# translation of kcmkio.po to Khmer
# Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 10:34+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer \n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើមកម្មវិធីដែលកំពុងរត់ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរទាំងនេះមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "មិនអនុញ្ញាត FTP អកម្ម"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"ពេលការតភ្ជាប់ FTP អកម្ម ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនឹងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ដូច្នេះជញ្ជាំងភ្លើងមិនទប់ស្កាត់ការតភ្ជាប់"
"ទេ ទោះបីយ៉ាងណា ម៉ាស៊ីនបម្រើ FTP ចាស់ៗ អាចនឹងមិនគាំទ្រ FTP អកម្ម ។"
# i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "សម្គាល់ឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ"
# i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"ខណៈពេលឯកសារមួយកំពុងត្រូវបានផ្ទុកឡើង កន្ទុយរបស់វាគឺ \".part\" ។ នៅពេលផ្ទុកឡើងរួច វាត្រូវបានប្ដូរ"
"ឈ្មោះទៅជាឈ្មោះពិតរបស់វាវិញ ។"
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "តម្លៃសម្រាក"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តម្លៃសម្រាក ។ អ្នកប្រហែលជាចង់បង្កើនល្បឿនពួកវា បើការតភ្ជាប់របស់អ្នកយឺត"
"ពេក ។ តម្លៃអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតគឺ %1 វិនាទី ។"
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " វិ."
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "អានរន្ធ ៖"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "ការតភ្ជាប់របស់ប្រូកស៊ី ៖"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "ការតភ្ជាប់របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Global Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "សម្គាល់ឯកសារផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#| "will be removed once the transfer is complete.
"
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"សម្គាល់ឯកសារ FTP ដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ ។
ពេលជម្រើសនេះអនុញ្ញាត ឯកសារដែលបាន"
"ផ្ទុកឡើងតាមផ្នែក ហើយមានកន្ទុយ \".part\" ។ កន្ទុយនេះនឹងត្រូវបានយកចេញ នៅពេលការផ្ទេរនេះបាន"
"បញ្ចប់ទាំងស្រុង ។
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] ""
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "ជម្រើស FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "អនុញ្ញាតរបៀបអកម្ម (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតរបៀប \"អកម្ម\" របស់ FTP ។ អំពើនេះត្រូវបានទាមទារ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ FTP ដំណើរការពី"
"ក្រោយជញ្ជាំងភ្លើង ។"
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"សម្គាល់ឯកសារ FTP ដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ ។
ពេលជម្រើសនេះអនុញ្ញាត ឯកសារដែលបាន"
"ផ្ទុកឡើងតាមផ្នែក ហើយមានកន្ទុយ \".part\" ។ កន្ទុយនេះនឹងត្រូវបានយកចេញ នៅពេលការផ្ទេរនេះបាន"
"បញ្ចប់ទាំងស្រុង ។
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"ដំឡើងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។\n"
"\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី គឺជាម៉ាស៊ីនកណ្ដាលមួយ ដែលស្ថិតនៅចន្លោះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក និងអ៊ីនធឺណិត ហើយផ្ដល់នូវសេវា"
"ដូចជា ឃ្លាំងសម្ងាត់ទំព័របណ្តាញ និងតម្រង ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឃ្លាំងសម្ងាត់ ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូលដំណើរការ"
"លឿនជាងទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញ ដែលអ្នកបានទស្សនារួច ដោយរក្សាទុកទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬឃ្លាំង"
"សម្ងាត់ការត្រង ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើតម្រង ជាធម្មតាផ្ដល់នូវសមត្ថភាពក្នុងការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយ"
"ពាណិជ្ជកម្ម សារឥតបានការ ឬអ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។\n"
"
\n"
"បើអ្នកមិនច្បាស់ ថាតើអ្នកត្រូវការប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឬក៏អត់ ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត សូមមើលមគ្គុទ្ទេសក៍"
"ដំឡើងរបស់អ្នកផ្ដល់សវាអ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ឬពិគ្រោះជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។\n"
"
"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "តភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតដោយផ្ទាល់ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#| "Protocol (WPAD).
\n"
#| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"រកឃើញ និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊ីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
"ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយ Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)"
"b> ។
\n"
"ចំណាំ ៖ ជម្រើសនេះអាចនឹងមិនដំណើរការត្រឹមត្រូវ ឬមិនដំណើរការតែម្ដងក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ "
"UNIX/Linux ខ្លះ ។ បើអ្នកជួបប្រទះបញ្ហា ពេលប្រើជម្រើសនេះ សូមពិនិត្យមើលត្រង់ផ្នែក សំណួរដែលសួរ"
"ញឹកញាប់ (FAQ) នៅ http://konqueror.kde.org ។\n"
"
"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "រកឃើញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "ប្រើស្គ្រីបប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊ី ។"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី URL ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន សម្រាប់ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីដែលបានកំណត់នៅលើប្រព័ន្ធ ។
\n"
"វេទិកាខ្លះផ្ដល់ប្រព័ន្ធព័ត៌មានអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីយ៉ាងទូលំទូលាយ ហើយការជ្រើសជម្រើសនេះនឹង"
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើការកំណត់ទាំងនោះបាន ។
\n"
"នៅលើវេទិកាមេក
\n"
"នៅលើវេទិកាវីនដូ
\n"
"នៅលើវេទិកាយូនីក និងលីនុច មានការកំណត់ប្រូកស៊ីប្រព័ន្ធជាច្រើនដែល ជាទូទៅបានកំណត់តាមអថេរបរិស្ថាន ។ "
"អថេរបរិស្ថានខាងក្រោមគឺត្រូវបានរកឃើញ និងប្រើនៅពេលបង្ហាញ ៖ HTTP_PROXY, "
"HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីប្រព័ន្ធ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ងរកអថេរបរិស្ថានស្វ័យប្រវត្តិ ដែលប្រើសម្រាប់កំណត់ព័ត៌មានប្រូកស៊ីរបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ។ លក្ខណៈ"
"ពិសេសនេះធ្វើការ ដោយស្វែងរកឈ្មោះអថេរដែលបានប្រើដូចជា HTTP_PROXY FTP_PROXY និង "
"NO_PROXY ។
"
# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. HTTP_PROXY ដែលប្រើ ដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
"ប្រូកស៊ី HTTP ។\n"
"ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចលើប៊ូតុង \"រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\" ដើម្បីរកឃើញអ្នកអថេរនេះដោយស្វ័យ"
"ប្រវត្តិ ។
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. HTTPS_PROXY ដែលប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
"ប្រូកស៊ី HTTPS ។\n"
"ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចលើប៊ូតុង \"រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\" ដើម្បីរកឃើញអ្នកអថេរនេះដោយស្វ័យ"
"ប្រវត្តិ ។
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "ប្រូកស៊ី SSL ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. FTP_PROXY ដែលប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
"ប្រូកស៊ី FTP ។\n"
"ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចលើប៊ូតុង \"រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\" ដើម្បីរកឃើញអ្នកអថេរនេះដោយស្វ័យ"
"ប្រវត្តិ ។
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "ប្រូកស៊ី FTP ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. SOCKS_PROXY ដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីន"
"បម្រើប្រូកស៊ី SOCKS ។\n"
"ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចប៊ូតុង \"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\" ដើម្បីឲ្យវារកឃើញអថេរនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"។
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SOCKS Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "ប្រូកស៊ី SOCKS ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#| "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#| "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
#| "discovery of this variable.
"
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. SOCKS_PROXY ដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី SOCKS ។ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចប៊ូតុង \"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\" ដើម្បីឲ្យវា"
"រកឃើញអថេរនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"បញ្ចូលអថេរបរិស្ថាន ឧ. NO_PROXY ដែលប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់តំបន់ ដែលមិនគួរប្រើ"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។\n"
"ឬអ្នកអាចចុចប៊ូតុង \"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\" ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
"
"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "ករណីលើកលែង ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#| "used.Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button "
#| "to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"បញ្ចូលអថេរបរិស្ថាន ឧ. NO_PROXY ដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់តំបន់បណ្ដាញ "
"ដែលការកំណត់ប្រូកស៊ីខាងលើមិនគួរត្រូវបានប្រើ ។ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចប៊ូតុង \"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
"\" ដើម្បីឲ្យវារកឃើញអថេរនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "បង្ហាញតម្លៃអថេរបរិស្ថាន"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដោយដៃ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ដោយដៃ ៖"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីនេះសម្រាប់ពិធីការទាំងអស់"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTPS ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTPS ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី SOCKS ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី SOCKS ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"បញ្ចូលបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសរបស់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន ip ដែលគួរតែត្រូវបានមិនរាប់បញ្ចូលពីការ"
"ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីខាងលើ ។
\n"
"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់រាប់បញ្ចូលម៉ាស៊ីនទាំងអស់សម្រាប់ដែនដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ អ្នកគ្រាន់តែបញ្ចូលឈ្មោះដែនដែល"
"នាំមុខដោយសញ្ញាចុច (.) ជាការស្រេច ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បីមិនរាប់បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនទាំងអស់សម្រាប់ kde."
"orgសូមបញ្ចូល .kde.org ។ តួអក្សរជំនួសមួយចំនួនដូចជា '*' ឬ '?' មិនត្រូវបានគាំទ្រទេ "
"ហើយវាក៏នឹងមិនមានប្រសិទ្ធភាពអ្វីដែរ ។
\n"
"លើសពីនេះទៀត អ្នកក៏អាចបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP បានផងដែរ ឧទាហរណ៍ 127.0.0.1 និងអាសយដ្ឋាន IP "
"ដែលមានបណ្ដាញរង ដូចជា 192.168.0.1/24.
\n"
""
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"ធីកប្រអប់នេះប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យការកំណត់ប្រូកស៊ីខាងលើ អនុវត្តទៅលើអាសយដ្ឋានដែលបានរាយនៅក្នុងបញ្ជី "
"ការលើកលែង តែប៉ុណ្ណោះ ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសម្រាប់អាសយដ្ឋាននៅក្នុងបញ្ជីលើកលែងតែប៉ុណ្ណោះ"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " days"
msgstr "%1 ថ្ងៃ %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete files older than"
msgstr "លុបថត"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#| msgid "Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "ការព្រមាន"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "លុបថត"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "លុបថត"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Trash"
msgid "Full trash:"
msgstr "ធុងសំរាម"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "ស្វែងរក"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "ស្វែងរក"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "%1: %2"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr ""
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Interlace Mode"
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "របៀបត្របាញ់"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "ថ្មី..."
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Site name:"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្តាញ ៖"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះ អនុវត្តតែទៅកាន់ការរុករកបណ្ដាញតែប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើលំនាំដើម ៖"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "គោលការណ៍"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "ការគ្រប់គ្រង"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "មិនអាចលុបខូគីទាំងអស់តាមសំណើបានឡើយ ។"
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "មិនអាចលុបខូគីតាមសំណើបានឡើយ ។"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្វែងរកព័ត៌មាន"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "មិនអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីខូគី ដែលបានរក្សាទុកក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។"
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "ចុងនៃសម័យ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ស្វែងរក"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "ស្វែងរកដែន និងម៉ាស៊ីនដែលធ្វើអន្តរកម្ម"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "តំបន់បណ្តាញ"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះខូគី"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "លុប"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "លុបទាំងអស់"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍..."
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីម្តងទៀត"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "លម្អិត"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ដែន ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "ផ្លូវ ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "ផុតកំណត់ ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "សុវត្ថិភាព ៖"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ខូគី"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "គោលការណ៍ខូគីថ្មី"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "មានគោលការណ៍រួចហើយ សម្រាប់%1តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "ស្ទួនគោលការណ៍"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ជំនួស"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចទាក់ទងសេវាកម្មវិធីដោះស្រាយខូគី ។\n"
#~ "ការផ្លាស់ប្ដូរណាមួយដែលអ្នកបានធ្វើ នឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពឡើយ ទាល់តែចាប់ផ្ដើមសេវាឡើងវិញ ។"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "អនុញ្ញាតការគាំទ្រខូគី ។ ជាធម្មតា អ្នកចង់ឲ្យមានការគាំទ្រខូគីហើយ ប្ដូរវាតាមបំណងដើម្បីបំពេញ "
#~ "សេចក្ដីត្រូវការគោលការណ៍របស់អ្នក ។
\n"
#~ "សូមចំណាំថា មិនអនុញ្ញាតការគាំទ្រខូគី អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យអ្នកមិនអាចរុករកតំបន់បណ្ដាញមួយចំនួន
។\n"
#~ ""
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតខូគី ៖"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ច្រានចោលខូគីភាគីទីបី ។ ទាំងនេះជាខូគីដែលមានដើមកំណើតពីតំបន់មួយផ្សេងពីតំបន់ដែលអ្នកកំពុងរុករក"
#~ "បច្ចុប្បន្ន ។ ឧទាហរណ៍ បើអ្នកទស្សនា www.foobar.com ខណៈពេលជម្រើសនេះបើក នោះមាន"
#~ "តែខូគី ដែលមានដើមកំណើតពី www.foobar.com ប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដំណើរការក្នុងការកំណត់របស់"
#~ "អ្នក ។ ខូគីពីតំបន់ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានច្រានចោល ។ អំពើនេះនឹងកាត់បន្ថយឱកាស ដែលការីតំបន់មួយ"
#~ "ព្យាយាមចងក្រងទម្រង់មួយអំពីទម្លាប់រុករកប្រចាំថ្ងៃរបស់អ្នក ។\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "ព្រមទទួលតែខូគីដែលបង្កើតដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them.
