# translation of kcmkio.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-09 10:34+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​រត់​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។" #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត FTP អកម្ម" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "ពេល​ការ​តភ្ជាប់ FTP អកម្ម ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដូច្នេះ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​មិន​ទប់ស្កាត់​ការ​តភ្ជាប់​" "ទេ ទោះបី​យ៉ាងណា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ FTP ចាស់ៗ អាច​នឹង​មិន​គាំទ្រ FTP អកម្ម ។" # i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "សម្គាល់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ" # i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "ខណៈ​ពេល​ឯកសារ​មួយ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើង កន្ទុយ​របស់​វា​គឺ \".part\" ។ នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​រួច វា​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​" "ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​វា​វិញ ។" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "តម្លៃ​សម្រាក" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​តម្លៃ​សម្រាក ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បង្កើន​ល្បឿន​ពួក​វា បើ​ការ​តភ្ជាប់​របស់​អ្នក​យឺត​" "ពេក ។ តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​គឺ %1 វិនាទី ។" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " វិ." #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "​អាន​រន្ធ ៖" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់​ប្រូកស៊ី ៖" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "ជម្រើស" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "សម្គាល់​ឯកសារ​ផ្ទុកឡើង​មិន​ពេញ​លេញ" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

សម្គាល់​ឯកសារ FTP ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ ។

ពេល​ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត ឯកសារ​ដែល​បាន​" "ផ្ទុក​ឡើង​តាម​ផ្នែក ហើយ​​មាន​កន្ទុយ \".part\" ។ កន្ទុយ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ នៅ​ពេល​ការ​ផ្ទេរ​នេះ​បាន​" "បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "ជម្រើស FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​អកម្ម (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "អនុញ្ញាត​របៀប \"អកម្ម\" របស់ FTP ។ អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ FTP ដំណើរការ​ពី​" "ក្រោយ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង ។" #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

សម្គាល់​ឯកសារ FTP ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ ។

ពេល​ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត ឯកសារ​ដែល​បាន​" "ផ្ទុក​ឡើង​តាម​ផ្នែក ហើយ​​មាន​កន្ទុយ \".part\" ។ កន្ទុយ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ នៅ​ពេល​ការ​ផ្ទេរ​នេះ​បាន​" "បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "ដំឡើង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។\n" "

\n" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​កណ្ដាល​មួយ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​អ៊ីនធឺណិត ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​សេវា​" "ដូចជា ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទំព័រ​បណ្តាញ និង​តម្រង ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​" "លឿន​ជាង​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្ដាញ ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​រួច ដោយ​រក្សាទុកទំព័រ​ទាំងនោះ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ឬ​ឃ្លាំង​" "សម្ងាត់ការ​ត្រង ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​តម្រង ជា​ធម្មតា​ផ្ដល់​នូវ​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ទប់ស្កាត់​ការ​ស្នើសុំ​ផ្សាយ​" "ពាណិជ្ជកម្ម សារ​ឥត​បាន​ការ ឬ​អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។\n" "

\n" "បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់ ថា​តើ​អ្នក​ត្រូវការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឬ​ក៏​អត់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត សូម​មើល​មគ្គុទ្ទេសក៍​" "ដំឡើង​របស់​អ្នក​ផ្ដល់​សវា​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ឬ​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។\n" "" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​ផ្ទាល់ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "គ្មាន​ប្រូកស៊ី" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "រកឃើញ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។

\n" "ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) ។

\n" "ចំណាំ ៖ ជម្រើស​នេះ​អាច​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​ដំណើរការ​តែ​ម្ដង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ " "UNIX/Linux ខ្លះ ។ បើ​អ្នក​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា ពេល​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ត្រង់​ផ្នែក សំណួរ​ដែល​សួរ​" "ញឹកញាប់ (FAQ) នៅ http://konqueror.kde.org ។\n" "" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "ប្រើ​ស្គ្រីប​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី URL ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន សម្រាប់​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។

\n" "

វេទិកា​ខ្លះ​ផ្ដល់​ប្រព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​យ៉ាង​ទូលំទូលាយ ហើយ​ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ការ​កំណត់​ទាំងនោះ​បាន ។

\n" "

នៅ​លើ​វេទិកាមេក

\n" "

នៅ​លើ​វេទិកា​វីនដូ

\n" "

នៅ​លើ​វេទិកា​យូនីក និង​លីនុច មាន​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ប្រព័ន្ធ​ជាច្រើន​ដែល ជាទូទៅ​បាន​កំណត់​តាម​អថេរ​បរិស្ថាន ។ " "អថេរ​បរិស្ថាន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ និង​ប្រើ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ ៖ HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ប្រព័ន្ធ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "ប៉ុនប៉ង​រក​អថេរ​បរិស្ថាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ី​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ។

លក្ខណៈ​" "ពិសេស​នេះ​ធ្វើការ ដោយ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​អថេរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដូចជា HTTP_PROXY FTP_PROXY និង " "NO_PROXY ។" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. HTTP_PROXY ដែល​ប្រើ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" "ប្រូកស៊ី HTTP ។

\n" "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​រកឃើញ​អ្នក​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ ។

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. HTTPS_PROXY ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" "ប្រូកស៊ី HTTPS ។

\n" "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​រកឃើញ​អ្នក​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ ។

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "ប្រូកស៊ី SSL ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. FTP_PROXY ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" "ប្រូកស៊ី FTP ។

\n" "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​រកឃើញ​អ្នក​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ ។

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "ប្រូកស៊ី FTP ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. SOCKS_PROXY ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​" "បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។

\n" "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​ឲ្យ​វា​រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "។

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "ប្រូកស៊ី SOCKS ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " #| "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " #| "discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. SOCKS_PROXY ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។

ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​ឲ្យ​វា​" "រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. NO_PROXY ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​តំបន់ ដែល​មិន​គួរ​ប្រើ​" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។

\n" "ឬ​អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\" ដើម្បី​ប៉ុនប៉ង​រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "ករណី​លើកលែង ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #| "used.

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button " #| "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "បញ្ចូល​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. NO_PROXY ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​តំបន់បណ្ដាញ " "ដែល​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។

ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" "\" ដើម្បី​ឲ្យ​វា​រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "បង្ហាញ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ដៃ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ ៖" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​នេះ​សម្រាប់​ពិធីការ​ទាំងអស់" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTPS ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTPS ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

បញ្ចូល​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​របស់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន ip ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​មិន​រាប់បញ្ចូល​ពី​ការ​" "ប្រើការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ ។

\n" "

ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​រាប់​បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​សម្រាប់​ដែន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ឲ្យ​ទេ អ្នក​គ្រាន់តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែន​ដែល​" "នាំមុខ​ដោយ​សញ្ញា​ចុច (.) ជា​ការ​ស្រេច ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​មិន​រាប់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​សម្រាប់ kde." "orgសូម​បញ្ចូល .kde.org ។ តួអក្សរ​ជំនួស​មួយ​ចំនួន​ដូចជា '*' ឬ '?' មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ " "ហើយ​វា​ក៏​នឹង​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​អ្វី​ដែរ ។

\n" "

លើសពីនេះទៀត អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP បាន​ផង​ដែរ ឧទាហរណ៍ 127.0.0.1 និង​អាសយដ្ឋាន IP " "ដែល​មាន​បណ្ដាញ​រង ដូចជា 192.168.0.1/24.

\n" "
" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ អនុវត្ត​ទៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី " "ការ​លើកលែង តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង​តែប៉ុណ្ណោះ" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "%1 ថ្ងៃ %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "លុប​ថត" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgid "Show a warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "លុប​ថត" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "លុប​ថត" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "ធុងសំរាម" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgid "De&lete" msgstr "លុប" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "ស្វែងរក" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "ស្វែងរក" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1: %2" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖ " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Interlace Mode" msgid "Insert query placeholder" msgstr "របៀបត្របាញ់" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #~ msgid "&New..." #~ msgstr "ថ្មី..." # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." #, fuzzy #~| msgid "Site name:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ ៖" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ អនុវត្ត​តែ​ទៅកាន់​ការរុករក​បណ្ដាញ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំ​ដើម ៖" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "គោលការណ៍" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង​ D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ខូគី​ទាំងអស់​តាម​សំណើ​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ខូគី​តាម​សំណើ​បាន​ឡើយ​ ។" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ខូគី ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "End of session" #~ msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #~ msgid "Search" #~ msgstr "ស្វែងរក" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "ស្វែងរក​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​" #~ msgid "Site" #~ msgstr "តំបន់​បណ្តាញ​" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "ឈ្មោះខូគី​" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "លុប" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "លុប​ទាំងអស់" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍..." # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ម្តង​ទៀត" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #~ msgid "Details" #~ msgstr "លម្អិត" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #~ msgid "Value:" #~ msgstr "តម្លៃ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ដែន ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ផ្លូវ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ផុត​កំណត់ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "សុវត្ថិភាព ៖" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍​ខូគី" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "គោលការណ៍​ខូគី​ថ្មី" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "មាន​គោលការណ៍​រួច​ហើយ សម្រាប់
%1
តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "ស្ទួន​គោលការណ៍" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ជំនួស​" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ទាក់ទង​សេវា​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ខូគី ។\n" #~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ នឹង​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ឡើយ ទាល់​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​សេវា​ឡើង​វិញ ។" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ​ខូគី ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ខូគី​ហើយ ​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង​ដើម្បី​បំពេញ ​" #~ "សេចក្ដី​ត្រូវការ​គោលការណ៍​របស់​អ្នក ។

\n" #~ "សូម​ចំណាំ​ថា មិន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ​ខូគី អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​មិន​អាច​រុករក​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន

 ។\n" #~ "
" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ខូគី ៖" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ច្រានចោល​ខូគី​ភាគី​ទីបី ។ ទាំងនេះ​ជា​ខូគី​ដែល​មាន​ដើម​កំណើត​ពី​តំបន់​មួយ​ផ្សេង​ពី​តំបន់​ដែល​អ្នក​កំពុង​រុករក​" #~ "បច្ចុប្បន្ន ។ ឧទាហរណ៍ បើ​អ្នក​ទស្សនា www.foobar.com ខណៈ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​បើក នោះ​មាន​" #~ "តែ​ខូគី ដែល​មាន​ដើម​កំណើត​ពី www.foobar.com ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ក្នុង​ការ​កំណត់​របស់​" #~ "អ្នក ។ ខូគី​ពី​តំបន់​ផ្សេង​ទៀត នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។ អំពើ​នេះ​នឹង​កាត់​បន្ថយ​ឱកាស ដែល​ការី​តំបន់​មួយ​" #~ "ព្យាយាម​ចងក្រង​ទម្រង់​មួយ​អំពី​ទម្លាប់​រុករក​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​របស់​អ្នក ។\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​តែ​ខូគី​ដែល​បង្កើត​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of " #~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's " #~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close " #~| "all applications (e.g. your browser) that use them.

