# translation of kio5.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2015, 2016, 2019. # Mthw , 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020, 2021, 2022. # Dusan Kazik , 2020. # Ferdinand Galko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-03 21:00+0200\n" "Last-Translator: Ferdinand Galko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Aby zmeny boli aktívne musíte spustené aplikácie reštartovať." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Obnova zlyhala" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Zakázať pasívne FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Ak sú FTP spojenia pasívne, klient sa pripojí na server a nie naopak. Preto " "firewall neblokuje spojenie. Staré servery FTP ale pasívne FTP nemusia " "podporovať." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Označiť čiastočne nahrané súbory" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Počas posielania je prípona súboru \".part\". Až po dokončení prenosu sa " "premenuje na skutočné meno." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Hodnoty čakania" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Tu je možné nastaviť hodnoty čakania. Možno ich budete chcieť upraviť, ak " "máte veľmi pomalé spojenie. Maximálna hodnota je %1 sekunda." msgstr[1] "" "Tu je možné nastaviť hodnoty čakania. Možno ich budete chcieť upraviť, ak " "máte veľmi pomalé spojenie. Maximálna hodnota je %1 sekundy." msgstr[2] "" "Tu je možné nastaviť hodnoty čakania. Možno ich budete chcieť upraviť, ak " "máte veľmi pomalé spojenie. Maximálna hodnota je %1 sekúnd." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Čítanie so&ketu:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Spojenie s &proxy:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Spojenie so &serverom:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Odpoveď &servera:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globálne možnosti" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "O&značiť čiastočne nahrané súbory" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Označí čiastočne nahrané súbory cez SMB, SFTP a iné protokoly.

Ak " "je táto voľba zapnutá, čiastočne nahrané súbory budú mať príponu \".part\". " "Táto prípona bude odstránená, keď bude prenos ukončený.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " bajt" msgstr[1] " bajty" msgstr[2] " bajtov" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Ak je zrušené, automaticky odstrániť čiastočne nahrané súbory menšie ako:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Možnosti FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Povoliť pasívny &mód (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Povolí \"pasívne\" FTP. Toto je požadované pre správnu funckiu FTP spoza " "firewallu." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Označí čiastočne nahrané FTP súbory.

Ak je táto voľba zapnutá, " "čiastočne nahrané súbory budú mať príponu \".part\". Táto prípona bude " "odstránená, keď bude prenos ukončený.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Nastavenie proxy.\n" "

\n" "Proxy server je počítač medzi vaším počítačom a Internetom, ktorý poskytuje " "služby ako napríklad kešovanie a filtrovanie navštívených stránok. Kešujúce " "proxy servery umožňujú rýchlejší prístup k už navštíveným stránkam, pretože " "sú uložené lokálne na proxy serveri; filtrovacie proxy servery zvyčajne " "poskytujú schopnosť blokovať reklamu, spam alebo ľubovolný iný obsah.\n" "

\n" "Ak si nie ste istý, či potrebujete proxy server na prístup do Internetu, " "opýtajte sa vášho poskytovateľa Internetu alebo vášho administrátora " "systému.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Pripojiť k Internetu priamo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Bez &proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatické zisťovanie a konfigurácia nastavení proxy.

\n" "Automatické zisťovanie sa vykonáva pomocou Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "POZNÁMKA: Táto možnosť nemusí v niektorých distribúciách UNIX/Linux " "fungovať správne alebo nemusí fungovať vôbec.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Automaticky zistiť nastavenia proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Použiť zadaný proxy skript pre nastavenie proxy serveru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Použiť URL automatickej konfigurácie proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Zadajte adresu skriptu pre nastavenie proxy serveru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Použiť nastavenia proxy definované v systéme.

\n" "

Niektoré platformy ponúkajú konfiguračné informácie pre celý systém a " "výber tejto možnosti vám umožní použiť tieto nastavenia.

\n" "

Na platformách Mac

\n" "

Na platformách Windows

\n" "

Na platformách Unix a Linux, tieto nastavenia sú obyčajne definované cez " "premenné prostredia. Nasledovné premenné prostredia sú detekované a použité, " "ak sú dostupné: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, " "NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Použiť systémové nastavenie proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo spustíte pokus o automatické určenie " "premenných použitých pre systémové nastavenie proxy.

\n" "Toto automatické určenie funguje ako hľadanie obvyklých mien premenných, ako " "sú HTTP_PROXY, FTP_PROXY A NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "&Automatické zistenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zadajte meno premennej prostredia, napr. HTTP_PROXY, ktorá sa má " "použiť ako adresa proxy serveru HTTP.

\n" "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo \"Automaticky detekovať\", aby sa " "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zadajte meno premennej prostredia, napr. HTTPS_PROXY, ktorá sa má " "použiť ako adresa proxy serveru HTTPS.

\n" "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo \"Automaticky detekovať\", aby sa " "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zadajte meno premennej prostredia, napr. FTP_PROXY, ktorá sa má " "použiť ako adresa proxy serveru FTP.

\n" "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo \"Automaticky detekovať\", aby sa " "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zadajte meno premennej prostredia, napr. HTTP_PROXY, ktorá sa má " "použiť ako adresa proxy serveru HTTP.

\n" "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo \"Automaticky detekovať\", aby sa " "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Zadajte názov premennej prostredia, napr. SOCKS_PROXY, ktorá sa " "používa na uloženie adresy proxy servera SOCKS.

Prípadne môžete kliknúť na " "tlačidlo "Automatické zistenie" a pokúsiť sa o automatické " "zistenie tejto premennej.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Zadajte meno premennej prostredia, napr. NO_PROXY, ktorá sa má použiť " "na uloženie adries, pre ktoré sa proxy server používať nemá.

\n" "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo \"Automaticky detekovať\", aby sa " "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Výnimky:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Zadajte názov premennej prostredia, napr. NO_PROXY, ktorá sa " "používa na uloženie adries lokalít, pre ktoré by sa vyššie uvedené " "nastavenia proxy nemali používať.

Prípadne môžete kliknúť na tlačidlo " ""Automatické zistenie" a pokúsiť sa o automatické zistenie " "tejto premennej.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Zobraziť prednastavené premenné &prostredia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Ručne zadajte informácie o nastavení proxy serverov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Použiť ručne zadanú konfiguráciu proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Zadajte adresu proxy serveru pre HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Zadajte číslo portu HTTP proxy servera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Použiť tento proxy server pre všetky protokoly" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Zadajte adresu proxy serveru pre HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Zadajte číslo portu HTTPS proxy servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Zadajte adresu proxy serveru pre FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Zadajte číslo portu FTP proxy servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Zadajte adresu SOCKS proxy servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Zadajte číslo portu SOCKS proxy servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zadajte zoznam oddelený čiarkami hostiteľov alebo IP adries, ktoré by " "mali byť vyňaté z používania zadaných nastavení proxy.

\n" "

Ak chcete vylúčiť všetkých hostiteľov pre danú doménu, zadajte jednoducho " "názov domény za bodkou. Napríklad na vylúčenie všetkých hostiteľov pre " "kde.org, zadajte .kde.org. Znaky žolíka ako '*' alebo '?' nie " "sú podporované a nemajú žiadny účinok.

\n" "

Okrem toho môžete zadať aj IP adresy, napr. 127.0.0.1 a IP adresy s " "podsieťou, napr. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Zaškrtnite ak chcete dané nastavenia proxy aplikovať iba na adresy zadané v " "zozname Výnimky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Použiť nastavenie proxy iba pre adresy v zozname Výnimiek" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dní" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "KDE kôš je nastavený na použitie koša Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Vyprázdnenie koša KDE odstráni iba KDE položky koša, zatiaľ čo " "
vyprázdnenie koša cez Finder odstráni všetko.
KDE položky " "koša sa zobrazia v priečinku nazvanom KDE.trash, v odpadkovom koši." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Odstrániť súbory staršie ako" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Zaškrtnite, ak chcete automaticky odstraňovať súbory, ktoré sú staršie ako zadaná hodnota. Zakážte túto možnosť " "na vypnutie automatického odstránenia " "položiek po určitom čase" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " deň" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dní" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Nastavte počet dní, koľko môžu ostať súbory v koši. Všetky staršie " "súbory budú automaticky odstránené." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Čistenie:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Obmedziť na" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Zaškrtnite pre obmedzenie maximálnej veľkosti koša na disku zadanú " "nižšie. Inak bude priestor neobmedzený." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Toto je maximálne percento priestoru na disku, ktorý bude použité pre " "kôš." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "Toto je maximálna veľkosť disku určená pre kôš." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Zobraziť upozornenie" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Odstrániť najstaršie súbory z koša" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Odstrániť najväčšie súbory z koša" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Ak sa dosiahne limit veľkosti, bude preferované odstránenie typov " "súborov, ktoré ste zadali prvé. Ak je nastavené na varovať, budete varovaný " "namiesto odstránenia súborov." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Plný kôš:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Názov" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferované" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Začiarknite toto políčko, ak chcete vybrať zvýraznené kľúčové slovo " "vyhľadávania na webe ako preferované.Preferované kľúčové slová " "vyhľadávania na webe sa používajú na miestach, kde sa môže naraz zobraziť " "len niekoľko vybraných kľúčových slov." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Vyhľadávacie &filtre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Povolenie alebo zakázanie kľúčových slov vyhľadávania " "na webe.

Kľúčové slová vyhľadávania na webe umožňujú rýchly prístup " "alebo vyhľadávanie informácií umiestnených online alebo na pevnom disku.

Prostredie KDE obsahuje mnoho preddefinovaných kľúčových slov. Jedno z " "takýchto kľúčových slov možno použiť na vyhľadávanie v Google (TM); stačí " "zadať kľúčové slovo \"gg\", za ktorým nasleduje oddeľovač kľúčových slov a " "hľadaný výraz, napr. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Povoliť webové skratky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "Použiť iba preferované skratky" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Hľadať kľúčové slová na webe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Pridať nové kľúčové slovo pre vyhľadávanie na webe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Upravte zvýraznené kľúčové slovo vyhľadávania na webe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Odstrániť zvýraznené kľúčové slovo vyhľadávania na webe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Ods&trániť" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Vyberte vyhľadávací nástroj, ktorý sa má používať pre vstupné polia, ktoré " "poskytujú automatické hľadanie pri zadaní normálnych slov a fráz namiesto " "URL. Ak chcete túto funkciu vypnúť, použite voľbu Žiadny.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Predvolené kľúčové slovo pre vyhľadávanie na webe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Vyberte predvolené kľúčové slovo vyhľadávania na webe. " "

To umožňuje aplikáciám automaticky konvertovať napísané slovo alebo " "frázu na dopyty kľúčových slov vyhľadávania na webe, ak ich nie je možné " "odfiltrovať na správnu adresu URL.

