# Translation of kio_sftp.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-14 00:25+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kio_sftp.cpp:288 #, kde-format msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "Passwoort gellt nich oder is leeg" #: kio_sftp.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Torüchrööp laat sik nich towiesen." #: kio_sftp.cpp:350 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "Logbook-Snackhaftigkeit lett sik nich instellen." #: kio_sftp.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not set log userdata." msgstr "Logbook-Brukerdaten laat sik nich fastsetten" #: kio_sftp.cpp:360 #, kde-format msgid "Could not set log callback." msgstr "Logbook-Torüchroop lett sik nich towiesen." #: kio_sftp.cpp:396 kio_sftp.cpp:398 kio_sftp.cpp:909 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "SFTP-Anmellen" #: kio_sftp.cpp:413 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "Bruuk dat Brukernaam-Feld, wenn Du op disse Fraag antern wullt." #: kio_sftp.cpp:426 #, kde-format msgid "Please enter your password." msgstr "Giff bitte Dien Passwoort in." #: kio_sftp.cpp:431 kio_sftp.cpp:912 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Server:" #: kio_sftp.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read link: %1" msgctxt "error message. %1 is a path, %2 is a numeric error code" msgid "Could not read link: %1 [%2]" msgstr "Link lett sik nich lesen: %1" #: kio_sftp.cpp:596 #, kde-format msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "Nieg SSH-Törn lett sik nich opstellen." #: kio_sftp.cpp:607 kio_sftp.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not set a timeout." msgstr "Tietgrenz lett sik nich instellen." #: kio_sftp.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not set port." msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." msgstr "Port lett sik nich instellen." #: kio_sftp.cpp:624 kio_sftp.cpp:629 #, kde-format msgid "Could not set compression." msgstr "Komprimeren lett sik nich instellen." #: kio_sftp.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "Reekner lett sik nich instellen." #: kio_sftp.cpp:641 #, kde-format msgid "Could not set port." msgstr "Port lett sik nich instellen." #: kio_sftp.cpp:649 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "Brukernaam lett sik nich instellen." #: kio_sftp.cpp:656 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "De Instellen-Datei lett sik nich inlesen." #: kio_sftp.cpp:671 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "SFTP-Verbinnen na den Reekner %1:%2 warrt opbuut." #: kio_sftp.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create hash from server public key" msgid "Could not get server public key type name" msgstr "Ut den Server sien apen Slötel lett sik keen Pröövsumm opstellen." #: kio_sftp.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "Ut den Server sien apen Slötel lett sik keen Pröövsumm opstellen." #: kio_sftp.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create hash from server public key" msgid "Could not create fingerprint for server public key" msgstr "Ut den Server sien apen Slötel lett sik keen Pröövsumm opstellen." #: kio_sftp.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The host key for this server was not found, but another type of key " #| "exists.\n" #| "An attacker might change the default server key to confuse your client " #| "into thinking the key does not exist.\n" #| "Please contact your system administrator.\n" #| "%1" msgid "" "An %1 host key for this server was not found, but another type of key " "exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%2" msgstr "" "De Reeknerslötel för dissen Server lett sik nich finnen, man dat gifft en " "Slötel vun en anner Typ.\n" "En Angreper mag den Standardslötel utwesseln, so dat Dien Client annimmt, " "dat gifft den Slötel nich.\n" "Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.\n" "%1" #: kio_sftp.cpp:808 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: Host's identity changed." msgctxt "@title:window" msgid "Host Identity Change" msgstr "Wohrscho: Identiteet vun den Reekner hett sik ännert." #: kio_sftp.cpp:810 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The host key for the server %1 has changed.\n" #| "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address " #| "for the host and its host key have changed at the same time.\n" #| "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" #| " %2\n" #| "Please contact your system administrator.\n" #| "%3" msgctxt "@info" msgid "" "The host key for the server %1 has changed.This could either mean that DNS spoofing is happening or the IP " "address for the host and its host key have changed at the same time.The %2 key fingerprint sent by the remote host is:%3Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "De Reeknerslötel för den Server \"%1\" wöör ännert.