\n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ទទួល​យក​ខូគី​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ មាន​ន័យ​ថា​ផុត​កំណត់​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។ ខូគី​ទាំងនោះ​នឹង​" #~ "មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ដ្រាយ​រឹង ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុកនៃ​កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក​ឡើយ ។ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​លុប​វិញ ពេល​អ្នក​" #~ "បិទ​កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក) ទាំងអស់​ដែល​ប្រើ ​ពួក​វា ។

\n" #~ "ចំណាំ ៖ ធីក​ជម្រើស​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​បន្ទាប់ នឹង​បដិសេធ​លំនាំដើម​របស់​អ្នក ក៏​ដូចជា​គោលការណ៍​ខូគី​" #~ "ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ផង​ដែរ ។ ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ បង្កើន​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ដោយ​សារ​តែ​" #~ "ខូគី​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ពេល​បញ្ចប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។

\n" #~ "
" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​ខូគី​សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "
    \n" #~| "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
  • \n" #~| "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
  • \n" #~| "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
  • \n" #~| "

\n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "កំណត់​របៀប​ដោះស្រាយ​ខូគី​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​ម៉ាស៊ីនពី​ចម្ងាយ​មួយ ៖ \n" #~ "
    \n" #~ "
  • សួរ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ KDE ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាង​របស់​អ្នក រាល់​ពេល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចង់​កំណត់​ខូគី ។" #~ "\"
  • \n" #~ "
  • ព្រម​ទទួល នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ទទួល​យក​ខូគី ដោយ​គ្មាន​ការ​សួរ​អ្នក ។
  • \n" #~ "
  • ច្រានចោល នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ cookiejar បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់ ដែល​វា​ទទួល ។
  • \n" #~ "

\n" #~ "ចំណាំ ៖ គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន ដែល​អាច​កំណត់​ខាងក្រោម តែងតែ​ប្រកាន់​យក​អទិភាព​លើ​" #~ "គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម ។