Ak chcete túto funkciu zakázať, " "vyberte Žiadne zo zoznamu.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Vyberte znak, ktorý oddeľuje kľúčové slová od fráz alebo slov, ktoré sa majú " "nájsť." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "O&ddeľovací znak kľúčových slov:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Zvoľte oddeľovač na označenie kľúčového slova webového vyhľadávania." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dvojbodka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Medzera" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Kľúčové slová pre vyhľadávanie na webe" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Kľúčové slová pre vyhľadávanie na webe" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Skratka \"%1\" je už priradená k \"%2\". Vyberte inú skratku." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Nasledujúca skratka je už priradená. Vyberte inú skratku.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "URI neobsahuje zástupný znak \\{...} pre užívateľskú žiadosť.\n" "To znamená, že vždy bude navštevovaná tá istá stránka bez ohľadu na to, čo " "užívateľ napíše." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Ponechať" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Tu zadajte zrozumiteľný názov poskytovateľa vyhľadávania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Sem zadajte URI, ktoré sa má použiť pri hľadaní.
Celý hľadaný text " "môžete špecifikovať pomocou \\{@} alebo \\{0}.
\n" "Doporučujeme používať \\{@}, pretože odstráni všetky premenné otázky " "(meno=hodnota) z výsledného reťazca, zatiaľčo \\{0} bude nahradené " "nezmeneným reťazcom otázky.
Pomocou \\{1} ... \\{n} môžete určiť " "jednotlivé slová z otázky a pomocou \\{meno} hodnotu zadanú pomocou časti " "'meno=hodnota' otázky.
Ďalej môžete použiť viac referencií (mená, čísla " "a reťazce) naraz pomocou (\\{meno1,meno2,...,\"reťazec\"}).
Prvá " "odpovedajúca hodnota (zľava) sa použije ako hodnota nahradenia pre výsledné " "URI.
Reťazec v úvodzovkách sa dá použiť ako štandardná hodnota v " "prípade, že sa nič odpovedajúce naľavo od zoznamu nenájde.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vyhľadávanie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Skratky, ktoré tu zadáte, môžete neskôr použiť ako pseudo-URI schému v KDE. " "Napríklad, skratka av môže byť použitá ako av:moje " "hľadanie\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Tu zadajte zrozumiteľný názov poskytovateľa " "vyhľadávania.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Tu zadajte zrozumiteľný názov poskytovateľa " "vyhľadávania.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Kľúčové slová" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vyhľadávanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "Z&naková sada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Vložiť zástupný znak dotazu" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nový..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Zmeniť..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Zmeniť webovú skratku" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nová webová skratka" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Názov sk&ratky:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL skratky:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Skratky:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~| "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~| "QtWebEngine - which includes " #~| "Konqueror using the " #~| "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured " #~| "in their own settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Nie všetky aplikácie budú používať toto nastavenie proxy. Najmä " #~ "Firefox a Chromium " #~ "alebo čokoľvek z nich odvodené, alebo čokoľvek, čo používa " #~ "QtWebEngine - čo zahŕňa " #~ "Konqueror používajúci " #~ "WebEnginePart, Akregator a Falkon - nebudú používať " #~ "tieto nastavenia. Niektoré aplikácie môžu umožniť konfiguráciu proxy vo " #~ "vlastných nastaveniach." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE musí byť reštartované, aby sa zmena prejavila." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Tieto nastavenia sa vzťahujú len na prehliadanie siete." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Predvolené meno užívateľa:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Štandardné heslo:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politika" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Správa" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Chyba komunikácie D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Nie je možné odstrániť všetky požadované cookies." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Nie je možné odstrániť požadované cookies." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť informáciu" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné získať informácie o cookies uložených vo vašom počítači." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Koniec sedenia" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktívne hľadanie domén a počítačov" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Stránka" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Názov cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "O&dstrániť" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Odstrániť &všetky" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Nastaviť politiku..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Znovu načítať zoznam" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hodnota:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Doména:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cesta:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Vyprší:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Bezpečný:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Zmeniť politiku cookue" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nová politika cookie" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Už existuje politika pre
%1
Chcete ju nahradiť?" #~ "
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Politika duplikácie" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradiť" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné komunikovať so službou správy cookies.\n" #~ "Zmeny, ktoré se urobili, sa neprejavia, kým nebude táto služba " #~ "reštartovaná." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Zapnutie podpory cookies. Zvyčajne budete chcieť mať podporu cookies " #~ "zapnutú a manipulovať s nimi tak, aby to vyhovelo potrebe vášho " #~ "zabezpečenia.

\n" #~ "Prosím pamätajte, že po zakázaní cookies nebude možné pristupovať k " #~ "niektorým stránkam.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Povoliť &cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zamietnutie tzv. third-party cookies. Zvoľte si túto možnosť, ak chcete " #~ "zamietnuť všetky cookies zo iných stránok než z tej, ktorú ste si " #~ "vyžiadali. Napríklad, ak navštíivte www.foobar.com s touto voľbou " #~ "zapnutou, iba cookies pochádzajúce z www.foobar.com budú spracované podľa " #~ "vašich nastavení. Cookies zo všetých ostatných serverov budú automaticky " #~ "odmietnuté. Toto redukuje možnosť operátorov stránok vytvárať si profil o " #~ "vašich prehliadacích zvykoch.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "A&kceptovať cookies iba z pôvodného serveru" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Automaticky prijať dočasné cookies určené na vypršanie pri ukončení " #~ "aktuálneho sedenia. Tieto cookies nebudú uložené na vašom disku alebo " #~ "úložnom zariadení.Namiesto toho budú odstránené pri ukončení všetkých " #~ "aplikácií, ktoré ich používajú (prehliadač).

POZNÁMKA " #~ "Zaškrtnutie tejto voľby prepíše vaše predvolené nastavenia ako aj " #~ "špecifické nastavenie podľa serverov pre cookies sedení.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&Automaticky akceptovať cookies sedenia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Určuje spôsob, ako sa bude manipulovať s cookies prijatými zo vzdialeného " #~ "serveru: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Pýtať sa spôsobí, že KDE sa vás opýta na prijatie cookie, " #~ "kedykoľvek chce server nastaviť cookie.
  • \n" #~ "
  • Prijať spôsobí, že všetky cookies budú v tichosti a bez " #~ "opýtania prijaté.
  • \n" #~ "
  • Prijať do konca sedenia spôsobí, že cookies budú prijaté ale " #~ "vypršia pri ukončení sedenia.
  • \n" #~ "
  • Odmietnuť spôsobí, že všetky prijaté cookies budú odmietnuté.\n" #~ "

