# translation of kcmkio.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Chetan Khona , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:39+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "केलेले बदलांचा प्रभाव पडण्याकरिता तुम्हाला कार्यरत अनुप्रयोग पुन्हा सुरु करावे लागेल." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "अद्ययावत अपयशी" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passive FTP अकार्यान्वित करा" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "अपुरेरित्या अपलोड केलेले फाईल्स निवडा" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "वेळेचे बंधनमूल्य" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " सेकंद" msgstr[1] " सेकंद" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "सॉकेट वाचन (&K):" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "प्रॉक्सी जुळवणी (&X) :" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "सर्व्हर जुळवणी (&N):" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "सर्व्हर प्रतिसाद (&S):" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "पर्याय" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "अपुरेरित्या अपलोड केलेल्या फाईल्सची निवड करा (&P)" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP पर्याय" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "passive पद्धती कार्यान्वित करा (PASV) (&M)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "FTP चे \"passive\" पद्धती कार्यान्वित करतो. याची आवश्यकता FTP ला फायरवॉलच्या नजरे " "आड चालविणे आहे." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "महाजाळशी प्रत्यक्षरित्या जुळवणी करा." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "प्रॉक्सी नाही" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "प्रॉक्सी संयोजना स्वयंचलितरित्या शोधा" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "प्रॉक्सी संयोजना संयोजीत करण्याकरिता दिलेल्या प्रॉक्सी स्क्रिप्टचा वापर करा." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "प्रॉक्सी स्वयंचलित संयोजना URL चा वापर करा :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट करिता पत्ता दाखल करा." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "प्रणाली प्रॉक्सी संयोजनाचा वापर करा :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "स्वयं शोधा (&E)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP प्रॉक्सी :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL प्रॉक्सी : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP प्रॉक्सी :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS प्रॉक्सी :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "अपवाद :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "वातावरण परिवर्तनीयाचे मूल्य दर्शवा (&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "स्वहस्ते प्रॉक्सी सर्व्हर संयोजना माहिती दाखल करा." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "स्वहस्ते दिलेली प्रॉक्सी संयोजना वापरा." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP प्रॉक्सी सर्व्हरचा पत्ता दाखल करा." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "पोर्ट :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP प्रॉक्सी सर्व्हरचा पोर्ट क्रमांक दाखल करा." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "सर्व शिष्टाचारांकरिता या प्रॉक्सी सर्व्हरचा वापर करा (&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS प्रॉक्सी सर्व्हरचा पत्ता दाखल करा." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS प्रॉक्सी सर्व्हरचा पोर्ट क्रमांक दाखल करा." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "FTP प्रॉक्सी सर्व्हरचा पत्ता दाखल करा." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "FTP प्रॉक्सी सर्व्हरचा पोर्ट क्रमांक दाखल करा." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS प्रॉक्सी सर्व्हरचा पत्ता दाखल करा." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS प्रॉक्सी सर्व्हरचा पोर्ट क्रमांक दाखल करा." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "फक्त अपवाद यादीतील पत्त्यांकरिताच प्रॉक्सी संयोजनेचा वापर करा" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "फक्त अपवाद यादीतील पत्त्यांकरिताच प्रॉक्सी संयोजनेचा वापर करा" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "1 दिवस %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "संचयीका काढून टाका" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "1 दिवस %2" msgstr[1] "%1 दिवस %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "आकार :" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgid "Show a warning" msgstr "इशारा" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "संचयीका काढून टाका" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "संचयीका काढून टाका" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "कचरापेटी" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "नाव" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "काही नाही" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "काढूण टाका (&l)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "शोधा" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "शोधा" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1: %2" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "FTP प्रॉक्सी सर्व्हरचा पोर्ट क्रमांक दाखल करा." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "नाव (&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "FTP प्रॉक्सी सर्व्हरचा पोर्ट क्रमांक दाखल करा." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "FTP प्रॉक्सी सर्व्हरचा पोर्ट क्रमांक दाखल करा." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Interlace Mode" msgid "Insert query placeholder" msgstr "इंटरलेस पद्धत" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "नवीन (&N)..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "बदला (&G)..." #, fuzzy #~| msgid "Site name:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "स्थळ नाव :" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "या बदलांचा प्रभाव लागू करण्याकरिता तुम्हाला केडीई पुन्हाप्रारंभ करावे लागेल." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "या संयोजना फक्त संजाळ संचारणासाठी लागू होतात." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "मूलभूत वापरकर्ता नाव :" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "धोरण (&P)" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "व्यवस्थापन (&M)" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus संवाद त्रुटी" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "सर्व विनंतीकृत कूकीज नष्ट करू शकत नाही." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "विनंतीकृत कूकीज नष्ट करू शकत नाही." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "माहिती लुकअप अपयशी" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "संगणकावरील संचयीत कूकीज विषयी माहिती प्राप्त करू शकत नाही." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "सत्राची समाप्ती" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "होय" #~ msgid "Search" #~ msgstr "शोधा" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "क्षेत्र व यजमान करिता परस्पररित्या शोधा" #~ msgid "Site" #~ msgstr "साइट" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "कूकी नाव" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "काढून टाका (&E)" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "सर्व काढून टाका (&L)" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "धोरण बदला (&P)..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "यादी पुन्हा दाखल करा (&R)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "तपशील" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाव :" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मूल्य :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "क्षेत्र :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "मार्ग :" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "बाद :" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "सुरक्षित :" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "कूकीज धोरण बदला" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "नवीन कूकी धोरण" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "
%1