\n" #~ "
" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "គោលការណ៍​លំនាំដើម" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​ខូគី​ទាំងអស់" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាង" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "ច្រានចោល​ខូគី​ទាំងអស់" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ដើម្បី​បន្ថែម​គោលការណ៍​ថ្មី គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង បន្ថែម... និង​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដែល​ចាំបាច់​ជា ការ​" #~ "ស្រេច ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ប្រើ​ប៊ូតុង ផ្លាស់ប្ដូរ... ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​" #~ "ប្រអប់​គោលការណ៍ ។ ការ​ចុច​ប៊ូតុង លុប នឹង​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​" #~ "ដែន​នោះ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​លំនាំ​ដើម ចំណែក​ឯ លុប​ទាំងអស់ វិញ នឹង​យក​គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​" #~ "ទាំងអស់​ចេញ ។\n" #~ "" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "គោលការណ៍​តំបន់" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ស្វែងរក​ដែនយ៉ាង​អន្តរកម្ម" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ស្វែងរក" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "បញ្ជី​របស់​តំបន់​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍​ខូគី​ជាក់លាក់​មួយ ។ គោលការណ៍​ជាក់លាក់​នឹង បដិសេធ​ការ​កំណត់​" #~ "គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម សម្រាប់​តំបន់​ទាំងនេះ ។\n" #~ "" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ដែន" # i18n: file cache_ui.ui line 117 #~ msgid "Policy" #~ msgstr "គោលការណ៍" # i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល" #, fuzzy #~| msgid "Accept for this &session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​សម័យ​ថ្មី​នេះ" # i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ច្រានចោល" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "សួរ" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "កុំ​ទុក" # i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​នឹង​ទទួល​យក​គោលការណ៍​នេះ ឧ. www.kde.org.kde.org ។\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ ៖" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន ឧទាហរណ៍ .kde.org ដែល​គោលការណ៍​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅកាន់ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "
    \n" #~| "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~| "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~| "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~| "
\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ចង់​បាន ៖\n" #~ "
    \n" #~ "
  • ព្រម​ទទួល - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​នេះ​កំណត់​ខូគី
  • \n" #~ "
  • ច្រានចោល - បដិសេធ​រាល់​ខូគី​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ពី​តំបន់​នេះ
  • \n" #~ "
  • សួរ - សួរ​នៅ​ពេល​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​នេះ
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" # i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "គោលការណ៍ ៖" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​កែប្រែ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ %1 បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​" #~ "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត io-slave ៖ %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "មាន​ថត​រួច​ហើយ" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "មាន​ជា​ថត​រួច​ហើយ" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ធុងសំរាម" #, fuzzy #~| msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​វាល​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី '%1' ឡើយ" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "ធាតុ %1" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "ថត %1" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "ឯកសារ %1" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ប្រភព" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ទិសដៅ" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "ចម្លង" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "បង្កើត​ថត" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ថត" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "លុប" #~ msgid "File" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "ការ​ផ្ទេរ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "ការ​ម៉ោន" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "ចំណុច​ម៉ោន" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "លុប​ឯកសារ" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ថត" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "ការ​ផ្ទេរ" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 បានឡើយ ។" #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ %1 បានឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ខាងក្នុង\n" #~ "សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញ​លេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ %1 ។" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "ពិធីការ %1 គឺ​គ្រាន់​តែ​ជា​ពិធីការ​តម្រង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 គឺ​ជា​ថត ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការ​គឺ​ឯកសារ ។" #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 គឺ​ជា​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការគឺ​ថត ។" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "ការចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n" #~ "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។" #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ថត %1 ។" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​ប្រតិបត្តិ​សេវា​ថត​ឡើយ ។" #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ​ក្នុង %1 ។" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ ខណៈ​ពេល​ចម្លង %1 ។" #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ដាច់​ហើយ ។" #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​របស់​តម្រង​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n" #~ "កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n" #~ "កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n" #~ " %1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ចង %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ឈប់​ស្ដាប់ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "មិន​អាច​យក​ថត %1 ចេញ​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។" #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "ដំណើរការ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 បាន​ដាច់​ដោយ​មិន​រំពឹង ។" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "កំហុស ៖ អស់​សតិ ។\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "" #~ "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើ​បាន​បោះបង់​សកម្មភាព\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "អស់​ពេល​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "កំហុស​មិន​ស្គាល់\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​ស្គាល់​ការ​ផ្អាក\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើម %1 បាន​ឡើយ\n" #~ "សូមពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម %1 បានឡើយ ។\n" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ជា​ឯកសារ​តែមួយ ។\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 គឺ​ត្រូវ​ការ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​រក​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ច្រក​ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត​ក្នុង POST ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ទំហំ​មាតិកា​ដែល​ទាមទារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ POST ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត io-slave ៖ %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %1\n" #~ "%2\n" #~ "សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ទាំងមូល​ទៅ http://bugs.kde.org ។" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(មិន​ស្គាល់)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖ " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ ៖" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL ៖ %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • ពិធីការ ៖ %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "មូលហេតុ​ដែលអាច ៖" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "ដំណោះស្រាយ​ដែលអាច ៖" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(មិន​ស្គាល់)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "សូម​ទាក់ទង​ប្រព័ន្ធ​គាំទ្រ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ឬ​​ក្រុម​គាំទ្រ​បច្ចេកទេស​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​" #~ "បន្ថែម ។" #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត ។" #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​​របស់​អ្នក​លើ​ធនធាន ។" #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់​គ្រាន់ ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ នៅ​លើ​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ (ហើយ​ចាក់សោ) ដោយ​អ្នកប្រើ ឬ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើ​ផ្សេង កំពុង​ប្រើ​ឯកសារ ឬ ចាក់សោ​ឯកសារ ។" #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "ទោះ​បី​ជា​មិនមាន​ក៏ដោយ ក៏​កំហុស​ខាង​ផ្នែក​រឹង​ក៏នៅតែ​កើត​មាន​ដែរ ។" #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជួបប្រទះ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "មូលហេតុ​ទំនង​បំផុត គឺ​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ក្នុង​កម្មវិធី ។ សូម​ជួយ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញមួយ នៅ​" #~ "ខាងក្រោម ។" #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ដល់​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត ។ ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​មាន​ឧបករណ៍​ដើម្បី​" #~ "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~| "report. If the software is provided by a third party, please contact " #~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been " #~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details " #~| "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~| "other details as you think might help." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "នៅពេលដែល​អ្វី​ទាំងអស់​បរាជ័យ សូម​គិត​ការ​ជួយក្រុម KDE ឬ​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​នេះ​ជា​ភាគី​ទី​បី​ដោយ​ដាក់ស្នើ​" #~ "របាយការណ៍​កំហុស​ដែលមាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ដោយ​ភាគី​ទីបី សូម​ទាក់ទង​ពួកគេ​ដោយ​" #~ "ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណា​មិញ ដំបូង​គឺ​ត្រូវ​មើល​ថាតើ​បាន​ដាក់ស្នើ​កំហុស​ដូចគ្នា​ដោយ​នរណា​ម្នាក់​ផ្សេងទៀត​ឬអត់ ដោយ​" #~ "ស្វែករក​នៅ តំបន់បណ្ដាញ​ការ​រាយការណ៍​កំហុស KDE ។ " #~ "ប្រសិន​បើ​មិនទេ ត្រូវ​ចំណាំ​សេចក្ដីលម្អិត​ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ខាងលើ ហើយ​រួមបញ្ចូល​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស " #~ "ដោយមាន​សេចក្ដី​លម្អិត​ផ្សេងទៀត​ច្រើន​ដូចដែល​អ្នក​គិត​ថា​អាច​ជួយបាន ។" #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ តែ​បើ​ថ្មីៗ​នេះ អ្នក​បាន​" #~ "ចូលដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហានោះ គឺ​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​នៅ​ត្រង់​ចំណុច​ណាមួយ នៅ​​ផ្លូវ​បណ្តាញ​រវាងម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​កុំព្យូទ័រ ។" #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "កំហុស​ពិធីការ ឬ​មាន​ភាព​មិន​ឆប​គ្នា​កើត​ឡើង ។" #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​មាន​ធនធាន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ម្ដងទៀត​ ថា​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​ស្ថានភាព​ការ​ត​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "មិនអាច​បើក​អាន​ធនធាន​បានទេ" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "មានន័យ​ថា​មិនអាច​ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បានទេ ដោយ​" #~ "សារ​មិនមាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​អាន ។" #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "អ្នកប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ ឬ​បើក​ថត​បានទេ ។" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បើក​សរសេរ​ធនធាន​បានទេ" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "មាន​ន័យថា មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ឯកសារ %1 ដូចដែល​បាន​ស្នើ​ឡើយ ពីព្រោះ​​មិនមាន​" #~ "សិទ្ធិ​​ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ​ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ដើម​ពិធីការ %1 បានឡើយ" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ដំណើរការ​បាន​ឡើយ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ %1 បានឡើយ ។ ជាទូទៅ​គឺ​ដោយ​សារ​បច្ចេកទេស ។" #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​ភាព​ឆបគ្នា​ ដែលមានពិធីការ​នេះ មិនអាច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​​​​ចុងក្រោយ​នៃ KDE របស់​អ្នក​" #~ "បាន​ឡើយ ។ វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​កម្មវិធី​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ %1 បាន​" #~ "រាយការណ៍​​អំពី​កំហុស​ខាងក្នុង​មួយ ។" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator (URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​គឺ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅ​" #~ "គឺ​ដូចតទៅ​នេះ ៖
    protocol://user:password@www.example.org:" #~ "port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "ពិធីការ %1 ដែល​មិន​គាំទ្រ" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "ពិធីការ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយកម្មវិធី KDE ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​" #~ "របស់អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "ពិធីការ​ដែល​បាន​ស្នើ ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។" #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "កំណែ​ពិធីការ %1 បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កុំព្យូទ័រនេះ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រហែល​ជា​មិ​នត្រូវ​គ្នា ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ស្វែង​រក​កម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាម​អ៊ីនធឺណិត ដែល​​គាំទ្រ​ពិធីការ​" #~ "នេះ ។ កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​រួម​មាន http://kde-" #~ "apps.org/ និង http://freshmeat.net/ ។" #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL គឺ​មិន​សំដៅ​លើ​ធនធាន​ទេ ។" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "ពិធីការ​គឺ​ជា​ពិធីការ​តម្រង" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator (URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​យោង​ទៅ​ធនធាន​ជាក់លាក់​ណាមួយ​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE អាច​ទំនាក់​ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​ក្នុង​ពិធីការ ។ ពិធីការ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ គឺ​សម្រាប់​តែ​ប្រើ​ក្នុង​ស្ថានភាព​" #~ "បែប​នោះ​ប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជា​វា​មិន​មែន​ជា​ស្ថានភាព​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្ថានភាព​ទាំងនេះ​ក៏ដោយ ។ វា​គឺ​ជា​" #~ "ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​កម្រ ហើយ​ទំនង​ជា​បង្ហាញ​អំពី​កំហុស​កម្មវិធី ។" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "អំពើ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ ៖ %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ទេ ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ%1 ។" #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "កំហុស​នេះ​គឺ​​ពឹង​ផ្អែក​លើ​កម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​គួរ​តែ​​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ឲ្យ​អ្នក​ច្រើន​ជាង​អ្វី​ដែល​" #~ "មាន​ចំពោះ​ស្ថាបត្យករ​​បញ្ចូល​/​បញ្ចេញ KDE ។" #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​រក​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​សម្រេច​បាន​លទ្ធផល​ដូច​គ្នា ។" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​រំពឹង" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រកឃើញ​ឯកសារ​មួយ ប៉ុន្តែ​បាន​រកឃើញ​ឯកសារ %1 ​ទៅ​វិញ ។" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "ថត​ដែល​រំពឹង" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រក​ឃើញ​ថត​មួយ ប៉ុន្តែបែរ​ជា​រក​ឃើញឯកសារ %1 ទៅ​វិញ ។" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ឡើយ" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ឯកសារ​មួយ​​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។" #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "លុប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ឲ្យ​ឯកសារ​ថ្មី ។" #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។" #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "លុប​ថត​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ឲ្យ​ថត​ថ្មី ។" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ បាន​បញ្ជាក់​ថា​មិនអាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ %1 " #~ "ដែល​បាន​ស្នើ​​ នៅតាម​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះ %1 ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ៖ អ្នក​ប្រហែល​ជា​វាយ​បញ្ចូល​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "" #~ "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ធនធាន %1 ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​បាន​ផ្ដល់ ។" #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​​មិន​មាន​សិទ្ធិចូលដំណើរការ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "សូម​ព្យាយាម​ស្នើ​សុំ​ម្ដងទៀត ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បាន​បញ្ចូល​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​" #~ "អ្នក​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​សរសេរ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ថត​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​ចូល (ឬ​បើក) ​ថត %1 ដែល​បាន​ស្នើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "មិន​មាន​បញ្ជី​ថត" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "មាន​ន័យ​ថា​សំណើ​ត្រូវ​បានស្នើ ដែល​ទាម​ទារ​ឲ្យ​កំណត់​មាតិកា​របស់​ថត ហើយ​កម្មវិធី KDE ដែល​គាំទ្រ​ពិធីការ​នេះ " #~ "គឺ​មិន​អាច​ធ្វើ​ដូច្នោះ​បានទេ ។" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​តភ្ជាប់​ដដែលៗ" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "ជាទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ចាប់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ឬ​ថត​បាន ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/ឬ​ទីតាំង ។ KDE បាន​" #~ "រកឃើញ​តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ក្នុង​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ខ្លួន​" #~ "វា (ប្រហែល​ជា​វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។" #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "លុប​ផ្នែក​មួយ​នៃ​រង្វិលជុំ ដូច្នេះ​វា​មិន​បង្ក​ឲ្យ​មាន​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់​ទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​អ្នកប្រើ" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "សំណើ​មិន​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ឡើយ ព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "ព្យាយាម​ស្នើសុំ​ឡើង​វិញ ។" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "តំណ​ជា​រង្វង់​ត្រូវបាន​រកឃើញ កំឡុងពេល​ចម្លង​" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "ជា​ទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឯកសារ ឬ​ថត​ ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/​ឬ​ទីតាំង ។ ក្នុង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​" #~ "ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​ស្នើ KDE បាន​រកឃើញ​តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា " #~ "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​តភ្ចាប់​ទៅ​ខ្លួន​វា (វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​​​មិនអាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវ​ការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (រន្ធ) " #~ "បានទេ ។" #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវទេ ឬ​ចំណុចប្រទាក់​បណ្តាញ​អាច​​មិនត្រូវ​បាន​" #~ "អនុញ្ញាត ។" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 បាន​បដិសេធ​ក្នុង​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​នេះ​ធ្វើការ​តភ្ជាប់ ។" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​​សំណើ ។" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាច​មិន​រត់​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ (%1) ។" #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "ជញ្ជាំង​ភ្លើង​បណ្ដាញ (ឧបករណ៍​ដែល​​ដាក់កម្រិត​សំណើ​អ៊ីនធឺណិត) ការពារ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ឬ​បណ្ដាញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ ដែល​បាន​ជួយ​ធ្វើ​អន្តរាគមន៍ ការពារ​សំណើ​នេះ ។" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "ទោះបី​ជា​ការតភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ចំពោះ %1 ក៏ដោយ ក៏​ការតភ្ជាប់​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​" #~ "ត្រង់​ចំណុច​ដែល​មិនរំពឹង​ទុក​​ក្នុង​ការ​ទំនាក់ទំនង ។" #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ពិធីការ​អាច​នឹង​កើតឡើង ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បិទ​ការតភ្ជាប់ ជា​ការ​ឆ្លើយតប​ចំពោះ​កំហុស ។" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "ធនធាន URL មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​តម្រង​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator (URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​បាន​យោង​ទៅ​យន្តការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ដំណើរការ​ធនធាន​" #~ "ជាក់លាក់ %1%2 ។" #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE គឺ​អាច​ទំនាក់ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​មួយ​ក្នុង​ពិធីការ ។ សំណើ​នេះ​បាន​បញ្ជាក់​ពិធីការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​" #~ "បែបនោះ ប៉ុន្តែ​ពិធីការ​នេះ​គ្មាន​សមត្ថភាព​ធ្វើ​ដូច្នោះទេ ។ នេះ​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​កម្រ ហើយ​វា​ទំនង​ជា​" #~ "ចង្អុល​បង្ហាញ​អំពី​កំហុស​កម្មវិធី ។" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល​បានទេ" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "មិនអាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ទេ" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាន់​រួចរាល់​ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែល​ជា​គ្មានឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​មេឌៀ​ចល័ត " #~ "(មានន័យថា គ្មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុង​ដ្រាយ​ស៊ីឌី) ឬ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គ្រឿង​កុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍​ចល័ត ដែល​ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​" #~ "តភ្ជាប់​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក សិទ្ធិ​អ្នកគ្រប់គ្រង​" #~ "ប្រព័ន្ធ​ជា​រឿយៗ គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍ ។" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "ពិនិត្យ​មើល​ថា​ឧបករណ៍​គឺ​មាន​រួចរាល់​ហើយ ។ ដ្រាយ​ចល័ត​ត្រូវ​តែមាន​មេឌៀ ហើយ​ឧបករណ៍​ចល័តត្រូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់ " #~ "ហើយ​បាន​បើក ។ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "មិន​អាចចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ/បញ្ចូល​​បានទេ" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បានឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​កំពុង​រវល់ ដែល​កម្មវិធី ឬ​អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត​កំពុង​ប្រើ​វា ។ ទោះជា​យ៉ាងនោះ​ក៏ដោយ ព្រោះ​" #~ "ការ​ដែល​មាន​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​បើក​នៅលើ​ទីតាំង​លើ​ឧបករណ៍​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ឧបករណ៍​នៅ​តែ​ប្រើ ។" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍​បានទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក គឺ​ត្រូវការ​" #~ "សិទ្ធិ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ឧបករណ៍ ។" #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ឧបករណ៍ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ធនធាន​បានទេ" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាចបើក​ធនធាន %1 បាន​ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​" #~ "អាន​មាតិកា​របស់​ធនធាន ។" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ពី​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។" #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាច​បើក​ធនធាន %1 ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​" #~ "សរសេរ​ទៅកាន់​ធនធាន ។" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​ទេ ។" #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "មិន​អាច​ចង​បានទេ" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស ដែល​មិន​អាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (a socket) " #~ "ដើម្បី​ឲ្យ​ស្ដាប់​ការ​តបណ្ដាញចូល​មក ។" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "មិនអាច​ស្តាប់" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​ចូល​នៃ​បណ្តាញ ។" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុងការ​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​នេះទេ ។" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ចូល ដើម្បី​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិសំណើ មិន​បាន​ជោគ​ជ័យ​ឡើយ ។" #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ជាក់​ស្ថានភាព​ធនធាន​​បានទេ" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ចេញ​ធនធាន​បានទេ" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បញ្ជាក់​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព​របស់​ធនធាន %1 ដូចជា​ឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំ​" #~ "របស់​ធនធាន ។ល។ គឺ​មិន​បាន​ជោគជ័យ​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ប្រហែល​ជា​មិន​មាន ឬ​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ការរាយ​បានទេ" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME ៖ ​អាង​លើឯកសារ​នេះ" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បានទេ" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ថត ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "មិន​អាច​យក​ថត​ចេញ​បានទេ" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប៉ុនប៉ង​យក​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 ចេញ ។" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "មិនមាន​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។" #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់​ប្រហែល​ជា​មិន​មានទេ ។" #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា មាន​ថត​រួចហើយ ហើយ​ទទេ បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ធ្វើការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "សំណើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ បាន​ស្នើ​ថា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ %1 គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ត​នៅ​ចំណុច​" #~ "ណាមួយ​នៃ​ការផ្ទេរ ។ វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ ។" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "ពិធីការ ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប្រហែល​ជា​មិន​គាំទ្រ​ការ​បន្ត​ធ្វើ​ឯកសារ​ទេ ។" #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "ព្យាយាម​ស្នើ​ឡើងវិញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​ប៉ុនប៉ង​បន្ត​ធ្វើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ។" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​របស់​ធនធាន​បានទេ" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​នៅ​លើ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​របស់​ធនធាន​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់​របស់​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ធនធាន​បានទេ" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​លុប​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "ការបញ្ចប់​កម្មវិធី​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ %1 បាន​បញ្ចប់​" #~ "ដោយ​បាន​មិន​រំពឹង ។" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "អស់​សតិ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ %1 មិន​មាន​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​" #~ "ដើម្បី​បន្ត​ទេ ។" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ " #~ "%1 ។ កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់ បញ្ជាក់​ថា​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​អាច​ស្ថិត​នៅលើ​" #~ "អ៊ីនធឺណិតបាន​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ជា​ពិសេស​គឺ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រូកស៊ី ។ " #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទេ​នោះ គឺ​វា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់​អ្នកឡើងវិញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិន​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "ទោះបីជា​អ្នក​បាន​ផ្តល់​សេចក្តីលម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ​ក៏​ដោយ ក៏​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​បរាជ័យ​ដោយ​សារ​តែ​" #~ "វិធីសាស្ត្រដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កំពុង​ប្រើ គឺ​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ %1 ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "សូម​ផ្ញើ​កំហុស​ទៅ http://bugs.kde.org/ ដើម្បី​" #~ "ជូន​ដំណឹង​ទៅ​ដល់​ក្រុម KDE អំពី​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ។" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ %1 បាន​រាយការណ៍​" #~ "កំហុស​ខាងក្នុង ៖ %2 ។" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ចាត់ទុក​ការ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញ​" #~ "ដូចដែលបាន​រៀបរាប់​លម្អិត​ខាងក្រោម ។" #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ប្រាប់​ពួក​គេ​អំពី​បញ្ហា ។" #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​នរណា​គឺ​ជា​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ សូម​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ផ្ទាល់​" #~ "ទៅ​ពួកគេ ។" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "កំហុស​អស់ពេល" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "ទោះបី​ជា​បានទាក់​ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ចម្លើយតប​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ចំនួន​ពេល​សរុប​ដែលបាន​បម្រុង​ទុក​" #~ "សម្រាប់​សំណើរ​ដូចខាងក្រោម ៖
    • អស់ពេល​ក្នុងការ​បង្កើតការ​តភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី
    • អស់ពេល​ក្នុងការ​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី
    • អស់ពេល​ក្នុងការ​ដំណើរការ​​ម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ​ប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី
    សូម​ចំណាំ​ថា​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេល​ដែលអស់​នេះ​នៅ​ក្នុង​" #~ "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE បាន គឺ​ដោយ​ជ្រើស​យក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត ។" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មមាញឹក​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​សំណើ​ផ្សេងទៀត​ដែលត្រូវ​ឆ្លើយតប ។" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែលផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ពិធីការ %1 បាន​រាយការណ៍​" #~ "កំហុស​មិនស្គាល់ ៖ %2 ។" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ផ្ដាច់" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ពិធីការ%1 បាន​រាយការណ៍​" #~ "អំពី​ការ​ផ្អាក​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %2 ។" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើមបានទេ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ ទាមទារ​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ដើម ភាគច្រើន​គឺ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្លាស់ទី​" #~ "ឯកសារ ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារដើម %1 បានឡើយ ។" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ថ្មី ខណៈពេល​" #~ "កំពុង​ទាញយក ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន %1 នេះ​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម %1 ទោះបីជា​មិន​អាច​" #~ "ប្តូរ​ឈ្មោះ​វា​បាន​ក៏ដោយ ។" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន %1 ទោះបីជា​មិន​" #~ "អាច​បង្កើត​វា​បាន​ក៏ដោយ ។" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​បានឡើយ" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​បានឡើយ" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "គ្មាន​មាតិកា" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "ថាស​ពេញ" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​សរសេរ​ទៅកាន់​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​" #~ "មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។" #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បី​​បង្កើន​ទំហំថាស​ឲ្យ​បាន​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​អាច​ធ្វើបាន​តាម ១)លុប​ឯកសារ​ដែល​មិន​ចង់​បាន និង​ឯកសារ​បណ្តោះ​" #~ "អាសន្ន ២)​ចម្លង​ឯកសារ​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អាច​យក​ចេញ​បាន ដូច​ជា​ថាស​ស៊ីឌី​ដែល​អាច​ថត​បាន ឬ ៣)​" #~ "បន្ថែម​ចំណុះ​របស់​ឧបករណ៍ផ្ទុក​បន្ថែម​ទៀត ។" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ដូចគ្នា" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេងឲ្យ​ឯកសារ​ទិសដៅ ។" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ឡើយ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "ចម្លង​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ឡើយ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "ចម្លង​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ដើម​ពិធីការ %1 បានឡើយ" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត io-slave ៖ %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ %1 បានឡើយ ។ ជាទូទៅ​គឺ​ដោយ​សារ​បច្ចេកទេស ។" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បាន​កត់​ត្រា" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ទៅកាន់ %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1 តភ្ជាប់​ទៅ %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (ចង្អុល​ទៅ %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ការ​បើក​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។" #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ការ​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ។" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "មិន​មាន​អំពើ​ពិសេស​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។" #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "ការ​រាយ​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ពី %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ការ​បង្កើត symlinks មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ពិធីការ %1 ទេ ។" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​លុប​ឯកសារ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ការ​បង្កើត​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជា​មួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​នៃ​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ការ​យកច្រើន គឺ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។" #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ការ​បើក​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​​ជាមួយ​នឹ​ងពិធីការ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​គាំទ្រ​អំពើ %2 ទេ ។" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​រៀប​នឹង​ចាកចេញ​ពី​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តទៅ​ទៀត​ទេ ។\n" #~ "មាន​ន័យ​ថា ភាគីទីបី​អាច​នឹង​ឃ្លាំ​មើល​ទិន្នន័យរបស់​អ្នក​នៅ​ពេល​ឆ្លងកាត់ ។" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​សុវត្ថិភាព" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "បន្ត​ផ្ទុក " #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1 ៖ ការ​ចរចា SSL បាន​បរាជ័យ" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ទំនង​ជា​ចូល​ជា​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែ​បាន​ចំណាំ ។\n" #~ "មាន​ន័យ​ថាភាគី​ទី ៣ មិន​អាច​ឃ្លាំមើល​ទិន្នន័យ​របស់​ក្នុង​ពេលបញ្ជូន​​បាន​ងាយស្រួល​ឡើយ ។​" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន SSL " #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "តភ្ជាប់" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ពិនិត្យ (%1) តាម​យថា​ភាព ។\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត " #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "បន្ត " #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជា​រៀង​រហូត ដោយ​មិន​ចាំបាច់​មាន​ការ​សួរ​បញ្ជាក់​ឬ ?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "ជា​រៀង​រហូត " #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "តែ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។" #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ io-slave សម្រាប់​ពិធីការ '%1' ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ io-slave សម្រាប់​ពិធីការ '%1' ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ io-slave សម្រាប់​ពិធីការ '%1' ទេ ។" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​លុប​ទេ ។" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "អ្នកមិនបាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​ចោល​ទេ ។" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "គ្មានអ្វី​ដែល​ត្រូវ​ចោល" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "មិនមាន​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ឬ​មិនអាច​អានបាន ។" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ម៉ឺនុយ" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "ថត​មេ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ថត​ផ្ទះ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ថត​ថ្មី..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុប" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "តម្រៀប" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ​" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "ប្រភេទធាតុ" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "លំដាប់​ចុះ" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "លំដាប់​ចុះ" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "ថត​មុន" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "ទីតាំង​រូបតំណាង" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "ជាប់​នឹង​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "ខាង​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​លម្អិត" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព " #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "ថត​មុន" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "ថត​មុន" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "ថត​មុន" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "ថត​មុន" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" #~ msgid "Open" #~ msgstr "បើក" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "​ចម្លង" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ថត​ផ្ទះ" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "ថត %1" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "រកមើល... " #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "​ចម្លង" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ​ទាំងអស់" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "បន្ថែម​កន្លែង​ដាក់" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​ទី​កន្លែង" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទី​កន្លែង ។