\n" #~ "POZNÁMKA: Politiky definované pre jednotlivé domény, ktoré môžete " #~ "nastaviť nižšie, budú mať vždy prednosť pred štandardnou politikou.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Implicitná politika" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Akcep&tovať všetky cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Prijať do konca sedenia" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Pýtať sa na potvrdenie" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Odmietnuť všetky cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ak chcete pridať novú politiku, jednoducho kliknite na tlačidlo " #~ "Pridať... a vyplňte požadované informácie. Ak chcete zmeniť " #~ "existujúcu politiku, kliknite na tlačidlo Zmeniť... a zvoľte v " #~ "dialógovom okne novú politiku. Kliknutím na tlačidlo Odstrániť sa " #~ "odstráni vybraná politika a pre túto doménu sa bude ďalej používať " #~ "štandardná politika. Odstrániť všetky odstráni všetky politiky.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Politika stránky" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktívne hľadanie domén" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Hľadať..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zoznam serverov, pre ktoré máte nastavenú špecifickú politiku pre " #~ "cookies. Tá má pre tieto servery prednosť pred štandardnou politikou.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Doména" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politika" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptovať" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Prijať pre sedenie" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odmietnuť" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pýtať sa" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Neviem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zadajte meno hostiteľa alebo domény, pre ktorý má politika platiť. " #~ "Napríklad www.kde.org alebo .kde.org\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Názov stránky:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Zadajte názov hostiteľa alebo domény, napr. .kde.org, pre ktoré platí " #~ "táto politika." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vyberte požadovanú politiku:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Prijať - Povolí tomuto serveru nastavovať cookies.
  • \n" #~ "
  • Prijať do konca sedenia - Povolí tomuto serveru nastaviť " #~ "cookies ale vypršia pri ukončení sedenia.
  • \n" #~ "
  • Pýtať sa - Vyzve pri prijatí cookie z tohto serveru.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politika:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Prijať do konca sedenia" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Roman Paholík,Dušan Kazik" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru %1. Nemáte " #~ "dostatočné prístupové práva k súboru na vykonanie tejto zmeny." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť obsluhu KIO: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz \"%1\".\n" #~ "Cieľový súborový systém (%2) nepodporuje symbolické odkazy." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1\".\n" #~ "Cieľový súborový systém (%2) nepovoľuje nasledujúce znaky v názvoch " #~ "priečinkov: %3\n" #~ "Výberom možnosti Nahradiť sa nahradia všetky neplatné znaky (v názve " #~ "cieľového priečinka) podčiarkovníkom \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1\".\n" #~ "Cieľový súborový systém (%2) nepovoľuje nasledujúce znaky v názvoch " #~ "súborov: %3\n" #~ "Výberom možnosti Nahradiť sa nahradia všetky neplatné znaky (v názve " #~ "cieľového súboru) podčiarkovníkom \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Priečinok už existuje" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Súbor už existuje" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Už existuje ako priečinok" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kôš" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Chýbajúce pole Exec v %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Program \"%1\" bol nájdený v \"%2\" ale chýbajú mu oprávnenia na " #~ "spustenie." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Programu \"%1\" chýbajú oprávnenia na spustenie." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Chyba syntaxe v príkaze %1 pochádzajúca z %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Terminál %1 sa nenašiel pri pokuse o spustenie %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Chyba syntaxe v príkaze %1 pri pokuse o spustenie %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 deň %2" #~ msgstr[1] "%1 dni %2" #~ msgstr[2] "%1 dní %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 položka" #~ msgstr[1] "%1 položky" #~ msgstr[2] "%1 položiek" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 priečinok" #~ msgstr[1] "%1 priečinky" #~ msgstr[2] "%1 priečinkov" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 súbor" #~ msgstr[1] "%1 súbory" #~ msgstr[2] "%1 súborov" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Presúvanie" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cieľ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Premenovanie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopírovanie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Vytváranie adresára" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Adresár" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Odstraňovanie" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Skúmanie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Prenos" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Pripájanie" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Zariadenie" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Bod pripojenia" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Odpájanie" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Zmeniť vlastnosť" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Práva root-u sú vyžadované na zmenu vlastností. Chcete pokračovať?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopírovať súbory" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Práva root-u sú vyžadované na dokončenie operácie kopírovania. Chcete " #~ "pokračovať?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Odstrániť súbory" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Práva root-u sú vyžadované na dokončenie operácie mazania. Avšak to môže " #~ "poškodiť váš systém. Chcete pokračovať?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Vytvoriť priečinok" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Práva root-u sú vyžadované na vytvorenie tohto priečinka. Chcete " #~ "pokračovať?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Presunúť položky" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Práva root-u sú vyžadované na dokončenie operácie presúvania. Chcete " #~ "pokračovať?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Premenovať" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Práva root-u sú vyžadované na dokončenie premenovania. Chcete pokračovať?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Práva root-u sú vyžadované na vytvorenie symlink-u. Chcete pokračovať?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Prenos údajov" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Práva root-u sú vyžadované na dokončenie prenosu údajov. Chcete " #~ "pokračovať?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa čítať: %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interná chyba\n" #~ "Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Neplatná adresa URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokol %1 nie je podporovaný." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 je iba filtrovací protokol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 je priečinok, ale bol očakávaný súbor." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 je súbor, ale bol očakávaný priečinok." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nebol zadaný žiadny hostiteľ." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Neznámy hostiteľ %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Prístup zamietnutý k %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Prístup zamietnutý.\n" #~ "Nepodarilo sa zapisovať do %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokol %1 neimplementuje priečinkovú službu." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Nájdený cyklický odkaz v %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket pre prístup k %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Pripojenie na hostiteľa %1 je prerušené." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie.\n" #~ "Nahlásená chyba bola:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie.\n" #~ "Nahlásená chyba bola:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa počúvať na %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa prijať %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa zastaviť výpis %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa obnoviť súbor %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva pre %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Proces pre protokol %1 neočakávane skončil." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba. Nedostatok pamäti.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neznámy proxy hostiteľ\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autorizácia zlyhala, %1 overenie nie je podporované" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Požívateľ zrušil akciu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interná chyba na serveri\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Čas požiadavky na server vypršal\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neznáma chyba\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neznáme prerušenie\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor %1.\n" #~ "Skontrolujte prístupové práva." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa odstrániť neúplný súbor %1.\n" #~ "Skontrolujte prístupové práva." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor %1.\n" #~ "Skontrolujte prístupové práva." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa premenovať neúplný súbor %1.\n" #~ "Skontrolujte prístupové práva." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n" #~ "Skontrolujte prístupové práva." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné vytvoriť symbolické odkazy v %1.\n" #~ "Cieľový súborový systém nepodporuje symbolické odkazy." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Na disku nie je dosť miesta na zápis %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zdrojový a cieľový súbor je rovnaký.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 je požadované serverom, ale nie je dostupné." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Prístup k obmedzenému portu metódou POST bol zamietnutý." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Požadovaná informácia veľkosti obsahu nebola poskytnutá operáciou POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Súbor alebo priečinok nemôže byť pustený sám do seba" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Súbor nemôže byť presunutý sám do seba" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Komunikácia z lokálnym serverom hesiel zlyhala" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť obsluhu KIO. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa preniesť %1 pretože je príliš veľký. " #~ "Cieľový súborový systém podporuje iba súbory menšie ako 4GB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Zvýšenie práv nie je potrebné pretože \n" #~ "'%1' patrí aktuálnemu používateľovi.\n" #~ "Prosím skúste znova po zmene oprávnení." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Súbor je príliš veľký na vyhodenie do koša." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Neznámy chybový kód %1\n" #~ "%2\n" #~ "Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(neznáme)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Technický dôvod: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Podrobnosti požiadavky:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dátum a čas: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Ďalšie informácie: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Možné príčiny:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Možné riešenia:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(neznámy)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Kontaktujte vašu podporu, či už je to administrátor alebo skupina " #~ "technickej podpory, aby vám pomohla." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Pre ďalšiu podporu kontaktujte administrátora servera." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Skontrolujte prístupové práva k tomuto zdroju." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Vaše prístupové práva možno nie sú dostatočné na vykonanie požadovanej " #~ "operácie na tomto zdroji." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Súbor možno používa (a je preto zamknutý) iná aplikácia alebo užívateľ." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Skontrolujte, že žiadna iná aplikácia ani užívateľ nepoužíva súbor ani ho " #~ "nezamkol." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Aj keď je to málo pravdepodobné, mohla nastať chyba hardvéru." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Asi ste narazili na chybu v programe." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Toto je asi spôsobené chybou v programe. Zvážte odoslanie úplného " #~ "hlásenia o chybe obsahujúce podrobnosti uvedené nižšie." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Aktualizujte svoj softvér na najnovšiu verziu. Vaša distribúcia by mala " #~ "poskytovať nástroje pre aktualizáciu softvéru." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Ak už všetko zlyhá, skúste pomôcť tímu KDE alebo iným vývojárom tým, že " #~ "pošlete kvalitné hlásenie o chybe. Ak softvér dodáva niekto iný než KDE, " #~ "kontaktujte priamo vývojárov. V opačnom prípade sa najskôr pozrite, či už " #~ "túto chybu niekto nenahlásil na webovej " #~ "stránke hlásenia chýb KDE. Ak nebola ešte nahlásená, uložte si " #~ "podrobnosti uvedené vyššie a uveďte ich vo vašom hlásení o chybe spolu s " #~ "čo najviac podrobnosťami, ktoré si myslíte, že by mohli pomôcť." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Možno je problém s vaším sieťovým spojením." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Možno je problém s vaším nastavením siete. Ak ste predtým nemali žiadne " #~ "problémy s prístupom na Internet, nie je to moc pravdepodobné." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Možno je problém na nejakom mieste po ceste v sieti medzi serverom a " #~ "vaším počítačom." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Skúste to znovu, buď hneď alebo neskôr." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Nastala chyba protokolu alebo nekompatibilita." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Overte, že zdroj existuje a skúste to znovu." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Zadaný zdroj asi neexistuje." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Znovu skontrolujte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Skontrolujte stav svojho sieťového spojenia." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na čítanie" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že obsah požadovaného súboru alebo priečinka %1 sa nepodarilo získať, pretože sa nepodarilo získať práva na " #~ "čítanie." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Asi nemáte práva na čítanie súboru alebo na otvorenie priečinka." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na zápis" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že do súboru %1 sa nepodarilo zapisovať, " #~ "pretože sa nepodarilo získať práva na zápis." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Nie je možné spustiť proces vyžadovaný protokolom %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Nie je možné spustiť proces" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " #~ "%1 sa nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými " #~ "problémami." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Program, ktorý poskytuje kompatibilitu s týmto protokolom, asi nebol " #~ "aktualizovaný spolu s poslednou aktualizáciou KDE. Tým sa program mohol " #~ "stať nekompatibilným s aktuálnou verziou a preto ho nie je možné spustiť." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interná chyba" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " #~ "%1 oznámil internú chybu." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Nesprávne formátované URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Universal Resource Location (URL), ktoré ste zadali, nemá správny formát. Formát URL " #~ "je všeobecne takýto:
    protokol://uzivatel:heslo@www." #~ "priklad.org:port/priecinok/nazov_suboru.pripona?dotaz=hodnota" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nepodporovaný protokol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokol %1 nie je podporovaný programami KDE, ktoré sú " #~ "momentálne nainštalované na tomto počítači." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Požadovaný protokol asi nie je podporovaný." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Verzia protokolu %1 podporovaná týmto počítačom a serverom môže byť " #~ "nekompatibilná." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Na internete môžete vyhľadať softvérový zásuvný modul (nazývaný \"KIO " #~ "worker\"), ktorý podporuje tento protokol. Medzi miesta, kde môžete " #~ "vyhľadávať, patria https://store.kde." #~ "org." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL neodkazuje na zdroj." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol je filtrovací protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Location (URL), ktoré ste zadali, neodkazuje na špecifický zdroj." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaný protokol sa " #~ "použije iba v takejto situácii, ale toto nie je tento prípad. Toto je " #~ "neobvyklá udalosť a asi znamená chybu v programe." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nepodporovaná akcia: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Požadovaná akcia nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje " #~ "protokol %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Táto chyba veľmi závisí na programe KDE. Ďalšie informácie by mali dodať " #~ "viac informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej " #~ "architektúre KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť rovnaký výsledok." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Očakáva sa súbor" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Požiadavka očakávala súbor, ale namiesto toho bol nájdený priečinok " #~ "%1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Toto môže byť chyba na strane servera." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Očakáva sa priečinok" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Požiadavka očakávala priečinok, ale namiesto toho bol nájdený súbor " #~ "%1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože súbor s rovnakým názvom " #~ "už existuje." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Skúste najskôr presunúť aktuálny súbor bokom a potom to skúste znovu." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Vyberte iný názov pre nový súbor." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože priečinok s rovnakým " #~ "názvom už existuje." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Skúste najskôr presunúť aktuálny priečinok bokom a potom to skúste znovu." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Vyberte iný názov pre nový priečinok." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Neznámy hostiteľ" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Chyba \"neznámy hostiteľ\" znamená, že server s požadovaným názvom " #~ "%1 sa nepodarilo v Internete nájsť." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Zadaný názov %1 neexistuje. Možno bol nesprávne zadaný." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Prístup zamietnutý" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Prístup bol zamietnutý pre zadaný zdroj, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre overenie." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Váš účet asi nemá práva pre prístup k zadanému zdroju." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Opakujte požiadavku a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Prístup na zápis bol zamietnutý" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že pokus o zápis do súboru %1 bol zamietnutý." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Nie je možné vstúpiť do priečinka" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že pokus o vstup (inými slovami otvorenie) do požadovaného " #~ "priečinka %1 bol zamietnutý." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Výpis priečinka nie je k dispozícii" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinka a že program " #~ "KDE, ktorý tento protokol podporuje, to nedokáže." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Zistený cyklický odkaz" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " #~ "priečinok. KDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný " #~ "cyklus - t.j. súbor (asi cez viac odkazov) odkazuje sám na seba." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť nekonečný cyklus a " #~ "skúste to znovu." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Opakujte požiadavku." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Počas kopírovania bol zistený cyklický odkaz" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " #~ "priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania KDE našlo odkaz alebo " #~ "sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - t.j. súbor (asi cez " #~ "viac odkazov) odkazuje sám na seba." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť sieťové pripojenie" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Toto je technická chyba, pri ktorej sa požadované zariadenie pre sieťovú " #~ "komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Sieťové pripojenie je možno nesprávne nastavené, alebo sieťové rozhranie " #~ "nie je povolené." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Pripojenie na server bolo odmietnuté" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Server %1 odmietol tomuto počítaču vytvoriť pripojenie." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený " #~ "tak, aby mohol prijímať požiadavky." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú " #~ "požadovanú službu (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), " #~ "ktorý chráni vašu sieť, alebo sieť servera, zabránil tejto požiadavke." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Pripojenie na server bolo neočakávane uzavreté" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Aj keď bolo pripojenie s %1 vytvorené, pripojenie bolo " #~ "uzavreté v neočakávanom bode komunikácie." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel pripojenie, ako reakciu na " #~ "chybu." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Neplatné URL zdroja" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Universal Resource Location (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechanizmu " #~ "pre prístup ku zdroju, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho " #~ "takto používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá " #~ "udalosť a asi znamená chybu v programe." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nie je možné inicializovať vstupno/výstupné zariadenie" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). " #~ "Oznámená chyba bola: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium " #~ "(napríklad CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférne/prenosné " #~ "zariadenie, ktoré nie je správne pripojené." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Nemáte práva inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX " #~ "sú často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadenia." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Skontrolujte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné " #~ "zariadenia sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nie je možné zrušiť inicializáciu vstupno/výstupné zariadenie" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). " #~ "Oznámená chyba bola: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo " #~ "užívateľ. Dokonca aj otvorené okna prehliadača s obsahom umiestneným na " #~ "zariadení môže spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na " #~ "systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie " #~ "zariadenia." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Skontrolujte, že žiadne aplikácie nepoužívajú zariadenie a skúste to " #~ "znovu." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Nie je možné čítať zo zdroja" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že aj keď sa zdroj %1 podarilo otvoriť, " #~ "nastala chyba pri čítaní jeho obsahu." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Možno nemáte práva na čítanie z tohto zdroja." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Nie je možné zapísať do zdroja" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že aj keď sa zdroj %1 podarilo otvoriť, " #~ "nastala chyba pri zápise do zdroja." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Možno nemáte práva na zápis do tohto zdroja." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Nepodarilo sa čakať na sieťové pripojenia" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Toto je technická chyba, pri ktorej sa nepodarilo vytvoriť požadovanú " #~ "komunikáciu (soket), aby bolo možné čakať na sieťové pripojenia." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Nepodarilo sa čakať na pripojenia" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nepodarilo sa prijať sieťové pripojenie" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Toto je technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového " #~ "pripojenia." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Možno nemáte práva na prijatie pripojenia." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť informácie o zdroji" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Pokus o určenie informácií o stave zdroja %1, ako je " #~ "názov, typ, veľkosť atď, bol neúspešný." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Nepodarilo sa zrušiť výpis" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinka zlyhal." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený asi neexistuje." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinka %1 zlyhal." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Nepodarilo sa pokračovať v prenose súboru" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru %1 má v " #~ "nejakom bode prenosu pokračovať. To ale nebolo možné." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Protokol alebo server asi nepodporuje pokračovanie v prenose súborov." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Opakujte požiadavku bez pokusu o pokračovanie v prenose." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja %1 zlyhal." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj %1 zlyhal." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka zdroja" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Pokus o zmenu vlastníka pre zadaný zdroj %1 zlyhal." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja %1 zlyhal." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Neočakávaný koniec programu" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " #~ "%1 neočakávane skončil." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nedostatok pamäti" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " #~ "%1 nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Neznámy proxy hostiteľ" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy %1 nastala chyba 'Neznámy hostiteľ'. Táto chyba informuje, že " #~ "požadovaný názov sa na Internete nepodarilo nájsť." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Asi nastal problém s vaším sieťovým nastavením, presnejšie s vaším proxy " #~ "hostiteľom. Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na " #~ "Internet, nie je to moc pravdepodobné." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Aj keď ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože " #~ "server používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom KDE, ktorý " #~ "implementuje protokol %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Vyplňte hlásenie o chybe na http://bugs." #~ "kde.org/, aby ste informovali tím KDE o nepodporovanej metóde " #~ "overenia." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Požiadavka bola zrušená" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Interná chyba na serveri" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na serveri, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 oznámil vnútornú chybu: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Zvážte odoslanie úplného " #~ "hlásenia o chybe obsahujúceho podrobnosti uvedené nižšie." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Kontaktujte administrátora servera a oznámte mu problém." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Ak viete, kto je autorom použitého programu na serveri, pošlite hlásenie " #~ "o chybe priamo jemu." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Vypršanie času" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aj keď sa podarilo kontaktovať server, odpoveď neprišla v zadanej dobe: " #~ "
    • Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd
    • Čas pre prijatie " #~ "odpovede: %2 sekúnd
    • Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd
    Uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Systémových " #~ "nastaveniach KDE výberom Nastavenie siete -> Predvoľby pripojenia." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " #~ "%1 oznámil neznámu chybu: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Neznáme prerušenie" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " #~ "%1 oznámil prerušenie neznámeho typu: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, pravdepodobne " #~ "na konci operácie presunu. Tento pôvodný súbor %1 sa " #~ "nepodarilo odstrániť." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa " #~ "nový súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor %1 sa nepodarilo odstrániť." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Požadovaná operácie vyžaduje premenovať pôvodný súbor %1, ale to sa nepodarilo." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru %1, ale nepodarilo sa ho vytvoriť." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Žiadny obsah" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Plný disk" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný súbor %1 sa nepodarilo uložiť, pretože na " #~ "disku nie je dostatok miesta." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných " #~ "súborov, 2) archivovaním súborov na vymeniteľné média ako sú CD-ROM disky " #~ "alebo 3) obstaraním väčšej úložnej kapacity." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú " #~ "rovnaké." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Vyberte iný názov pre cieľový súbor." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Súbor alebo priečinok pustený sám do seba" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú " #~ "rovnaké." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Pustiť položku do iného súboru alebo priečinka." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Súbor presunutý sám do seba" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdroj nie je možné presunúť do " #~ "seba." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Presuňte položku do iného priečinka." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Nepodarilo sa komunikovať so serverom hesiel" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože službu vyžadujúcu heslá " #~ "(kpasswdserver) sa nepodarilo kontaktovať" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Skúste reštartovať vaše sedenie, alebo sa pozrieť do logov pre chyby z " #~ "kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Nie je možné inicializovať protokol %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť obsluhu KIO " #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Obsluhu KIO, ktorá poskytuje prístup k protokolu %1 sa " #~ "nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými problémami." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher nemohol nájsť alebo spustiť zásuvný modul, ktorý poskytuje " #~ "tento protokol. To znamená, že možno máte starú verziu tohto zásuvného " #~ "modulu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa preniesť %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Súbor %1 nemohol byť prenesený, pretože cieľový " #~ "súborový systém nepodporuje také veľké súbory" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Formátujte cieľovú jednotku s použitím súborového systému, ktorý " #~ "podporuje také veľké súbory." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nedokumentovaná chyba" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symbolický odkaz na %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Odkaz na %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Ukazuje na %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neplatné URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Nie je možné rozpoznať typ súboru %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Otváranie spojení nie je protokolom %1 podporované." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ukončenie spojení nie je protokolom %1 podporované." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Prístup k súborom nie je protokolom %1 podporovaný." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Zápis do %1 nie je podporovaný." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Pre protokol %1 nie sú k dispozícii žiadne špeciálne akcie." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Výpis priečinkov nie je protokolom %1 podporovaný." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Získavanie dát z %1 nie je podporované." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Získavanie informácií o typoch MIME z %1 nie je podporované." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Premenovanie alebo presun súborov v %1 nie je podporované." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Vytváranie symbolických odkazov nie je protokolom %1 podporované." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kopírovanie súborov v %1 nie je podporované." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Odstraňovanie súborov z %1 nie je podporované." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Vytváranie priečinkov nie je protokolom %1 podporované." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Zmena atribútov súborov nie je protokolom %1 podporovaná." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Zmena vlastníctva súborov nie je protokolom %1 podporovaná." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Viacnásobné získanie súborov nie je protokolom %1 podporované." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Otváranie súborov nie je protokolom %1 podporované." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokol %1 nepodporuje akciu %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Opúšťate zabezpečený mód. Všetky prenosy dát už nebudú ďalej " #~ "zašifrované.\n" #~ "To znamená, že ktokoľvek bude schopný počas prenosu získať prenášané dáta." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informácie o zabezpečení" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Pokračovať v nahrávaní" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL vyjednávanie zlyhalo" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Vstupujete do zabezpečeného módu. Všetky prenosy dát budú zašifrované, ak " #~ "nebude povedané inak.\n" #~ "To znamená, že nikto nebude schopný počas prenosu získať prenášané dáta." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Zobraziť &informácie o SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Prip&ojiť" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Server nesplnil overenie pravosti (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Overenie servera" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Podrobnosti" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Pokračovať" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Chcete navždy akceptovať tento certifikát bez ďalšieho opýtania?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "Na&vždy" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Iba pre &aktuálne sedenia" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Neznámy protokol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Nie je možné nájsť obsluhu KIO pre protokol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné vytvoriť soket pre spustenie obsluhy KIO pre protokol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Nie je možné nájsť spustiteľný súbor 'kioworker' v '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nie je čo odstrániť" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Nevybrali ste súbor pre vyhodenie do koša." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nie je čo vyhodiť do koša" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Ponuka" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Nadradený priečinok" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Prejsť späť" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Prejsť dopredu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domovský priečinok" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu načítať" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nový priečinok..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Presunúť do koša" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Triedenie" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Zoradiť podľa názvu" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Zoradiť podľa veľkosti" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Zoradiť podľa dátumu" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Zoradiť podľa typu položky" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Vzostupne" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Zostupne" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Najskôr priečinky" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Skryté súbory ako posledné" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Zobrazenie ikon" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Stručné zobrazenie" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Zobrazenie podrobností" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Pozícia ikony" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Vedľa názvu súboru" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Nad názvom súboru" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Stručné zobrazenie" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Podrobné zobrazenie" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Stromové zobrazenie" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Podrobné stromové zobrazenie" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Povoliť rozšírenie v Zobrazení podrobností" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Zobraziť skryté súbory" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Zobraziť náhľad" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Zobraziť náhľad" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Otvoriť priečinok s obsahom" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Režim zobrazenia" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Najskôr najnovšie" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Najskôr najstaršie" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Najskôr najväčšie" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Najskôr najmenšie" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kódovanie:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopírovať do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Presunúť do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domovský priečinok" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Koreňový priečinok" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Prechádzať..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopírovať sem" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Presunúť sem" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Všetky súbory" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Všetky podporované súbory" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Všetky súbory" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Pridať položku Miesta" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Upraviť položku Miesta" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Toto je text, ktorý sa zobrazí v paneli Miesta.