करिता धोरण आधीपासूनच अस्तित्वात आहे तुम्हाला " #~ "बदलायचे आहे का?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "प्रतिकृती धोरण" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदला" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "कूकीज कार्यान्वित करा (&K)" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "फक्त मूळ सर्व्हरवरील कूकीज स्वीकारा (&P)" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "आपोआप सत्र कूकीज स्वीकारा (&y)" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "मूलभूत धोरण" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "सर्व कूकीज स्वीकारा (&T)" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "सत्राची समाप्ती होई पर्यंत स्वीकारा (&U)" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "खात्री करिता विचारा (&F)" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "सर्व कूकीज नकारा (&J)" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "स्थळ धोरण" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "क्षेत्र करिता परस्पररित्या शोधा" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "शोधा" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "क्षेत्र(डोमेन)" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "धोरण" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकारा" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "सत्र समाप्त" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "नकार द्या" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "विचारा" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "साठवू नका" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "धोरण लागू होणारे यजमान किंवा क्षेत्र दाखल करा, उ.दा. www.kde.org किंवा " #~ ".kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "स्थळ नाव :" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "धोरण :" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "सत्राची समाप्ती होई पर्यंत स्वीकारा" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "चेतन खोना" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "chetan@kompkin.com" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create File" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "कचरापेटी" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 दिवस %2" #~ msgstr[1] "%1 दिवस %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 घटक" #~ msgstr[1] "%1 घटक" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 संचयीका" #~ msgstr[1] "%1 संचयीका" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 फाईल" #~ msgstr[1] "%1 फाईल्स" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "हलवित आहे" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "स्रोत" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "लक्ष्य" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "नाव बदला (&R)" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "प्रत करत आहे" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "संचयीका तयार करत आहे" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "संचयीका" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "काढून टाकत आहे" #~ msgid "File" #~ msgstr "फाईल" #~ msgid "Device" #~ msgstr "साधन" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "सर्व फाईल्स" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "फाईल्स काढून टाका" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "पूर्ववत करा : संचयीका तयार करा (&O)" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "कचरापेटीत टाका" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "नाव बदला (&R)" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Symlink बनवा" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 वाचू शकत नाही." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 वर लिहू शकत नाही" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "सदोषीत URL %1." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "अपरिचीत यजमान %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 यामध्ये प्रवेश नाकारला." #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "फाईल %1 वाचू शकत नाही." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही." #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create File" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अपरिचीत)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "तांत्रीक कारण :" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "विनंतीचा तपशील :" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • शिष्टाचार : %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • दिनांक व वेळ : %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • अधिक माहिती : %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "शक्यता असलेली कारणे :" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "शक्यता असलेली निराकरणे :" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अपरिचीत)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "अंतर्गत त्रुटी" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "असमर्थीत पद्धत : %1" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "अपरिचीत यजमान" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "प्रवेश नाकारला" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "स्मृती कमी पडली" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "अपरिचीत प्रॉक्सी यजमान" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका प्रत करा" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका प्रत करा" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create File" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, यास लिंक करा : %2)" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "सुरक्षा माहिती" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "लोड करणे चालू ठेवा (&O)" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL माहिती दर्शवा (&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "जोडा (&O)" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "सर्व्हर अधिप्रमाणन" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "तपशील (&D)" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "चालू ठेवा (&N)" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "कायमचे (&F)" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "फक्त वर्तमान सत्र (&C)" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार : '%1'." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "तुम्ही काढून टाकण्याची फाईल निवडली नाही." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "काढून टाकण्याकरिता काही नाही" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "तुम्ही कचरापेटीत टाकण्याची फाईल निवडली नाही." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "कचरापेटीत टाकण्याकरिता काही नाही" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "दिलेली संचयीका अस्तित्वात नाही किंवा वाचण्याजोगी नाही." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेन्यू" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "पालक संचयीका" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "मुख्य संचयीका" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "पुन्हा दाखल करा" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नवीन संचयीका..