    ស្លាក​គួ​រមាន​ពាក្យ​មួយ ឬពីរ​" #~ "ដែល​នឹង​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​ចាំ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ស្លាក​ទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ពី​ URL របស់​" #~ "ទីតាំង ។
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "ស្លាក ៖" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ពិពណ៌នា​នៅ​ទីនេះ" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជាទីតាំង​ដែលភ្ជាប់​ជាមួយ​ធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

    ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដែលនៅ​ជាប់​នឹង​ប្រអប់​កែសម្រួល​អត្ថបទ អ្នកអាច​រកមើល​ URL ដែល​" #~ "ត្រឹមត្រូវ​បាន ។
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "ទីតាំង ៖ " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​រូបតំណាង ដែល​នឹង​លេចឡើង​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទីតាំង ។

    ចុច​លើ​ប៊ូតុង ដើម្បី​ជ្រើស​" #~ "រូបតំណាង​ផ្សេងទៀត ។
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ៖ " #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "បង្ហាញ​តែនៅពេល​ដែលប្រើ​កម្មវិធី​នេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ " #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ការ​កំណត់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ធាតុ​នេះ​តែ​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (%1) ។" #~ "

    ប្រសិន​បើ​ការ​កំណត់​មិនត្រូវ​បាន​ជ្រើស ធាតុ​នឹង​មាន​នៅ​ក្នុង​គ្រប់​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។
    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Places" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "យកចេញ" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "ស្វែងរក" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ផ្ទះ" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "FIXME ៖ ​អាង​លើឯកសារ​នេះ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "បណ្តាញ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ធុងសំរាម" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "លុប​ឯកសារ" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "ទីតាំង ៖" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "បាន​កែប្រែ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី '%1' ឡើយ" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "ចេញ​ផ្សាយ '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "ចេញ​ផ្សាយ '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "យក '%1' ចេញ​ដោយ​សុវត្ថិភាព" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "យក '%1' ចេញ​ដោយ​សុវត្ថិភាព" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "អាន់ម៉ោន" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "ច្រានចេញ" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "ឧបករណ៍ '%1' មិនមែន​ជា​ថាស ហើយ​​មិនអាច​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចេញ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "មាន​កំហុស​​នៅខណៈពេល​ដំណើរការ '%1' ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បាន​និយាយថា ៖ %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "មាន​កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ចូល​ដំណើរការ '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ម៉ោន" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "បន្ថែម​ធាតុ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "កែសម្រួល" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "លាក់​ធាតុ '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "លាក់​ធាតុ '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ទាំងអស់ " #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #, fuzzy #~| msgid "Auto D&etect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "ដ្រាយ ៖ %1" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "អ្នក​អាច​​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "បាន​ផ្ដល់​ឯកសារ​ច្រើនជាង​មួយ" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "មិនបាន​ទទួល​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "មានថត​ច្រើនជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ហើយ​ប្រអប់​នេះ​មិន​ទទួល​យក​ថត​ទេ ដូច្នេះ​វា​មិនអាច​សម្រេចចិត្ត​ថាតើ​ត្រូវ​" #~ "បញ្ចូល​​ថត​មួយណាទេ ។ សូម​ជ្រើស​តែ​ថត​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដើម្បី​រាយ​វា ។" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "បានផ្ដល់​ថត​ច្រើន​ជាង​មួយ" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "យ៉ាង​ហោចណាស់​មាន​ថត និង​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ​ និង​ថត​ដែល​" #~ "បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "បាន​ជ្រើស​​ឯកសារ​ និង​ថត" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ទេ" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បីបញ្ចូល​ថត​មេ ។

    ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/" #~ "%1 ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់ file:/home ។
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក ។" #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការរុករក ។" #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​មាតិកា​របស់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ ។" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថត​ថ្មី​មួយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ជម្រើស" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:
    • how files are sorted " #~| "in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​ម៉ឺនុយ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ប្រអប់​ឯកសារ ។ ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​ពី​ម៉ឺនុយ​" #~ "នេះ​បាន ដោយ​រួមមាន ៖
    • របៀប​តម្រៀប​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី
    • ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព ដោយ​" #~ "រួមមាន​រូបតំណាង និង​បញ្ជី
    • ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់
    • បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង
    • មើល​ឯកសារ​ជាមុន
    • បំបែក​ថត​ចេញ​ពី​​ឯកសារ
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ចំណាំ" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចំណាំ​ទីតាំង​ជាក់លាក់​បាន ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ ដែល​អ្នក​អាច​" #~ "បន្ថែម កែសម្រួល ឬ​ជ្រើស​ចំណាំ​បាន ។

    ចំណាំ​ទាំងនេះ គឺ​ជាក់លាក់​ចំពោះ​ប្រអប់​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​" #~ "បើ​មិនដូចនោះ​ទេ វា​​ប្រតិបត្តិ​ដូច​ចំណាំ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេងទៀត​នៅ​ក្នុង KDE អញ្ចឹង ។
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "ខណៈពេល​វាយ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​ដំណូច​ដែល​អាច ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​" #~ "អាច​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ ហើយ​ជ្រើស​របៀប​ដែល​ចូលចិត្ត​ពី​ម៉ឺនុយ ការ​បំពេញ​" #~ "អត្ថបទ ។" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក ។" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ អាច​បញ្ជាក់​ដោយ​ការ​រាយ​ឯកសារ​ជា​ច្រើនក្នុង​" #~ "បញ្ជី ដែល​ខណ្ឌចែក​ដោយ​ដកឃ្លា ។" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Places" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "មាន​ឯកសារ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|ថត​ទាំងអស់" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "បើក" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ (%1) ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារ %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារ​សមរម្យ" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​លក្ខណៈ​ពិសេស​ងាយស្រួល​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលមាន​កន្ទុយ ៖
    1. កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ %1 នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​​" #~ "បច្ចុប្បន្នភាព នៅពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែលត្រូវរក្សាទុក ។

    2. ប្រសិន​បើ​គ្មាន​កន្ទុយឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ %2 នៅពេល​អ្នកចុច " #~ "Save នោះ %3 នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ប្រសិន​បើ​មិនមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ) ។ " #~ "កន្ទុយ​បន្ថែម​នេះ គឺ​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បី​រក្សាទុក ។

      ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ KDE ផ្ដល់​កន្ទុយ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​ជម្រើស​នេះ ឬ​អ្នក​អាច​ទប់ស្កាត់​វា​" #~ "ដោយ​បន្ថែម​សញ្ញា​ចំណុច (.) ទៅ​ខាងចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ចំណុច​នឹង​ត្រូវបាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។
    ប្រសិន​បើ​មិនប្រាកដ គឺ​ទុក​ជម្រើស​នេះ​ឲ្យ​នៅ​បើក​ដដែល ព្រោះ​វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​កាន់តែ​" #~ "អាច​គ្រប់គ្រងបាន ។" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "តម្រង ៖ " #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "តម្រង ៖ " #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​តម្រង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ចំពោះបញ្ជី​ឯកសារ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​តម្រង នឹង​" #~ "មិនត្រូវបាន​បង្ហាញ​ទេ ។

    អ្នក​អាច​ជ្រើស​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​ជាមុន​រួច​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ឬ​អ្នក​អាច​" #~ "បញ្ចូល​តម្រងផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយផ្ទាល់​ទៅក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ ។