    Popis by " #~ "mal obsahovať jedno alebo dve slová, ktoré vám pomôžu zapamätať si, kam " #~ "položka odkazuje. Ak nezadáte popis, bude získaný z umiestnenia URL.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Popis:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sem zadajte popisný text" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Toto je umiestnenie spojené s položkou. Môže byť použitá každá platná " #~ "URL. Napríklad:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

    Kliknutím na tlačidlo vedľa editovateľného " #~ "pola môžete vybrať odpovedajúce URL.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "U&miestnenie:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Toto je ikona, ktorá sa zobrazí v paneli Miesta.

    Kliknutím " #~ "na toto tlačidlo vyberiete inú ikonu.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Vyberte &ikonu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Toto nastavenie vyberte, ak chcete zobraziť položku iba pre aktuálnu " #~ "aplikáciu (%1).

    Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude " #~ "dostupná vo všetkých aplikáciách.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miesta" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Vzdialené" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Nedávne" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zariadenia" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Značky" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Všetky značky" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Plocha" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Stiahnuté" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieť" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kôš" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Hudba" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videá" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Nedávne súbory" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Nedávne umiestnenia" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Zmenené dnes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Zmenené včera" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať na panel Miesta: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Na panel Miesta možno pridávať iba priečinky." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Uvoľňuje sa..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "Uvoľniť" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Bezpečné odstraňovanie..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Bezpečne odstrániť" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Odpája sa..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Odpojiť" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Vysunúť" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Jeden alebo viac súborov na tomto zariadení je otvorených v rámci " #~ "aplikácie." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Jeden alebo viac súborov na tomto zariadení je otvorených v aplikácii " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "" #~ "Jeden alebo viac súborov na tomto zariadení je otvorených v nasledujúcich " #~ "aplikáciách: %2." #~ msgstr[2] "" #~ "Jeden alebo viac súborov na tomto zariadení je otvorených v nasledujúcich " #~ "aplikáciách: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (skryté)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vyprázdniť kôš" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Pripojiť" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Otvoriť v novej karte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Otvoriť v novom okne" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Pridať položku..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Upraviť..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Skryť" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Skryť sekciu " #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Zobraziť všetky položky" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Veľkosť ikon" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Automaticky zmeniť veľkosť" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Malá (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Stredná (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Veľká (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Obrovská (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Môžete vybrať len jeden súbor" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Zadaný viac ako jeden súbor" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Vybratá URL adresa používa nepodporovanú schému. Prosím, použite " #~ "nasledovnú schému: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Vybraté URL adresy používajú nepodporované schémy. Prosím, použite " #~ "nasledovné schémy: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Vybraté URL adresy používajú nepodporované schémy. Prosím, použite " #~ "nasledovné schémy: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Nepodporovaná URL schéma" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Bol vybraný viac ako jeden priečinok, ale tento dialóg neakceptuje " #~ "priečinky. Prosím, vyberte iba jeden priečinok, ktorý chcete zobraziť." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Zadaný viac ako jeden priečinok" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Bol vybraný najmenej jeden priečinok a súbor. Vybrané súbory budú " #~ "ignorované a obsah vybraného priečinka bude zobrazený" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Vybrané súbory a priečinky" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na toto tlačidlo prejdete do nadradeného priečinka.

    Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/konqi kliknutím " #~ "na toto tlačidlo sa premiestnite do file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok späť." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok vpred." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo obnovíte obsah aktuálneho umiestnenia." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Zobraziť panel Miesta" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Zobraziť tlačidlo záložiek" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú " #~ "dostupné rôzne voľby vrátane:
    • ako budú súbory v zozname zoradené
    • typy zobrazení, vrátane ikon a zoznamu
    • zobrazenie skrytých " #~ "súborov
    • navigačný panel Miesta
    • náhľady súborov
    • oddelenie priečinkov od súborov
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Toto tlačidlo vám umožní si pridať medzi záložky špecifické " #~ "umiestnenie. Kliknutím na toto tlačidlo otvoríte menu záložiek, kde " #~ "môžete pridávať, editovať alebo vybrať záložku.

    Tieto záložky " #~ "sú špecifické pre dialog súborov, ale správajú sa ako hociktoré iné v KDE." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Pri zadávaní do textového poľa, vám môžu byť poskytnuté možné " #~ "odpovedajúce údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím " #~ "pravého tlačidla myši a vybraním preferovaného módu z menu Dopĺňanie " #~ "textu." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Toto je názov, pod ktorým bude súbor uložený." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Toto je zoznam súborov, ktoré budú otvorené. Viac ako jeden súbor môže " #~ "byť špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerami." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Toto je názov súboru, ktorý bude otvorený." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miesta" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepísať súbor?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Všetky priečinky" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Všetky súbory" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "prípona %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "vhodná prípona" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní " #~ "súborov s príponami:
    1. Každá prípona zadaná v textovom poli " #~ "%1 bude aktualizovaná, ak zmeníte typ súboru, do ktorého sa má " #~ "ukladať.

    2. Ak prípona v poli %2 zadaná nie je, " #~ "po stlačení Uložiť sa pridá na koniec názvu súboru %3 (ak súbor s " #~ "týmto názvom ešte neexistuje). Táto prípona je založená na vybranom type " #~ "súboru.