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "कचरापेटीत टाका" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "काढून टाका" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "अनुक्रमीत" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "स्थळ नाव" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "लहान दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "दिनांका प्रमाणे" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "नोंद प्रकार" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "उतरत्या क्रमाने" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "उतरत्या क्रमाने" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "संचयीका आधी" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "लपलेल्या फाईल्स दर्शवा" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "लहान दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "लहान दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "तपशीलवार दृश्य" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "चिन्ह स्थिती" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "फाईल नावा शेजारी" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "फाईल नावा वर" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "लहान दृश्य" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "तपशीलवार दृश्य" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "ट्री दृश्य" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "तपशीलवार ट्री दृश्य" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "लपलेल्या फाईल्स दर्शवा" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "पूर्वावलोकन दर्शवा" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन दर्शवा" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुणधर्म" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "दृश्य (&V)" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "संचयीका आधी" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "संचयीका आधी" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "संचयीका आधी" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "संचयीका आधी" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "एन्कोडिंग :" #~ msgid "Open" #~ msgstr "उघडा" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "असे साठवा" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "प्रत करा" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "कचरापेटीत टाका" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "मुख्य संचयीका" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "1 संचयीका" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "संचार करा (&B)..." #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "प्रत करा" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सर्व फाईल्स" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "सर्व समर्थीत फाईल्स" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "सर्व फाईल्स" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "जागेची नोंद जोडा" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "जागेची नोंद संपादित करा" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "लेबल (&A):" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "तपशीलवार लेबल येथे दाखल करा" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "स्थान (&L):" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "चिन्ह निवडा (&I):" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "%1 हा अनुप्रयोग वापरतानाच फक्त दर्शवा (&O)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "जागा" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "काढून टाका" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "शोधा" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "साधने" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "मुख्य" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "संजाळ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "कचरापेटी" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "फाईल्स काढून टाका" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "स्थान :" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "बदल दिनांक :" #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "फाईल %1 वाचू शकत नाही." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही." #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "सोडा (&R) : '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "सोडा (&R) : '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "सुरक्षितपणे काढून टाका (&S): '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "सुरक्षितपणे काढून टाका (&S): '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "काढा" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "काढा" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "बाहेर काढ़ा" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "'%1' हे साधन डिस्क नाही. त्यामुळे ते बाहेर काढता येत नाही." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे, प्रणालीचा प्रतिसाद : %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "जोडा" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "यामध्ये उघडा" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "नोंद जोडा..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "संपादित करा" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "काढून टाका" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "नोंद लपवा (&H) '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "नोंद लपवा (&H) '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "सर्व नोंदी दर्शवा (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "लहान दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Auto D&etect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "स्वयं शोधा (&E)" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "ड्राइव्ह : %1" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "तुम्ही फक्त एक फाईल निवडू शकता" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "एका पेक्षा जास्त फाईल्स पुरविल्या" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "एका पेक्षा जास्त संचयीका पुरविल्या" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "फाईल्स व संचयीका निवडल्या" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "\"%1\" हि फाईल आढळली नाही" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "फाईल उघडू शकत नाही" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "वर्तमान स्थानाचा मजकूर पुन्हा दाखल करण्याकरिता हे बटन क्लिक करा." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "नवीन संचयीका तयार करण्याकरिता या बटनावर क्लिक करा." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "जागा संचारण पटल दर्शवा" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "ओळखचिन्ह दर्शवा" #~ msgid "Options" #~ msgstr "पर्याय" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ओळखचिन्ह" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "साठवल्या जाणाऱ्या फाईलचे हे नाव आहे." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "उघडावयाच्या फाईलचे हे नाव आहे." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "जागा" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" फाईल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला ती खोडून पुन्हा लिहायची आहे का?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची का?