 (%2)"
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
#: core/kfileitem.cpp:1482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Points to:"
msgid " (Points to %1)"
msgstr "A vuk ouzh :"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL siek\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:847
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/slavebase.cpp:849
#, fuzzy, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/slavebase.cpp:851
#, fuzzy, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:853
#, fuzzy, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/slavebase.cpp:855
#, fuzzy, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/slavebase.cpp:857
#, fuzzy, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: core/slavebase.cpp:859
#, fuzzy, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "War-nij"
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:865
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:869
#, fuzzy, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:871
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:873
#, fuzzy, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:877
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Komenad dianav '%1'."
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: core/workerinterface.cpp:360 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Munudoù"
#: core/workerinterface.cpp:362 kioworkers/http/http.cpp:194
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Da viken"
#: core/workerinterface.cpp:366 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: core/workerinterface.cpp:368 kioworkers/http/http.cpp:195
#: widgets/sslui.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Stokell war implij"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843
#, fuzzy, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843
#, fuzzy, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Netra da voulañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:915 filewidgets/kdiroperator.cpp:1047
#, fuzzy, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Meuziad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948
#, fuzzy, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Distruj Restr"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar gêr"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Adkargañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Renkell nevez"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Emaon o rummañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Site Name"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Anv al lec'hienn"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Sort by Size"
msgstr "Gwell berr"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2010
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "Evit Deiziad"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2016
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Moulañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting"
msgid "Ascending"
msgstr "Emaon o tistruj"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting"
msgid "Descending"
msgstr "Emaon o tistruj"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2045
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Icons View"
msgstr "Gwell berr"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Compact View"
msgstr "Gwell berr"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Details View"
msgstr "Gwell munut"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Filename"
msgid "Above File Name"
msgstr "Anv ar restr lec'hel"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Gwell berr"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Gwell munut"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Tree View"
msgstr "Gwell munut"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Gwell munut"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2142
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Preview"
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Gwel"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2288 filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2289 filewidgets/kdiroperator.cpp:2301
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgid "Encoding:"
msgstr "Emaon o kargañ"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enrollañ e"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home Folder"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar gêr"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 folder"
#| msgid_plural "%1 folders"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "%1 renkell"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "&Furchañ ..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Pep restr"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "An holl restroù skoraet"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:171
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1901
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files"
msgstr "*|Pep restr"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit ACL Entry"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit ACL Entry"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Name:"
msgid "L&abel:"
msgstr "&Anv :"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a description"
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Roit un deskrivadur"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lec'hiadur :"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Diuzit an &arlun :"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Places"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Lec'hiadurioù"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Lemel"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search:"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "&Klask :"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Trobarzhelloù"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr ""
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Er-gêr"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Askelenn"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Distruj restroù"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Modified:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Kemmet :"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the program '%1'"
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Lemel"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "Lemel"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Lemel"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "Lemel"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Emaon o tivarc'hañ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "Divarc'hañ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eject"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "Stlepel kuit"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, fuzzy, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, fuzzy, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Marc'hañ"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Digeriñ gant"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Entry..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Aozañ ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Lemel"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr ""
"Diskouez\n"
"ar bouetaduroù"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Gwell berr"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "&Dinoiñ dre ardivink"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "ment %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:617
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:788
#, fuzzy, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1194
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203
#, fuzzy, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1205
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Diskouez linenn a stad"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Bookmarks"
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Diskouez ar sinedoù"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation"
msgid "Options"
msgstr "Ober"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Sinedoù"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1284 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1376
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Places"
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lec'hiadurioù"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1608
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "&Rasklañ an holl re"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805
#, fuzzy, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1899
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|Pep renkell"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open"
msgid "&Open"
msgstr "Digeriñ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2151
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "an astenn %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306
#, fuzzy, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, fuzzy, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2788
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "&File type:"
msgstr "&Sil :"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Sil :"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2793
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new file type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgid "Sorry"
msgstr "Enrollit"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination"
msgid "Create link to URL"
msgstr "Dehaezadur"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1 O"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1295
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "A file named %1 already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&reate"
msgid "Create New"
msgstr "K&rouiñ"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgid "Link to Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr ""
"Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:563 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying"
msgid "Copy"
msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 widgets/checksumswidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste URL"
#| msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgid "Paste"
msgstr "&Pegañ %1 URL"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Digeriñ gant"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Digeriñ gant"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:604
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgid "Edit"
msgstr "&Aozañ ..."