      Ak nechcete, aby KDE za vás dopĺňalo príponu súboru, " #~ "môžete túto voľbu buď vypnúť, alebo pridať na koniec názvu súboru bodku " #~ "(.) (bodka bude automaticky odstránená).
    Ak si nie ste istý, " #~ "nechajte túto voľbu zapnutú, pretože zjednodušuje správu vašich súborov." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Typ súboru:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Toto je výber typu súboru. Používa sa na výber formátu, v ktorom sa " #~ "súbor uloží." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Toto je filter, ktorý sa použije na zoznam súborov. Názvy súborov, " #~ "ktoré neodpovedajú filtru nebudú zobrazené.

    Môžete vybrať jeden z " #~ "prednastavených filtrov z rozbaľovacieho menu, alebo zadať svoj filter " #~ "priamo do textového poľa.

    Sú povolené zastupiteľné znaky ako * " #~ "alebo ?.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ľutujem" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Súbor so šablónou %1 neexistuje." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Názov nového odkazu:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Vytvoriť odkaz na URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Názov %1 nie je možné použiť, pretože je vyhradený " #~ "na použitie operačným systémom." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Názov %1 začína bodkou, preto bude adresár " #~ "štandardne skrytý." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Názov %1 začína medzerou, čo spôsobí že súbor bude " #~ "zobrazený pred ostatnými položkami pri abecednom zoraďovaní, okrem iných " #~ "možných zvláštností." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Použitie lomiek v názvoch priečinkov vytvorí podpriečinky, napríklad:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "Použitie lomiek v názvoch priečinkov vytvorí podpriečinky." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Lomky nemôžu byť použité v názvoch súborov a priečinkov." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Spätné lomky nemôžu byť použité v názvoch súborov a priečinkov." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Spustenie názvu súboru alebo priečinka pomocou vlnovky sa neodporúča, " #~ "pretože pri odstraňovaní vecí pomocou terminálu to môže byť mätúce alebo " #~ "nebezpečné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Adresár s názvom %1 už existuje." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Vytvoriť nový" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Odkaz na zariadenie" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nový priečinok" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nový priečinok" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Vytvoriť nový priečinok v %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovať" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Otvoriť \"%1\" v novej karte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Otvoriť \"%1\" v novom okne" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Prejsť" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Zobraziť celú cestu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Viac" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zariadenia" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iný" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Upraviť režim" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Kliknite pre navigáciu k umiestneniu" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Kliknite pre úpravu umiestnenia" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Spúšťa sa %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné nastaviť službu %1 ako spustiteľnú, prerušuje sa spustenie.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Nemáte práva pre výber aplikácie na otvorenie tohto súboru." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Interná chyba: používateľa sa nepodarilo vyzvať, pre ktorú aplikáciu sa " #~ "má spustiť" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Nenašla sa favicon pre %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Chyba sťahovania obrázku do %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Súbor ikony príliš veľký, stiahnutie prerušené" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nenašiel sa žiadny poštový klient" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Súbor položky plochy\n" #~ "%1\n" #~ "je neznámy." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Spúšťa sa %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Príkaz %1 sa nepodarilo nájsť." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Nenašiel sa žiadny emulátor terminálu" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Súbor položky plochy\n" #~ "%1\n" #~ "je typu Odkaz, ale nemá položku URL=..." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Spustiteľný súbor \"%1\" je umiestnený na vzdialenom súborovom systéme. Z " #~ "bezpečnostných dôvodov sa nespustí." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Z bezpečnostných dôvodov nie je v tomto kontexte spustenie spustiteľných " #~ "súborov povolené." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "Program \"%1\" potrebuje oprávnenie na spustenie pred spustením." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné zmeniť súbor \"%1\" na spustiteľný.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Súbor položky plochy %1 nemá položku Type=..." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Tento súbor je neúplný a nemal by sa otvárať.\n" #~ "Skontrolujte otvorené aplikácie a oblasť oznámení, či v nich nie sú " #~ "čakajúce úlohy alebo stiahnutia." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Program „%1“ sa nepodarilo spustiť." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Súbor %1\n" #~ "bol zmenený. Chcete odoslať zmeny?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Súbor zmenený" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Odoslať" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Neodosielať" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Neplatné URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Súbor nenájdený: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "je neplatné" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Vzdialené URL %1\n" #~ "nie je povolené s prepínačom --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Pravdepodobne dočasný súbor\n" #~ "%1\n" #~ "bol zmenený.\n" #~ "Naozaj ho chcete odstrániť?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Neodstrániť" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Súbor\n" #~ "%1\n" #~ "bol zmenený.\n" #~ "Chcete odoslať zmeny?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - otvára vzdialené súbory, zisťuje zmeny a žiada o odoslanie" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 vývojári KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Považovať URL za lokálne súbory a potom ich odstrániť" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Navrhované názov pre stiahnutý súbor" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Príkaz, ktorý sa má spustiť" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL alebo lokálne súbory pre 'príkaz'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Nastavenie ACL pre %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa zmeniť práva pre\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"umount\"" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Zmeniť práva súboru" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Nové práva: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Zmeniť vlastníka súboru" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Nový vlastník: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Odstrániť súbor" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Odstrániť adresár" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Vytvoriť adresár" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Práva adresára: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvoriť súbor" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Otvoriť adresár" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Nový názov súboru: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Cieľ: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Zmeniť časovú značku" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Z: %1, Na: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Neznáma akcia" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Akcia: %1\n" #~ "Zdroj: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Nie je možné skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Chýba médium v zariadení pre %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ID užívateľa pre užívateľa %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ID skupiny pre skupinu %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Otváranie pripojenia k hostiteľovi %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Chyba %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Posielanie prihlasovacích informácií" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Poslaná správa:\n" #~ "Prihlásenie užívateľa=%1 s heslom=[skryté]\n" #~ "\n" #~ "Odpoveď servera:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre prístup k tomuto serveru." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Prihlásenie v poriadku" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Server hlási: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre proxy server predtým, ako " #~ "získate prístup k akémukoľvek serveru." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Overenie proxy zlyhalo." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Nie je dostupná žiadna dokumentácia pre %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Hľadanie správneho súboru" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Príprava dokumentu" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Požadovaný súbor pomocníka sa nepodarilo analyzovať:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Ukladanie do dočasnej pamäte" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Používanie verzie z dočasnej pamäti" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Hľadanie sekcie" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor %1 v %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nie je uvedený žiadny hostiteľ." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Inak by požiadavka uspela." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "získať hodnoty vlastností" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "nastaviť hodnoty vlastností" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "vytvoriť požadovaný priečinok" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopírovať zadaný súbor alebo priečinok" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "presunúť zadaný súbor alebo priečinok" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "hľadať v zadanom priečinku" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "zamknúť zadaný súbor alebo priečinok" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "odomknúť zadaný súbor alebo priečinok" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "odstrániť zadaný súbor alebo priečinok" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "zistiť možnosti servera" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "získať obsah zadaného súboru alebo priečinka" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "spustiť správu v zadanom priečinku" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "Nastala chyba pri pokuse o %1, %2. Nižšie je súhrn dôvodov." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Prístup bol zamietnutý pri pokuse o %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Zdroj nie je možné vytvoriť na cieli kým nebudú vytvorené potrebné " #~ "priečinky." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Server nebol schopný udržať životnosť vlastností\n" #~ "uvedených v XML prvku propertybehavior,\n" #~ "alebo ste sa pokúsili prepísať súbor, pričom ste\n" #~ "požadovali, aby súbory nebolo možné prepísať.\n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Požadovaný zámok sa nepodarilo získať. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Server nepodporuje typ požiadavky v tele." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Nie je možné %1, pretože prostriedok je uzamknutý." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Táto akcia bola zablokovaná inou chybou." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné %1, pretože cieľový server odmietol prijať súbor alebo " #~ "priečinok." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Cieľový zdroj neobsahuje dostatok miesta pre uloženie stavu zdroja po " #~ "vykonaní tejto metódy." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Zdroj nie je možné odstrániť." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "odoslať %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 kontaktovaný. Čaká sa na odpoveď..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Idete sa prihlásiť na server \"%1\" s používateľským menom \"%2\", ale " #~ "web server nevyžaduje autentifikáciu. Toto môže byť pokus podviesť vás.

    Je \"%1\" stránka, ktorú chcete navštíviť?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potvrdenie prístupu k webovej stránke" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server spracováva požiadavku, prosím čakajte..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Posielanie dát na %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Získavanie %1 z %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Overenie zlyhalo." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Overenie zlyhalo." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Neznáma metóda overenia." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Prijímanie poškodených dát." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Nemôžem uložiť Cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Nemôžem odstrániť %1, skontrolujte práva" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie varovanie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Prijali ste cookie z
    %2%3
    Chcete prijať alebo odmietnuť " #~ "toto cookie?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Prijali ste %1 cookie z
    %2%3
    Chcete prijať alebo " #~ "odmietnuť tieto cookies?