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|सर्व संचयीका" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सर्व फाईल्स" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "उघडा (&O)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (%1) (&X)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "विस्तारण %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (&X)" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "एक अनुकूल विस्तारण" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "गाळणी (&F):" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "गाळणी (&F):" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "क्षमा करा" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "रचना फाईल %1 अस्तित्वात नाही." #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "URL ला लिंक करा" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "\"%1\" हे नाव टिंबाने सुरु होते त्यामुळे हि संचयीका मूलभूतरित्या लपवली जाईल." #, fuzzy #~| msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे." #, fuzzy #~| msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "नवीन तयार करा" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "साधनाला लिंक करा" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवीन संचयीका" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवीन संचयीका" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "यामध्ये नवीन संचयीका तयार करा :\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रत करा" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिटकवा" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "यामध्ये उघडा" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "यामध्ये उघडा" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादित करा" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "संचारण करा" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "पूर्ण मार्ग दर्शवा" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "अधिक" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "साधने" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "सबव्हर्जन" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "इतर" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "संपादित करा" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "स्थान संचारणासाठी क्लिक करा" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "स्थान संपादनासाठी क्लिक करा" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 दाखल केले" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "%1 करिता साधनात मीडिया नाही" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "%1 करिता साधनात मीडिया नाही" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 दाखल केले" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "\"%1\" हि फाईल आढळली नाही" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "रचना फाईल %1 अस्तित्वात नाही." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "फाईल उघडू शकत नाही" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "\"%1\" हि फाईल आढळली नाही" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "फाईल नाव :" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "पुन्हा दाखल करा" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "साठवू नका" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "सदोषीत URL %1." #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "साठवू नका" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "एक्झि" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr " %1 करिता एसीएल निश्चित करत आहे" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "पुढील करिता परवानगी बदलू शकत नाही\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"mount\" कार्यक्रम सापडला नाही" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"umount\" कार्यक्रम सापडला नाही" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "प्रगत परवानगी" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "परवानगी" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "काढून टाका" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "संचयीका" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "संचयीका तयार करा" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "परवानगी" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "फाईल व्यवस्थापक उघडा" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "संचयीका" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "फाईल नाव :" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "ड्राइव्ह : %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "अपरिचीत यजमान" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "फाईलला %1 पासून %2 वर प्रत करू शकत नाही. (त्रुटी क्र.: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 करिता साधनात मीडिया नाही" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "%1 या दिलेल्या वापरकर्ता नावाकरिता वापरकर्ता आईडी प्राप्त करू शकत नाही" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "%1 या दिलेल्या समूह नावाकरिता समूह आईडी प्राप्त करू शकत नाही" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 या यजमानाशी जुळवणी उघडत आहे" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 या यजमानास जुळलेले आहे" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "प्रवेश माहिती पाठवत आहे" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "संदेश पाठविला :\n" #~ "वापरकर्ता नाव=%1 व गुप्तशब्द=[hidden] वापरून प्रवेश\n" #~ "\n" #~ "सर्व्हरचे उत्तर :\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "या साइटवर प्रवेश करण्याकरिता तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "साइट :" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "प्रवेश ठीक आहे" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 यात प्रवेश करू शकत नाही." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "%1 दाखल केले" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "कोणत्याही साइटवर प्रवेशाची परवानगी मिळण्यापूर्वी खाली दिलेल्या प्रॉक्सी सर्व्हर करिता " #~ "तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "प्रॉक्सी :" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "प्रॉक्सी अधिप्रमाणन अपयशी." #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "फाईल %1 वाचू शकत नाही." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "एकही यजमान निर्देशीत केला नाही." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "अन्यथा, विनंती यशस्वी झाली असती." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "गुणधर्म मूल्ये बाहेर काढा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "गुणधर्म मूल्ये निश्चित करा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "विनंतीकृत संचयीका तयार करा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका प्रत करा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका हलवा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "निर्देशीत संचयीकेत शोधा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका कुलूपबंद करा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीकेचे कुलूप काढून टाका" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका काढून टाका" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "सर्व्हरची क्षमता शोधा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीकेतील मजकूर बाहेर काढा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "निर्देशीत संचयीकेत अहवाल चालवा" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 चा प्रयत्न करताना (%1) एक अनपेक्षीत त्रुटी आढळली." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "सर्व्हर वेब-डीएवी शिष्टाचार समर्थीत करत नाही." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "अपलोड %1" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 येथे डेटा पाठवत आहे" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 येथे %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "फाईल उघडू शकत नाही" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not change permissions for\n" #~| "%1" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "पुढील करिता परवानगी बदलू शकत नाही\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 वर लिहू शकत नाही" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "स्वीकारा (&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "अस्वीकार करा (&R)" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "कूकी तपशील" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "एक्सपोजर :" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "पुढचे (&N)>>" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निर्देशीत केले नाही" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "सत्र समाप्त" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "सर्व्हर्स" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "तपशील" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "संजाळ" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "सदोषीत URL %1." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "वापरण्याकरिता योग्य प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट सापडली नाही" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट डाउनलोड करु शकत नाही :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट डाउनलोड करु शकत नाही" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अवैध प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्टने त्रुटी पाठविली :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "सर्व्हर अधिप्रमाणन" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "अधिप्रमाण संवाद" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "प्रवेश नाकारला" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "रचना फाईल %1 अस्तित्वात नाही." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "सामान्य नाव :" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "अबक कं." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "संस्था :" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "अबक कंपनी" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "संस्था विभाग :" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "उत्पादन विभाग" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "देश :" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "भारत" #~ msgid "State:" #~ msgstr "स्थिती :" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "महाराष्ट्र" #~ msgid "City:" #~ msgstr "शहर :" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "पुणे" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "गणना करा" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "पुन्हा विचारु नका" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "एक्झि" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "संचयीका तयार करत आहे" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "हलवित आहे" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "नाव बदला (&R)" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "काढून टाकत आहे" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "पूर्ववत करा (&O)" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "पूर्ववत करा : प्रत करा (&O)" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "पूर्ववत करा : लिंक करा (&O)" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "पूर्ववत करा : हलवा (&O)" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "पूर्ववत करा : नाव बदला (&O)" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "पूर्ववत करा : कचरापेटी (&O)" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "पूर्ववत करा : संचयीका तयार करा (&O)" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "पूर्ववत करा : संचयीका तयार करा (&O)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "पूर्ववत करा : नाव बदला (&O)" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "पूर्ववत करा प्रत करा पुष्टिकरण" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "नोंद काढून टाका" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "नोंद काढून टाका" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" #~ msgstr[1] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "परस्पर SSL प्रमाणपत्र श्रृंखला सदोषीत आहे असे दिसून येते." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोडा..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "संपादित करा" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "काढून टाका" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालक" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "मालक समूह" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "इतर" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "मास्क" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "नामांकीत वापरकर्ता" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (मूलभूत)" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "नोंद प्रकार" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालक" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "मालक समूह" #~ msgid "Others" #~ msgstr "इतर" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "मास्क" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "नामांकीत वापरकर्ता" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "नामांकीत समूह" #~ msgid "User: " #~ msgstr "वापरकर्ता : " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "समूह : " #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाव" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाव" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "दिनांक" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "परवानगी" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालक" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "यामध्ये उघडा (&W): %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "क्रिया (&A)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "यामध्ये उघडा (&O)..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "यामध्ये उघडा (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "%1 मध्ये उघडा (&O)" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 मध्ये उघडा (&O)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "यामध्ये उघडा (&O)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "यामध्ये उघडा (&O)" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 घटक" #~ msgstr[1] "%1 घटक" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अपरिचीत" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "थांबा" #, fuzzy #~| msgid "Mount point:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "आरोहण बींदू :" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "प्रकार :" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थान :" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "बदलवा (&h)..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "मजकूर :" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "बदल दिनांक :" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "तयार केले :" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "फाईल प्रणाली :" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "अपरिचीत यजमान" #, fuzzy #~| msgid "Mount point:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "आरोहण बींदू :" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "वापरले :" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "यामध्ये उघडा" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "परिचीत अनुप्रयोग" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "यामध्ये उघडा" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग निवडा" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "या प्रकारच्या फाईलकरिता अनुप्रयोग संलग्नता लक्षात ठेवा (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "या प्रकारच्या फाईलकरिता अनुप्रयोग संलग्नता लक्षात ठेवा (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "टर्मिनल पर्याय (&T):" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&T)" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "जर आदेश अस्तित्वात असेल तर बंद करू नका (&D)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "टर्मिनल" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "टर्मिनल पर्याय (&T):" #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "जर आदेश अस्तित्वात असेल तर बंद करू नका (&D)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "वापरकर्ता" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "वेगळ्या वापरकर्त्या प्रमाणे चालवा (&N)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~| "program startup" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "सुरुवात" #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "प्रक्षेपण प्रतिसाद कार्यान्वित करा (&l)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "वर्णन (&D):" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "टीप (&E):" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "पूर्वनिश्चित प्रॉक्सी एनवायर्नमेन्ट वेरीयेबलचा वापर करा (&v)" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "संचार करा (&B)..." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "कार्य मार्ग (&W):" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "समर्थीत फाईल प्रकार (&S):" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime प्रकार" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोडा..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "काढून टाका" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "प्रगत पर्याय (&V)" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 या करिता गुणधर्म" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "1 घटकाकरिता गुणधर्म" #~ msgstr[1] "%1 निवडलेल्या घटकांकरिता गुणधर्म" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ताजे करा" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "अपरिचीत यजमान" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "मोजत आहे... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 फाईल" #~ msgstr[1] "%1 फाईल्स" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 उप-संचयीका" #~ msgstr[1] "%1 उप-संचयीका" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "मोजत आहे..." #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "कमीतकमी %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे" #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "समर्थीत फाईल प्रकार (&S):" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "अनुप्रयोग निवडा" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "तयार केले :" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "बदलवा (&h)..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "वापरले :" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "मजकूर बघू व बदलू शकतो" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "मजकूर बघू शकतो" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "मजकूर बघू व बदलू शकतो" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "मजकूर बघू शकतो" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "बघू/वाचू व बदलू/लिहू शकतो" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "परवानगी (&P)" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "प्रवेश परवानगी" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "मालक (&W):" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "समूह (&U):" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "इतर (&T):" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "एक्झिक्युटेबल आहे (&E)" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "प्रगत परवानगी (&D)" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "मालकी" #~ msgid "User:" #~ msgstr "वापरकर्ता :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "समूह :" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "प्रगत परवानगी" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "नोंदी\n" #~ "दर्शवा" #~ msgid "Read" #~ msgstr "वाचा" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "नोंदी\n" #~ "लिहा" #~ msgid "Write" #~ msgstr "लिहा" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "दाखल करा" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "एक्झि" #~ msgid "Special" #~ msgstr "विशिष्ठ" #~ msgid "User" #~ msgstr "वापरकर्ता" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID निश्चित करा" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID निश्चित करा" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "स्टिकी" #~ msgid "Link" #~ msgstr "लिंक" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "मोजत आहे..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "केडीई एसएसएल माहिती" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "विषय" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "नाही, तेथे त्रुटी आढळल्या :" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हो" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 ते %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "धोरण बदला (&P)..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "फाईल संवाद उघडा" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "पालक संचयीका" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "फाईल चिटकवा (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "क्लिपबोर्ड मजकूर चिटकवा (&P)" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिटकवा" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "डेटा स्वरूप :" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "ड्राइव्ह : %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "आकार :" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "सर्वांकरिता लागू करा (&Y)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "नाव बदला (&R)" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "नवीन नाव सुचवा (&N)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "वगळा (&S)" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "यामध्ये लिहा (&W)" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची का?" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "चालू ठेवा (&O)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "स्रोत" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "लक्ष्य" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "विस्तारण %1" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "विस्तारण %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "नाव बदला :" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "नाव बदला (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "नाव बदला (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "नाव बदला (&R)" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "फाईल नाव :" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "निवडलेले ओळखकर्ता पाठ्य बदला." #~ msgstr[1] "निवडलेले ओळखकर्ता पाठ्य बदला." #~ msgid "Information" #~ msgstr "माहिती" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "बदला" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "वगळा" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "वगळा" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "पत्ता :" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP पत्ता :" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "कुटलिपी :" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "तपशील :" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL आवृत्ती :" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला :" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "विश्वासार्ह :" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "वैधता कालावधी :" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "सिरीयल क्रमांक :" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 digest:" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" #~ msgstr[1] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "पुन्हा विचारु नका" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "पुन्हा विचारु नका" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "पुन्हा विचारु नका" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "इशारा" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "रोखलेली विनंती." #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    कूकीज व्यवस्थापन जलद मदत