\n" "Dat mag angahn, Een drievt hier DNS-Dörstekeree, oder den Server sien IP-" "Adress un Reeknerslötel hebbt sik beed op eenmaal ännert.\n" "De Fingerafdruck för den Slötel, den de Server Di tostüert hett, is:\n" " %2\n" "Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.\n" "%3" #: kio_sftp.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Host Verification Failure" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:822 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" #| "The key fingerprint is: %2\n" #| "Are you sure you want to continue connecting?" msgctxt "@info" msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established." "The %2 key fingerprint is:%3Are you sure you " "want to continue connecting?" msgstr "" "De Identiteet vun den Reekner \"%1\" lett sik nich pröven.\n" "De Fingerafdruck is: %2\n" "Wullt Du Di redig tokoppeln?" #: kio_sftp.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Connect Anyway" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:854 kio_sftp.cpp:873 kio_sftp.cpp:888 kio_sftp.cpp:901 #: kio_sftp.cpp:953 kio_sftp.cpp:963 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." #: kio_sftp.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "" "Identiteetprööv fehlslaan. De Server hett keen Methoden dorför künnig maakt." #: kio_sftp.cpp:910 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Bitte giff Dien Brukernaam un Passwoort in." #: kio_sftp.cpp:921 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "Brukernaam oder Passwoort gellt nich" #: kio_sftp.cpp:970 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" "Dat SFTP-Ünnersysteem lett sik nich ansnacken. Beseker bitte, SFTP is op den " "Server anmaakt." #: kio_sftp.cpp:975 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." msgstr "De SFTP-Törn lett sik nich torechtmaken." #: kio_sftp.cpp:979 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Verbinnen na %1 opstellt" #: kio_sftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:1564 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Verlöven laat sik nich ännern för:\n" "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The host key for the server %1 has changed.\n" #~| "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address " #~| "for the host and its host key have changed at the same time.\n" #~| "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" #~| " %2\n" #~| "Please contact your system administrator.\n" #~| "%3" #~ msgid "" #~ "The host key for the server %1 has changed.\n" #~ "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address " #~ "for the host and its host key have changed at the same time.\n" #~ "The fingerprint for the %2 key sent by the remote host is:\n" #~ " SHA256:%3\n" #~ "Please contact your system administrator.\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "De Reeknerslötel för den Server \"%1\" wöör ännert.\n" #~ "Dat mag angahn, Een drievt hier DNS-Dörstekeree, oder den Server sien IP-" #~ "Adress un Reeknerslötel hebbt sik beed op eenmaal ännert.\n" #~ "De Fingerafdruck för den Slötel, den de Server Di tostüert hett, is:\n" #~ " %2\n" #~ "Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.\n" #~ "%3" #~ msgid "Warning: Cannot verify host's identity." #~ msgstr "Wohrscho: Identiteet vun den Reekner lett sik nich överpröven." #~ msgid "" #~ "The host key for this server was not found, but another type of key " #~ "exists.\n" #~ "An attacker might change the default server key to confuse your client " #~ "into thinking the key does not exist.\n" #~ "Please contact your system administrator.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De Reeknerslötel för dissen Server lett sik nich finnen, man dat gifft en " #~ "Slötel vun en anner Typ.\n" #~ "En Angreper mag den Standardslötel utwesseln, so dat Dien Client annimmt, " #~ "dat gifft den Slötel nich.\n" #~ "Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" #~ "The key fingerprint is: %2\n" #~ "Are you sure you want to continue connecting?" #~ msgstr "" #~ "De Identiteet vun den Reekner \"%1\" lett sik nich pröven.\n" #~ "De Fingerafdruck is: %2\n" #~ "Wullt Du Di redig tokoppeln?" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Keen Reeknernaam angeven." #~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." #~ msgstr "Dat geev en intern Fehler. Bitte versöök dat nochmaal." #~ msgid "Please enter your username and key passphrase." #~ msgstr "Bitte giff Dien Brukernaam un Slötelsatz in." #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Tokoppeln fehlslaan." #~ msgid "Connection closed by remote host." #~ msgstr "Verbinnen vun den annern Reekner afbraken." #~ msgid "unexpected SFTP error: %1" #~ msgstr "Nich verwacht SFTP-Fehler: %1" #~ msgid "SFTP version %1" #~ msgstr "SFTP-Verschoon %1" #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Protokollfehler" #~ msgid "An internal error occurred. Please try again." #~ msgstr "Dat geev en intern Fehler. Bitte versöök dat nochmaal" #~ msgid "" #~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Dat geev en nich begäng Fehler bi't Koperen vun de Datei na \"%1\". Bitte " #~ "nochmaal versöken." #~ msgid "The remote host does not support renaming files." #~ msgstr "De anner Reekner ünnerstütt dat Ümnömen vun Dateien nich." #~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links." #~ msgstr "" #~ "De anner Reekner ünnerstütt dat Anleggen vun symboolsche Links nich." #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Afkoppelt" #~ msgid "End of file." #~ msgstr "Dateienn." #~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason." #~ msgstr "SFTP-Befehl fehlslaan, de Grund is nich begäng." #~ msgid "The SFTP server received a bad message." #~ msgstr "De SFTP-Server hett en nich gellen Naricht kregen." #~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." #~ msgstr "Du wullst en Akschoon utföhren, de de SFTP-Server nich ünnerstütt." #~ msgid "Error code: %1" #~ msgstr "Fehlerkode: %1" #~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." #~ msgstr "" #~ "En Ünnersysteem un en Befehl köönt nich to de sülve Tiet angeven warrn." #~ msgid "No options provided for ssh execution." #~ msgstr "Keen Optschonen för dat Utföhren vun SSH angeven." #~ msgid "Failed to execute ssh process." #~ msgstr "SSH-Perzess lett sik nich utföhren." #~ msgid "Error encountered while talking to ssh." #~ msgstr "Fehler bi de Kommunikatschoon mit SSH." #~ msgid "Please supply a password." #~ msgstr "Bitte en Passwoort angeven" #~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." #~ msgstr "Bitte den Slötelsatz för Dien privaten SSH-Slötel angeven" #~ msgid "Authentication to %1 failed" #~ msgstr "Identiteetprööv för %1 fehlslaan" #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the " #~ "host's key is not in the \"known hosts\" file." #~ msgstr "" #~ "De Identiteet vun den Reekner \"%1\" lett sik nich överpröven, wiel de " #~ "Slötel vun den Reekner nich binnen de Datei mit begäng Reekners steiht." #~ msgid "" #~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ " Föög den Slötel vun Hand de Datei mit begäng Reekners to oder snack mit " #~ "Dien Systeempleger." #~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." #~ msgstr "" #~ " Föög den Slötel vun Hand de Datei %1 to oder snack mit Dien " #~ "Systeempleger." #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's " #~ "key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before " #~ "connecting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? " #~ msgstr "" #~ "De Identiteet vun den Reekner \"%1\" lett sik nich överpröven. De " #~ "Fingerafdruck vun den Reekner sien Slötel is:\n" #~ "%2\n" #~ "Du schullst den Fingerafdruck vun den Systeempleger vun den Reekner " #~ "beglöven laten, ehr Du Di tokoppelst.\n" #~ "\n" #~ "Wullt Du den Slötel liekers annehmen un Di tokoppeln?" #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint " #~ "is:\n" #~ "%2\n" #~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." #~ msgstr "" #~ "Wohrscho: De Identiteet vun den Reekner \"%1\" hett sik ännert!\n" #~ "\n" #~ "Dat mag wesen, dat Een versöcht, de Verbinnen to beluern, oder de " #~ "Systeempleger hett bloots den Slötel vun den Reekner utwesselt. In beed " #~ "Fäll schullst Du den Slötel sien Fingerafdruck vun den Systeempleger vun " #~ "den Reekner beglöven laten. De Fingerafdruck is:\n" #~ "%2\n" #~ "Föög den richtigen Reekner-Slötel \"%3\" to, wenn Du disse Mellen " #~ "looswarrn wullt." #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. " #~ "The key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" #~ msgstr "" #~ "Wohrscho: De Identiteet vun den Reekner \"%1\" hett sik ännert!\n" #~ "\n" #~ "Dat mag wesen, dat Een versöcht, de Verbinnen to beluern, oder de " #~ "Systeempleger hett bloots den Slötel vun den Reekner utwesselt. In beed " #~ "Fäll schullst Du den Slötel sien Fingerafdruck vun den Systeempleger vun " #~ "den Reekner beglöven laten, ehr Du Di tokoppelst. De Fingerafdruck is:\n" #~ "%2\n" #~ "Wullt Du den niegen Slötel liekers annehmen un Di tokoppeln?" #~ msgid "Host key was rejected." #~ msgstr "Reekner-Slötel wöör afwiest." #~ msgid "Please enter a username and password" #~ msgstr "Bitte giff en Brukernaam un en Passwoort in" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Gifft Datei nich." #~ msgid "Access is denied." #~ msgstr "Togriepen torüchwiest."