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    Prijali ste %1 cookie z
    %2%3
    Chcete prijať alebo " #~ "odmietnuť tieto cookies?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Krížová doména]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Prezrieť alebo upraviť informácie o cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Prijať pre toto sedenie" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Prijať cookies do ukončenia aktuálneho sedenia" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Prijať" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Odmietnuť" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Použiť výber na" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Len toto cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Len tieto cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete len toto cookie. Ak bude " #~ "zaslané ďalšie cookie, budete musieť odpovedať znovu." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Všetky cookies z tejto &domény" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies z tohto " #~ "serveru. Tým pridáte nové nastavenie práce s cookie z tohto serveru. Táto " #~ "zmena bude stála, až kým ju nezmeníte v Systémových nastaveniach." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Všetky &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies " #~ "odkiaľkoľvek. Tým zmeníte globálne nastavenie práce s cookie nastavené v " #~ "Systémových nastaveniach." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Podrobnosti o cookie" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Expozícia:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "Ďalej >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Zobraziť podrobnosti pre ďalšie cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Neurčená" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Koniec sedenia" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Iba bezpečné servery" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezpečné servery, skripty stránok" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servery" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servery, skripty stránok" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieť" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Neplatné URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Priečinok %1 už neexistuje, takže nie je možné obnoviť položku na svoje " #~ "pôvodné miesto. Buď znovu vytvoríte priečinok a potom operáciu " #~ "zopakujete, alebo pretiahnite myšou položku na iné miesto." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Neplatná kombinácia protokolov." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Tento súbor už je v koši." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "nepodporované" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Interná chyba v copyOrMove, nemala by nikdy nastať" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Pomocník na obsluhu koša v KDE\n" #~ "Poznámka: na presun súborov do koša nepoužívajte ktrash, ale \"kioclient " #~ "move 'url' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Vyprázdniť obsah koša" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Vrátiť súbor z koša na svoje pôvodné miesto" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Kôš je plný. Vyprázdnite ho, alebo odstráňte položky ručne." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť použiteľný skript pre nastavenie proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skript pre nastavenie proxy nie je platný:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skript pre nastavenie proxy vrátil chybu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Nemôžem nájsť 'FindProxyForURL' alebo 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Získaná neplatná odpoveď pri volaní %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Chcete to skúsiť znovu?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Znova autorizovať" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Dialóg overenia" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Prístup odmietnutý" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nemáte práva pre prístup k protokolu %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Neboli nájdení žiadny preferovaní poskytovatelia vyhľadávania." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Neboli nájdení žiadny poskytovatelia." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 nemá domovský priečinok." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Neexistuje užívateľ %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Bežný názov:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizácia:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organizačná jednotka:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Krajina:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stav:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Zkopírujte a vložte kontrolný súčet do poľa nižšie.
    Kontrolný súčet " #~ "je zvyčajne poskytovaný webstránkou, z ktorej ste stiahli tento súbor." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Očakávaný kontrolný súčet (MD5, SHA1, SHA256 alebo SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na vloženie kontrolného súčtu zo schránky do vstupného poľa." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Spočítať" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Kliknite na zkopírovanie kontrolného súčtu do schránky." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Zrušiť" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Presunúť sem" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopírovať sem" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Odkaz sem" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Čo chcete urobiť s týmto súborom?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Znovu sa už nepýtať" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "S&pustiť" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Vrátiť zmeny" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "Vrátenie tejto operácie vyžaduje práva root-u. Chcete pokračovať?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Vytváranie adresára" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Presúvanie" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Premenovanie" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Odstraňovanie" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Späť" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Späť: Kopírovať" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Späť: Odkaz" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Späť: Presunúť" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Späť: Premenovať" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Späť: Kôš" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok(y)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Späť: Vytvoriť súbor" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Späť: Hromadné premenovanie" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Súbor %1 bol skopírovaný z %2, ale od vtedy bol zrejme zmenený v %3.\n" #~ "Vrátenie kopírovania odstráni súbor a stratia sa všetky zmeny.\n" #~ "Naozaj chcete odstrániť %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Potvrdenie vrátenia kópie súboru" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?%1Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #~ "" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Trvalé odstránenie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Vymazať natrvalo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #~ msgstr[1] "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť tieto položky %1?Táto akcia sa nedá vrátiť." #~ msgstr[2] "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť tieto položky %1?Táto akcia sa nedá vrátiť." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť všetky položky z koša?Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vyprázdniť kôš" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?" #~ msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto položky %1 do koša?" #~ msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť tieto položky %1 do koša?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridať..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Upraviť..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Skupina vlastníkov" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostatní" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Pomenovaný používateľ" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Vlastník (Predvolené)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Upraviť ACL položku" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Typ položky" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Štandardné pre nové súbory v tomto priečinku" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostatné" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Pomenovaný užívateľ" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Pomenovaná skupina" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Požívateľ: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Skupina: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efektívne" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Práva" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Akcie" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Otvoriť priečinok pomocou..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Otvoriť priečinok s %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Otvoriť priečinok pomocou" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Iná aplikácia..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 položka" #~ msgstr[1] "%1 položky" #~ msgstr[2] "%1 položiek" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastaviť" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Preskúmať v aplikácii Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Pripojené z:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Voľné miesto:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmeniť..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Obsah:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Ukazuje na:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmenený:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Vytvorený:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Súborový systém:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Neznáma veľkosť" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Pripojené do:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Prístup:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Otvoriť s:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Známe aplikácie" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otvoriť s" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vyberte program, ktorým sa bude otvárať %1. Ak program nie je " #~ "v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo prechádzať." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Vyberte program, ktorý chcete použiť na otvorenie súboru
    %1.
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Vyberte program, ktorý chcete použiť na otvorenie súboru." #~ msgstr[1] "" #~ "Vyberte program, ktorý chcete použiť na otvorenie %1 súborov." #~ msgstr[2] "" #~ "Vyberte program, ktorý chcete použiť na otvorenie %1 súborov." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Vyberte aplikáciu" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Vyberte aplikáciu pre %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vyberte program, ktorým sa bude otvárať typ súboru: %1. Ak " #~ "program nie je v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo " #~ "prechádzať." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte názov, alebo " #~ "kliknite na tlačidlo prechádzať." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Zadajte, ak chcete filtrovať aplikácie uvedené nižšie, alebo zadajte " #~ "názov príkazu.\n" #~ "Stlačením tlačidla šípky nadol sa môžete pohybovať vo výsledkoch." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri " #~ "spustení programu nahradia skutočnými hodnotami:\n" #~ "%f - názov súboru\n" #~ "%F - zoznam súborov; použite pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " #~ "lokálnych súborov naraz\n" #~ "%u - jedno URL\n" #~ "%U - zoznam URL\n" #~ "%d - adresár súboru, ktorý sa má otvoriť\n" #~ "%D - zoznam adresárov\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mini ikona\n" #~ "%c - komentár" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Zapamätať si asociáciu aplikácie pre všetky súbory typu\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Zapamätať si priradenie aplikácií pre všetky súbory typu\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Možnosti terminálu" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Spustiť v &termináli" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Získajte ďalšie aplikácie z aplikácie Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa získať názov programu z '%1', zadajte platný názov programu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "" #~ "Zdá sa, že súbor %1 nie je spustiteľným programom." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "Súbor %1 sa nenašiel. Prosím, zadajte platnú cestu k " #~ "spustiteľnému programu." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminál" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, " #~ "alebo ak chcete získať informácie poskytované oknom terminálu." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Spustiť v termináli" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Možnosti terminálu:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak aplikácia v textovom režime poskytuje " #~ "dôležité informácie pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, " #~ "bude možné zachytiť tieto informácie." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Nezatvárať po ukončení príkazu" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Používateľ" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu ako iný " #~ "užívateľ. Každý proces má nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva " #~ "pre prístup k súborom a iné práva. Ak je táto možnosť začiarknutá, budete " #~ "musieť zadať heslo pre vybraného užívateľa." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Spustiť ako iný používateľ" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Užívateľské meno:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Tu zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Samustatná GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Spustiť pomocou samostatnej grafickej karty" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Spustenie" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak sa chcete uistiť, že sa vaša aplikácia " #~ "spustila. Táto vizuálna odozva môže vyzerať ako zaneprázdnený kurzor " #~ "alebo upozornenie v paneli úloh." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Povoliť odozvu pri štarte" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Sem zadajte názov pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto názvom " #~ "zobrazená v menu a v paneli." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre " #~ "pripojenie na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet" #~ "\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Popis:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je užitočný." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Kom&entár:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Premenné prostredia:" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Tu zadajte príkaz na spustenie tejto aplikácie." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na toto tlačidlo môžete prechádzať systém súborov a nájsť " #~ "požadovaný program." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Prechádzať..." #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Tu zadajte argumenty, ktoré sa majú použiť pri spustení tejto aplikácie.\n" #~ "\n" #~ "Môžete mať niekoľko zástupných znakov, ktoré sa po spustení programu " #~ "nahradia skutočnými hodnotami:\n" #~ "\n" #~ "%f - jeden názov súboru\n" #~ "%F - zoznam súborov (pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť viacero súborov " #~ "naraz)\n" #~ "%u - jedna adresa URL\n" #~ "%U - zoznam adries URL\n" #~ "%i - ikona súboru .desktop\n" #~ "%c - názov súboru .desktop\n" #~ "%k - umiestnenie súboru .desktop" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Argumenty:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Pracovná cesta:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tento zoznam je utriedený podľa typov MIME.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol " #~ "pre identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho " #~ "typu MIME. Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v názve " #~ "súboru flower.bmp určuje, že sa jedná o špeciálny typ obrázku image/x-" #~ "bmp. Aby bolo jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je " #~ "nutné možnosti aplikácie (podporované prípony a typy MIME) nastaviť.

    \n" #~ "

    Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré " #~ "v zozname nie sú, stlačte Pridať. Ak existuje jeden alebo viac " #~ "typov súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo " #~ "zoznamu použite tlačidlo Odstrániť.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Podporované typy MIME:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý " #~ "táto aplikácia podporuje." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridať..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, " #~ "vyberte ho v zozname a kliknite na toto tlačidlo." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím sem môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, " #~ "možnosti pre D-Bus alebo ju spustiť ako iný užívateľ." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Pokročilé možnosti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa uložiť vlastnosti kvôli nedostatočnému prístupu na zápis:" #~ "%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Vlastnosti pre %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Vlastnosti pre 1 položku" #~ msgstr[1] "Vlastnosti pre %1 položky" #~ msgstr[2] "Vlastnosti pre %1 položiek" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Zdieľať" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Všeobecné" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Preskúmať v %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Neznáma veľkosť" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Vypočítava sa... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 súbor" #~ msgstr[1] "%1 súbory" #~ msgstr[2] "%1 súborov" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 podpriečinok" #~ msgstr[1] "%1 podpriečinky" #~ msgstr[2] "%1 podpriečinkov" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Vypočítava sa...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Najmenej %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Nový názov súboru je prázdny." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Žiadny registrovaný typ súboru" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Žiadna priradená aplikácia" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Vytvoriť…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Zmeniť…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Žiadny prístup" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Môže iba čítať" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Môže zobraziť obsah" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Môže zobraziť/čítať obsah" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Môže zobraziť/čítať a meniť/zapisovať" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Práva" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Prístupové práva" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Tento súbor je odkaz a nemá práva." #~ msgstr[1] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva." #~ msgstr[2] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Vlastník:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Určuje akcie, ktoré môže urobiť vlastník." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť členovia tejto skupiny." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Ostatní:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci užívatelia, ktorí nie sú členovia " #~ "skupiny ani vlastníci." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinka" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Je s&pustiteľný" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Povolením tejto možnosti nastavíte, aby iba vlastník priečinka mohol " #~ "odstraňovať alebo premenovať súbory a priečinky. Ostatní používatelia " #~ "môžu iba pridávať nové súbory, na čo je požadované právo 'Meniť obsah'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Povolením tejto možnosti označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba " #~ "pre programy a skripty. Je to požadované, ak ich chcete spúšťať." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "P&okročilé práva" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Vlastníctvo" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Užívateľ:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Použiť zmeny na všetky podpriečinky a ich obsah" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Pokročilé práva" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Trieda" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť\n" #~ "položky" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Tento príznak umožňuje zobrazenie obsahu priečinka." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Prečítané" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Príznak čítania umožňuje zobrazenie obsahu súboru." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Zápis\n" #~ "položiek" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Tento príznak umožňuje pridávanie, premenovanie a odstránenie súborov. " #~ "Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou " #~ "príznaku Sticky." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Zápis" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Tento príznak umožňuje vstup do priečinka." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Spúšťanie" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Tento príznak umožňuje spúšťanie súboru ako program." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Špeciálne" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je " #~ "zobrazený v stĺpci vpravo." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo." #~ msgid "User" #~ msgstr "Používateľ" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Ak je tento príznak nastavený, vlastník tohto priečinka bude vlastníkom " #~ "všetkých nových súborov." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí " #~ "s právami vlastníka." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ak je tento príznak nastavený, bude pre všetky nové súbory nastavená " #~ "skupina tohto priečinka." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí " #~ "s právami skupiny." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu " #~ "odstrániť a premenovať súbory. Inak to môže spraviť ktokoľvek s právom " #~ "zápisu." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Príznak Sticky na súbore je v Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu " #~ "využívať" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Nastaviť UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Nastaviť GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Rôzne (bez zmeny)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Tento súbor používa pokročilé oprávnenia" #~ msgstr[1] "Tieto súbory používajú pokročilé oprávnenia." #~ msgstr[2] "Tieto súbory používajú pokročilé oprávnenia." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Tento priečinok používa pokročilé práva." #~ msgstr[1] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva." #~ msgstr[2] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "Kontrolné súčty" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Vypočítava sa..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Neplatný kontrolný súčet." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "Daný vstup nie je platný kontrolný súčet MD5, SHA1 alebo SHA256." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Kontrolné súčty sa zhodujú." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Vypočítaný kontrolný súčet a očakávaný kontrolný súčet sa zhodujú." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Kontrolné súčty sa nezhodujú.