    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "दर्शविलेला डेटा संयोजीत करा" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "हो (&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "नाही (&N)" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "हि संचयीका तयार करण्याची तुम्हाला परवानगी नाही." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "डेस्कटॉप ऑफ़लाइन आहे" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "विन्स द्वारे माऊंटिंग समर्थीत नाही." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "विन्स द्वारे माऊंटिंग समर्थीत नाही." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "जोडा" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "काढा" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "फाईल चिटकवा (&P)" #~ msgstr[1] "%1 फाईल्स चिटकवा (&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL चिकटवा (&P)" #~ msgstr[1] "%1 URL चिकटवा (&P)" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड मजकूर चिटकवा (&P)" #~ msgid "None" #~ msgstr "काही नाही" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "अनेक घटना" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "एक घटना" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "संपेपर्यंत चालवा" #, fuzzy #~| msgid "&Description:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "वर्णन (&D):" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "सर्व फाईल्स" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "आदेश (&M):" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "लहान करा" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "मोठे करा" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स (प्रमाणित आकार)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "यामध्ये उघडा" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "नवीन संचयीका तयार करण्याकरिता या बटनावर क्लिक करा." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "फाईल उघडू शकत नाही" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "काढा (&U): '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "बाहेर काढ़ा (&E): '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "नोंद संपादित करा (&E) '%1'..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "नोंद काढून टाका (&R) '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a different name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "वेगळे नाव दाखल करा" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "अवैध फाईलनावे" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "नवीन फाईल प्रकार तयार करा" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "फाईल प्रकार पर्याय" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "नोंद संपादित करा..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "नोंद काढून टाका" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 दाखल केले" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "ऐच्छिक मार्ग" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "मीडिया अंतर्भूत केला नाही किंवा मीडिया ओळखता आला नाही." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" चालू नाही." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "विन्स द्वारे अनमाऊंटिंग समर्थीत नाही." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "फाईल नाव :" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "कॅशे वापरा (&U)" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "वेब पान पुन्हा प्राप्त करण्यापूर्वी कॅश केलेले वेब पान वैध आहे याची खात्री करा." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "कॅशेला सिंक ठेवा (&K)" #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "शक्य त्यावेळी कॅशेचा वापर करा (&P)" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "ऑफलाइन संचारण पद्धती (&F)" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "डिस्क कॅशे आकार (&S):" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "कॅशे नष्ट करा (&L)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "ओळख जोडा" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "ओळख बदला" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "प्रतिकृती ओळख" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "ओळख पाठवा (&S)" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "मूलभूत ओळख" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "कार्य प्रणालीचे नाव जोडा (&Y)" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "ब्राऊजर ओळखणी पाठ्य अंतर्गत तुमच्या कार्य प्रणालीचे आवृत्ती क्रमांक समाविष्टीत आहे." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "कार्यप्रणालीची आवृत्ती जोडा (&V)" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "ब्राऊजर ओळखणी पाठ्य अंतर्गत तुमच्या मशीनचे CPU प्रकार समाविष्टीत आहे." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "मशीन (प्रोसेसर) प्रकार जोडा (&m)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "पानाचे भाषांतरीय आवृत्ती प्राप्त करण्याकरिता ब्राऊजर ओळखणी पाठ्य अंतर्गत भाषा संयोजना " #~ "समाविष्टीत आहे." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "भाषा माहिती जोडा (&u)" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "स्थळ निर्देशीत ओळख" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "स्थळ नाव" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "ओळख" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "वापरकर्ता प्रतिनिधी" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "स्थळा करिता नवीन ओळख पाठ्य जोडा." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "निवडलेले ओळखकर्ता पाठ्य बदला." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "निवडलेले ओळखकर्ता पाठ्य नष्ट करा." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "सर्व ओळखकर्ता नष्ट करा." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "खालील स्थळाचे संचारण करतेवेळी (&W):" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "खालील ओळखचा वापर करा (&U):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "प्रत्यक्ष ब्राऊजर ओळख पाठ्य जे दूरस्थ मशीन करिता पाठविले जाईल.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "वास्तविक ओळख:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "साधन (&V)" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "साधन :" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "फक्त वाचण्यासाठी" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "फाईल प्रणाली :" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "आरोहण बींदू :" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "अवैद नोंदणी" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "नवीन संचयीका" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र गुप्तशब्द दाखल करा :" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र गुप्तशब्द" #, fuzzy #~| msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाव" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "काही नाही" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "\"%1\" हे नाव टिंबाने सुरु होते त्यामुळे हि संचयीका मूलभूतरित्या लपवली जाईल." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ड्राइव्ह : %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "निवडलेली फाईलनावे\n" #~ "वैध वाटत नाहीत." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "अवैध फाईलनावे" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "खोडून पुन्हा लिहा (&O)" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे." #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "परवानगी" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1 यात प्रवेश करू शकत नाही." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "संचयीका तयार करा" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "स्वयंवगळा" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पाठवू नका" #, fuzzy #~| msgid "This certificate is not relevant." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "हे प्रमाणपत्र संबंधित नाही." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध आहे." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "नामांकीत समूह" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "रूट" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not change permissions for\n" #~| "%1" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "" #~ "पुढील करिता परवानगी बदलू शकत नाही\n" #~ "%1" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "लपलेली संचयीका तयार करायची का?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन शेजारी दर्शवा" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "साधन वापर :" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "नावा प्रमाणे" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "आकारा प्रमाणे" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "प्रकारा प्रमाणे" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "प्रतिबंधित" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "वाचू शकतो" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "वाचू व लिहू शकतो" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "मजकूर बघू शकतो व वाचू शकतो" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "कचरापेटी (&T)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "इतर (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "चालू ठेवा (&O)" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "रचना फाईल %1 अस्तित्वात नाही." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "प्रगत पर्याय (&V)" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "प्रणाली ट्रे अंतर्गत स्थायीत करा (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "जर आदेश अस्तित्वात असेल तर बंद करू नका (&D)" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "वापरकर्ता नाव (&U):" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "कूकी हाताळणी सेवा प्रारंभ करण्यास अपयशी.\n" #~ "तुम्ही संगणकावरील संचयीत कूकीज व्यवस्थापीत करू शकणार नाही." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "यामध्ये उघडा :" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "कारण : %2" #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "विना संचयीका ओळखचिन्ह दर्शवा (&S)" #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "प्रणाली स्थान दर्शवा (&p)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "सामान्य संयोजना" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "दर्शविण्याचे स्तंभचे क्रमांक :" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "पार्श्वभूमीतील प्रतिमा अकार्यान्वित करण्याकरिता हळु प्रणालीवर अकार्यान्वित करा." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "संचयीका ओळखचिन्ह दर्शवा (&b)" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "pixmaps कॅश करण्याकरिता किती डिस्क जागा वापरले गेली" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap कॅशे" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "डिस्क कॅशे आकार:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "pixmap कॅशे नष्ट करा" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "कॅशे नष्ट करा (&C)" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "सर्व कुकीजला सत्र कुकीज नुरूप हाताळा (&a)" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP प्रॉक्सी सर्वरचा पोर्ट क्रमांक प्रविष्ट करा. मुलभूत 8080. इतर आढळणारे मुल्य 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "FTP प्रॉक्सी सर्वरचा पोर्ट क्रमांक प्रविष्ट करा. मुलभूत 8080. इतर आढळणारे मुल्य 3128." #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "स्वयं प्रॉक्सी संयोजना" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "किमान एक वैध प्रॉक्सी एनवायर्नमेन्ट वेरियेबल निश्चित केले पाहिजे." #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी मांडणी" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "यशस्वीपूर्ण तपासले." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "प्रॉक्सी मांडणी" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "प्रणालीनुरूप प्रॉक्सी माहिती स्थापीत करण्याकरीता वापरलेले सामान्य एनवायर्नमेन्ट वेरियेबल " #~ "आढळले नाही." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "आपोआप प्रॉक्सी वेरियेबल आढळणी" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "स्वयं प्रॉक्सी संयोजना" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी संयोजना" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "एक किंवा त्यापेक्षा जास्त निर्देशीत प्रॉक्सी संयोजना अवैध आहेत. अयोग्य नोंदणी ठळक केले गेले " #~ "आहेत." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "तुम्ही हुबेहुब पत्ता प्रविष्ट केला आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    आधिपासूनच यादीत आहे.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "हुबेहुब नोंदणी" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "नविन अपवाद" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "अपवाद बदलवा" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "तुम्ही प्रविष्ट केले गेलेला पत्ता वैध नाही." #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "वरील प्रॉक्सी संयोजनाचा वापर करणारे URL किंवा पत्ता प्रविष्ट करा:" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "HTTP (&T):" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTPS (&S):" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "FTP (&F):" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "प्रॉक्सी नाही (&P):" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "खात्री करा (&V)" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "महाजाळशी प्रत्यक्षरित्या जुळवणी करा (&I)" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "प्रॉक्सी एनवायर्नमेन्ट वेरीयेबल संयोजना संवाद दर्शवा." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "रचना..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "प्रॉक्सी संयोजना स्वयंरित्या निश्चित करा (&M)" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "स्वयं प्रॉक्सी संयोजना संवाद दर्शवा." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "अधिप्रमाणता (&z)" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "आवश्यकता असल्यास दाखलन माहिती करीता विचारा." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "आवश्यकतानुरूप विचारा (&n)" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "या दाखलन माहितीचा वापर करा." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "प्रॉक्सी सर्वर वर आवश्यकता नुरूप दाखलन करण्याकरीता येथे प्रविष्ट केले गेलेली माहितीचा " #~ "वापर करा." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "दाखलन नाव." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "दाखलन गुप्तशब्द." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "गुप्तशब्द:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "पर्याय (&p)" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "सर्वर (&v)" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "यादीतील सर्व प्रॉक्सी अपवाद पत्ता काढूण टाका." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "सर्व काढूण टाका (&e)" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "निवडेले प्रॉक्सी अपवाद पत्ता यादीतून काढूण टाका." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "यादीत नविन प्रॉक्सी अपवाद पत्ता जोडा." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "निवडलेले प्रॉक्सी अपवाद पत्ता बदलवा." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "क्षेत्र नाव (&D):" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "प्लॅटफार्म नाव जोडा (&p)" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "क्षेत्र [समुह]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "यजमान [यानुरूप निश्चित]" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Windows वाटा (&W)" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "LISa डिमन (&L)" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Ioslave (&v)"