\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ទទួលយកខូគីបណ្ដោះអាសន្នដោយស្វ័យប្រវត្តិ មានន័យថាផុតកំណត់នៅចុងបញ្ចប់នៃសម័យបច្ចុប្បន្ន ។ ខូគីទាំងនោះនឹង"
#~ "មិនត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងដ្រាយរឹង ឬឧបករណ៍ផ្ទុកនៃកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ ។ ពួកវាត្រូវបានលុបវិញ ពេលអ្នក"
#~ "បិទកម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធីរុករករបស់អ្នក) ទាំងអស់ដែលប្រើ ពួកវា ។\n"
#~ "ចំណាំ ៖ ធីកជម្រើសនេះជាមួយនឹងជម្រើសបន្ទាប់ នឹងបដិសេធលំនាំដើមរបស់អ្នក ក៏ដូចជាគោលការណ៍ខូគី"
#~ "ជាក់លាក់របស់តំបន់ផងដែរ ។ ទោះបីយ៉ាងណា ការធ្វើដូច្នេះ បង្កើនភាពឯកជនរបស់អ្នកផងដែរ ដោយសារតែ"
#~ "ខូគីទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ពេលបញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "ព្រមទទួលខូគីសម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~| "\n"
#~| "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~| "server wants to set a cookie.
\n"
#~| "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting "
#~| "you.
\n"
#~| "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~| "receives.
\n"
#~| "
\n"
#~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "កំណត់របៀបដោះស្រាយខូគីដែលបានទទួលពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយមួយ ៖ \n"
#~ "\n"
#~ "- សួរ នឹងបណ្ដាលឲ្យ KDE ស្នើសុំការអះអាងរបស់អ្នក រាល់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចង់កំណត់ខូគី ។"
#~ "\"
\n"
#~ "- ព្រមទទួល នឹងបណ្ដាលឲ្យទទួលយកខូគី ដោយគ្មានការសួរអ្នក ។
\n"
#~ "- ច្រានចោល នឹងបណ្ដាលឲ្យ cookiejar បដិសេធខូគីទាំងអស់ ដែលវាទទួល ។
\n"
#~ "
\n"
#~ "ចំណាំ ៖ គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន ដែលអាចកំណត់ខាងក្រោម តែងតែប្រកាន់យកអទិភាពលើ"
#~ "គោលការណ៍លំនាំដើម ។
\n"
#~ ""
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "គោលការណ៍លំនាំដើម"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "ព្រមទទួលខូគីទាំងអស់"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "ចុងនៃសម័យ"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "ស្នើសុំការអះអាង"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "ច្រានចោលខូគីទាំងអស់"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មី គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង បន្ថែម... និងផ្ដល់ព័ត៌មានដែលចាំបាច់ជា ការ"
#~ "ស្រេច ។ ដើម្បីប្ដូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ប្រើប៊ូតុង ផ្លាស់ប្ដូរ... ហើយជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពី"
#~ "ប្រអប់គោលការណ៍ ។ ការចុចប៊ូតុង លុប នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញ ដែលធ្វើឲ្យ"
#~ "ដែននោះប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីលំនាំដើម ចំណែកឯ លុបទាំងអស់ វិញ នឹងយកគោលការណ៍ជាក់លាក់របស់តំបន់"
#~ "ទាំងអស់ចេញ ។\n"
#~ ""
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "គោលការណ៍តំបន់"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "ស្វែងរកដែនយ៉ាងអន្តរកម្ម"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ស្វែងរក"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "បញ្ជីរបស់តំបន់ដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ខូគីជាក់លាក់មួយ ។ គោលការណ៍ជាក់លាក់នឹង បដិសេធការកំណត់"
#~ "គោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់តំបន់ទាំងនេះ ។\n"
#~ ""
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "ដែន"
# i18n: file cache_ui.ui line 117
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "គោលការណ៍"
# i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ព្រមទទួល"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept for this &session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "ព្រមទទួលសម្រាប់សម័យថ្មីនេះ"
# i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ច្រានចោល"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "សួរ"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "កុំទុក"
# i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "បញ្ចូលម៉ាស៊ីន ឬដែននឹងទទួលយកគោលការណ៍នេះ ឧ. www.kde.org ឬ .kde.org ។\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្តាញ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬដែន ឧទាហរណ៍ .kde.org ដែលគោលការណ៍នេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Select the desired policy:\n"
#~| "\n"
#~| "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~| "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~| "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~| "
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ជ្រើសគោលការណ៍ដែលចង់បាន ៖\n"
#~ "\n"
#~ "- ព្រមទទួល - អនុញ្ញាតឲ្យតំបន់នេះកំណត់ខូគី
\n"
#~ "- ច្រានចោល - បដិសេធរាល់ខូគីដែលបានផ្ញើពីតំបន់នេះ
\n"
#~ "- សួរ - សួរនៅពេលទទួលខូគីពីតំបន់នេះ
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
# i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "គោលការណ៍ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "ចុងនៃសម័យ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "មិនអាចប្ដូរភាពជាម្ចាស់សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~| "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចកែប្រែភាពជាម្ចាស់របស់ឯកសារ %1 បានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី"
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារបានឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើត io-slave ៖ %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "មានថតរួចហើយ"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "មានជាថតរួចហើយ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ធុងសំរាម"
#, fuzzy
#~| msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំណើរការវាលប្រតិបត្តិក្នុង %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី '%1' ឡើយ"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "ធាតុ %1"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "ថត %1"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "ឯកសារ %1"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ប្រភព"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "ទិសដៅ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "ចម្លង"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "បង្កើតថត"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ថត"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "ការផ្ទេរ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "ការម៉ោន"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "ចំណុចម៉ោន"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "ការអាន់ម៉ោន"
#, fuzzy
#~| msgid "All Files"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "លុបឯកសារ"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតថត"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "បង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Transferring"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "ការផ្ទេរ"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "មិនអាចអាន %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal Error\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសខាងក្នុង\n"
#~ "សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL %1 មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រពិធីការ %1 ។"
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "ពិធីការ %1 គឺគ្រាន់តែជាពិធីការតម្រងមួយប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 គឺជាថត ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺឯកសារ ។"
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 គឺជាឯកសារ ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺថត ។"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "មិនមានឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបដិសេធ ។"
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ។\n"
#~ "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ។"
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "មិនអាចចូលថត %1 ។"
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិនប្រតិបត្តិសេវាថតឡើយ ។"
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយក្នុង %1 ។"
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយ ខណៈពេលចម្លង %1 ។"
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ដើម្បីចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានដាច់ហើយ ។"
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការរបស់តម្រងឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n"
#~ "កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n"
#~ "កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "មិនអាចចង %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "មិនអាចស្តាប់ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "មិនអាចទទួលយក %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "មិនអាចឈប់ស្ដាប់ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "មិនអាចយកថត %1 ចេញបានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "មិនអាចបន្តឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "មិនអាចប្ដូរភាពជាម្ចាស់សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "ដំណើរការសម្រាប់ពិធីការ %1 បានដាច់ដោយមិនរំពឹង ។"
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស ៖ អស់សតិ ។\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr ""
#~ "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើបានបោះបង់សកម្មភាព\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "អស់ពេលនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសមិនស្គាល់\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនស្គាល់ការផ្អាក\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចលុបឯកសារដើម %1 បានឡើយ\n"
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចលុបឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម %1 បានឡើយ ។\n"
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រភព និងទិសដៅគឺជាឯកសារតែមួយ ។\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 គឺត្រូវការដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ប៉ុន្តែមិនអាចរកបានទេ ។"
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ច្រកដែលបានដាក់កម្រិតក្នុង POST ត្រូវបានបដិសេធ ។"
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "ព័ត៌មានទំហំមាតិកាដែលទាមទារមិនត្រូវបានផ្ដល់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការ POST ទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើត io-slave ៖ %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unknown error code %1\n"
#~| "%2\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "មិនស្គាល់កូដកំហុស %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទាំងមូលទៅ http://bugs.kde.org ។"
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(មិនស្គាល់)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "ហេតុផលបច្ចេកទេស ៖ "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ ៖"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL ៖ %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "មូលហេតុដែលអាច ៖"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "ដំណោះស្រាយដែលអាច ៖"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(មិនស្គាល់)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "សូមទាក់ទងប្រព័ន្ធគាំទ្រកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ឬអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ឬក្រុមគាំទ្របច្ចេកទេសដើម្បីទទួលបានជំនួយ"
#~ "បន្ថែម ។"
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីទទួលបានជំនួយបន្ថែមទៀត ។"
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិចូលដំណើរការរបស់អ្នកលើធនធាន ។"
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ក្នុងការធ្វើប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ នៅលើធនធាននេះឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr "ឯកសារប្រហែលជាកំពុងប្រើ (ហើយចាក់សោ) ដោយអ្នកប្រើ ឬកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "សូមពិនិត្យមើល ដើម្បីឲ្យប្រាកដថាគ្មានកម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើផ្សេង កំពុងប្រើឯកសារ ឬ ចាក់សោឯកសារ ។"
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "ទោះបីជាមិនមានក៏ដោយ ក៏កំហុសខាងផ្នែករឹងក៏នៅតែកើតមានដែរ ។"
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "អ្នកអាចជួបប្រទះកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធី ។"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "មូលហេតុទំនងបំផុត គឺដោយសារតែកំហុសក្នុងកម្មវិធី ។ សូមជួយដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញមួយ នៅ"
#~ "ខាងក្រោម ។"
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរបស់អ្នកដល់កំណែចុងក្រោយបំផុត ។ ការចែកចាយរបស់អ្នកគួរតែមានឧបករណ៍ដើម្បី"
#~ "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~| "report. If the software is provided by a third party, please contact "
#~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been "
#~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details "
#~| "given above, and include them in your bug report, along with as many "
#~| "other details as you think might help."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេលដែលអ្វីទាំងអស់បរាជ័យ សូមគិតការជួយក្រុម KDE ឬអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះជាភាគីទីបីដោយដាក់ស្នើ"
#~ "របាយការណ៍កំហុសដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនេះត្រូវបានផ្ដល់ដោយភាគីទីបី សូមទាក់ទងពួកគេដោយ"
#~ "ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណាមិញ ដំបូងគឺត្រូវមើលថាតើបានដាក់ស្នើកំហុសដូចគ្នាដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតឬអត់ ដោយ"
#~ "ស្វែករកនៅ តំបន់បណ្ដាញការរាយការណ៍កំហុស KDE ។ "
#~ "ប្រសិនបើមិនទេ ត្រូវចំណាំសេចក្ដីលម្អិតដែលបានផ្ដល់ឲ្យខាងលើ ហើយរួមបញ្ចូលពួកវានៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុស "
#~ "ដោយមានសេចក្ដីលម្អិតផ្សេងទៀតច្រើនដូចដែលអ្នកគិតថាអាចជួយបាន ។"
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការតភ្ជាប់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ។ តែបើថ្មីៗនេះ អ្នកបាន"
#~ "ចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហានោះ គឺប្រហែលជាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហានៅត្រង់ចំណុចណាមួយ នៅផ្លូវបណ្តាញរវាងម៉ាស៊ីនបម្រើ និងកុំព្យូទ័រ ។"
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "កំហុសពិធីការ ឬមានភាពមិនឆបគ្នាកើតឡើង ។"
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "ត្រូវប្រាកដថាមានធនធាន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "ប្រហែលជាមិនមានធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលម្ដងទៀត ថាអ្នកបានវាយបញ្ចូលទីតាំងត្រឹមត្រូវ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលស្ថានភាពការតបណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "មិនអាចបើកអានធនធានបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "មានន័យថាមិនអាចទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬថតដែលបានស្នើ %1 បានទេ ដោយ"
#~ "សារមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការអាន ។"
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិអានឯកសារ ឬបើកថតបានទេ ។"
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "អ្នកមិនអាចបើកសរសេរធនធានបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "មានន័យថា មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 ដូចដែលបានស្នើឡើយ ពីព្រោះមិនមាន"
#~ "សិទ្ធិចូលដំណើរការសរសេរទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ដើមពិធីការ %1 បានឡើយ"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "មិនអាចបើកដំណើរការបានឡើយ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~| "reasons."