    តួអក្សរ​ជំនួស​ដូចជា * និង ? គឺ​" #~ "អាចប្រើបាន ។

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "សូម​ទោស" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព %1 នៅ​ឡើយទេ ។" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "បង្កើត​តំណ​ទៅ​កាន់ URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ដូច្នេះ​ថត​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់​​តាម​លំនាំដើម ។" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "មាន​វត្ថុ​ចាស់មួយ​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "បង្កើត​ថ្មី" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ឧបករណ៍" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ថត​ថ្មី" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ថត​ថ្មី" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "​ចម្លង" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "រុករក" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវពេញលេញ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "កែសម្រួល" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​រុករក​ទីតាំង" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​ទីតាំង" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "បើក %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា %1 ប្រតិបត្តិបាន​បានទេ បោះបង់បង់​កា​រប្រតិបត្តិ" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "អ្នក​មិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បើក​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ឧបករណ៍​សម្រាប់ %1 ឡើយ" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ឧបករណ៍​សម្រាប់ %1 ឡើយ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry of type\n" #~| "%1\n" #~| "is unknown." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "មិន​ស្គាល់​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" #~ "នៃប្រភេទ\n" #~ "%1 ឡើយ ។" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "បើក %1" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ទេ" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" #~ "%1\n" #~ "គឺ​ជា​ប្រភេទ​តំណ ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ URL=... ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %1 គឺ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ ដើម្បី​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព វា​នឹង​មិន​" #~ "ចាប់ផ្តើម​ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព %1 នៅ​ឡើយទេ ។" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​មាន​ធាតុ Type=... ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ទេ" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "កុំ​ទុក" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "មិន​អាច​ចង %1 បាន​ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "កុំ​ទុក" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #, fuzzy #~| msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ឲ្យ​ឯកសារ​ថ្មី ។" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ\n" #~ "%1 បានទេ" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"ម៉ោន\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\"" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "សិទ្ធិ" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "យកចេញ" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "ថត" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "បង្កើត​ថត" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "សិទ្ធិ" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "ថត" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "ដ្រាយ ៖ %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ផ្ដាច់" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខ​កំហុស ៖ %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ឧបករណ៍​សម្រាប់ %1 ឡើយ" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "មិន​អាច​ទទួល​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "មិនអាច​យក​លេខសម្គាល់​ក្រុម​សម្រាប់​ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យទេ" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "បើក​ការ​តភ្ជាប់​ទៅម៉ាស៊ីន %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ចូល" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "សារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ៖\n" #~ "ចូល​ដោយ​ប្រើឈ្មោះ​អ្នកប្រើ =%1 និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ =[លាក់]\n" #~ "\n" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឆ្លើយ​តប ៖\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "ចូល​បាន​ហើយ" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ %1 បានឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "បើក %1" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​រាយ​ខាងក្រោម មុន​ពេល​អ្នក​អាច​" #~ "ចូល​ដំណើរការ​តំបន់បណ្ដាញ​ណាមួយ ។" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "ប្រូកស៊ី ៖" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រូកស៊ី​បាន​បរាជ័យ ។" #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "មិន​មាន​អំពើ​ពិសេស​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​ចាក់សោ​ដែលបាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "ផ្សេង​ពី​នេះ ការ​ស្នើ​សុំ​នឹង​បាន​ជោគជ័យ ។" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "ទៅ​យក​តម្លៃ​ដែល​សមរម្យ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "ចម្លង​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "ចាក់​សោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "ដោះសោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "លុប​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "សួរ​សមត្ថភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "រត់​​របាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ (%1) បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទៅ​កាន់ %2 ។" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ពិធីការ WebDAV ទេ ។" #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ខណៈ​ប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​មូលហេតុ​គឺ​នៅ​ខាងក្រោម ។" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ខណៈពេល​កំពុង​ប៉ុន​ប៉ង %1 ។" #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​បង្កើត​​ធនធាន​នៅ​ទិសដៅ​បានឡើយ គឺ​រហូតដល់​ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យម​មួយ ឬ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~| "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​អាច​ថែទាំ​ការ​រស់រាន​របស់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​រាយ​ក្នុង​ធាតុ XML របស់​ឥរិយាបថ​លក្ខណៈ​" #~ "សម្បត្តិ​បានទេ ឬ​អ្នក​បាន​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ស្នើ​ថា ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​" #~ "ជាន់​សលើ ។ %1​" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​ចាក់សោ​ដែលបាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​សំណើ​ប្រភេទ​តួ​បានទេ ។" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "មិ​នអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះ​ធនធាន​ជាប់​សោ ។" #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំង​ដោយ​កំហុស​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "មិន​អាច​​បានទេ %1 ពីព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទិសដៅ​បដិសេធ​ការ​ទទួល​យក​ឯកសារ ឬ​ថត ។" #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "ធនធាន​ទិសដៅ​មិន​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​កត់​ត្រា​សភាព​របស់​ធនធាន បន្ទាប់ពី​ការ​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​" #~ "ទេ ។" #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "ធនធាន​មិន​អាច​ត្រូ​វបានលុប​ទេ ។" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង (%1) បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង %2 ។" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ទាក់ទង ។ កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    អ្នក​រៀប​នឹង​ចូល​ក្នុង​តំបន់​បណ្ដាញ \"%1\" ដែល​មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ \"%2\" ប៉ុន្តែ​តំបន់​បណ្ដាញ​មិន​" #~ "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឡើយ ។ វា​អាច​ជា​ការ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បញ្ឆោត​អ្នក ។

    \"%1\" ជា​តំបន់​" #~ "បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល​ឬ ?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ សូម​រង់ចាំ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ទៅ %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "កំពុង​ទាញយក %1 ពី %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 នៅ %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបរាជ័យ ។​" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។​" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 បានឡើយ ។" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "ការជូនដំណឹង​អំពី​ខូគី" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    អ្នក​បាន​ទទួលខូគី %1 ពី
    %2%3
    តើ​អ្នក​ចង់​ព្រមទទួល ឬ​ច្រាន​ចោល​ខូគី ?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [ឆ្លងដែន]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "មើល ឬ​កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ខូគី" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​សម័យ​ថ្មី​នេះ" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​យក​ខូគី​រហូត​ដល់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល " #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "បដិសេធ " #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "អនុវត្ត​ជម្រើស​ទៅ" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "តែ​ខូគី​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ " #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "តែ​ខូគី​ទាំងនេះ​ប៉ុណ្ណោះ " #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក/បដិសេធ​តែ​ខូគី​នេះ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ប្រសិនបើ​ខូគី​​ផ្សេង​ត្រូវ​" #~ "បាន​ទទួល ។" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "ខូគី​ទាំងអស់​ពី​ដែន​នេះ " #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក​/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បន្ថែម​" #~ "គោលនយោបាយ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​ខូគី​​នេះ​​បាន​មក​ពី ។ គោលនយោបាយ​នេះ​នឹង​ក្លាយ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​រហូត​ដល់​អ្នក​" #~ "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ​ពី​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ ។" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "ខូគី​ទាំងអស់ " #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួល​យក/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​កន្លែង​ផ្សេង ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​" #~ "គោលនយោបាយ​ខូឃី​សកល​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ ។" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ខូគី" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ ៖" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "បន្ទាប់ >> " #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ខូគី​បន្ទាប់" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "បញ្ចប់​សម័យ" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "ការ​ពារ​សុវត្ថិភាព​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "ការពារ​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "លម្អិត" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "បណ្តាញ" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "ឯកសារ​​គឺ​តំណ និង​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មួយ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ 'FindProxyForURL' ឬ 'FindProxyForURLEx'" #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ដោយ​ហៅ %1" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ឬ ?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "ប្រអប់​អនុញ្ញាត​" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការពិធីការ %1 ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព %1 នៅ​ឡើយទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "អ្នក​មិនមានសិទ្ធិ​ក្នុងការ​រត់ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ ៖" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "ការ​រៀបចំ ៖" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ ៖" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "ផ្នែក​ពិនិត្យ​មើល​ការ​បោក​បន្លំ" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "ប្រទេស ៖" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "កាណាដា" #~ msgid "State:" #~ msgstr "រដ្ឋ ៖" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "ឃ្វីបិខ" #~ msgid "City:" #~ msgstr "ទីក្រុង ៖" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "គណនា" #, fuzzy #~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឃ្លា​សម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​កាបូប​របស់​អ្នក​ឬ​ទេ ?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "បង្កើត​ថត" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "លុប" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ចម្លង" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ តំណ" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ផ្លាស់ទី" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "មិន​ធ្វើវិញ ៖ លុប" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ថត" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ថត" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ឯកសារ" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %1 ត្រូវបាន​ចម្លង​ពី %2 ប៉ុន្តែ​ចាប់​ពី​ពេល​នោះមក វា​ត្រូវបាន​កែប្រែ​នៅ %3 យ៉ាង​ច្បាស់ ។\n" #~ "ការ​មិនធ្វើ​ការ​ចម្លង​វិញ នឹង​លុប​ឯកសារ ហើយ​ការ​កែប្រែ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាត់ ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប %4 ឬ ?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "មិនធ្វើ​ការ​អះអាង​ចម្លង​ឯកសារ​ទេ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "លុប​ធាតុ" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "លុប​ធាតុ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើ​គ្នា​ទំនង​ជា​ខូច​ហើយ ។" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "បន្ថែម..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "កែសម្រួល" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុប" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ម្ចាស់" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "ក្រុមកាន់កាប់" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "របាំង" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (លំនាំដើម)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "ប្រភេទធាតុ" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ក្នុង​ថត​នេះ" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ម្ចាស់" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "ក្រុមកាន់កាប់" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "របាំង" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #~ msgid "User: " #~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖ " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "ក្រុម ៖ " #~ msgid "Type" #~ msgstr "ប្រភេទ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ ។" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ទំហំ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ម្ចាស់" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ក្រុម" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ប្រភេទ" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "អំពើ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "បើក​ជាមួយ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "បើក​ជាមួយ..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "កម្មវិធី " #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "ធាតុ %1" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "បញ្ឈប់" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "បាន​ម៉ោន​លើ ៖" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ប្រភេទ ៖" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ទីតាំង ៖" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #, fuzzy #~| msgid "Chan&ge..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "មាតិកា ៖" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "ចង្អុល​ទៅ​កាន់ ៖" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "បាន​កែប្រែ ៖" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "បាន​បង្កើត ៖" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "បាន​ម៉ោន​លើ ៖" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "បាន​ដំណើរការ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ស្គាល់" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​បើក %1 ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី សូម​បញ្ចូល​" #~ "ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង រកមើល ។" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស ។" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់ %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ៖ %1 ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​មិន​បាន​រាយ​នោះ​ទេ សូម​បញ្ចូល​" #~ "ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​កម្មវិធី ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​នោះ​មិន​បាន​រាយ សូម​បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជា​ច្រើន ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត​ប្រាកដ នៅ​" #~ "ពេល​កម្មវិធី​ពិត​ប្រាកដ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រត់ ៖\n" #~ "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n" #~ "%F - បញ្ជី​ឯកសារ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើនបាន​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។\n" #~ "%u - URL តែ​មួយ\n" #~ "%U - បញ្ជី URLs\n" #~ "%d - ថត​របស់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បើក\n" #~ "%D - បញ្ជី​ថត\n" #~ "%i - រូបតំណាង\n" #~ "%m - រូបតំណាង​តូច\n" #~ "%c - មតិយោបល់" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​ចងភ្ជាប់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ " #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​ចងភ្ជាប់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ " #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖ " #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ឈប់ " #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "មិនអាច​ស្រង់​ឈ្មោះ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ពី '%1' បានទេ សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "ស្ថានីយ" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​គឺ​ជា​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ព័ត៌មាន​ដែល​" #~ "ផ្តល់​ដោយ​បង្អួច​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ ។" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ " #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖ " #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទផ្តល់​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង នៅ​ពេល​ចាកចេញ ។ ទុក​ឲ្យ​កម្មវិធី​" #~ "ត្រាប់តាម​ស្ថានីយនៅ​បើក ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទាញយក​ព័ត៌មាន​នេះ​បាន ។" #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ឈប់ " #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "អ្នកប្រើ" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​នេះ​ដោយលេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។ រាល់​ដំណើរការ​មាន​" #~ "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា​ខុសៗ​គ្នា ។ កូដ​លេខ​សម្គាល់​នេះ​កំណត់​ឯកសារ​សិទ្ធិ​ដំណើរការ និង​អ្វី​" #~ "ផ្សេងៗ​ទៀត ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ​គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ។" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង " #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី ។" #, fuzzy #~| msgid "&Username:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖ " #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី នៅ​ទីនេះ ។" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~| "program startup" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រាកដ​ថា​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្ម​ដែល​មើល​ឃើញ នឹង​លេច​" #~ "ឡើង​ជា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​រវល់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច ។" #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​បាន " #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្តល់​ទៅ​ឲ្យ​កម្មវិធីនេះ នៅ​ទីនេះ ។ កម្មវិធី​នេះនឹង​លេចឡើង​ក្រោម​ឈ្មោះ​នេះ " #~ "គឺ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី និង​ក្នុង​បន្ទះ ។" #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "សូម​វាយ​បញ្ចូល​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​កម្មវិធី​នេះ ដោយ​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​របស់​វា ។ ឧទាហរណ៍ " #~ "កម្មវិធី​​ហៅចេញ (KPPP) នឹង​ជា \"ឧបករណ៍​ហៅ​ចេញ \" ។" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ " #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "សូម​វាយ​បញ្ចូល​មតិយោបល់​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "មតិយោបល់ ៖ " #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី នៅ​ទីនេះ ។" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ដើម្បី​រក​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ដែល​ចង់​បាន ។" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "រកមើល... " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the caption" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​នេះ ។\n" #~ "\n" #~ "ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួសដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​" #~ "កម្មវិធី​ពិតប្រាកដ​ត្រូវ​រត់ ៖\n" #~ "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ​គត់\n" #~ "%F - បញ្ជី​ឯកសារ ។ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើន នៅ​ពេល​តែ​មួយ \n" #~ "%u - URL តែមួយ\n" #~ "%U - បញ្ជី URL\n" #~ "%d - ថត​ឯកសារ​ដែលត្រូវបើក\n" #~ "%D - បញ្ជី​ថត\n" #~ "%i - រូបតំណាង\n" #~ "%m - រូបតំណាង​តូច\n" #~ "%c - ចំណង​ជើង" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "FIXME ៖ ​អាង​លើឯកសារ​នេះ" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "កំណត់​ថត​ការងារ សម្រាប់កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖ " #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    បញ្ជី​នេះ​គួរ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​កម្មវិធីរបស់​អ្នក​អាច​ដោះស្រាយ​បាន ។ បញ្ជី​នេះ​ត្រូវ​បាន​" #~ "រៀបចំ​ដោយ ប្រភេទ mime