    Toto môže byť pre chybné stiahnutie. " #~ "Skúste súbor znova stiahnuť.
    Ak overenie aj tak zlyhá, kontaktujte " #~ "zdroj tohto súboru." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Vypočítaný kontrolný súčet a očakávaný kontrolný súčet sa líšia." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Overujem kontrolný súčet..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa uložiť vlastnosti. Podporované sú iba položky na miestnom " #~ "súborovom systéme." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplikácia" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Pridať typ súboru pre %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Vyberte jeden alebo viac typov súborov k pridaniu:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Pokročilé možnosti pre %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Informácie KDE SSL" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Predmet" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Vydavateľ" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Aktuálne spojenie je zabezpečené pomocou SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Hlavná časť tohto dokumentu je zabezpečená pomocou SSL, ale niektoré " #~ "časti nie." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Niektoré časti tohto dokumentu sú zabezpečené pomocou SSL, ale hlavná " #~ "časť nie." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Aktuálne spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "používa %1 bit" #~ msgstr[1] "používa %1 bity" #~ msgstr[2] "používa %1 bitov" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "z %1 bitového kľúča" #~ msgstr[1] "z %1 bitového kľúča" #~ msgstr[2] "z %1 bitového kľúča" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NIE, vyskytli sa chyby:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 do %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Nastaviť webové skratky..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Dialóg pre otvorenie súboru" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Názov súboru pre obsah schránky:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Schránka sa zmenila od poslednej operácie 'vložiť': vybraný formát dát sa " #~ "už nedá použiť. Skopírujte znovu to, čo ste chceli vložiť." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Vložiť jeden priečinok" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Vložiť jeden súbor" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Vložiť jednu položku" #~ msgstr[1] "Vložiť %1 položky" #~ msgstr[2] "Vložiť %1 položiek" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Vložiť obsah schránky..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formát dát:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Názov súboru pre zahodený obsah:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Dátum: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Veľkosť: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Použiť na všetk&y" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky " #~ "ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy.\n" #~ "Pokiaľ nestlačíte tlačidlo Preskočiť, budete znovu vyzvaný v prípade " #~ "konfliktu s existujúcim súborom v adresári." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky " #~ "ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "P&remenovať" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Navrhnúť &nový názov" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Preskočiť" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento priečinok, preskočiť na ďalšiu položku" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento súbor, preskočiť na ďalšiu položku" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Zapísať do" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Súbory a priečinky budú skopírované do existujúceho adresára, spolu s " #~ "jeho obsahom.\n" #~ "Budete znovu vyzvaný v prípade konfliktu s existujúcim súborom v adresári." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Prepísať staršie súbory" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Cieľové súbory, ktoré majú staršie časy úprav, zdroj prepíše, inak sa " #~ "preskočí." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Obnoviť" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Táto akcia prepíše %1 sebou samým.\n" #~ "Zadajte nový názov súboru:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Pokračovať" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Táto akcia prepíše cieľ." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cieľ" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Rozdiely" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Cieľ je menší o %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Cieľ je väčší o %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Súbory sú identické." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Súbory vyzerajú byť rovnaké." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Súbory sú rôzne." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Súbory budú pravdepodobne rovnaké: majú rovnakú veľkosť a ich obsah je na " #~ "začiatku, v strede a na konci rovnaký." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Staršia položka s názvom '%1' už existuje." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Podobný súbor s názvom '%1' už existuje." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Novšia položka s názvom '%1' už existuje." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Premenovať:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Premenovať položku" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Premenovať položky" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Premenovať" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Premenovať položku %1 na:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nový názov #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybratú položku na:" #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybraté položky na:" #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybratých položiek na:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# bude nahradené rastúcimi číslami začínajúcimi od:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácia" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Nahradiť všetko" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preskočiť" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Preskočiť všetko" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[zámok]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP adresa:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Šifrovanie:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Podrobnosti:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Verzia SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Reťazec certifikátu:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Dôveryhodný:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Doba platnosti:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sériové číslo:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 digest:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Vzdialený hostiteľ neposlal žiadne SSL certifikáty.\n" #~ "Ruší sa, pretože sa nepodarilo zistiť identitu hostiteľa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?%1Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #~ "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto %1 položku?Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #~ msgstr[1] "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť tieto %1 položky?Táto akcia sa nedá vrátiť." #~ msgstr[2] "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť týchto %1 položiek?Táto akcia sa nedá vrátiť." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Presunutie tejto položky do koša sa nepodarilo, pretože je príliš veľká. " #~ "Vymazať ju namiesto toho natrvalo?%1Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Presunutie tejto položky %1 do koša sa nepodarilo, pretože je príliš " #~ "veľká. Vymazať ju namiesto toho natrvalo?Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #~ msgstr[1] "" #~ "Presunutie týchto %1 položiek do koša sa nepodarilo, pretože sú príliš " #~ "veľké. Vymazať ich namiesto toho natrvalo?Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #~ msgstr[2] "" #~ "Presunutie týchto %1 položiek do koša sa nepodarilo, pretože sú príliš " #~ "veľké. Vymazať ich namiesto toho natrvalo?Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto %1 položku do koša?" #~ msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto %1 položky do koša?" #~ msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť týchto %1 položiek do koša?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Viac sa nepýtať" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Viac sa nepýtať" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Túto správu znovu nezobrazovať" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozornenie" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Spustí sa program:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Ak nedôverujete tomuto programu, kliknite Zrušiť" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokovaná požiadavka." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Neznámy HTTP príkaz." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies obsahujú informácie, pochádzajúce zo " #~ "vzdialeného internetového serveru, ktoré Konqueror (alebo iné KDE " #~ "aplikácie, ktoré používajú HTTP protokol) ukladá na vašom počítači. To " #~ "znamená, že webový server môže ukladať na vašom počítači informácie o " #~ "vašich aktivitách pre neskoršie použitie. Môžete to považovať za útok na " #~ "vaše súkromie.

    Cookies sú však v určitých situáciách užitočné. " #~ "Napríklad, často ich používajú internetové virtuálne obchody na to, že " #~ "môžete 'vkladať veci do nákupného košíka'. Niektoré webové stránky " #~ "požadujú, aby ste mali prehliadač, ktorý podporuje cookies.

    " #~ "

    Pretože väčšina ľudí chce kompromis medzi súkromím a užitočnosťou, " #~ "ktorú cookies ponúkajú, KDE vám ponúka možnosť manipulovať s cookies " #~ "podľa vlastného uváženia. Takže možno chcete nastaviť štandardnú politiku " #~ "KDE tak, že sa vás KDE vždy opýta, či chcete uložiť cookie. Pre vaše " #~ "obľúbené webové obchody, ktorým dôverujete, môžete nastaviť politiku na " #~ "akceptovanie ich cookies tak, že sa budú ukladať bez opýtania vždy, keď " #~ "KDE prijme cookie.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Rýchly pomocník pre správu cookies

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies obsahujú informácie, pochádzajúce zo " #~ "vzdialeného internetového serveru, ktoré Konqueror (alebo iné KDE " #~ "aplikácie, ktoré používajú HTTP protokol) ukladá na vašom počítači. To " #~ "znamená, že webový server môže ukladať na vašom počítači informácie o " #~ "vašich aktivitách pre neskoršie použitie. Môžete to považovať za útok na " #~ "vaše súkromie.

    Cookies sú však v určitých situáciách užitočné. " #~ "Napríklad, sú často ich používajú internetové virtuálne obchody na to, že " #~ "môžete 'vkladať veci do nákupného košíka'. Niektoré webové stránky " #~ "požadujú, aby ste mali prehliadač, ktorý podporuje cookies.

    " #~ "

    Pretože väčšina ľudí chce kompromis medzi súkromím a užitočnosťou " #~ "ktorú cookies ponúkajú, KDE vám ponúka možnosť manipulovať s cookies " #~ "podľa vlastného uváženia. Ak chcete môžete napríklad nastaviť implicitnú " #~ "cookie politiku tak, že vždy ak server bude chcieť nastaviť nejaký cookie " #~ "budete vyzvaný na akceptovanie/zamietnutie, alebo jednoducho môžete " #~ "akceptovať prípadne odmietnuť všetky cookies. Môžete zvoliť akceptovanie " #~ "všetkých cookies z webových stránok vášho obľúbeného virtuálneho obchodu. " #~ "Jediné čo musíte urobiť je, že ak sa vám pri prechádzaní po určitých " #~ "webových stránkach zobrazí dialógové okno cookie, kliknete na Táto " #~ "doména a zvoliť akceptovať alebo jednoducho špecifikovať názov " #~ "(adresu) sídla webovej stránky v Politiky závislé od domény a " #~ "nastaviť pre akceptovanie. To vám umožňuje prijímať cookies z " #~ "dôveryhodných webových stránok bez opýtania sa vždy, keď KDE prijme " #~ "nejaký cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Nastavenie siete

    Tu je možné definovať chovanie programov KDE pri " #~ "používaní Internetu a sieťových pripojení. Ak sa vyskytnú problémy s " #~ "čakaním alebo používate modem, možno budete chcieť upraviť tieto hodnoty." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Server proxy je program, ktorý sa nachádza mezi vašim " #~ "počítačom a Internetom a poskytuje služby ako je filtrovanie a " #~ "vyrovnávacia pamäť pre WWW.

    Vyrovnávacia pamäť urýchľuje prístup k " #~ "stránkam, ktoré už niekto navštívil tým, že lokálne uloží obsah týchto " #~ "stránok. Filtrovanie umožňuje blokovať požiadavky na reklamy, spam alebo " #~ "čokoľvek iné, čo by ste chceli blokovať.

    Poznámka: Niektoré " #~ "servery proxy poskytujú obe služby.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows Zdieľania

    Aplikácie využívajúce SMB kioslave (ako " #~ "Konqueror) majú prístup k zdieľaným súborovým systémom Microsoft Windows, " #~ "ak sú správne nakonfigurované.

    Tu môžete určiť poverenia použité " #~ "na prístup k zdieľaným zdrojom. Heslá budú uložené lokálne a šifrované " #~ "tak, aby boli pre ľudské oko nečitateľné. Z bezpečnostných dôvodov to " #~ "možno nebudete chcieť urobiť, pretože položky s heslami sú ako také jasne " #~ "označené.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Nastaviť rozšírené funkcie prehliadania" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some " #~| "enhanced browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts " #~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~| "the Run Command dialog." #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Rozšírené prehliadanie

    V tomto module môžete nastaviť niektoré " #~ "špeciálne vlastnosti prehliadača KDE.

    Webové skratky

    Webové " #~ "skratky sú rýchly spôsob použitia vyhľadávačov WWW. Napríklad, zadáte " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" a váš prehliadač vyhľadá \"frobozz\" na " #~ "DuckDuckGo. Ešte jednoduchšie: stlačte Alt-F2 (ak ste nezmenili túto " #~ "klávesovú skratku) a zadajte skratku do dialógu \"Spustiť príkaz\"." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " #~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. " #~| "For example, to search for information about the KDE project using the " #~| "Google engine, you simply type gg:KDE or " #~| "google:KDE.If you select a default " #~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~| "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~| "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Tento modul umožňuje nastaviť funkciu webových skratiek. Webové " #~ "skratky umožňujú jednoduché hľadanie slov na Internete. Napríklad, ak " #~ "chcete nájsť informácie o projekte KDE pomocou vyhľadávača Google, " #~ "jednoducho zadajte gg:KDE alebo google:" #~ "KDE.Ak vyberiete štandardný vyhľadávač, potom " #~ "môžete hľadať normálne slová a frázy jednoducho ich vpisovaním do " #~ "vstupného prvku aplikácií, ktoré majú túto funkciu zabudovanú, napr. " #~ "Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Použitie sub-URL s %1 nie je podporované." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Áno" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Súbor alebo priečinok s názvom %1 už existuje." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohto priečinka." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Pracovná plocha je offline" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Pripájanie nie je podporované systémom Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Odpájanie nie je podporované systémom Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Typ položky plochy\n" #~ "%1\n" #~ "je neznámy." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Súbor položky plochy\n" #~ "%1\n" #~ "je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Pripojiť" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odpojiť" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok %1 " #~ "neexistuje." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť žiadnu aplikáciu alebo správcu pre %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Vložiť súbor" #~ msgstr[1] "&Vložiť %1 súbory" #~ msgstr[2] "&Vložiť %1 súborov" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Vložiť URL" #~ msgstr[1] "&Vložiť %1 URL" #~ msgstr[2] "&Vložiť %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Vložiť obsah schránky" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Viac inštancií" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Jediná inštancia" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Bežať až do konca" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Registrácia D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?%1Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #~ "" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Príkaz:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Oddialiť" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Priblížiť" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov (štandardná veľkosť)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Otvoriť %1 v karte" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open the file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Odpojiť '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Vysunúť '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Upraviť položku '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Skryť položku '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Odst&rániť položku '%1'" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Zadať iný názov" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Neplatný názov priečinku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok s názvom %1, " #~ "pretože je vyhradený na použitie operačným systémom." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Vytvoriť nový typ súboru" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Možnosti typu súboru" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Upraviť položku..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Odstrániť položku" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nie je možné komunikovať s aplikáciou klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher povedal: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Vlastná cesta" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Kôš dosiahol maximálnu veľkosť!\n" #~ "Vyčistite kôš ručne." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' nebol nájdený, zadajte platný názov programu." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nie je vložené žiadne médium alebo nebolo rozpoznané." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" nie je spustený." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince nepodporuje odpájanie." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Názov súboru:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vyrovnávacia pamäť

    Tento modul vám umožní nakonfigurovať " #~ "nastavenia dočasnej pamäti.