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ %1"
#~ "strong> បានឡើយ ។ ជាទូទៅគឺដោយសារបច្ចេកទេស ។"
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីដែលផ្ដល់ភាពឆបគ្នា ដែលមានពិធីការនេះ មិនអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយនៃ KDE របស់អ្នក"
#~ "បានឡើយ ។ វាអាចបង្កឲ្យកម្មវិធីឆបគ្នាជាមួយនឹងកំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះមិនចាប់ផ្ដើមទេ ។"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ %1 បាន"
#~ "រាយការណ៍អំពីកំហុសខាងក្នុងមួយ ។"
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL ដែលមានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូលគឺធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅ"
#~ "គឺដូចតទៅនេះ ៖protocol://user:password@www.example.org:"
#~ "port/folder/filename.extension?query=value
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "ពិធីការ %1 ដែលមិនគាំទ្រ"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "ពិធីការ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័រ"
#~ "របស់អ្នកបច្ចុប្បន្នឡើយ ។"
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "ពិធីការដែលបានស្នើ ប្រហែលជាមិនត្រូវបានគាំទ្រ ។"
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr "កំណែពិធីការ %1 បានគាំទ្រដោយកុំព្យូទ័រនេះ ហើយម៉ាស៊ីនបម្រើប្រហែលជាមិនត្រូវគ្នា ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកអាចធ្វើការស្វែងរកកម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាមអ៊ីនធឺណិត ដែលគាំទ្រពិធីការ"
#~ "នេះ ។ កន្លែងដែលត្រូវស្វែងរករួមមាន http://kde-"
#~ "apps.org/ និង http://freshmeat.net/"
#~ "a> ។"
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL គឺមិនសំដៅលើធនធានទេ ។"
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "ពិធីការគឺជាពិធីការតម្រង"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនយោងទៅធនធានជាក់លាក់ណាមួយឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE អាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការក្នុងពិធីការ ។ ពិធីការដែលបានបញ្ជាក់ គឺសម្រាប់តែប្រើក្នុងស្ថានភាព"
#~ "បែបនោះប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជាវាមិនមែនជាស្ថានភាពមួយក្នុងចំណោមស្ថានភាពទាំងនេះក៏ដោយ ។ វាគឺជា"
#~ "ព្រឹត្តិការណ៍ដ៏កម្រ ហើយទំនងជាបង្ហាញអំពីកំហុសកម្មវិធី ។"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "អំពើដែលមិនបានគាំទ្រ ៖ %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "អំពើដែលបានស្នើ មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ទេ ដែលអនុវត្តពិធីការ%1"
#~ "strong> ។"
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសនេះគឺពឹងផ្អែកលើកម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មានបន្ថែមគួរតែផ្តល់ព័ត៌មានឲ្យអ្នកច្រើនជាងអ្វីដែល"
#~ "មានចំពោះស្ថាបត្យករបញ្ចូល/បញ្ចេញ KDE ។"
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ងរកដំណោះស្រាយផ្សេងទៀត ដើម្បីសម្រេចបានលទ្ធផលដូចគ្នា ។"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "ឯកសារដែលរំពឹង"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញឯកសារមួយ ប៉ុន្តែបានរកឃើញឯកសារ %1 ទៅវិញ ។"
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "ប្រហែលជាមានកំហុសមួយនៅខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "ថតដែលរំពឹង"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញថតមួយ ប៉ុន្តែបែរជារកឃើញឯកសារ %1 ទៅវិញ ។"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថតឡើយ"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានឯកសារមួយមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "សូមផ្លាស់ទីឯកសារបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "លុបឯកសារបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារថ្មី ។"
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតថតដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានថតដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "សូមផ្លាស់ទីថតបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "លុបថតបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "ជ្រើសឈ្មោះផ្សេងឲ្យថតថ្មី ។"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ បានបញ្ជាក់ថាមិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះ %1 "
#~ "ដែលបានស្នើ នៅតាមអ៊ីនធឺណិតបានឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ %1 ដែលអ្នកបានវាយបញ្ចូល ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ៖ អ្នកប្រហែលជាវាយបញ្ចូលមិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr ""
#~ "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ធនធាន %1 ដែលបានបញ្ជាក់ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "អ្នកប្រហែលជាផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនបានផ្ដល់ ។"
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "គណនីរបស់អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "សូមព្យាយាមស្នើសុំម្ដងទៀត ហើយត្រូវប្រាកដថាបានបញ្ចូលសេចក្តីលម្អិតអំពីការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់"
#~ "អ្នកបានត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការសរសេរត្រូវបានបដិសេធ"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 ត្រូវបានច្រានចោល ។"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "មិនអាចចូលទៅថតបានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងចូល (ឬបើក) ថត %1 ដែលបានស្នើ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "មិនមានបញ្ជីថត"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាប្រព័ន្ធឯកសារឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "មានន័យថាសំណើត្រូវបានស្នើ ដែលទាមទារឲ្យកំណត់មាតិការបស់ថត ហើយកម្មវិធី KDE ដែលគាំទ្រពិធីការនេះ "
#~ "គឺមិនអាចធ្វើដូច្នោះបានទេ ។"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "បានរកឃើញការតភ្ជាប់ដដែលៗ"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "ជាទូទៅ បរិស្ថានយូនីកអាចតភ្ចាប់ទៅកាន់ឯកសារ ឬថតបាន ដើម្បីផ្ដាច់ឈ្មោះ និង/ឬទីតាំង ។ KDE បាន"
#~ "រកឃើញតំណ ឬស៊េរីតំណដែលបង្ហាញលទ្ធផលក្នុងរង្វិលជុំមិនកំណត់ - មានន័យថា ឯកសារគឺត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅខ្លួន"
#~ "វា (ប្រហែលជាវិធីដែលអាចបំផុត) ។"
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr "លុបផ្នែកមួយនៃរង្វិលជុំ ដូច្នេះវាមិនបង្កឲ្យមានរង្វិលជុំមិនកំណត់ទេ ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។"
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយអ្នកប្រើ"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "សំណើមិនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុងឡើយ ព្រោះវាត្រូវបានបញ្ឈប់ ។"
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "ព្យាយាមស្នើសុំឡើងវិញ ។"
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "តំណជារង្វង់ត្រូវបានរកឃើញ កំឡុងពេលចម្លង"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "ជាទូទៅ បរិស្ថានយូនីកអាចតភ្ជាប់ទៅឯកសារ ឬថត ដើម្បីផ្ដាច់ឈ្មោះ និង/ឬទីតាំង ។ ក្នុងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិ"
#~ "ច្បាប់ចម្លងដែលបានស្នើ KDE បានរកឃើញតំណ ឬស៊េរីតំណដែលបង្ហាញលទ្ធផលរង្វិលជុំមិនកំណត់ - មានន័យថា "
#~ "ឯកសារត្រូវបានតភ្ចាប់ទៅខ្លួនវា (វិធីដែលអាចបំផុត) ។"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលមិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ដែលត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្ដាញ (រន្ធ) "
#~ "បានទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ការតភ្ជាប់បណ្តាញប្រហែលជាមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវទេ ឬចំណុចប្រទាក់បណ្តាញអាចមិនត្រូវបាន"
#~ "អនុញ្ញាត ។"
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ត្រូវបានបដិសេធ"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 បានបដិសេធក្នុងការអនុញ្ញាតឲ្យកុំព្យូទ័រនេះធ្វើការតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម្បីអនុញ្ញាតសំណើ ។"
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr "នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើអាចមិនរត់សេវាដែលបានស្នើ (%1) ។"
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "ជញ្ជាំងភ្លើងបណ្ដាញ (ឧបករណ៍ដែលដាក់កម្រិតសំណើអ៊ីនធឺណិត) ការពារបណ្ដាញរបស់អ្នក ឬបណ្ដាញរបស់ម៉ាស៊ីន"
#~ "បម្រើ ដែលបានជួយធ្វើអន្តរាគមន៍ ការពារសំណើនេះ ។"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទដោយមិនរំពឹង"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "ទោះបីជាការតភ្ជាប់ត្រូវបានបង្កើតចំពោះ %1 ក៏ដោយ ក៏ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបិទនៅ"
#~ "ត្រង់ចំណុចដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងការទំនាក់ទំនង ។"
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសពិធីការអាចនឹងកើតឡើង ដែលបណ្តាលឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើបិទការតភ្ជាប់ ជាការឆ្លើយតបចំពោះកំហុស ។"
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "ធនធាន URL មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការតម្រងឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនបានយោងទៅយន្តការត្រឹមត្រូវនៃដំណើរការធនធាន"
#~ "ជាក់លាក់ %1%2 ។"
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE គឺអាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការមួយក្នុងពិធីការ ។ សំណើនេះបានបញ្ជាក់ពិធីការមួយដែលត្រូវប្រើ"
#~ "បែបនោះ ប៉ុន្តែពិធីការនេះគ្មានសមត្ថភាពធ្វើដូច្នោះទេ ។ នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏កម្រ ហើយវាទំនងជា"
#~ "ចង្អុលបង្ហាញអំពីកំហុសកម្មវិធី ។"
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍បញ្ចេញ/បញ្ចូលបានទេ"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ដែលបានស្នើបានឡើយ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍ប្រហែលជាមិនទាន់រួចរាល់ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែលជាគ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកនៅក្នុងឧបករណ៍មេឌៀចល័ត "
#~ "(មានន័យថា គ្មានស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុងដ្រាយស៊ីឌី) ឬក្នុងករណីដែលគ្រឿងកុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍ចល័ត ដែលឧបករណ៍ប្រហែលជា"
#~ "តភ្ជាប់មិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រហែលជាគ្មានសិទ្ធិចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅលើប្រព័ន្ធយូនីក សិទ្ធិអ្នកគ្រប់គ្រង"
#~ "ប្រព័ន្ធជារឿយៗ គឺត្រូវការដើម្បីចាប់ផ្តើមឧបករណ៍ ។"
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ពិនិត្យមើលថាឧបករណ៍គឺមានរួចរាល់ហើយ ។ ដ្រាយចល័តត្រូវតែមានមេឌៀ ហើយឧបករណ៍ចល័តត្រូវតែបានតភ្ជាប់ "
#~ "ហើយបានបើក ។ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍បញ្ចេញ/បញ្ចូលបានទេ"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍ដែលបានស្នើបានឡើយ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍ប្រហែលជាកំពុងរវល់ ដែលកម្មវិធី ឬអ្នកប្រើផ្សេងទៀតកំពុងប្រើវា ។ ទោះជាយ៉ាងនោះក៏ដោយ ព្រោះ"
#~ "ការដែលមានបង្អួចកម្មវិធីរុករកនៅបើកនៅលើទីតាំងលើឧបករណ៍នេះអាចបង្កឲ្យឧបករណ៍នៅតែប្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិដើម្បីបញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍បានទេ ។ នៅលើប្រព័ន្ធយូនីក គឺត្រូវការ"
#~ "សិទ្ធិអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធដើម្បីបញ្ឈប់ឧបករណ៍ ។"
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលថាគ្មានកម្មវិធីដែលកំពុងដំណើរការឧបករណ៍ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "មិនអាចអានពីធនធានបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន %1 បានក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេល"
#~ "អានមាតិការបស់ធនធាន ។"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអានពីធនធាននេះឡើយ ។"
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ធនធានបានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន %1 ក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេល"
#~ "សរសេរទៅកាន់ធនធាន ។"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ធនធានទេ ។"
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "មិនអាចស្តាប់ការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "មិនអាចចងបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "នេះជាកំហុសបច្ចេកទេស ដែលមិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ដែលត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្ដាញ (a socket) "
#~ "ដើម្បីឲ្យស្ដាប់ការតបណ្ដាញចូលមក ។"
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "មិនអាចស្តាប់"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលកំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទទួលយកការតភ្ជាប់ចូលនៃបណ្តាញ ។"
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិក្នុងការទទួលយកការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "មិនអាចចូល ៖ %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "ការប៉ុនប៉ងចូល ដើម្បីធ្វើប្រតិបត្តិសំណើ មិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "មិនអាចបញ្ជាក់ស្ថានភាពធនធានបានទេ"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "មិនអាចបញ្ចេញធនធានបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "ការប៉ុនប៉ងបញ្ជាក់ព័ត៌មានអំពីស្ថានភាពរបស់ធនធាន %1 ដូចជាឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំ"
#~ "របស់ធនធាន ។ល។ គឺមិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ ប្រហែលជាមិនមាន ឬប្រហែលជាមិនអាចចូលដំណើរការបានទេ ។"
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "មិនអាចបោះបង់ការរាយបានទេ"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME ៖ អាងលើឯកសារនេះ"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបានទេ"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "ការប៉ុនប៉ងបង្កើតថតដែលបានស្នើ បានបរាជ័យ ។"
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបង្កើតថត ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ។"
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "មិនអាចយកថតចេញបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងយកថតដែលបានបញ្ជាក់ %1 ចេញ ។"
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់ប្រហែលជាមិនមានទេ ។"
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "ត្រូវប្រាកដថា មានថតរួចហើយ ហើយទទេ បន្ទាប់មកសាកល្បងម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "មិនអាចបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "សំណើដែលបានបញ្ជាក់ បានស្នើថាការផ្ទេរឯកសារ %1 គឺត្រូវបានបន្តនៅចំណុច"
#~ "ណាមួយនៃការផ្ទេរ ។ វាមិនអាចទៅរួចទេ ។"
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "ពិធីការ ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រហែលជាមិនគាំទ្រការបន្តធ្វើឯកសារទេ ។"
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "ព្យាយាមស្នើឡើងវិញដោយគ្មានការប៉ុនប៉ងបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារ ។"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះធនធានបានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "ការប៉ុនប៉ងប្តូរឈ្មោះធនធានដែលបានបញ្ជាក់ %1 បានបរាជ័យ ។"
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិរបស់ធនធានបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិនៅលើធនធានដែលបានបញ្ជាក់ %1 បានបរាជ័យ ។"
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរភាពជាម្ចាស់របស់ធនធានបានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្ដូរម្ចាស់របស់ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ %1 បានបរាជ័យ ។"
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "មិនអាចលុបធនធានបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "ការប៉ុនប៉ងលុបធនធានដែលបានបញ្ជាក់ %1 បានបរាជ័យ ។"
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "ការបញ្ចប់កម្មវិធីដោយមិនបានរំពឹង"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ %1 បានបញ្ចប់"
#~ "ដោយបានមិនរំពឹង ។"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "អស់សតិ"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅពិធីការ %1 មិនមានសតិគ្រប់គ្រាន់"
#~ "ដើម្បីបន្តទេ ។"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "បានជួបប្រទះកំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ ខណៈពេលកំពុងទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ "
#~ "%1 ។ កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់ បញ្ជាក់ថាឈ្មោះដែលបានស្នើមិនអាចស្ថិតនៅលើ"
#~ "អ៊ីនធឺណិតបានទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រហែលជាមានកំហុសមួយទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ជាពិសេសគឺឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ប្រូកស៊ី ។ "
#~ "ប្រសិនបើអ្នកបានចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហាអ្វីទេនោះ គឺវាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "ពិនិត្យការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់អ្នកឡើងវិញ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិនបានគាំទ្រឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "ទោះបីជាអ្នកបានផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យដោយសារតែ"
#~ "វិធីសាស្ត្រដែលម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងប្រើ គឺមិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលអនុវត្តពិធីការ %1 ទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please file a bug at http://bugs.kde."