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺ​ជា​ពិធីការ​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​" #~ "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង ប្រភេទ mime ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ " #~ "ផ្នែក \"bmp\" ដែល​មាន​នៅ​បន្ទាប់​ពីសញ្ញា​ចុច​ក្នុង flower.bmp បង្ហាញ​ថា​វា​គឺ​ជា​ប្រភេទ​របស់​រូបភាព​" #~ "ជាក់​លាក់​មួយ image/x-bmp ។ ដើម្បី​ដឹង​ថា​កម្មវិធី​ណាមួយ​គួរ​បើក​ប្រភេទ​ឯកសារ​នីមួយៗនោះ " #~ "ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូន​ដំណឹង​អំពី​លទ្ធភាព​របស់​កម្មវិធី​នីមួយៗ ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​កន្ទុយឯកសារ និង​ប្រភេទ " #~ "mime ទាំងនេះ ។

    \n" #~ "

    ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ mime មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ សូម​" #~ "ចុច​លើ​ប៊ូតុង បន្ថែម ដែល​នៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែល​កម្មវិធី​" #~ "នេះ​មិន​អាច​ដោះស្រាយ​បាន អ្នក​អាច​យក​ពួកវា​ចេញ​បាន​ពី​បញ្ជី ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង យកចេញ ដែល​​" #~ "នៅខាងក្រោម ។

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖ " #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "ប្រភេទ Mime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ (ប្រភេទ mime)​ ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​អាច​" #~ "ដោះស្រាយ ។" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "បន្ថែម..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ​ចេញ (ប្រភេទ mime) ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ដោះស្រាយ គឺ​សូម​" #~ "ជ្រើស​ប្រភេទ mime ក្នុង​បញ្ជី​ខាងលើ ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ។" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កែប្រែ​របៀប​រត់​របស់​កម្មវិធី​នេះ ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬ​រត់​វា​ជា​" #~ "អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រក្សាទុក​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​កាន់ " #~ "%1 ឡើយ ។" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់ %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សម្រាប់​ធាតុ %1" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "ទូទៅ" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 ទំនេរ %2 (បាន​ប្រើ %3%)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "កំពុង​គណនា... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "ឯកសារ %1" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "ថត​រង %1" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "កំពុង​គណនា..." #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖ " #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "បាន​បង្កើត ៖" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #, fuzzy #~| msgid "Chan&ge..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "បាន​ដំណើរការ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "អាច​មើល​មាតិកា" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "អាច​មើល​មាតិកា" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "អាច មើល/អាន និង​កែប្រែ/សរសេរ" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ " #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ​ដំណើរការ" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "ឯកសារ​​គឺ​តំណ និង​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ទេ ។" #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​សិទ្ធិ​បាន ។" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "ម្ចាស់ ៖ " #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ម្ចាស់​ធ្វើបាន ។" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "ក្រុម ៖ " #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​ដែល​សមាជិក​ក្រុម​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ ។" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ " #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់ ទាំង​អ្នក​មិន​មែន​ជា​ម្ចាស់ ឬស្ថិត​នៅក្រុម អាចធ្វើ ។​" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​មាតិកា​ថត​បាន " #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន " #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តែ​ម្ចាស់​របស់​ថត​ដើម្បី​លុប ឬ​ប្តូឈ្មោះ​ឯកសារ និង​ថត​ដែល​មាន​ ។ " #~ "អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត​អាច​បន្ថែម​តែ​ឯកសារ​ថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ 'កែប្រែ​មាតិកា' ។" #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​សម្គាល់​ឯកសារ​ថាអាច​ប្រតបត្តិ​បាន ។ វាងាយស្រួល​សម្រាប់​​កម្មវិធី និង​ស្គ្រីប ។ " #~ "វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ពេល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ​ពួកវា ។" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ " #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "ភាពជា​ម្ចាស់" #~ msgid "User:" #~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "ក្រុម ៖" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ​ថត​រង​ទាំងអស់ និង​មាតិកា​របស់​ពួកវា" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ថ្នាក់" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "បង្ហាញ\n" #~ "ធាតុ" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ថត ។" #~ msgid "Read" #~ msgstr "អាន" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "ទង់អាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "សរសេរ\n" #~ "ធាតុ" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បន្ថែម ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​ឯកសារ ។ ចំណាំ​ថា​ការលុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​អាច​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​" #~ "ដោយ​ការប្រើ​ទង់​ស្អិត ។" #~ msgid "Write" #~ msgstr "សរសេរ" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "ទង់​សរសេរ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ថត ។" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បីអាច​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ជា​កម្មវិធី​មួយ​ ។" #~ msgid "Special" #~ msgstr "ពិសេស" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "ទង់​ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ថត​ទាំងមូល អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំដៃ ។" #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "ទង់​ពិសេស ។ អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ​ដៃ ។" #~ msgid "User" #~ msgstr "អ្នកប្រើ" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ក្រុម" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ម្ចាស់​របស់​ថត​នេះ​នឹង​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​វា​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​របស់​" #~ "ម្ចាស់ ។" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ក្រុម​ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​គឺ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​របស់​" #~ "ក្រុម ។" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទង់​ស្អិត​នៅ​លើ​ថត នោះ​មាន​តែ​ម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​លុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #~ "បាន ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​មិនសិទ្ធិ​សរសេរ នឹង​អាច​លុប និង​កែប្រែ​វា​បាន ។" #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "ទង់ស្អិត​នៅ​លើ​ឯកសារ​មួយ​គឺ​ត្រូវ​បាន​អើពើនៅ​លើ​លីនុច ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយចំនួន" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់​ក្រុម" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ស្អិត" #~ msgid "Link" #~ msgstr "តំណ" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ឯកសារ​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ថត​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "ឯកសារ​ទាំងនេះ​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "កំពុង​គណនា..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​ការ​ប្រតិបត្តិ​នលើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "កម្មវិធី " #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទៅ​ឲ្យ %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដើម្បី​បន្ថែម ៖" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​ការ​ប្រតិបត្តិ​នលើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់សម្រាប់ %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "ប្រធានបទ" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "អ្នក​ចេញផ្សាយ" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ។" #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "ផ្នែក​សំខាន់​របស់​ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ខ្លះ​គឺ​មិនត្រូវ​បានការពារ​" #~ "ទេ ។" #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវបាន​ធានា​សុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ចម្បង​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ធានា​ទេ ។" #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ទេ ។" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "ប្រើ %1 ប៊ីត" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "នៃ %1 ប៊ីត​នៃ​សោ" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "ទេ មាន​កំហុស ៖" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 ទៅ %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​" #~ "អាច​អនុវត្ត​បាន​ទៀត​ទេ ។ សូម​ចម្លង​ម្ដង​ទៀត​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់បិទ​ភ្ជាប់ ។" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "ថត​មេ" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ឯកសារ %1" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ " #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "ដ្រាយ ៖ %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "ទំហំ ៖" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "អនុវត្ត​ទាំងអស់" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "នៅពេល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីគ ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​ការ​ប៉ះទង្គិច​ថត​ជា​បន្តបន្ទាប់​ ដើម្បីរំលឹក​អំពី​" #~ "ការ​ងារ​បច្ចុប្បន្ន ។\n" #~ "លុះត្រា​តែ​អ្នកចុច​រំលង អ្នកនឹង​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ក្នុងករណី​ដែល​ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​ដែល​មាន​​នៅ​ក្នុង ។" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "នៅពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីក ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅលើ​ការ​ប៉ះទង្គិច​​ជា​លំដាប់​ទាំងអស់​ ដើម្បី​រំលឹក​" #~ "អំពីការងារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "ស្នើ​ឈ្មោះ​ថ្មី " #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "រំលង " #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​​ផ្លាស់ទី​ថត​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់​ជំនួស​វិញ" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់ជំនួស​វិញ" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "សរសេរ​ទៅ​កាន់" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ​ និង​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ក្នុងថត​ដែល​មាន​ស្រាប់ រួម​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។\n" #~ "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត ក្នុងករណី​ដែលមាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​​​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​ក្នុង ។" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ធ្វើ​បន្ត " #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "អំពើ​នេះ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ '%1' ដោយ​ខ្លួន​វា ។\n" #~ "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ៖" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "បន្ត " #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "សកម្មភាព​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើទិសដៅ ។" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ប្រភព" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ទិសដៅ" #, fuzzy #~| msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "ការ​ព្រមាន ទិសដៅ​​ថ្មី​ជាង ។" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារ %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "មាន​វត្ថុ​ចាស់មួយ​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "មាន​ឯកសារ​ស្រដៀងគ្នា​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "មាន​ធាតុ​​ថ្មីៗ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "ជំនួស​" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "រំលង" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "រំលង" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប ៖" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត ៖" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "កំណែ SSL ៖" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "ទុកចិត្ត ៖" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "ថិរវេលា​​មាន​សុពលភាព ៖" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "លេខ​សៀរៀល ៖" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest ៖" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 digest ៖" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ។\n" #~ "បោះបង់​ពីព្រោះ​អត្តសញ្ញាណ​របស់ម៉ាស៊ីន​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ។" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ការ​ព្រមាន" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "វា​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី ៖" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​មិនជឿជាក់​លើ​កម្មវិធី​នេះទេ ចុច​បោះបង់" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "សំណើ​ដែល​បានទប់ស្កាត់ ។" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "មិនស្គាល​ HTTP" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ខូគី

    ខូគី​មាន​ព័ត៌មាន​ដែល Konqueror (ឬ​កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ​ទៀត ​ប្រើ​ពិធីការ " #~ "HTTP) រក្សា​ទុក​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត​ពី​ចម្ងាយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​" #~ "អាច​រក្សា​ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក និង​សកម្មភាព​រុករក​របស់​អ្នក លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក សម្រាប់​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ ។ អ្នក​" #~ "អាច​ចាត់ទុក​វា​នេះ ជា​ការ​លុកលុយ​ភាព​ឯកជន ។

    ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា ខូគី​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​" #~ "ខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ ពួក​វា​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ហាង​អ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ដាក់​វា​ទៅ​ក្នុង​​កន្ត្រក​" #~ "ទំនិញ ។ តំបន់​ខ្លះ​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​រុករក​មួយ​ដែល​គាំទ្រ​ខូគី ។

    ដោយ​សារ​តែ​មនុស្ស​ភាគ​" #~ "ច្រើន ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​សម្រួល​រវាង​ភាពឯកជន និង​អត្ថ​ប្រយោជន៍ ដែល​ខូគី​ផ្តល់​ឲ្យ KDE ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​" #~ "ក្នុង​ការ​សម្រួល​នូវ​វិធី​ដែល​ខូគី​ដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម​ទៅ​ឲ្យ KDE " #~ "ដើម្បី​សួរ​អ្នក​ពេល​ណា​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចង់​កំណត់​ខូគី ឬ​បដិសេធ ឬ​ទទួលយក​​អ្វីៗ​ទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ជ្រើស​" #~ "ទទួល​យក​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ទំនិញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត ។ ដូច្នេះ​អ្វី​ដែ​ល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ គឺ​រុករក​ទាំង​តំបន់​ពិសេស​" #~ "នោះ និង​ពេល​ប្រអប់​ខូគី​មួយ​បង្ហាញ​ឡើង ចុច​លើ ដែន​នេះ ក្រោម​ផ្ទាំង 'អនុវត្ត​ទៅ' និង​ជ្រើស​ទទួល​" #~ "យក ឬ​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​តំបន់​យ៉ាង​សាមញ្ញ​ក្នុង​ផ្ទាំង គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន ហើយ​កំណត់​វា​ទៅ​" #~ "យល់ព្រម ។ វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ជឿ​ទុកចិត្ត ដោយ​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​រាល់ពេល ដែល " #~ "KDE ទទួល​ខូគី ។

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    ជំនួយ​រហ័ស​ក្នុង​ការ​គ្រប់គ្រង​ខូគី

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ខូគី

    ខូគី​មាន​ព័ត៌មាន​ដែល Konqueror (ឬ​កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ​ទៀត ដែល​ប្រើ​ពិធីការ " #~ "HTTP) រក្សា​ទុក​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត​ពី​ចម្ងាយ ។ នេះ​​មាន​ន័យ​ថា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​" #~ "អាច​រក្សា​ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក និងសកម្មភាព​រុករក​របស់​អ្នក លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក សម្រាប់​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ ។ អ្នក​" #~ "អាច​ចាត់ទុក​វា​នេះ ជា​ការ​លុកលុយ​ភាព​ឯកជន ។

    ទោះបីយ៉ាងណា ខូគី​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​" #~ "ខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ ពួកវា​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ហាង​អ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ដាក់​វា​ទៅ​ក្នុង​កន្ត្រក​ទំនិញ " #~ "។តំបន់​ខ្លះ​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​រុករក​មួយ​ដែល​គាំទ្រ​ខូគី ។

    ដោយ​សារ​តែ​មនុស្ស​ភាគច្រើន ចង់​ឲ្យ​" #~ "មាន​ការ​សម្រួល​រវាង​ភាពឯកជន និង​អត្ថប្រយោជន៍ ដែល​ខូគី​ផ្តល់​ឲ្យ KDE ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​" #~ "សម្រួល​នូវ​វិធី​ដែល​ខូគី​ដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំដើម​ទៅឲ្យ KDE ដើម្បី​សួរ​" #~ "អ្នក​ពេលណា​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចង់​កំណត់​ខូគី ឬ​បដិសេធ ឬ ទទួលយក​អ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទទួល​យក​" #~ "ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ទំនិញ​ដែល​ពេញចិត្ត ។ ដូច្នេះ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ គឺ​រុករក​ទាំង​តំបន់​ពិសេសនោះ និង " #~ "ពេល​ប្រអប់​ខូគី​មួយ​បង្ហាញ​ឡើង ចុច​លើ ដែន​នេះ ក្រោម​ផ្ទាំង 'អនុវត្ត​ទៅ' និង ជ្រើស​ទទួលយក ឬ " #~ "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​តំបន់ ​យ៉ាងសាមញ្ញ​ក្នុង​ផ្ទាំង គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន ហើយ​កំណត់​វា​ទៅ​" #~ "យល់ព្រម ។ វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ជឿ​ទុកចិត្ត ដោយ​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​រាល់​ពេល ដែល " #~ "KDE ទទួល​ខូគី​មួយ ។

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    ​ចំណូលចិត្ត​បណ្ដាញ

    នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី KDE ពេល​ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​" #~ "អ៊ីនធឺណិត និង​បណ្ដាញ ។ បើ​អ្នក​ធ្លាប់​ជួប​ប្រទះ​​ពេល​សម្រាក ឬ​ប្រើ​ម៉ូដឹម​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត អ្នក​ប្រហែល​ជា​" #~ "ចង់​លៃ​តម្រូវ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ។" #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ប្រូកស៊ី

    ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី គឺ​ជា​កម្មវិធី​កណ្ដាល​មួយ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក និង​" #~ "អ៊ីនធឺណិត ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ដូចជា ការ​ត្រង និង/ឬ រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។

    ម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​លឿន​ជាង​ទៅ​កាន់​តំបន់ ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​រួច " #~ "ដោយ​រក្សាទុក​មាតិកា​របស់​ទំព័រ​ទាំងនោះ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ឬ​ឃ្លាំង សម្ងាត់ ។ រី​ឯ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រង​វិញ ផ្ដល់​នូ​" #~ "វ​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ទប់ស្កាត់​ការ​ស្នើសុំ​ផ្សាយ​ពាណិជ្ជកម្ម សារ​ឥត​បាន​ការ ឬ​អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង​" #~ "ទប់ស្កាត់ ។

    ចំណាំ ៖ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ខ្លះ ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ទាំងពីរ ។

    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិន្នន័យ​ដែល​បានបង្ហាញ" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​ប្រើ URL រង​ជាមួយ​នឹង %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស " #~ msgid "&No" #~ msgstr "ទេ " #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "មាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលមាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​នោះឡើយ ។" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​គឺ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "កា​រម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "កា​រម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "មិន​ស្គាល់​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" #~ "នៃប្រភេទ\n" #~ "%1 ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" #~ "%1\n" #~ "គឺ​ជា​ប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ Dev=... ។" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ម៉ោន" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "អាន់ម៉ោន" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​បានឡើយ ។ មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់​ឯកសារ %1" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ URL %1" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ " #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "វត្ថុ​ច្រើន" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "វត្ថុតែ​មួយ" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "រត់​រហូត​ដល់​ចប់" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ D-Bus ៖" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖ " #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "បង្រួម" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ពង្រីក" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល (ទំហំ​ស្តង់ដារ)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថត​ថ្មី​មួយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' " #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ " #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ '%1'..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "យក​ធាតុ '%1' ចេញ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a different name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "ជម្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុបញ្ចូល..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "លុប​ធាតុ" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "មិនអាច​និយាយ​ទៅកាន់ klauncher ៖ %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "បើក %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទេ ឬ​មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍ផ្ទុក ។" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ ។" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ឃ្លាំង​សម្ងាត់

    ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។" #~ "

    ឃ្លាំង​សម្ងាត់​​ គឺ​ជា​សតិ​ខាង​ក្នុង​របស់ Konqueror ដែល​រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​អាន​ថ្មីៗ​" #~ "នេះ ។ បើ​អ្នក​ចង់​ទៅ​យក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​អាន​ថ្មីៗ​នេះ​ម្ដង​ទៀត ដោយ​អ្នក​មិន​បាច់​ទាញ យក​វា​ពី​" #~ "អ៊ិនធឺណិត​ទេ​ គឺ​គ្រាន់​តែ​ទៅ​យក​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទៅ​បាន​ហើយ គឺ​វា​មាន​ល្បឿន​លឿន​ជាង ។

    " # i18n: file cache_ui.ui line 106 #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា ក្នុង​ថាស​រឹង​របស់​អ្នក សម្រាប់​ការ​ចូល​" #~ "ដំណើរការ​លឿន​ជាង​មុន ។ ទំព័រ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​" #~ "ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន​រាល់​ពេល​ដែល​ទស្សនា​តំបន់​នោះ​ទេ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស បើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​មាន​" #~ "ល្បឿន​យឺត ។" # i18n: file cache_ui.ui line 103 #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" # i18n: file cache_ui.ui line 131 #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ​ថា​តើ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ​មុន​នឹង​ប៉ុនប៉ង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទំព័រ​" #~ "បណ្ដាញ​ម្ដង​ទៀត ។" # i18n: file cache_ui.ui line 128 #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "រក្សា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ក្នុង​សមកាលកម្ម" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​ឯកសារ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជានិច្ច​ នៅ​ពេល​មាន ។ អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាល​" #~ "កម្ម​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីនពី​ចម្ងាយ ។" # i18n: file cache_ui.ui line 139 #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ពេល​ណា​ដែល​អាច" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "កុំ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទំព័រ​បណ្ដាញ ដែល​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ​រារាំង​មិន​ឲ្យ​អ្នក​" #~ "មើល​ទំព័រ ដែល​អ្នក​មិន​បាន​ទស្សនា​ពី​មុន ។" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "របៀប​រុករក​ក្រៅ​បណ្ដាញ" # i18n: file cache_ui.ui line 47 #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " គីឡូបៃ" # i18n: file cache_ui.ui line 78 #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "កែប្រែ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    បាន​រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់ សម្រាប់
    %1
    តើ​" #~ "អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ​ទេ?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "ស្ទួន​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​​កម្មវិធី​រុករក​

    ម៉ូឌុល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​" #~ "អាច​ត្រួតពិនិត្យ​ទាំងស្រុង​នូវ​របៀប​ដែល​ Konqueror នឹង​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខ្លួន​វា​ ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​" #~ "អ្នករុករក​ ។

    លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ក្លែងក្លាយ​នេះ គឺ​ចាំបាច់​ណាស់ ព្រោះ​តំបន់​បណ្តាញ​" #~ "មួយ​ចំនួន​មិន​បង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ពួក​វា​រក​ឃើ​ញ​ថា ពួក​វា​មិន​កំពុង​និយាយ​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​រុករក​កំណែ Netscape " #~ "ឬ Internet Explorer បច្ចុប្បន្ន ទោះ​ជា​កម្មវិធី​រុករក​ពិត​ជា​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ទាំងអស់​ដែល​ចាំបាច់ " #~ "ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​ទាំងនោះ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ក៏​ដោយ ។ សម្រាប់​តំបន់​ទាំងនោះ អ្នក​អាច​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ " #~ "ដើម្បី​ព្យាយាម​រុករក​ពួក​វា ។ សូម​យល់​ថា​វា​អាច​នឹង​មិន​ដំឡើង​ការ​ជានិច្ច​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​តំបន់​ទាំងនោះ​អាច​នឹង​" #~ "កំពុង​ប្រើ​ពិធីការ​បណ្តាញ​ និង​សេចក្តី​បញ្ជាក់​ដែល​មិន​មែន​ជា​ស្តង់ដារ ។

    ចំណាំ ៖ ដើម្បី​" #~ "ទទួល​បាន​ជំនួយ​ជាក់លាក់​អំពី​ផ្នែក​ជាក់លាក់​ណា​មួយ​របស់​ប្រអប់ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ជំនួយ​រហ័ស​លើ​របារ​ចំណង​ជើង​បង្អួច បន្ទាប់​" #~ "មក​ចុច​ភាគ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ស្វែងរក​ជំនួយ ។

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កែប្រែ​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ឬ​កំណត់​អត្ថបទ​កំណត់អត្តសញ្ញា​ជាក់លាក់​នៃ​" #~ "តំបន់បណ្ដាញ (ឧ. www.kde.org) ឬ​ដែន (ឧ. kde.org) ។" #~ "