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:607
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:622
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Enrollit"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Trobarzhelloù"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Doare SSL :"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Ar re all"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgid "Edit mode"
msgstr "&Aozañ ..."
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "N'helles ket gallet lemel ar restr-mañ."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No mail client found"
msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr ""
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:649
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:683
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file\n"
#| "%1\n"
#| "has been modified.\n"
#| "Do you want to upload the changes?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
">Kemmet eo bet\n"
"ar restr\n"
"%1\n"
"Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Restr kemmet"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Ezkargañ"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne ezkargit ket"
#: kioexec/main.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL siek %1."
#: kioexec/main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"An URL %1\n"
"zo siek"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Kemmet eo bet an teul-red.\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne lemel ket"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
">Kemmet eo bet\n"
"ar restr\n"
"%1\n"
"Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Goulev da seveniñ"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket kemmañ an aotroù evit\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change permissions for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Permissions"
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Aotroù barek"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Aotreoù"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove File"
msgstr "Lemel"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Remove Directory"
msgstr "Renkell"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Aotreoù"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgid "Open File"
msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Open Directory"
msgstr "Renkell"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device name"
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Anv an drobarzhell"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "ment %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Dianav"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not enter folder %1."
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Emaon o tigeriñ ur gevreadenn ouzh an ostiz %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Kevreet ouzh an ostiz %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Titouroù"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:305
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned al lec'hienn-"
"mañ."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:307
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Lec'hienn :"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Mat eo an ereañ"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:359
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi :"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, fuzzy, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Dibaboù"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read file %1."
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Dibaboù"
#: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364
#: kioworkers/http/http.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 war %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "create the requested folder"
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "krouiñ ar renkell goulennet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1333
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: kioworkers/http/http.cpp:1335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "move the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "fiñval ar restr pe ar renkell spisaet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "klask er renkell dibabet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "lock the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "krouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unlock the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "dikrouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "delete the specified file or folder"
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "klask er renkell dibabet"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1397
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1438
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1446
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1452
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kefluniadur talk"
#: kioworkers/http/http.cpp:1461
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1530
#, fuzzy, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1550
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "upload %1"
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "ezkargañ %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1601
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network"
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL siek %1."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Do you want to retry?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr " C'hoant peus da glask adarre ?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Dibaboù"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Retry"
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Klask adarre"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Access denied"
msgstr "Digor nac'het"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '%1'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Anv boutin :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Aozadur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Aozadur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Bro :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Adkargañ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Federal State"
#| msgid "State:"
msgid "State:"
msgstr "Rannvro :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Country:"
msgid "City:"
msgstr "Bro :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Jediñ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel Job"
msgid "C&ancel"
msgstr "Nullañ an implij"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xecute"
msgid "&Execute"
msgstr "&Seveniñ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moving"
msgid "Moving"
msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting"
msgid "Deleting"
msgstr "Emaon o tistruj"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Pod-lastez"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating System Configuration"
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Lemel ar bouetadur"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Lemel ar bouetadur"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
msgstr[1] ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "&Aozañ ..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Strollad"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maskl..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named User"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Arveriad gant un anv"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (Default)"
msgid "Owner (Default)"
msgstr " (Dre ziouer)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Moulañ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Strollad"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maskl..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named User"
msgid "Named user"
msgstr "Arveriad gant un anv"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named Group"
msgid "Named group"
msgstr "Strollad gant un anv"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Arveriad : "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Strollad : "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "s"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "s"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "&Er-maez"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size"
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date"
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group"
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Digeriñ gant :"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1 O"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Oberoù"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Digeriñ gant"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "Digeriñ gant"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "Digeriñ gant :"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Digeriñ gant :"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Digeriñ gant"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Digeriñ gant"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Application"
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Meziant"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 restr"
msgstr[1] ""
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:264 widgets/kfileitemdelegate.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted From:"
msgstr "Marc'het war :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Seurt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgid "Change..."