#~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "សូមផ្ញើកំហុសទៅ http://bugs.kde.org/ ដើម្បី"
#~ "ជូនដំណឹងទៅដល់ក្រុម KDE អំពីវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ដែលមិនបានគាំទ្រ ។"
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបោះបង់"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការទៅពិធីការ %1 បានរាយការណ៍"
#~ "កំហុសខាងក្នុង ៖ %2 ។"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមចាត់ទុកការដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ"
#~ "ដូចដែលបានរៀបរាប់លម្អិតខាងក្រោម ។"
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេអំពីបញ្ហា ។"
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើអ្នកដឹងថានរណាគឺជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយផ្ទាល់"
#~ "ទៅពួកគេ ។"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "កំហុសអស់ពេល"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "ទោះបីជាបានទាក់ទងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ចម្លើយតបគឺមិនត្រូវបានទទួលនៅក្នុងចំនួនពេលសរុបដែលបានបម្រុងទុក"
#~ "សម្រាប់សំណើរដូចខាងក្រោម ៖- អស់ពេលក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី"
#~ "li>
- អស់ពេលក្នុងការទទួលការឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី
- អស់ពេលក្នុងការដំណើរការម៉ាស៊ីន"
#~ "បម្រើប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី
សូមចំណាំថាអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពេលដែលអស់នេះនៅក្នុង"
#~ "មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE បាន គឺដោយជ្រើសយក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមមាញឹកក្នុងការឆ្លើយតបទៅកាន់សំណើផ្សេងទៀតដែលត្រូវឆ្លើយតប ។"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការពិធីការ %1 បានរាយការណ៍"
#~ "កំហុសមិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ការផ្ដាច់"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅកាន់ពិធីការ%1 បានរាយការណ៍"
#~ "អំពីការផ្អាកនៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "មិនអាចលុបឯកសារដើមបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ ទាមទារឲ្យលុបឯកសារដើម ភាគច្រើនគឺនៅចុងបញ្ចប់នៃប្រតិបត្តិការផ្លាស់ទី"
#~ "ឯកសារ ។ មិនអាចលុបឯកសារដើម %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារថ្មី ខណៈពេល"
#~ "កំពុងទាញយក ។ មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន %1 នេះបានឡើយ ។"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើមបានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម %1 ទោះបីជាមិនអាច"
#~ "ប្តូរឈ្មោះវាបានក៏ដោយ ។"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន %1 ទោះបីជាមិន"
#~ "អាចបង្កើតវាបានក៏ដោយ ។"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណបានឡើយ"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាបានឡើយ"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាដែលបានស្នើ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "គ្មានមាតិកា"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "ថាសពេញ"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារដែលបានស្នើ %1 បានឡើយ ដោយសារតែមានទំហំថាស"
#~ "មិនគ្រប់គ្រាន់ ។"
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បីបង្កើនទំហំថាសឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់គឺអាចធ្វើបានតាម ១)លុបឯកសារដែលមិនចង់បាន និងឯកសារបណ្តោះ"
#~ "អាសន្ន ២)ចម្លងឯកសារទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចយកចេញបាន ដូចជាថាសស៊ីឌីដែលអាចថតបាន ឬ ៣)"
#~ "បន្ថែមចំណុះរបស់ឧបករណ៍ផ្ទុកបន្ថែមទៀត ។"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "ឯកសារប្រភព និងទិសដៅគឺដូចគ្នា"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនអាចធ្វើបញ្ចប់បានឡើយ ព្រោះឯកសារប្រភព និងទិសដៅ គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារទិសដៅ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថតឡើយ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនអាចធ្វើបញ្ចប់បានឡើយ ព្រោះឯកសារប្រភព និងទិសដៅ គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "ចម្លងឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថតឡើយ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនអាចធ្វើបញ្ចប់បានឡើយ ព្រោះឯកសារប្រភព និងទិសដៅ គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "ចម្លងឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនអាចធ្វើបញ្ចប់បានឡើយ ព្រោះឯកសារប្រភព និងទិសដៅ គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ដើមពិធីការ %1 បានឡើយ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើត io-slave ៖ %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~| "reasons."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ %1"
#~ "strong> បានឡើយ ។ ជាទូទៅគឺដោយសារបច្ចេកទេស ។"
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "កំហុសដែលមិនបានកត់ត្រា"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(តំណនិមិត្តសញ្ញាទៅកាន់ %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1 តភ្ជាប់ទៅ %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (ចង្អុលទៅ %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL មិនត្រឹមត្រូវ\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "ការបើកការតភ្ជាប់គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "ការបិទការតភ្ជាប់គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ។"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "ការសរសេរទៅកាន់ %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "មិនមានអំពើពិសេសសម្រាប់ពិធីការ %1 ទេ ។"
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "ការរាយថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "ការទៅយកទិន្នន័យពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "ការទៅយកព័ត៌មានប្រភេទ mime ពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "ការប្ដូរឈ្មោះ ឬផ្លាស់ទីឯកសារនៅក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ការបង្កើត symlinks មិនបានគាំទ្រដោយពិធីការ %1 ទេ ។"
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "ការចម្លងឯកសារក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "ការលុបឯកសារពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ការបង្កើតថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរភាពជាម្ចាស់នៃឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ការយកច្រើន គឺមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ការបើកឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិនគាំទ្រអំពើ %2 ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នករៀបនឹងចាកចេញពីរបៀបសុវត្ថិភាព ។ ការបញ្ជូននឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបតទៅទៀតទេ ។\n"
#~ "មានន័យថា ភាគីទីបីអាចនឹងឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់អ្នកនៅពេលឆ្លងកាត់ ។"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានសុវត្ថិភាព"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "បន្តផ្ទុក "
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1 ៖ ការចរចា SSL បានបរាជ័យ"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកទំនងជាចូលជារបៀបសុវត្ថិភាព ។ ការបញ្ជូនទាំងអស់នឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែបានចំណាំ ។\n"
#~ "មានន័យថាភាគីទី ៣ មិនអាចឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់ក្នុងពេលបញ្ជូនបានងាយស្រួលឡើយ ។"
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន SSL "
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យ (%1) តាមយថាភាព ។\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត "
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "បន្ត "
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះជារៀងរហូត ដោយមិនចាំបាច់មានការសួរបញ្ជាក់ឬ ?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "ជារៀងរហូត "
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "តែសម័យបច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញ io-slave សម្រាប់ពិធីការ '%1' ទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញ io-slave សម្រាប់ពិធីការ '%1' ទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញ io-slave សម្រាប់ពិធីការ '%1' ទេ ។"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវលុបទេ ។"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវលុប"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវចោលទេ ។"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវចោល"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ទេ ឬមិនអាចអានបាន ។"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "ថតមេ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ថតផ្ទះ"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "ថតថ្មី..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "តម្រៀប"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្តាញ"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
#, fuzzy
#~| msgid "By Date"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
#, fuzzy
#~| msgid "Entry Type"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "ប្រភេទធាតុ"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "លំដាប់ចុះ"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "លំដាប់ចុះ"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "ថតមុន"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "ទីតាំងរូបតំណាង"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "ជាប់នឹងឈ្មោះឯកសារ"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "ខាងលើឈ្មោះឯកសារ"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាង"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាងលម្អិត"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព "
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "ថតមុន"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "ថតមុន"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "ថតមុន"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "ថតមុន"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "រក្សាទុកជា"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "ចម្លង"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Folder"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ថតផ្ទះ"
#, fuzzy
#~| msgid "1 Folder"
#~| msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "ថត %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Browse..."
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "រកមើល... "
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "ចម្លង"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "ឯកសារដែលគាំទ្រទាំងអស់"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "បន្ថែមកន្លែងដាក់"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "កែសម្រួលធាតុទីកន្លែង"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "នេះគឺជាអត្ថបទដែលនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះទីកន្លែង ។
ស្លាកគួរមានពាក្យមួយ ឬពីរ"
#~ "ដែលនឹងជួយឲ្យអ្នកចាំអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូល ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ចូលស្លាកទេ វានឹងត្រូវបានយកពី URL របស់"
#~ "ទីតាំង ។"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "ស្លាក ៖"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "បញ្ចូលស្លាកពិពណ៌នានៅទីនេះ"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "នេះជាទីតាំងដែលភ្ជាប់ជាមួយធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវគឺត្រូវបានប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
#~ "stable
ដោយចុចលើប៊ូតុងដែលនៅជាប់នឹងប្រអប់កែសម្រួលអត្ថបទ អ្នកអាចរកមើល URL ដែល"
#~ "ត្រឹមត្រូវបាន ។"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "ទីតាំង ៖ "
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "នេះជារូបតំណាង ដែលនឹងលេចឡើងនៅក្នុងបន្ទះទីតាំង ។
ចុចលើប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើស"
#~ "រូបតំណាងផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង ៖ "
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "បង្ហាញតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីនេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ "
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសការកំណត់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញធាតុនេះតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (%1) ។"
#~ "
ប្រសិនបើការកំណត់មិនត្រូវបានជ្រើស ធាតុនឹងមាននៅក្នុងគ្រប់កម្មវិធីទាំងអស់ ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Places"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "យកចេញ"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "ស្វែងរក"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ផ្ទះ"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: Document this"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "FIXME ៖ អាងលើឯកសារនេះ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "បណ្តាញ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ធុងសំរាម"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "លុបឯកសារ"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "ទីតាំង ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "បានកែប្រែ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី '%1' ឡើយ"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "ចេញផ្សាយ '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "ចេញផ្សាយ '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "យក '%1' ចេញដោយសុវត្ថិភាព"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "យក '%1' ចេញដោយសុវត្ថិភាព"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "ការអាន់ម៉ោន"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "អាន់ម៉ោន"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "ច្រានចេញ"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "ឧបករណ៍ '%1' មិនមែនជាថាស ហើយមិនអាចត្រូវបានច្រានចេញបានទេ ។"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដំណើរការ '%1' ដោយប្រព័ន្ធបាននិយាយថា ៖ %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "មានកំហុសបានកើតឡើង ខណៈចូលដំណើរការ '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "ម៉ោន"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "បន្ថែមធាតុ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "កែសម្រួល"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "លាក់ធាតុ '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "លាក់ធាតុ '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "បង្ហាញធាតុទាំងអស់ "
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#, fuzzy
#~| msgid "Auto D&etect"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
#, fuzzy
#~| msgid "Drive: %1"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "ដ្រាយ ៖ %1"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមួយប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "បានផ្ដល់ឯកសារច្រើនជាងមួយ"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "មិនបានទទួលឯកសារពីចម្ងាយទេ"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "មានថតច្រើនជាងមួយត្រូវបានជ្រើស ហើយប្រអប់នេះមិនទទួលយកថតទេ ដូច្នេះវាមិនអាចសម្រេចចិត្តថាតើត្រូវ"
#~ "បញ្ចូលថតមួយណាទេ ។ សូមជ្រើសតែថតមួយប៉ុណ្ណោះដើម្បីរាយវា ។"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "បានផ្ដល់ថតច្រើនជាងមួយ"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "យ៉ាងហោចណាស់មានថត និងឯកសារត្រូវបានជ្រើស ។ ឯកសារដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានមិនអើពើ និងថតដែល"
#~ "បានជ្រើសនឹងត្រូវបានរាយ"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "បានជ្រើសឯកសារ និងថត"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ \"%1\" ទេ"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~| "will take you to file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបញ្ចូលថតមេ ។
ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើថតបច្ចុប្បន្នគឺ file:/home/"
#~ "%1 ដោយចុចប៊ូតុងនេះនឹងនាំអ្នកទៅកាន់ file:/home ។"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហានក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកមាតិការបស់ទីតាំងបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ ។"
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្កើតថតថ្មីមួយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករកទីតាំង"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Bookmarks"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "បង្ហាញចំណាំ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options "
#~| "can be accessed from this menu including: - how files are sorted "
#~| "in the list
- types of view, including icon and list"
#~| "li>
- showing of hidden files
- the Places navigation panel"
#~| "li>
- file previews
- separating folders from files
"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "នេះជាម៉ឺនុយចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ប្រអប់ឯកសារ ។ ជម្រើសផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានចូលដំណើរការពីម៉ឺនុយ"
#~ "នេះបាន ដោយរួមមាន ៖ - របៀបតម្រៀបឯកសារនៅក្នុងបញ្ជី
- ប្រភេទទិដ្ឋភាព ដោយ"
#~ "រួមមានរូបតំណាង និងបញ្ជី
- ការបង្ហាញឯកសារដែលលាក់
- បន្ទះរុករកទីតាំង"
#~ "li>
- មើលឯកសារជាមុន
- បំបែកថតចេញពីឯកសារ
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចំណាំទីតាំងជាក់លាក់បាន ។ ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបើកម៉ឺនុយចំណាំ ដែលអ្នកអាច"
#~ "បន្ថែម កែសម្រួល ឬជ្រើសចំណាំបាន ។
ចំណាំទាំងនេះ គឺជាក់លាក់ចំពោះប្រអប់ឯកសារ ប៉ុន្តែ"
#~ "បើមិនដូចនោះទេ វាប្រតិបត្តិដូចចំណាំនៅកន្លែងផ្សេងទៀតនៅក្នុង KDE អញ្ចឹង ។"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "ខណៈពេលវាយនៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងដំណូចដែលអាច ។ លក្ខណៈពិសេសនេះ"
#~ "អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយការចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំ ហើយជ្រើសរបៀបដែលចូលចិត្តពីម៉ឺនុយ ការបំពេញ"
#~ "អត្ថបទ ។"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "នេះជាឈ្មោះសម្រាប់ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "នេះគឺជាបញ្ជីឯកសារដែលត្រូវបើក ។ ឯកសារច្រើនជាងមួយ អាចបញ្ជាក់ដោយការរាយឯកសារជាច្រើនក្នុង"
#~ "បញ្ជី ដែលខណ្ឌចែកដោយដកឃ្លា ។"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក ។"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Places"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "មានឯកសារ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "មិនទទួលយកឯកសារពីចម្ងាយទេ"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|ថតទាំងអស់"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ (%1) ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "កន្ទុយឯកសារ %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "កន្ទុយឯកសារសមរម្យ"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតលក្ខណៈពិសេសងាយស្រួលមួយចំនួនសម្រាប់ការរក្សាទុកឯកសារដែលមានកន្ទុយ ៖
- កន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ %1 នឹងត្រូវបានធ្វើ"
#~ "បច្ចុប្បន្នភាព នៅពេលដែលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរប្រភេទឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។