    \n" #~ "ដើម្បី​បន្ថែម​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​នៃ​តំបន់បណ្ដាញ ត្រូវ​ចុច​ប៊ូតុង ថ្មី និង​ផ្ដល់​នូវ​" #~ "ព័ត៌មាន​ចាំបាច់ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​ជាក់លាក់​នៃ​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​មាន​រួច ត្រូវ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង " #~ "ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ប៊ូតុង លុប នឹង​យក​អត្ថបទ​កំណត់អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​នៃ​" #~ "តំបន់បណ្ដាញចេញ ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​តំបន់បណ្ដាញ ឬ​ដែន​នោះ ។\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ផ្ញើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ទៅ​តំបន់​បណ្ដាញ ។

    \n" #~ "ចំណាំ ៖ តំបន់​មួយ​ចំនួន​ពឹងផ្អែក​លើ​ព័ត៌មាន​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះ​យើង​សូម​ផ្ដល់​" #~ "អនុសាសន៍​ថា ចូរ​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទាំងស្រុង ប៉ុន្តែ​សូម​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង​វិញ ។

    \n" #~ "តាម​លំនាំ​ដើម មាន​តែ​ព័ត៌មាន​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​តិចតួច​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​នៅ​ឆ្ងាយ ។ អត្ថបទ​" #~ "កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​ក្រោម ។\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​ដែល​អ្នក​ទស្សនា ។ ប្រើ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដើម្បី​" #~ "ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង ។" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​លំនាំ​ដើម" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​ដែល​អ្នក​ទស្សនា ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង ដោយ​" #~ "ប្រើ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ខាង​ក្រោម ។" # i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។" # i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​លេខ​កំណែ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "បន្ថែម​កំណែ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​ប្រភេទ​ស៊ីភីយូ​របស់​ម៉ាស៊ីន​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ (ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ) ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "រួម​បញ្ចូល​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាត​ដើម្បី​ទទួល​បាន​កំណែ​​ទំព័រ​ដែលបាន​" #~ "បកប្រែ ។" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ភាសា" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ​" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ថ្មី សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​មួយ ។" #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "លុប​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "លុប​អត្តសញ្ញាណ​ទាំងអស់​ ។" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​តំបន់ ឬ​ដែន​ដែល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ ។

    \n" #~ "ចំណាំ ៖ វាក្យសម្ព័ន្ធ​តួអក្សរ​ជំនួស​ដូច​ជា \\\"*,?\\\" មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ទេ ៖ ជំនួស​មក​វិញ " #~ "ប្រើអាសយដ្ឋាន​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​តំបន់​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​ទូទៅ ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​តំបន់​របស់ " #~ "KDE ទាំងអស់​ដើម្បី​ទទួល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​របស់​កម្មវិធី​រុករក អ្នកនឹង​បញ្ចូល kde.org " #~ "អត្តសញ្ញាណ​បន្ទាប់​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​របស់ KDE ដែល​បញ្ចប់​ដោយ kde.org ។\n" #~ "" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "ពេល​រុករក​តំបន់​បណ្តាញ​ខាង​ក្រោម ៖" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ជ្រើស​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ត្រូវប្រើ​រាល់​ពេល​ការ​តភ្ជាប់​តំបន់ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​" #~ "លើ ។\n" #~ "" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខាង​ក្រោម ៖" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ពិត​ប្រាកដ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើពី​ចម្ងាយ​ ។\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ពិត ៖" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ឧបករណ៍ " #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "បាន​តែ​អាន" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "ចំណុច​ម៉ោន (/mnt/floppy) ៖" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "ចំណុច​ម៉ោន ៖" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រាយ URL \n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "ថត​ថ្មី" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សាកល្បង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "បែប​បទ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សម្រាប់​សម័យ បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ប៉ុន្តែ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិនអាច​ចេញផ្សាយ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ​ដែល​កំពុង​បង្ហាញ​វា​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ផ្ទុក​វា​ឬទេ ?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ SSL កំពុង​ត្រូ​វបាន​បដិសេធ​តាម​ការ​ស្នើ ។ អ្នក​អាច​បិទ​វា​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ KDE ។" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ដូច្នេះ​ថត​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់​​តាម​លំនាំដើម ។" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ដ្រាយ ៖ %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n" #~ "មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ " #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "អ្នក​មិនមានសិទ្ធិ​ក្នុងការ​រត់ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ចូល %1 បានឡើយ។\n" #~ "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ទីតាំង​នេះ​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​សេវា​នេះ​ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ %1 ។" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "សិទ្ធិ" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ ។" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ %1 បានឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រាយ URL \n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "បង្កើត​ថត" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺ​មិន​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណែ KDE នេះទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~| "likely, your trust chain is broken." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ CA (Certificate Authority) មិន​អាច​រកឃើញ​ទេ ។ ទំនង​ជា​​កា​រទុកចិត្ត​របស់​អ្នក​" #~ "ខូច​ហើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~| "certificates." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ​" #~ "ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បានលាក់ ?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ផ្នែក​ជា​មុន" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍ ៖" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "តាម​ឈ្មោះ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "តាម​ទំហំ" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "តាម​ប្រភេទ" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n" #~ "ថាសពេញ ។" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ហាមឃាត់" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "អាច​អាន" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "អាច​អាន និង​សរសេរ" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "អាច​មើល​មាតិកា និង​អាន" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ឬ ?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "លុប" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "ផ្សេងទៀត..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "បន្ត " #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព %1 នៅ​ឡើយទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ការ​ចែករំលែក​វីនដូ

    Konqueror អាច​ចូល​ដំណើរការ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល ម៉ៃក្រូសូហ្វ​វីនដូ " #~ "បានចែក​រំលែក​ នោះ​បើ​អ្នកបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ ។ បើ​មាន​កុំព្យូទ័រ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​រក​" #~ "មើល សូម​បំពេញ​ក្នុង​​វាល រក​មើល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។ វា​ចាំបាច់​ណាស់ បើ​អ្នក​មិន​បាន​រត់​សាំបា " #~ "(Samba) មូលដ្ឋាន ។ អាសយដ្ឋាន​ផ្សព្វផ្សាយ និង​វាល​​ អាសយដ្ឋាន​ WINS ក៏​" #~ "អាច​ប្រើបាន​ផង​ដែរ បើ​អ្នក​ប្រើ​កូដ​ដើម​ ឬ​ទីតាំង​ឯកសារ​ 'smb.conf' ដែល​បាន​មក​ពី​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​" #~ "អាន​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ប្រើ​សាំបា (Samba) ។ ក្នុង​ករណី​មួយ​ចំនួន​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​រៀបចំ​អាសយដ្ឋាន​ផ្សព្វផ្សាយ " #~ "(ចំណុច​ប្រទាក់​ក្នុង​ smb.conf) បើ​គិត​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​អ្នក​មាន​កាត​ច្រើន ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ WINS ជា​" #~ "ធម្មតា​បង្កើន​សម្ថតភាព និង​ជួយ​កាត់​បន្ថយ​ការ​ផ្ទុកបណ្តាញ​បាន​ច្រើន ។

    ការ​ចង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " #~ "ដើម្បី​ផ្តល់​តម្លៃ​អ្នកប្រើ​លំនាំ​ដើម​ ទៅ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ប្រហែល​ជាមួយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ឬ​" #~ "សម្រាប់​ចូល​ដំណើរ​ការការ​ចែកចាយ​ជាក់លាក់​ ។ បើ​អ្នក​ជ្រើស ការ​ចង​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​ដំណើរការ​" #~ "ចែក​រំលែក​កំឡុង​ពេល​រក​មើល ។ អ្នក​អាច​កែ​សម្រួល​ពួក​វា​ទាំងអស់​ពី​ទីនេះ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​" #~ "មូលដ្ឋាន​ នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្របល់​ចូល​គ្នា ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួក​វា​ក្នុង​លក្ខណៈ​​មិន​អាច​​អាន​ដោយ​ភ្នែក​ឡើយ ។ ដោយ​សារ​" #~ "ហេតុផល​សុវត្ថិភាព អ្នក​អាច​មិន​ចង់​ធ្វើ​ដូចនេះ​ដោយ​សារ​ការ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ​ច្បាស់​" #~ "បែបនេះ ។

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មាន​ការ​ដោះស្រាយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​របស់អ្នក ។" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ " #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ចាកចេញ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា " #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត io-slave បាន​ឡើយ ៖\n" #~ "klauncher បាន​និយាយ​ថា ៖ %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "តំណ​មូលដ្ឋាន​អាច​ង្អុល​តែ​ឯកសារ ឬ​ថត​​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។\n" #~ "សុម​ប្រើ \"តំណ​ទីតាំង\" សម្រាប់ URLs ពី​ចម្ងាយ ។" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ខូគី ។\n" #~ "អ្នក​នឹង​មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ខូគី ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ ៖" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 ។\n" #~ "\n" #~ "មូលហេតុ ៖ %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ចំណាំ​របស់​ខ្ញុំ

    ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គេហទំព័រ​ចំណាំ ។

    គេហទំព័រ​" #~ "ចំណាំ​អាច​ចូលដំណើរ​បាន​នៅ bookmarks:/

    ​" #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​មិន​គូស​ធីក​ជម្រើសនេះ​ទេ ចំណាំ​នៅ​ root របស់​​ឋានានុក្រម (មិន​នៅ​ក្នុង​ថត) មិន​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ទេ " #~ "។\n" #~ "ប្រសិនបើ​បានគូស​ធីក ពួកវា​ត្រូវ​បានប្រមូលផ្ដុំ​នៅ​ក្នុង​ថត \"root\" ។" #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ​ដោយ​គ្មាន​ថត" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "ថត​រង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ថេ​មេ​របស់ពួកវា​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​សកម្ម ថត​រង​" #~ "ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ថត​​ផ្ទាល់​របស់​វា ។ វា​មើល​ទៅ​មិន​សូវ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ជួយ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ថត​" #~ "ធំណាស់​សម្បើម ដែល​អ្នក​ចង់​ចែកចាយ​នៅ​ក្នុងជួរឈរ​ពីរ ។" #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មែកធាង​របស់​ចំណាំ​រាបស្មើ" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែលមាន​កន្លែង​របស់ KDEs (ផ្ទះ បណ្ដាញ ...) ។ មាន​ប្រយោជន៍​ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ " #~ "konqueror ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។" #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "បង្ហាញ​កន្លែង​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "ថត​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ជា​ច្រើន ។ ចំនួន​ជួរឈរ​ប្រសើ​រ​បំផុត​អាស្រ័យ​លើ​ទទឹង​របស់​" #~ "បង្អួច konqueror និង​ចំនួន​ចំណាំ​ដែល​អ្នក​មាន ។" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "បិទ​វា​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​យឺត ដើម្បីបិទ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។" #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​ថត" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "តើ​ទំហំថាស​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​​ដាក់ pixmaps ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ pixmap" # i18n: file cache_ui.ui line 47 #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖" #~ msgid " kB" #~ msgstr " គីឡូបៃ" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ pixmap​" # i18n: file cache_ui.ui line 78 #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ចាត់​ទុក​ខូគី​ទាំងអស់​ជា​ខូគី​សម័យ ។ ខូគី​សម័យ ​គឺ​ជា​បំណែក​តូចៗ​របស់​ទិន្នន័យ ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​" #~ "ក្នុង​សតិ​របស់​កុំព្យូទ័រ​អ្នក រហូត​ទាល់​តែ​អ្នក​បោះបង់ ឬ​បិទ​កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធី​រុករក) ទាំងអស់​ដែល​ប្រើ​" #~ "ពួកវា ។ ខុស​ពី​ខូគី​ធម្មតា ខូគី​សម័យ​មិន​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ដ្រាយ​រឹង ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ផ្សេង​ទៀត​ឡើយ ។" #~ "

    \n" #~ "ចំណាំ ៖ ការ​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ជាមួយ​​ជម្រើស​មុន នឹង​បដិសេធ​លំនាំ​ដើម​របស់​អ្នក ក៏​ដូចជា​គោលការណ៍​ខូគី​" #~ "ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ផង​ដែរ ។ ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ក៏​បង្កើន​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ដោយ​សារ​តែ​" #~ "ខូគី​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ពេល​បញ្ចប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "ចាត់ទុក​ខូគី​ទាំងអស់​ជា​ខូគី​សម័យ"