msgstr "&Kemmañ ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contents:"
msgid "Content:"
msgstr "Endalc'had :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "A vuk ouzh :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Kemmet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Krouet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File system:"
msgid "File System:"
msgstr "Reizhiad restroù :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ostiz dianav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted On:"
msgstr "Marc'het war :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Diwezhañ :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgid "Open With:"
msgstr "Digeriñ gant"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Arloadoù anavet"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Digeriñ gant"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Dibabit ur meziant"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Dibabit ur meziant evit %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options"
msgstr "Dibarzhoù an &termenell :"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Seveniñ en er &termenell"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Termenell"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Run in terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Dibarzhoù an &termenell :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Arveriad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Startup"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Loc'hadur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Aske&lenn :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "Askelenn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Lakaat a ra ar renkell labour evit ho program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Hent &labour :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "*|Pep restr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "RizhMime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Lemel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Dibaboù ba&rek"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Dibarzhoù evit %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Dibarzhoù evit %1"
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&General"
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgid "%1:"
msgstr "%1 O"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ostiz dianav"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Emaon o jediñ ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 restr"
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 is-renkell"
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Emaon o jediñ ..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Files: %1 "
msgid "At least %1\n"
msgstr "Restroù : %1 "
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "*|Pep restr"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Application"
msgid "No associated application"
msgstr "Dibabit ur meziant"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Krouet :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "&Kemmañ ..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "No Access"
msgstr "Diwezhañ :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Endalc'had"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Endalc'had"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Endalc'had"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Aotreoù"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Aotreoù moned"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, fuzzy, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Perc'henn :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Str&ollad :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Ar re a&ll :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Anv an arveriad dre ziouer :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xecute"
msgid "Execute:"
msgstr "&Seveniñ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Ao&troù barek"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Perc'henniezh"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Aotroù barek"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Renkad"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Diskouez\n"
"ar bouetaduroù"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lenn"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skrivañ\n"
"enmontoù"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Skrivañ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Mont"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Seveniñ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Dibar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Arveriad"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Lakaat an UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Lakaat ar GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Peget"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Liamm"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Emaon o jediñ ..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Meziant"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ouzhpennañ ur seurt restr evit %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Dibaboù barek evit %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Titouroù SSL KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject line"
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Linenn an dodenn"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Enlakaat"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounting %1"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "Emaon o marc'hañ %1"
msgstr[1] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reset"
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "&Adkorañ"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 / %2"
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 / %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1 O"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Policy..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Kemmañ ar &politikerez ..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr ""
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "%1 renkell"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste File"
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "&Pegañ %1 restr"
#: widgets/paste.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One Item"
#| msgid_plural "%1 Items"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "%1 tra"
msgstr[1] ""
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste URL"
#| msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "&Pegañ %1 URL"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Furmad ar roadoù :"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "ment %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size: %1"
msgstr "Ment :"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Kinnigit un &anv nevez"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write"
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Skrivañ"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Rasklañ an holl re"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source"
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination"
msgid "Destination"
msgstr "Dehaezadur"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is more recent."
msgstr "an astenn %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is older."
msgstr "an astenn %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "an astenn %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "an astenn %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are identical."
msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files seem identical."
msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are different."
msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device name"
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Anv an drobarzhell"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "delete the specified file or folder"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
msgstr[1] "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Erlec'hiañ"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Klask adarre"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "Erlec'hiañ"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Tremen e-biou"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip"
msgid "Skip All"
msgstr "Tremen e-biou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Chomlec'h IP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgid "IP address:"
msgstr "Chomlec'h IP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgid "Encryption:"
msgstr "Deskrivadur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Munudoù :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgid "SSL version:"
msgstr "Doare SSL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate"
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Testeni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgid "Trusted:"
msgstr "Krouet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, fuzzy, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Seurt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, fuzzy, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Lemel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, fuzzy, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Ker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, fuzzy, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Ker"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Diwallit"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Er-maez"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "N'eus ostiz spisaet ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Emaon o tegas %1 eus %2 ..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "K&evreañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi."
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Sac'het eo an urzhiaoueg kefluniadur proksi :%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
#~ ".Gwiriit aotreoù mar plij."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kemenn d'an toupin !"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Munudoù"
#, fuzzy
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aotren"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Nac'h"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Arloañ ar choazh da"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "An toupin-mañ &hepken"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "An toupinoù-mañ &hepken"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "An holl doupinoù eus an do&mani-se"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&An holl doupinoù"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Mududoù an toupin"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Anv :"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerzh :"
#, fuzzy
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Ment :"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Hent :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domani :"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Ment :"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&A heul >>"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "N'eo ket spisaet"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servijerien"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Munudoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Politikerez"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Mererezh"
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Klask :"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Dilemel"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Dilemel an &holl re"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Kemmañ ar &politikerez ..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Adkargañ ar roll"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Kemmañ politikerez an toupinoù"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Politikerez nevez evit an toupinoù"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ur bolitikerez a zo c'hoazh evit %1. Fellout "
#~ "a ra deoc'h resklañ anezhi ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Eilañ ar politikerez"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Bevaat an tou&pinoù"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Politikerez dre ziouer"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Aotren an holl doupinoù"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Goulenn &evit ar gadarnadur"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&Nac'h an holl doupinoù"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Politikerez evait al lec'hienn"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "&Klask :"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domani"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Politikerez"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nevez ..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Kemmañ ..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aotren"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Nac'h"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Goulenn"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Ne enrollit ket"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "&Politikerez :"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste File"
#~| msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "&Pegañ %1 restr"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Red eo deoc'h da adloc'hañ KDE evit arloañ ar c'hemmoù."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Gwerzhioù an amzer-hont"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " eil"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Lenn ur so&ket :"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Kevreadenn ouzh ur servijer prok&si :"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Ke&vreadenn ouzh ur servijer :"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Respont ar &servijer :"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Ober"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Dibaboù FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "&Proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Roit chomlec'h uzhiaoueg gefluniadur ar proksi."