"
#~ "li> - ប្រសិនបើគ្មានកន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ %2 នៅពេលអ្នកចុច "
#~ "Save នោះ %3 នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះឯកសារ) ។ "
#~ "កន្ទុយបន្ថែមនេះ គឺមានមូលដ្ឋានលើប្រភេទឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើសដើម្បីរក្សាទុក ។
ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ KDE ផ្ដល់កន្ទុយឲ្យឈ្មោះឯកសារទេ អ្នកអាចបិទជម្រើសនេះ ឬអ្នកអាចទប់ស្កាត់វា"
#~ "ដោយបន្ថែមសញ្ញាចំណុច (.) ទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ចំណុចនឹងត្រូវបានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
#~ "li>
ប្រសិនបើមិនប្រាកដ គឺទុកជម្រើសនេះឲ្យនៅបើកដដែល ព្រោះវាធ្វើឲ្យឯកសាររបស់អ្នកកាន់តែ"
#~ "អាចគ្រប់គ្រងបាន ។"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "តម្រង ៖ "
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "តម្រង ៖ "
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "នេះជាតម្រងដែលត្រូវអនុវត្តចំពោះបញ្ជីឯកសារ ។ ឈ្មោះឯកសារដែលមិនផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រង នឹង"
#~ "មិនត្រូវបានបង្ហាញទេ ។អ្នកអាចជ្រើសតម្រងដែលបានកំណត់ជាមុនរួចនៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ឬអ្នកអាច"
#~ "បញ្ចូលតម្រងផ្ទាល់ខ្លួនដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ ។
តួអក្សរជំនួសដូចជា * និង ? គឺ"
#~ "អាចប្រើបាន ។
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "សូមទោស"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "មិនទាន់មានឯកសារពុម្ព %1 នៅឡើយទេ ។"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "បង្កើតតំណទៅកាន់ URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើមដោយ ដូច្នេះថតនឹងត្រូវបានលាក់តាមលំនាំដើម ។"
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "មានវត្ថុចាស់មួយឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "បង្កើតថ្មី"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "តភ្ជាប់ទៅឧបករណ៍"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ថតថ្មី"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ថតថ្មី"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr ""
#~ "បង្កើតថតថ្មីក្នុង ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ចម្លង"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "រុករក"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "បង្ហាញផ្លូវពេញលេញ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "កែសម្រួល"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញការរុករកទីតាំង"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលទីតាំង"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "បើក %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យសេវា %1 ប្រតិបត្តិបានបានទេ បោះបង់បង់ការប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបើកកម្មវិធីដើម្បីបើកឯកសារនេះឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់ %1 ឡើយ"
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់ %1 ឡើយ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The desktop entry of type\n"
#~| "%1\n"
#~| "is unknown."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "មិនស្គាល់ធាតុផ្ទៃតុ\n"
#~ "នៃប្រភេទ\n"
#~ "%1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "បើក %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ \"%1\" ទេ"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
#~ "%1\n"
#~ "គឺជាប្រភេទតំណ ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ URL=... ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~| "be started."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %1 គឺជាកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព វានឹងមិន"
#~ "ចាប់ផ្តើមទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr "មិនទាន់មានឯកសារពុម្ព %1 នៅឡើយទេ ។"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ %1 មិនមានធាតុ Type=... ឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ \"%1\" ទេ"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "កុំទុក"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "URL %1 មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not bind %1."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "មិនអាចចង %1 បានឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "កុំទុក"
#, fuzzy
#~| msgid "Exec"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារថ្មី ។"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ\n"
#~ "%1 បានទេ"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"ម៉ោន\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\""
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Permissions"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "សិទ្ធិ"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "យកចេញ"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "ថត"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Create directory"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "បង្កើតថត"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "សិទ្ធិ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File Manager"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "ថត"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Drive: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "ដ្រាយ ៖ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Interruption"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ការផ្ដាច់"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "មិនអាចចម្លងឯកសារពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខកំហុស ៖ %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់ %1 ឡើយ"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "មិនអាចទទួលលេខសម្គាល់អ្នកប្រើសម្រាប់ឈ្មោះអ្នកប្រើ %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "មិនអាចយកលេខសម្គាល់ក្រុមសម្រាប់ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "បើកការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានចូល"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "សារត្រូវបានផ្ញើ ៖\n"
#~ "ចូលដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ =%1 និងពាក្យសម្ងាត់ =[លាក់]\n"
#~ "\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឆ្លើយតប ៖\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់មួយ ដើម្បីចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញនេះ ។"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "ចូលបានហើយ"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "មិនអាចចូល %1 បានឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr "បើក %1"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ ឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដែលបានរាយខាងក្រោម មុនពេលអ្នកអាច"
#~ "ចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញណាមួយ ។"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី ៖"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវប្រូកស៊ីបានបរាជ័យ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "មិនមានអំពើពិសេសសម្រាប់ពិធីការ %1 ទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការចាក់សោដែលបានស្នើបានឡើយ ។ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file %1."
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "ផ្សេងពីនេះ ការស្នើសុំនឹងបានជោគជ័យ ។"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "ទៅយកតម្លៃដែលសមរម្យ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "កំណត់តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "បង្កើតថតដែលបានស្នើ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "ចម្លងឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "ស្វែងរកក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "ចាក់សោឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "ដោះសោឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "លុបឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "សួរសមត្ថភាពរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "ទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "រត់របាយការណ៍នៅក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹងទុក (%1) បានកើតឡើងខណៈពេលប៉ុនប៉ងទៅកាន់ %2 ។"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រពិធីការ WebDAV ទេ ។"
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដីសង្ខេបនៃមូលហេតុគឺនៅខាងក្រោម ។"
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ខណៈពេលកំពុងប៉ុនប៉ង %1 ។"
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបង្កើតធនធាននៅទិសដៅបានឡើយ គឺរហូតដល់ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យមមួយ ឬច្រើនត្រូវបានបង្កើត ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~| "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចថែទាំការរស់រានរបស់លក្ខណៈសម្បត្តិដែលបានរាយក្នុងធាតុ XML របស់ឥរិយាបថលក្ខណៈ"
#~ "សម្បត្តិបានទេ ឬអ្នកបានប៉ុនប៉ងសរសេរជាន់លើឯកសារមួយ ខណៈពេលកំពុងស្នើថា ឯកសារមិនត្រូវបានសរសេរ"
#~ "ជាន់សលើ ។ %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការចាក់សោដែលបានស្នើបានឡើយ ។ %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រសំណើប្រភេទតួបានទេ ។"
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះធនធានជាប់សោ ។"
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "អំពើនេះត្រូវបានរារាំងដោយកំហុសមួយផ្សេងទៀត ។"
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "មិនអាចបានទេ %1 ពីព្រោះម៉ាស៊ីនបម្រើទិសដៅបដិសេធការទទួលយកឯកសារ ឬថត ។"
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "ធនធានទិសដៅមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកត់ត្រាសភាពរបស់ធនធាន បន្ទាប់ពីការប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "ធនធានមិនអាចត្រូវបានលុបទេ ។"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹង (%1) បានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ង %2 ។"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 ត្រូវបានទាក់ទង ។ កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នករៀបនឹងចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញ \"%1\" ដែលមានឈ្មោះអ្នកប្រើ \"%2\" ប៉ុន្តែតំបន់បណ្ដាញមិន"
#~ "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ឡើយ ។ វាអាចជាការការប៉ុនប៉ងបញ្ឆោតអ្នក ។
\"%1\" ជាតំបន់"
#~ "បណ្ដាញដែលអ្នកចង់មើលឬ ?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "បញ្ជាក់ការចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញ"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងដំណើរការសំណើ សូមរង់ចាំ..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យទៅ %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "កំពុងទាញយក %1 ពី %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 នៅ %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "មិនស្គាល់វិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងអំពីខូគី"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "អ្នកបានទទួលខូគី %1 ពី
%2%3
តើអ្នកចង់ព្រមទទួល ឬច្រានចោលខូគី ?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [ឆ្លងដែន]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "មើល ឬកែប្រែព័ត៌មានខូគី"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "ព្រមទទួលសម្រាប់សម័យថ្មីនេះ"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "ព្រមទទួលយកខូគីរហូតដល់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "ព្រមទទួល "
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "បដិសេធ "
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "អនុវត្តជម្រើសទៅ"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "តែខូគីនេះប៉ុណ្ណោះ "
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "តែខូគីទាំងនេះប៉ុណ្ណោះ "
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីទទួលយក/បដិសេធតែខូគីនេះតែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរ ប្រសិនបើខូគីផ្សេងត្រូវ"
#~ "បានទទួល ។"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "ខូគីទាំងអស់ពីដែននេះ "
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្ដាញនេះ ។ ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងបន្ថែម"
#~ "គោលនយោបាយសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញដែលខូគីនេះបានមកពី ។ គោលនយោបាយនេះនឹងក្លាយជាអចិន្ត្រៃយ៍រហូតដល់អ្នក"
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរដោយដៃពីការកំណត់ប្រព័ន្ធ ។"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "ខូគីទាំងអស់ "
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីកន្លែងផ្សេង ។ ជ្រើសជម្រើសនេះ នឹងផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ "គោលនយោបាយខូឃីសកលដែលបានកំណត់នៅក្នុងការកំណត់ប្រព័ន្ធ ។"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីខូគី"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "ការបង្ហាញ ៖"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "បន្ទាប់ >> "
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតអំពីខូគីបន្ទាប់"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "បញ្ចប់សម័យ"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "ការពារសុវត្ថិភាពតែប៉ុណ្ណោះ"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "ការពារសុវត្ថិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបទំព័រ"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបទំព័រ"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "លម្អិត"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Network"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "បណ្តាញ"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL %1 មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "ឯកសារគឺតំណ និងមិនមានសិទ្ធិទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "ការសរសេរទៅកាន់ %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal error in server\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "មិនអាចរកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដែលអាចប្រើបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានត្រឡប់កំហុសមួយ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "រកមិនឃើញ 'FindProxyForURL' ឬ 'FindProxyForURLEx'"
#, fuzzy
#~| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ដោយហៅ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %1 ឬ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Authentication"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
#, fuzzy
#~| msgid "Access Denied"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "មិនទាន់មានឯកសារពុម្ព %1 នៅឡើយទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការរត់ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះទូទៅ ៖"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "ការរៀបចំ ៖"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "ផ្នែកនៃការរៀបចំ ៖"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "ផ្នែកពិនិត្យមើលការបោកបន្លំ"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "ប្រទេស ៖"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "កាណាដា"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "រដ្ឋ ៖"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "ឃ្វីបិខ"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "ទីក្រុង ៖"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "គណនា"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឃ្លាសម្ងាត់ក្នុងឯកសារកាបូបរបស់អ្នកឬទេ ?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
#, fuzzy
#~| msgid "Exec"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "បង្កើតថត"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ចម្លង"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ តំណ"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ផ្លាស់ទី"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ លុប"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតថត"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតថត"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតឯកសារ"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Rename"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %1 ត្រូវបានចម្លងពី %2 ប៉ុន្តែចាប់ពីពេលនោះមក វាត្រូវបានកែប្រែនៅ %3 យ៉ាងច្បាស់ ។\n"
#~ "ការមិនធ្វើការចម្លងវិញ នឹងលុបឯកសារ ហើយការកែប្រែទាំងអស់នឹងត្រូវបាត់ ។\n"
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុប %4 ឬ ?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "មិនធ្វើការអះអាងចម្លងឯកសារទេ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "លុបធាតុ"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "លុបធាតុ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នាទំនងជាខូចហើយ ។"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "កែសម្រួល"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ម្ចាស់"
#, fuzzy
#~| msgid "Owning Group"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "របាំង"
#, fuzzy
#~| msgid "Named User"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "អ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ"
#, fuzzy
#~| msgid " (Default)"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr " (លំនាំដើម)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "កែសម្រួលធាតុ ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "ប្រភេទធាតុ"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មីក្នុងថតនេះ"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ម្ចាស់"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "របាំង"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "អ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "ក្រុមដែលមានឈ្មោះ"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖ "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "ក្រុម ៖ "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធ ។"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ម្ចាស់"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ក្រុម"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "បើកជាមួយ %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "អំពើ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "បើកជាមួយ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "បើកជាមួយ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with %1"
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "បើកជាមួយ %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "បើកជាមួយ %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Application"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "កម្មវិធី "
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "ធាតុ %1"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "បានម៉ោនលើ ៖"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ប្រភេទ ៖"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ទីតាំង ៖"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#, fuzzy
#~| msgid "Chan&ge..."