    Táto špecifická vyrovnávacia pamäť je " #~ "oblasť na disku, kde sa ukladajú nedávno načítané webové stránky. Ak " #~ "chcete znova načítať webovú stránku, ktorú ste si nedávno prečítali, " #~ "nebude stiahnutá z Internetu, ale skôr z vyrovnávacej pamäte, ktorá je " #~ "oveľa rýchlejšia.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Túto voľbu zapnite v prípade, že chcete uložiť navštívené webové stránky " #~ "na váš disk pre rýchlejší prístup. Uložené web stránky sa budú sťahovať " #~ "iba v prípade, že je to treba, a teda nie pri každom prístupe na danú " #~ "stránku. To sa hodí hlavne ak máte pomalé pripojenie na Internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Používať vy&rovnávaciu pamäť" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Overí, či je webová stránka vo vyrovnávacej pamäti platná predtým, než sa " #~ "pokúsi ju znovu stiahnuť zo siete." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Udržiavať synchronizovanú" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Vždy použiť dokumenty z vyrovnávacej pamäti, ak existujú. Pre " #~ "synchronizáciu s pôvodnou stránkou môžete vždy použiť tlačidlo pre " #~ "obnovenie stránky." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Použiť vyrovnávaciu pamäť, ak je to možné" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Nesťahovať webové stránky, ktoré už sú vo vyrovnávacej pamäti. Režim off-" #~ "line zabráni zobrazeniu stránok, ktoré ste ešte nenavštívili." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Mód prehliadania o&ff-line" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti na &disku:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Vymazať vyrovnávaciu pamäť" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Pridať identifikáciu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Upraviť identifikáciu" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Už existuje identifikácia pre
    %1
    Chcete ju " #~ "nahradiť?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Duplikovať identifikáciu" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identifikácia prehliadača

    Modul pre identifikáciu prehliadača " #~ "umožňuje plnú kontrolu nad tým, ako sa bude Konqueror identifikovať voči " #~ "WWW stránkam.

    Táto schopnosť zmeny alebo zakrývania skutočnej " #~ "identity je nutná, pretože niektoré web stránky sa nezobrazia správne v " #~ "prípade ak zistia, že nekomunikujú s aktuálnymi verziami Netscape " #~ "Navigator alebo Internet Explorer, aj keď prehliadač v skutočnosti " #~ "podporuje všetky potrebné funkcie aby dané stránky zobrazil správne. Pre " #~ "takéto servery budete asi chcieť použiť túto funkciu. Uvedomte si, že " #~ "toto nemusí vždy fungovať, pretože tieto servery môžu používať " #~ "neštandardné webové protokoly.

    POZNÁMKA:Pre podrobné " #~ "informácie o jednotlivých častiach dialógu kliknite na tlačidlo \"Čo je " #~ "to?\" v titulku tohoto okna a potom kliknite na časť, pre ktorú " #~ "potrebujete pomoc.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tu môžete zmeniť reťazec identifikácie prehliadača globálne alebo pre " #~ "jednotlivé servery (napr. www.kde.org) alebo domény " #~ "(napr. kde.org).

    \n" #~ "Pre pridanie nového nastavenia identifikačného reťazca pre server stlačte " #~ "tlačidlo Nový a vyplňte požadované informácie v dialógovom " #~ "okne. Ak chcete zmeniť existujúce nastavenie, kliknite na tlačidlo " #~ "Upraviť. Kliknutím na tlačidlo Odstrániť sa " #~ "odstráni vybraná politika a pre túto doménu sa bude používať štandardná " #~ "politika.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posielať identifikáciu prehliadača webovým serverom.

    \n" #~ "POZNÁMKA:Veľa serverov používa túto informáciu pre správne " #~ "zobrazenie stránok, takže je vysoko doporučované nevypínať úplne túto " #~ "funkciu, ale radšej ju prispôsobiť.

    \n" #~ "Štandardne sa posiela iba minimálna identifikačná informácia. " #~ "Identifikačný text, ktorý sa posiela je vidieť dole.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Po&sielať identifikáciu" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Identifikačný text prehliadača, ktorý sa posiela stránkam pri ich " #~ "návšteve počas prehliadania. Pre ich upravenie použite voľby poskytnuté " #~ "nižšie." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Štandardná identifikácia" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Identifikačný text prehliadača, ktorý sa posiela stránkam pri ich " #~ "návšteve počas prehliadania. Môžete ich upraviť pomocou volieb " #~ "poskytnutých nižšie." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Pridanie mena operačného systému do identifikačného reťazca prehliadača." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Pridať meno operačného &systému" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Pridanie verzie operačného systému do identifikačného reťazca prehliadača." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Pridať &verziu operačného systému" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Pridanie typu procesora do identifikačného reťazca prehliadača." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Pridať typ &počítača (procesoru)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Zahrnúť nastavenie jazyka do identifikačného reťazca prehliadača pre " #~ "získanie lokalizovaných verzií stránok." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Pridať informácie o &jazyku" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identifikácia podľa stránky" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Názov stránky" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikácia" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Používateľský agent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Pridať nový text identifikátora pre stránku." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Zmeníť text vybraného identifikátoru." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Odstrániť text vybraného identifikátoru." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Odstrániť všetky identifikátory." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zadajte meno serveru alebo domény, pre ktoré sa má použiť falošná " #~ "identita.

    \n" #~ "POZNÁMKA: Žolíky, ako napríklad \\\"*,?\\\" NIE SÚ podporované. " #~ "Namiesto nich zadajte adresu najvyššej úrovne a nastavenie sa použije pre " #~ "všetky nižšie úrovne. Napr. ak chcete, aby všetky servery KDE dostávali " #~ "inú identitu, jednoducho zadajte kde.org. Táto identita sa " #~ "potom bude posielať všetkým serverom KDE, ktorých meno končí na ." #~ "kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Pri prehliadaní nasledovnej stránky:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vyberte identifikáciu prehliadača, ktorá sa má použiť pri spojení so " #~ "serverom alebo doménou uvedenou vyššie.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Použiť nasledovnú &identifikáciu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vlastný identifikačný text prehliadača, ktorý sa bude posielať serveru.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Skutočná identifikácia:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Za&riadenie" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zariadenie:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Len na čítanie" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Súborový systém:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Bod pripojenia (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Bod pripojenia:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL nie je možné zobraziť\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Neznámy cieľ link-u" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Pridať sieťový priečinok" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Zadajte heslo certifikátu:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Heslo SSL certifikátu" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť certifikát. Chcete skúsiť nové heslo?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Procedúra pre nastavenie certifikátu klienta pre sedenie zlyhala." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Nastavili ste, že chcete akceptovať tento certifikát, ale nebol vydaný " #~ "pre server, ktorý ho poslal. Chcete pokračovať v načítavaní?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Certifikát SSL bol odmietnutý tak, ako bolo požadované. Môžete to zmeniť " #~ "v Systémových nastaveniach KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Webové skratky" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skratky" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Názov %1 končí medzerou, čo je neštandardné a môže " #~ "byť neúmyselné." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Disk: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Zdrojový súbor je väčší." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Vybrané názvy súborov\n" #~ "asi nie sú platné." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Neplatné názvy súborov" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Prepísať" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vstúpiť do %1.\n" #~ "Nemáte prístupové práva k tomuto umiestneniu." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tejto služby." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Spojenie odmietnuté" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Prístup zamietnutý" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Čas spojenia vypršal" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresa sa už používa" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Cestu nie je možné použiť" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nie je adresár" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Neznáma chyba soketu" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operácia nie je podporovaná" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automaticky preskočiť" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Podpora SSL nie je v tomto zostavení KDE k dispozícii." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nedávno uložené" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Žiadna chyba" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikát nie je platný" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento " #~ "účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Pomenovaná skupina" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Koreň" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť oprávnenia pre '%1'" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Vytvoriť skrytý adresár?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Zobraziť bočný náhľad" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Využitie zariadenia:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Podľa názvu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Podľa veľkosti" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Podľa typu" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Možno ste nesprávne zadali umiestnenie." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1.\n" #~ "Disk je plný." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Môže čítať" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Môže čítať a zapisovať" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Obmedziť na maximálnu veľkosť" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximálna veľkosť:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Ak dosiahne limit:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Varovať ma" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?" #~ msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 položky?" #~ msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 položiek?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Kôš" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Iný..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Pokračovať" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Zrušiť" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&Pokročilé možnosti" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Zdieľanie Windows súborového systému

    Konqueror, ak je správne " #~ "nakonfigurovaný umožňuje pristupovať na zdieľané súborové systémy " #~ "Windows. Ak nespúšťate Sambu lokálne, musíte nutne špecifikovať počítač, " #~ "z ktorého chcete prehľadávať v poli Browse server. K dispozícii " #~ "budú tiež polia Brodcast adresa a WINS server, ak " #~ "používate pôvodný kód, alebo umiestnenie súboru 'smb.conf', z ktorého sa " #~ "načítavajú nastavenia, keď sa používa Samba. Každopádne, broadcast adresa " #~ "(rozhrania v smb.conf) musí byť nastavená, ak je nesprávne odhadnutá, " #~ "alebo ak máte viac sieťových kariet. WINS server zvyčajne zlepšuje výkon " #~ "a značne znižuje zaťaženie siete.

    Väzby sú použité na priradenie " #~ "implicitného užívateľa pre daný server, so zodpovedajúcim heslom, alebo " #~ "pri prístupe na špecifické zdieľané položky. Ak sa tak rozhodnete, budú " #~ "nové väzby pre loginy a pristupované zdieľané položky vytvárané počas " #~ "prehliadania. Všetky z nich môžete upraviť na tomto mieste. Heslá budú " #~ "uložené lokálne a prevedú sa do pre ľudí nečitateľného tvaru. Z " #~ "bezpečnostných dôvodov to možno nebudete chcieť, pretože položky s heslom " #~ "sú viditeľne označené.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak chcete mať túto aplikáciu v systémovej lište." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Umiestniť v systémovej lište" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť io-slave:\n" #~ "klauncher hlási: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Základné odkazy môžu odkazovať iba na lokálne súbory alebo adresáre.\n" #~ "Pre vzdialené URL použite \"Odkaz na umiestnenie\"." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa spustiť službu pre správu cookies.\n" #~ "Nebude možné spravovať cookies, ktoré sú uložené na vašom počítači." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Dôvod: %2" #~ msgid "Dunno" #~ msgstr "Neviem" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete vymazať\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete vyhodiť do koša\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Vyhodiť súbor do koša" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Kôš" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Naozaj chcete vyhodiť do koša túto položku?" #~ msgstr[1] "Naozaj chcete vyhodiť do koša tieto %1 položky?" #~ msgstr[2] "Naozaj chcete vyhodiť do koša týchto %1 položiek?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Vyhodiť súbory do koša" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené." #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "1 deň 23:59:00" #~ msgid "00:00:50" #~ msgstr "00:00:50"