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "&Dinoiñ dre ardivink"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "&Proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "&Proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "&Proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "&Proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "D&ireolderoù"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTP."
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " days"
#~ msgstr "%1 deiz %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Distruj renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "%1 deiz %2"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Dilemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~| msgid "Cookies Management Quick Help
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Skoazell gant mererezh ar topinoù
Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 restr"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 URL"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Saozneg"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Aozadur"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Urzhiad :"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Divarc'hañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Stlepel kuit"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
#, fuzzy
#~| msgid "File types:"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Rizhioù ar restr :"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Lemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Implijit ar grubuilh"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Ment krubuilh ar bladenn :"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Goullonderiñ ar grubuilh"
#, fuzzy
#~| msgid "Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Kas an anvelezh"
#, fuzzy
#~| msgid "Identification"
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Ouzhpennañ anv ar r&eizhiad korvoiñ"
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Ouzhpennañ doare ar r&eizhiad korvoiñ"
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Ouzhpennañ titouroù diwar-benn ar y&ezh"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send identification"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "&Kas an anvelezh"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Gwazour arveriad"
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send identification"
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Kas an anvelezh"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send identification"
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "&Kas an anvelezh"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Trobarzhell"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Trobarzhell (/dev/fd0) :"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Trobarzhell :"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Lenn-hepken"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Reizhiad restroù :"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Poent marc'hañ (/mnt/floppy) :"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Poent marc'hañ :"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Siek eo ar bouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Roit tremenger an testeni :"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Tremenger an testeni SLL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni. Klask gant un tremenger nevez :"
#, fuzzy
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ment %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Rasklañ"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da seveniñ %1.."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar servij-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has expired."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Kabac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Ne gasit ket un testeni"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Mad eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Strollad gant un anv"
#, fuzzy
#~| msgid "Root"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Gwrizienn"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Evit Anv"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Evit Ment"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "N'em eus ket skrivañ ar restr %1.\n"
#~ "Leun eo ar bladenn."
#, fuzzy
#~| msgid " %1 kB/s "
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr " %1 ko/s "
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Go"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Arrabat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ar re all"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Cancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Dibaboù ba&rek"
#, fuzzy
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Sil :"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Anv &arveriad :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
#, fuzzy
#~| msgid "Disk cache &size:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Ment krubuilh ar bladenn :"
#, fuzzy
#~| msgid " KB"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " Ko"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Goullonderiñ ar grubuilh"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "N'eo ket mat kefluniadur ar proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Kefluniañ ar proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "N'eo ket mat kefluniadur ar proksi"
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 a zo c'hoazh er roll"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Eilañ ar vouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "D&ireolderoù"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "D&ireolderoù"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP :"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S :"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP :"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "&PROKSI EBET :"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Gwiriekaat"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Kefluniañ ..."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Anv ereañ."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Tremenger ereañ."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Tremenger :"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&vijeroù"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Dilemel an &holl re"
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Anv an &domani :"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domani [Strollad]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Ostiz [Lakaet gant]"
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Rannadur prenestrer"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Diaoul &LISa"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Klask :"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Implijit SOCKS"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Arnodiñ"
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Implijit al levraoueg &diouzhoc'h"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Hentoù klask levraoueg ouzhpenn :"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Mollad SOCKS evit KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Ne ket possubl da kargañ SOCKS."
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Hent :"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Hent"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Lemel"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Mat eo"
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Kodadur MS Windows :"
#~ msgid "..."
#~ msgstr " ..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Goullonderiñ ar glask"