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "មាតិកា ៖"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "ចង្អុលទៅកាន់ ៖"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "បានកែប្រែ ៖"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "បានបង្កើត ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "File system:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "បានម៉ោនលើ ៖"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "បានដំណើរការ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "កម្មវិធីដែលស្គាល់"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសកម្មវិធីដែលគួរប្រើសម្រាប់បើក %1 ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនមាននៅក្នុងបញ្ជី សូមបញ្ចូល"
#~ "ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុង រកមើល ។"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "ជ្រើសឈ្មោះកម្មវិធីដែលប្រើសម្រាប់បើកឯកសារដែលបានជ្រើស ។"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "ជ្រើសកម្មវិធី"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ប្រភេទឯកសារ ៖ %1 ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនបានរាយនោះទេ សូមបញ្ចូល"
#~ "ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសកម្មវិធី ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនោះមិនបានរាយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ នៅ"
#~ "ពេលកម្មវិធីពិតប្រាកដមួយត្រូវបានរត់ ៖\n"
#~ "%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយ\n"
#~ "%F - បញ្ជីឯកសារ ដែលប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើនបាននៅពេលតែមួយ ។\n"
#~ "%u - URL តែមួយ\n"
#~ "%U - បញ្ជី URLs\n"
#~ "%d - ថតរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
#~ "%D - បញ្ជីថត\n"
#~ "%i - រូបតំណាង\n"
#~ "%m - រូបតំណាងតូច\n"
#~ "%c - មតិយោបល់"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr "ចងចាំកម្មវិធីដែលចងភ្ជាប់សម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ "
#, fuzzy
#~| msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "ចងចាំកម្មវិធីដែលចងភ្ជាប់សម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ "
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖ "
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "កុំបិទ ពេលពាក្យបញ្ជាឈប់ "
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr "មិនអាចស្រង់ឈ្មោះដែលអាចប្រតិបត្តិបានពី '%1' បានទេ សូមវាយឈ្មោះកម្មវិធីឲ្យត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ស្ថានីយ"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទ ឬប្រសិនបើអ្នកចង់បានព័ត៌មានដែល"
#~ "ផ្តល់ដោយបង្អួចត្រាប់តាមស្ថានីយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "&Run in terminal"
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ "
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទផ្តល់ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង នៅពេលចាកចេញ ។ ទុកឲ្យកម្មវិធី"
#~ "ត្រាប់តាមស្ថានីយនៅបើក ហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទាញយកព័ត៌មាននេះបាន ។"
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "កុំបិទ ពេលពាក្យបញ្ជាឈប់ "
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីនេះដោយលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេង ។ រាល់ដំណើរការមាន"
#~ "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើដែលភ្ជាប់ជាមួយវាខុសៗគ្នា ។ កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ឯកសារសិទ្ធិដំណើរការ និងអ្វី"
#~ "ផ្សេងៗទៀត ។ ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើគឺត្រូវការដើម្បីប្រើជម្រើសនេះ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង "
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី ។"
#, fuzzy
#~| msgid "&Username:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ "
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី នៅទីនេះ ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~| "program startup"
#~| msgid "Startup"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រាកដថាកម្មវិធីរបស់អ្នកបានចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្មដែលមើលឃើញ នឹងលេច"
#~ "ឡើងជាទស្សន៍ទ្រនិចរវល់ក្នុងរបារភារកិច្ច ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើមប្រើបាន "
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "សូមវាយបញ្ចូលឈ្មោះដែលអ្នកចង់ផ្តល់ទៅឲ្យកម្មវិធីនេះ នៅទីនេះ ។ កម្មវិធីនេះនឹងលេចឡើងក្រោមឈ្មោះនេះ "
#~ "គឺក្នុងម៉ឺនុយកម្មវិធី និងក្នុងបន្ទះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "សូមវាយបញ្ចូលសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់កម្មវិធីនេះ ដោយមានមូលដ្ឋានលើការប្រើប្រាស់របស់វា ។ ឧទាហរណ៍ "
#~ "កម្មវិធីហៅចេញ (KPPP) នឹងជា \"ឧបករណ៍ហៅចេញ \" ។"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ "
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "សូមវាយបញ្ចូលមតិយោបល់ណាមួយដែលអ្នកគិតថាមានប្រយោជន៍ ។"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "មតិយោបល់ ៖ "
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី នៅទីនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក ដើម្បីរកឯកសារប្រតិបត្តិដែលចង់បាន ។"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "រកមើល... "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "%f - a single file name\n"
#~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~| "files at once\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%d - the directory of the file to open\n"
#~| "%D - a list of directories\n"
#~| "%i - the icon\n"
#~| "%m - the mini-icon\n"
#~| "%c - the caption"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "សូមវាយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅទីនេះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមកម្មវិធីនេះ ។\n"
#~ "\n"
#~ "ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិត នៅពេល"
#~ "កម្មវិធីពិតប្រាកដត្រូវរត់ ៖\n"
#~ "%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយគត់\n"
#~ "%F - បញ្ជីឯកសារ ។ ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើន នៅពេលតែមួយ \n"
#~ "%u - URL តែមួយ\n"
#~ "%U - បញ្ជី URL\n"
#~ "%d - ថតឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
#~ "%D - បញ្ជីថត\n"
#~ "%i - រូបតំណាង\n"
#~ "%m - រូបតំណាងតូច\n"
#~ "%c - ចំណងជើង"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: Document this"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "FIXME ៖ អាងលើឯកសារនេះ"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "កំណត់ថតការងារ សម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "ផ្លូវការងារ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជីនេះគួរបង្ហាញប្រភេទឯកសារដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាចដោះស្រាយបាន ។ បញ្ជីនេះត្រូវបាន"
#~ "រៀបចំដោយ ប្រភេទ mime។
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺជាពិធីការស្តង់ដារសម្រាប់បញ្ជាក់"
#~ "ប្រភេទទិន្នន័យដោយផ្អែកលើកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ និង ប្រភេទ mime ដែលទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
#~ "ផ្នែក \"bmp\" ដែលមាននៅបន្ទាប់ពីសញ្ញាចុចក្នុង flower.bmp បង្ហាញថាវាគឺជាប្រភេទរបស់រូបភាព"
#~ "ជាក់លាក់មួយ image/x-bmp ។ ដើម្បីដឹងថាកម្មវិធីណាមួយគួរបើកប្រភេទឯកសារនីមួយៗនោះ "
#~ "ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងអំពីលទ្ធភាពរបស់កម្មវិធីនីមួយៗ ក្នុងការដោះស្រាយកន្ទុយឯកសារ និងប្រភេទ "
#~ "mime ទាំងនេះ ។
\n"
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់កម្មវិធីនេះជាមួយនឹងប្រភេទ mime មួយ ឬច្រើនដែលមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីនេះ សូម"
#~ "ចុចលើប៊ូតុង បន្ថែម ដែលនៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើមានប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដែលកម្មវិធី"
#~ "នេះមិនអាចដោះស្រាយបាន អ្នកអាចយកពួកវាចេញបានពីបញ្ជី ដោយចុចលើប៊ូតុង យកចេញ ដែល"
#~ "នៅខាងក្រោម ។
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលគាំទ្រ ៖ "
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "ចុចលើប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមប្រភេទឯកសារមួយ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាច"
#~ "ដោះស្រាយ ។"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់យកប្រភេទឯកសារមួយចេញ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកមិនអាចដោះស្រាយ គឺសូម"
#~ "ជ្រើសប្រភេទ mime ក្នុងបញ្ជីខាងលើ ហើយចុចលើប៊ូតុងនេះ ។"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "ចុចទីនេះ ដើម្បីកែប្រែរបៀបរត់របស់កម្មវិធីនេះ ប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬរត់វាជា"
#~ "អ្នកប្រើផ្សេង ។"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to "
#~| "write to %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចរក្សាទុកលក្ខណៈសម្បត្តិបានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីសរសេរទៅកាន់ "
#~ "%1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ធាតុ %1"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~| msgid "%1"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 ទំនេរ %2 (បានប្រើ %3%)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "កំពុងគណនា... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "ឯកសារ %1"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "ថតរង %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "កំពុងគណនា..."
#, fuzzy
#~| msgid "At least %1"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "&Supported file types:"
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលគាំទ្រ ៖ "
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Application"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "ជ្រើសកម្មវិធី"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "បានបង្កើត ៖"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#, fuzzy
#~| msgid "Chan&ge..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accessed:"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "បានដំណើរការ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "អាចមើល និងកែប្រែមាតិកា"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View Content"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "អាចមើលមាតិកា"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "អាចមើល និងកែប្រែមាតិកា"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View Content"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "អាចមើលមាតិកា"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "អាច មើល/អាន និងកែប្រែ/សរសេរ"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិ "
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិដំណើរការ"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "ឯកសារគឺតំណ និងមិនមានសិទ្ធិទេ ។"
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិបាន ។"
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "ម្ចាស់ ៖ "
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពអនុញ្ញាតឲ្យម្ចាស់ធ្វើបាន ។"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "ក្រុម ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពដែលសមាជិកក្រុមមានសិទ្ធិធ្វើ ។"
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr "បញ្ជាក់អំពើដែលអ្នកប្រើទាំងអស់ ទាំងអ្នកមិនមែនជាម្ចាស់ ឬស្ថិតនៅក្រុម អាចធ្វើ ។"
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចប្តូរឈ្មោះ និងលុបមាតិកាថតបាន "
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "អាចប្រតិបត្តិបាន "
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យតែម្ចាស់របស់ថតដើម្បីលុប ឬប្តូឈ្មោះឯកសារ និងថតដែលមាន ។ "
#~ "អ្នកប្រើផ្សេងទៀតអាចបន្ថែមតែឯកសារថ្មីប៉ុណ្ណោះ ដែលទាមទារសិទ្ធិ 'កែប្រែមាតិកា' ។"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីសម្គាល់ឯកសារថាអាចប្រតបត្តិបាន ។ វាងាយស្រួលសម្រាប់កម្មវិធី និងស្គ្រីប ។ "
#~ "វាត្រូវបានទាមទារ ពេលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិពួកវា ។"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ "
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "ភាពជាម្ចាស់"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "ក្រុម ៖"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរទៅថតរងទាំងអស់ និងមាតិការបស់ពួកវា"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ថ្នាក់"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "បង្ហាញ\n"
#~ "ធាតុ"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ថត ។"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "អាន"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "ទង់អានអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ឯកសារ ។"
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "សរសេរ\n"
#~ "ធាតុ"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែម ប្តូរឈ្មោះ និងលុបឯកសារ ។ ចំណាំថាការលុប ឬប្តូរឈ្មោះអាចនឹងត្រូវបានកំណត់"
#~ "ដោយការប្រើទង់ស្អិត ។"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "សរសេរ"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "ទង់សរសេរអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែមាតិការបស់ឯកសារ ។"
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យចូលថត ។"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអាចឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារជាកម្មវិធីមួយ ។"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ពិសេស"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "ទង់ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវចំពោះថតទាំងមូល អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "ទង់ពិសេស ។ អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញនៅក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ក្រុម"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ម្ចាស់របស់ថតនេះនឹងជាម្ចាស់របស់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើឯកសារនេះអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់នេះត្រូវបានកំណត់ នោះវានឹងប្រតិបត្តិជាមួយនឹងសិទ្ធិរបស់"
#~ "ម្ចាស់ ។"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ក្រុមថតនេះនឹងត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើឯកសារនេះគឺអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់ត្រូវបានកំណត់ វានឹងត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយប្រើសិទ្ធិរបស់"
#~ "ក្រុម ។"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើបានកំណត់ទង់ស្អិតនៅលើថត នោះមានតែម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចលុប ឬប្តូរឈ្មោះឯកសារ"
#~ "បាន ។ បើពុំនោះសោត អ្នករាល់គ្នាដែលមិនសិទ្ធិសរសេរ នឹងអាចលុប និងកែប្រែវាបាន ។"
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr "ទង់ស្អិតនៅលើឯកសារមួយគឺត្រូវបានអើពើនៅលើលីនុច ប៉ុន្តែអាចត្រូវបានប្រើលើប្រព័ន្ធមួយចំនួន"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ក្រុម"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "ស្អិត"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "តំណ"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មានការផ្លាស់ប្តូរ)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "ឯកសារប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "ថតប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "ឯកសារទាំងនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "កំពុងគណនា..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#, fuzzy
#~| msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr "គាំទ្រតែការប្រតិបត្តិនលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "កម្មវិធី "
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "បន្ថែមប្រភេទឯកសារទៅឲ្យ %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដើម្បីបន្ថែម ៖"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "គាំទ្រតែការប្រតិបត្តិនលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "ប្រធានបទ"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "អ្នកចេញផ្សាយ"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ។"
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្នែកសំខាន់របស់ឯកសារនេះ ត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ប៉ុន្តែផ្នែកខ្លះគឺមិនត្រូវបានការពារ"
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "ឯកសារមួយចំនួនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ប៉ុន្តែផ្នែកចម្បងគឺមិនត្រូវបានធានាទេ ។"
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ទេ ។"
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "ប្រើ %1 ប៊ីត"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "នៃ %1 ប៊ីតនៃសោ"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "ទេ មានកំហុស ៖"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 ទៅ %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់មាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ៖"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បានផ្លាស់ប្ដូរតាំងពីអ្នកបានប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យដែលបានជ្រើសមិន"
#~ "អាចអនុវត្តបានទៀតទេ ។ សូមចម្លងម្ដងទៀតនូវអ្វីដែលអ្នកចង់បិទភ្ជាប់ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "ថតមេ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste File"
#~| msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់ឯកសារ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ "
#, fuzzy
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់មាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Drive: %1"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "ដ្រាយ ៖ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "ទំហំ ៖"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "អនុវត្តទាំងអស់"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេលវាត្រូវបានគូសធីគ ការចុចប៊ូតុងនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅការប៉ះទង្គិចថតជាបន្តបន្ទាប់ ដើម្បីរំលឹកអំពី"
#~ "ការងារបច្ចុប្បន្ន ។\n"
#~ "លុះត្រាតែអ្នកចុចរំលង អ្នកនឹងនៅតែត្រូវបានសួរ ក្នុងករណីដែលប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងឯកសារដែលមាននៅក្នុង ។"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេលដែលវាត្រូវបានគូសធីក ការចុចប៊ូតុងនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅលើការប៉ះទង្គិចជាលំដាប់ទាំងអស់ ដើម្បីរំលឹក"
#~ "អំពីការងារបច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "ស្នើឈ្មោះថ្មី "
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "រំលង "
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "កុំចម្លង ឬផ្លាស់ទីថតនេះ រំលងទៅធាតុបន្ទាប់ជំនួសវិញ"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "កុំចម្លង ឬផ្លាស់ទីឯកសារនេះ រំលងទៅធាតុបន្ទាប់ជំនួសវិញ"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "សរសេរទៅកាន់"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ និងថតនឹងត្រូវបានចម្លងទៅក្នុងថតដែលមានស្រាប់ រួមមាតិកាដែលមានស្រាប់ ។\n"
#~ "អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្ដងទៀត ក្នុងករណីដែលមានការប៉ះទង្គិចជាមួយឯកសារដែលមានស្រាប់នៅក្នុង ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "ធ្វើបន្ត "
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "អំពើនេះនឹងសរសេរជាន់លើ '%1' ដោយខ្លួនវា ។\n"
#~ "សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារថ្មីមួយ ៖"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "បន្ត "
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "សកម្មភាពនឹងសរសេរជាន់លើទិសដៅ ។"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ប្រភព"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "ទិសដៅ"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "ការព្រមាន ទិសដៅថ្មីជាង ។"
#, fuzzy
#~| msgid "the extension %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "កន្ទុយឯកសារ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "មានវត្ថុចាស់មួយឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "មានឯកសារស្រដៀងគ្នាដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "មានធាតុថ្មីៗដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទកម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើស ។"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "ជំនួស"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "រំលង"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "រំលង"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប ៖"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "កំណែ SSL ៖"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "ទុកចិត្ត ៖"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "ថិរវេលាមានសុពលភាព ៖"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "លេខសៀរៀល ៖"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 digest ៖"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 digest ៖"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយមិនផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ SSL ។\n"
#~ "បោះបង់ពីព្រោះអត្តសញ្ញាណរបស់ម៉ាស៊ីនមិនអាចត្រូវបានបង្កើតទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ការព្រមាន"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "វានឹងចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី ៖"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "ប្រសិនបើមិនជឿជាក់លើកម្មវិធីនេះទេ ចុចបោះបង់"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "សំណើដែលបានទប់ស្កាត់ ។"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "មិនស្គាល HTTP"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "ខូគី
ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬកម្មវិធី KDE ផ្សេងៗទៀត ប្រើពិធីការ "
#~ "HTTP) រក្សាទុកលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ពីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិតពីចម្ងាយ ។ នេះមានន័យថា ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញ"
#~ "អាចរក្សាទុកព័ត៌មានអំពីអ្នក និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នក លើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក សម្រាប់ប្រើពេលក្រោយ ។ អ្នក"
#~ "អាចចាត់ទុកវានេះ ជាការលុកលុយភាពឯកជន ។ទោះបីយ៉ាងណា ខូគីគឺមានប្រយោជន៍ក្នុងស្ថានភាព"
#~ "ខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ ពួកវាជារឿយៗត្រូវបានប្រើដោយហាងអ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុងកន្ត្រក"
#~ "ទំនិញ ។ តំបន់ខ្លះទាមទារឲ្យអ្នកមានកម្មវិធីរុករកមួយដែលគាំទ្រខូគី ។
ដោយសារតែមនុស្សភាគ"
#~ "ច្រើន ចង់ឲ្យមានការសម្រួលរវាងភាពឯកជន និងអត្ថប្រយោជន៍ ដែលខូគីផ្តល់ឲ្យ KDE ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវលទ្ធភាព"
#~ "ក្នុងការសម្រួលនូវវិធីដែលខូគីដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់កំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមទៅឲ្យ KDE "
#~ "ដើម្បីសួរអ្នកពេលណាដែលម៉ាស៊ីនបម្រើចង់កំណត់ខូគី ឬបដិសេធ ឬទទួលយកអ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចជ្រើស"
#~ "ទទួលយកខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្តាញទំនិញដែលពេញចិត្ត ។ ដូច្នេះអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើ គឺរុករកទាំងតំបន់ពិសេស"
#~ "នោះ និងពេលប្រអប់ខូគីមួយបង្ហាញឡើង ចុចលើ ដែននេះ ក្រោមផ្ទាំង 'អនុវត្តទៅ' និងជ្រើសទទួល"
#~ "យក ឬបញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់តំបន់យ៉ាងសាមញ្ញក្នុងផ្ទាំង គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន ហើយកំណត់វាទៅ"
#~ "យល់ព្រម ។ វានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទទួលខូគីពីតំបន់បណ្តាញដែលជឿទុកចិត្ត ដោយមិនត្រូវបានសួររាល់ពេល ដែល "
#~ "KDE ទទួលខូគី ។
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "ជំនួយរហ័សក្នុងការគ្រប់គ្រងខូគី
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy."
#~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "ខូគី
ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬកម្មវិធី KDE ផ្សេងៗទៀត ដែលប្រើពិធីការ "
#~ "HTTP) រក្សាទុកលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ពីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិតពីចម្ងាយ ។ នេះមានន័យថា ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញ"
#~ "អាចរក្សាទុកព័ត៌មានអំពីអ្នក និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នក លើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក សម្រាប់ប្រើពេលក្រោយ ។ អ្នក"
#~ "អាចចាត់ទុកវានេះ ជាការលុកលុយភាពឯកជន ។ទោះបីយ៉ាងណា ខូគីគឺមានប្រយោជន៍ក្នុងស្ថានភាព"
#~ "ខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ ពួកវាជារឿយៗត្រូវបានប្រើដោយហាងអ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុងកន្ត្រកទំនិញ "
#~ "។តំបន់ខ្លះទាមទារឲ្យអ្នកមានកម្មវិធីរុករកមួយដែលគាំទ្រខូគី ។
ដោយសារតែមនុស្សភាគច្រើន ចង់ឲ្យ"
#~ "មានការសម្រួលរវាងភាពឯកជន និងអត្ថប្រយោជន៍ ដែលខូគីផ្តល់ឲ្យ KDE ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវលទ្ធភាពក្នុងការ"
#~ "សម្រួលនូវវិធីដែលខូគីដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់កំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមទៅឲ្យ KDE ដើម្បីសួរ"
#~ "អ្នកពេលណាដែលម៉ាស៊ីនបម្រើចង់កំណត់ខូគី ឬបដិសេធ ឬ ទទួលយកអ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចជ្រើសទទួលយក"
#~ "ខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្តាញទំនិញដែលពេញចិត្ត ។ ដូច្នេះអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើ គឺរុករកទាំងតំបន់ពិសេសនោះ និង "
#~ "ពេលប្រអប់ខូគីមួយបង្ហាញឡើង ចុចលើ ដែននេះ ក្រោមផ្ទាំង 'អនុវត្តទៅ' និង ជ្រើសទទួលយក ឬ "
#~ "បញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់តំបន់ យ៉ាងសាមញ្ញក្នុងផ្ទាំង គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន ហើយកំណត់វាទៅ"
#~ "យល់ព្រម ។ វានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទទួលខូគីពីតំបន់បណ្តាញដែលជឿទុកចិត្ត ដោយមិនត្រូវបានសួររាល់ពេល ដែល "
#~ "KDE ទទួលខូគីមួយ ។
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "ចំណូលចិត្តបណ្ដាញ
នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ឥរិយាបថរបស់កម្មវិធី KDE ពេលប្រើការតភ្ជាប់"
#~ "អ៊ីនធឺណិត និងបណ្ដាញ ។ បើអ្នកធ្លាប់ជួបប្រទះពេលសម្រាក ឬប្រើម៉ូដឹមដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិត អ្នកប្រហែលជា"
#~ "ចង់លៃតម្រូវការកំណត់ទាំងនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រូកស៊ី
ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី គឺជាកម្មវិធីកណ្ដាលមួយ ដែលស្ថិតនៅចន្លោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក និង"
#~ "អ៊ីនធឺណិត ហើយផ្ដល់នូវសេវាដូចជា ការត្រង និង/ឬ រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។
ម៉ាស៊ីន"
#~ "បម្រើប្រូកស៊ីឃ្លាំងសម្ងាត់ ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូលដំណើរការលឿនជាងទៅកាន់តំបន់ ដែលអ្នកបានទស្សនារួច "
#~ "ដោយរក្សាទុកមាតិការបស់ទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬឃ្លាំង សម្ងាត់ ។ រីឯម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រងវិញ ផ្ដល់នូ"
#~ "វសមត្ថភាពក្នុងការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម សារឥតបានការ ឬអ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង"
#~ "ទប់ស្កាត់ ។
ចំណាំ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីខ្លះ ផ្ដល់នូវសេវាទាំងពីរ ។
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure Shown Data"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិន្នន័យដែលបានបង្ហាញ"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "ការប្រើ URL រងជាមួយនឹង %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស "
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ទេ "
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "មានឯកសារ ឬថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការបង្កើតថតនោះឡើយ ។"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុគឺក្រៅបណ្ដាញ"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "ការម៉ោនមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ wince ទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "ការម៉ោនមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ wince ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "មិនស្គាល់ធាតុផ្ទៃតុ\n"
#~ "នៃប្រភេទ\n"
#~ "%1 ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
#~ "%1\n"
#~ "គឺជាប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ Dev=... ។"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "ម៉ោន"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "អាន់ម៉ោន"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់បានឡើយ ។ មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "មិនអាចប្ដូរភាពជាម្ចាស់សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ឯកសារ %1"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ URL %1"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ "
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "វត្ថុច្រើន"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "វត្ថុតែមួយ"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "រត់រហូតដល់ចប់"
#, fuzzy
#~| msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះ D-Bus ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖ "
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "បង្រួម"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "ពង្រីក"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល (ទំហំស្តង់ដារ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្កើតថតថ្មីមួយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ។"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' "
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ "
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "កែសម្រួលធាតុ '%1'..."
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "យកធាតុ '%1' ចេញ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Enter a different name"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះផ្សេង"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "ជម្រើសប្រភេទឯកសារ"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "លុបធាតុ"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "មិនអាចនិយាយទៅកាន់ klauncher ៖ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "បើក %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "ផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "រកមិនឃើញ '%1' សូមវាយឈ្មោះកម្មវិធីដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "មិនបានបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុកទេ ឬមិនស្គាល់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" មិនកំពុងរត់ឡើយ ។"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "ការអាន់ម៉ោនមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ wince ទេ ។"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "ឃ្លាំងសម្ងាត់
ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់របស់អ្នក ។"
#~ "
ឃ្លាំងសម្ងាត់ គឺជាសតិខាងក្នុងរបស់ Konqueror ដែលរក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលបានអានថ្មីៗ"
#~ "នេះ ។ បើអ្នកចង់ទៅយកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកបានអានថ្មីៗនេះម្ដងទៀត ដោយអ្នកមិនបាច់ទាញ យកវាពី"
#~ "អ៊ិនធឺណិតទេ គឺគ្រាន់តែទៅយកពីឃ្លាំងសម្ងាត់ទៅបានហើយ គឺវាមានល្បឿនលឿនជាង ។
"
# i18n: file cache_ui.ui line 106
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកបានទស្សនា ក្នុងថាសរឹងរបស់អ្នក សម្រាប់ការចូល"
#~ "ដំណើរការលឿនជាងមុន ។ ទំព័រដែលបានរក្សាទុក នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតែនៅពេលដែលត្រូវការ"
#~ "ប៉ុណ្ណោះ មិនមែនរាល់ពេលដែលទស្សនាតំបន់នោះទេ ។ វាមានប្រយោជន៍ជាពិសេស បើការតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតមាន"
#~ "ល្បឿនយឺត ។"
# i18n: file cache_ui.ui line 103
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់"
# i18n: file cache_ui.ui line 131
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ថាតើទំព័របណ្ដាញដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវឬទេមុននឹងប៉ុនប៉ងទៅប្រមូលយកទំព័រ"
#~ "បណ្ដាញម្ដងទៀត ។"
# i18n: file cache_ui.ui line 128
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "រក្សាឃ្លាំងសម្ងាត់ក្នុងសមកាលកម្ម"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើឯកសារពីឃ្លាំងសម្ងាត់ជានិច្ច នៅពេលមាន ។ អ្នកនៅតែអាចប្រើប៊ូតុងផ្ទុកឡើងវិញ ដើម្បីធ្វើសមកាល"
#~ "កម្មឃ្លាំងសម្ងាត់ជាមួយម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
# i18n: file cache_ui.ui line 139
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់ ពេលណាដែលអាច"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "កុំទៅប្រមូលយកទំព័របណ្ដាញ ដែលមិនទាន់បានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ របៀបក្រៅបណ្ដាញរារាំងមិនឲ្យអ្នក"
#~ "មើលទំព័រ ដែលអ្នកមិនបានទស្សនាពីមុន ។"
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "របៀបរុករកក្រៅបណ្ដាញ"
# i18n: file cache_ui.ui line 47
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ថាស ៖"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " គីឡូបៃ"
# i18n: file cache_ui.ui line 78
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "បន្ថែមការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "កែប្រែការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "បានរកឃើញការកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់ សម្រាប់
%1
តើ"
#~ "អ្នកចង់ជំនួសវាឬទេ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "ស្ទួនការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក
ម៉ូឌុលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក អនុញ្ញាតឲ្យអ្នក"
#~ "អាចត្រួតពិនិត្យទាំងស្រុងនូវរបៀបដែល Konqueror នឹងកំណត់អត្តសញ្ញាណខ្លួនវា ទៅកាន់តំបន់បណ្តាញដែល"
#~ "អ្នករុករក ។លទ្ធភាពក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណក្លែងក្លាយនេះ គឺចាំបាច់ណាស់ ព្រោះតំបន់បណ្តាញ"
#~ "មួយចំនួនមិនបង្ហាញត្រឹមត្រូវឡើយ ពួកវារកឃើញថា ពួកវាមិនកំពុងនិយាយទៅកាន់កម្មវិធីរុករកកំណែ Netscape "
#~ "ឬ Internet Explorer បច្ចុប្បន្ន ទោះជាកម្មវិធីរុករកពិតជាគាំទ្រលក្ខណៈពិសេសទាំងអស់ដែលចាំបាច់ "
#~ "ដើម្បីបង្ហាញទំព័រទាំងនោះបានត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ។ សម្រាប់តំបន់ទាំងនោះ អ្នកអាចប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ "
#~ "ដើម្បីព្យាយាមរុករកពួកវា ។ សូមយល់ថាវាអាចនឹងមិនដំឡើងការជានិច្ចឡើយ ដោយសារតែតំបន់ទាំងនោះអាចនឹង"
#~ "កំពុងប្រើពិធីការបណ្តាញ និងសេចក្តីបញ្ជាក់ដែលមិនមែនជាស្តង់ដារ ។
ចំណាំ ៖ ដើម្បី"
#~ "ទទួលបានជំនួយជាក់លាក់អំពីផ្នែកជាក់លាក់ណាមួយរបស់ប្រអប់ សូមចុចប៊ូតុងជំនួយរហ័សលើរបារចំណងជើងបង្អួច បន្ទាប់"
#~ "មកចុចភាគដែលអ្នកកំពុងស្វែងរកជំនួយ ។
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចកែប្រែអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ឬកំណត់អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាជាក់លាក់នៃ"
#~ "តំបន់បណ្ដាញ (ឧ. www.kde.org) ឬដែន (ឧ. kde.org) ។"
#~ "\n"
#~ "ដើម្បីបន្ថែមអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់នៃតំបន់បណ្ដាញ ត្រូវចុចប៊ូតុង ថ្មី និងផ្ដល់នូវ"
#~ "ព័ត៌មានចាំបាច់ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរធាតុជាក់លាក់នៃតំបន់បណ្ដាញដែលមានរួច ត្រូវចុចលើប៊ូតុង "
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ប៊ូតុង លុប នឹងយកអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់នៃ"
#~ "តំបន់បណ្ដាញចេញ ដែលតម្រូវឲ្យប្រើការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញ ឬដែននោះ ។\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ផ្ញើការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកទៅតំបន់បណ្ដាញ ។\n"
#~ "ចំណាំ ៖ តំបន់មួយចំនួនពឹងផ្អែកលើព័ត៌មាននេះ ដើម្បីបង្ហាញទំព័របានត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះយើងសូមផ្ដល់"
#~ "អនុសាសន៍ថា ចូរកុំធ្វើឲ្យលក្ខណៈពិសេសនេះមិនអាចប្រើបានទាំងស្រុង ប៉ុន្តែសូមប្ដូរវាតាមបំណងវិញ ។
\n"
#~ "តាមលំនាំដើម មានតែព័ត៌មានកំណត់អត្តសញ្ញាណតិចតួចប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅកុំព្យូទ័រនៅឆ្ងាយ ។ អត្ថបទ"
#~ "កំណត់អត្តសញ្ញាណដែលត្រូវផ្ញើ ត្រូវបានបង្ហាញនៅខាងក្រោម ។\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "ផ្ញើការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលផ្ញើទៅតំបន់ដែលអ្នកទស្សនា ។ ប្រើជម្រើសដែលបានផ្ដល់ ដើម្បី"
#~ "ប្ដូរវាតាមបំណង ។"
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណលំនាំដើម"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលផ្ញើទៅតំបន់ដែលអ្នកទស្សនា ។ អ្នកអាចប្ដូរវាតាមបំណង ដោយ"
#~ "ប្រើជម្រើសដែលបានផ្ដល់ខាងក្រោម ។"
# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលឈ្មោះប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។"
# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "បន្ថែមឈ្មោះប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលលេខកំណែប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។"
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "បន្ថែមកំណែប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលប្រភេទស៊ីភីយូរបស់ម៉ាស៊ីនអ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។"
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "បន្ថែមប្រភេទ (ប្រព័ន្ធដំណើរការ) ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "រួមបញ្ចូលការកំណត់ភាសារបស់អ្នកនៅក្នុងអត្ថបទការកំណត់អត្តសញ្ញាតដើម្បីទទួលបានកំណែទំព័រដែលបាន"
#~ "បកប្រែ ។"
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានភាសា"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របស់តំបន់បណ្តាញ"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្តាញ"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "បន្ថែមអត្ថបទការកំណត់អត្តសញ្ញាណថ្មី សម្រាប់តំបន់បណ្តាញមួយ ។"
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទកម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើស ។"
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "លុបអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើស ។"
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "លុបអត្តសញ្ញាណទាំងអស់ ។"
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "បញ្ចូលឈ្មោះតំបន់ ឬដែនដែលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកគួរត្រូវបានប្រើ ។\n"
#~ "ចំណាំ ៖ វាក្យសម្ព័ន្ធតួអក្សរជំនួសដូចជា \\\"*,?\\\" មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតទេ ៖ ជំនួសមកវិញ "
#~ "ប្រើអាសយដ្ឋានកម្រិតខ្ពស់របស់តំបន់ដើម្បីបង្កើតការផ្គូផ្គងទូទៅ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យតំបន់របស់ "
#~ "KDE ទាំងអស់ដើម្បីទទួលការកំណត់អត្តសញ្ញាណរបស់កម្មវិធីរុករក អ្នកនឹងបញ្ចូល kde.org "
#~ "អត្តសញ្ញាណបន្ទាប់នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅតំបន់របស់ KDE ដែលបញ្ចប់ដោយ kde.org ។"
#~ "p>\n"
#~ "
"
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "ពេលរុករកតំបន់បណ្តាញខាងក្រោម ៖"
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ជ្រើសការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលត្រូវប្រើរាល់ពេលការតភ្ជាប់តំបន់ ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាង"
#~ "លើ ។\n"
#~ ""
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "ប្រើការកំណត់អត្តសញ្ញាណខាងក្រោម ៖"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកពិតប្រាកដ ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ ។\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណពិត ៖"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ "
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "បានតែអាន"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "ចំណុចម៉ោន (/mnt/floppy) ៖"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចរាយ URL \n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "ថតថ្មី"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "មិនអាចបើកវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ សាកល្បងពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "បែបបទកំណត់វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសម្រាប់សម័យ បានបរាជ័យ ។"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានបង្ហាញថា អ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះ ប៉ុន្តែវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចចេញផ្សាយទៅម៉ាស៊ីន"
#~ "បម្រើដែលកំពុងបង្ហាញវាទេ ។ តើអ្នកចង់បន្តផ្ទុកវាឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ SSL កំពុងត្រូវបានបដិសេធតាមការស្នើ ។ អ្នកអាចបិទវានៅក្នុងការកំណត់ប្រព័ន្ធ KDE ។"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើមដោយ ដូច្នេះថតនឹងត្រូវបានលាក់តាមលំនាំដើម ។"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ដ្រាយ ៖ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះឯកសារដែលបានជ្រើស\n"
#~ "មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើ "
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការរត់ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចូល %1 បានឡើយ។\n"
#~ "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការទីតាំងនេះបានឡើយ ។"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិសេវានេះឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រពិធីការ %1 ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ត្រូវបានបដិសេធ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "សិទ្ធិ"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "មិនអាចចូល %1 បានឡើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចរាយ URL \n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Create directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "បង្កើតថត"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ការសរសេរទៅកាន់ %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "រំលងស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺមិនអាចរកបាននៅក្នុងកំណែ KDE នេះទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "CA (Certificate Authority) របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចេញផ្សាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចេញផ្សាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~| "likely, your trust chain is broken."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្ររបស់ CA (Certificate Authority) មិនអាចរកឃើញទេ ។ ទំនងជាការទុកចិត្តរបស់អ្នក"
#~ "ខូចហើយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~| "certificates."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "CA (Certificate Authority) របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ "ទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "កុំផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចេញផ្សាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចេញផ្សាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "ក្រុមដែលមានឈ្មោះ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "បង្កើតថតដែលបានលាក់ ?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "បង្ហាញការមើលផ្នែកជាមុន"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ ៖"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "តាមឈ្មោះ"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "តាមទំហំ"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "តាមប្រភេទ"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "អ្នកប្រហែលជាបានវាយបញ្ចូលទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n"
#~ "ថាសពេញ ។"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "ហាមឃាត់"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "អាចអាន"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "អាចអាន និងសរសេរ"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "អាចមើលមាតិកា និងអាន"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %1 ឬ ?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "បន្ត "
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "មិនទាន់មានឯកសារពុម្ព %1 នៅឡើយទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ "
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "ការចែករំលែកវីនដូ
Konqueror អាចចូលដំណើរការប្រព័ន្ធឯកសារដែល ម៉ៃក្រូសូហ្វវីនដូ "
#~ "បានចែករំលែក នោះបើអ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។ បើមានកុំព្យូទ័រជាក់លាក់ណាមួយដែលអ្នកចង់រក"
#~ "មើល សូមបំពេញក្នុងវាល រកមើលម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចាំបាច់ណាស់ បើអ្នកមិនបានរត់សាំបា "
#~ "(Samba) មូលដ្ឋាន ។ អាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ និងវាល អាសយដ្ឋាន WINS ក៏"
#~ "អាចប្រើបានផងដែរ បើអ្នកប្រើកូដដើម ឬទីតាំងឯកសារ 'smb.conf' ដែលបានមកពីជម្រើសត្រូវបាន"
#~ "អាន ខណៈពេលកំពុងប្រើសាំបា (Samba) ។ ក្នុងករណីមួយចំនួន អ្នកត្រូវតែរៀបចំអាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ "
#~ "(ចំណុចប្រទាក់ក្នុង smb.conf) បើគិតថាមិនត្រឹមត្រូវ ឬអ្នកមានកាតច្រើន ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ WINS ជា"
#~ "ធម្មតាបង្កើនសម្ថតភាព និងជួយកាត់បន្ថយការផ្ទុកបណ្តាញបានច្រើន ។ការចងត្រូវបានប្រើ "
#~ "ដើម្បីផ្តល់តម្លៃអ្នកប្រើលំនាំដើម ទៅឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានផ្តល់ប្រហែលជាមួយពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវគ្នា ឬ"
#~ "សម្រាប់ចូលដំណើរការការចែកចាយជាក់លាក់ ។ បើអ្នកជ្រើស ការចងថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់ដំណើរការ"
#~ "ចែករំលែកកំឡុងពេលរកមើល ។ អ្នកអាចកែសម្រួលពួកវាទាំងអស់ពីទីនេះ ។ ពាក្យសម្ងាត់នឹងត្រូវបានផ្ទុក"
#~ "មូលដ្ឋាន នឹងត្រូវបានច្របល់ចូលគ្នា ដើម្បីបង្ហាញពួកវាក្នុងលក្ខណៈមិនអាចអានដោយភ្នែកឡើយ ។ ដោយសារ"
#~ "ហេតុផលសុវត្ថិភាព អ្នកអាចមិនចង់ធ្វើដូចនេះដោយសារការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានចង្អុរបង្ហាញច្បាស់"
#~ "បែបនេះ ។
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មានការដោះស្រាយថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "ដាក់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ "
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "កុំបិទ ពេលចាកចេញពីពាក្យបញ្ជា "
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបង្កើត io-slave បានឡើយ ៖\n"
#~ "klauncher បាននិយាយថា ៖ %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "តំណមូលដ្ឋានអាចង្អុលតែឯកសារ ឬថតមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។\n"
#~ "សុមប្រើ \"តំណទីតាំង\" សម្រាប់ URLs ពីចម្ងាយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចាប់ផ្ដើមសេវាកម្មវិធីដោះស្រាយខូគី ។\n"
#~ "អ្នកនឹងមិនអាចគ្រប់គ្រងខូគី ដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ ។"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "បើកជាមួយ ៖"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ។\n"
#~ "\n"
#~ "មូលហេតុ ៖ %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "ចំណាំរបស់ខ្ញុំ
ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគេហទំព័រចំណាំ ។
គេហទំព័រ"
#~ "ចំណាំអាចចូលដំណើរបាននៅ bookmarks:/ ។
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើមិនគូសធីកជម្រើសនេះទេ ចំណាំនៅ root របស់ឋានានុក្រម (មិននៅក្នុងថត) មិនត្រូវបានបង្ហាញទេ "
#~ "។\n"
#~ "ប្រសិនបើបានគូសធីក ពួកវាត្រូវបានប្រមូលផ្ដុំនៅក្នុងថត \"root\" ។"
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "បង្ហាញចំណាំដោយគ្មានថត"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "ថតរងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងថេមេរបស់ពួកវាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើឲ្យជម្រើសនេះសកម្ម ថតរង"
#~ "ត្រូវបានបង្ហាញនៅលើថតផ្ទាល់របស់វា ។ វាមើលទៅមិនសូវស្អាត ប៉ុន្តែវាអាចជួយ ប្រសិនបើអ្នកមានថត"
#~ "ធំណាស់សម្បើម ដែលអ្នកចង់ចែកចាយនៅក្នុងជួរឈរពីរ ។"
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យមែកធាងរបស់ចំណាំរាបស្មើ"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "បង្ហាញប្រអប់ដែលមានកន្លែងរបស់ KDEs (ផ្ទះ បណ្ដាញ ...) ។ មានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកប្រើ "
#~ "konqueror ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ។"
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "បង្ហាញកន្លែងប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "ថតត្រូវបានចែកចាយដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងជួរឈរជាច្រើន ។ ចំនួនជួរឈរប្រសើរបំផុតអាស្រ័យលើទទឹងរបស់"
#~ "បង្អួច konqueror និងចំនួនចំណាំដែលអ្នកមាន ។"
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "ចំនួនជួរឈរត្រូវបង្ហាញ ៖"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "បិទវានៅលើប្រព័ន្ធដែលយឺត ដើម្បីបិទរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "បង្ហាញផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ថត"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "តើទំហំថាសប៉ុន្មានត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ pixmaps ជាឃ្លាំងសម្ងាត់"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pixmap"
# i18n: file cache_ui.ui line 47
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ថាស ៖"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " គីឡូបៃ"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ pixmap"
# i18n: file cache_ui.ui line 78
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ចាត់ទុកខូគីទាំងអស់ជាខូគីសម័យ ។ ខូគីសម័យ គឺជាបំណែកតូចៗរបស់ទិន្នន័យ ដែលត្រូវបានរក្សាទុកជាបណ្ដោះអាសន្ន"
#~ "ក្នុងសតិរបស់កុំព្យូទ័រអ្នក រហូតទាល់តែអ្នកបោះបង់ ឬបិទកម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធីរុករក) ទាំងអស់ដែលប្រើ"
#~ "ពួកវា ។ ខុសពីខូគីធម្មតា ខូគីសម័យមិនដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងដ្រាយរឹង ឬឧបករណ៍ផ្ទុកផ្សេងទៀតឡើយ ។"
#~ "\n"
#~ "ចំណាំ ៖ ការធីកជម្រើសនេះជាមួយជម្រើសមុន នឹងបដិសេធលំនាំដើមរបស់អ្នក ក៏ដូចជាគោលការណ៍ខូគី"
#~ "ជាក់លាក់របស់តំបន់ផងដែរ ។ ទោះបីយ៉ាងណា ការធ្វើដូច្នេះក៏បង្កើនភាពឯកជនរបស់អ្នកផងដែរ ដោយសារតែ"
#~ "ខូគីទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ពេលបញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន ។
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "ចាត់ទុកខូគីទាំងអស់ជាខូគីសម័យ"