# ______________________________________________________________
# Preliminary translation for this file was done by "Anubadok",
# A Free (as in Freedom) machine translator for Bengali (Bangla).
# ______________________________________________________________#
# Bangla translation of kcmkio.
# Copyright (C) 2006, Free Software Foundation, Inc.
# translation of kcmkio.po to Bengali
# Deepayan Sarkar , 2006, 2009.#.
# Deepayan Sarkar , 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 21:08-0800\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar \n"
"Language-Team: en_US \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"এই পরিবর্তনগুলি কার্যকর করতে আপনাকে চালু অ্যাপলিকেশনগুলি বন্ধ করে আবার চালাতে হবে।"
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "আপডেট ব্যর্থ"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "পাসিভ এফ-টি-পি নিষ্ক্রিয় করো"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "অসম্পূর্ণ আপলোড করা ফাইল চিহ্নিত করো"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "টাইম-আউট মানসমূহ"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"এখানে আপনি বিভিন্ন টাইম-আউট মান নির্ধারণ করতে পারেন। যদি আপনার নেটওয়ার্ক "
"যোগাযোগ ব্যবস্থা খুব শ্লথ হয়, তাহলে এগুলি বাড়ালে আপনার সুবিধা হতে পারে। সর্বোচ্চ "
"সম্ভবপর মান হল %1 সেকণ্ড। "
msgstr[1] ""
"এখানে আপনি বিভিন্ন টাইম-আউট মান নির্ধারণ করতে পারেন। যদি আপনার নেটওয়ার্ক "
"যোগাযোগ ব্যবস্থা খুব শ্লথ হয়, তাহলে এগুলি বাড়ালে আপনার সুবিধা হতে পারে। সর্বোচ্চ "
"সম্ভবপর মান হল %1 সেকণ্ড। "
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " সেকণ্ড"
msgstr[1] " সেকণ্ড"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "সকে&ট পড়া:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "প্রক্সি যোগাযো&গ:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "সার্ভা&র যোগাযোগ:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "সার্ভারের &উত্তর:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "প্রক্রিয়া"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইল চিহ্নি&ত করো"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#| "will be removed once the transfer is complete.
"
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"আংশিক আপলোড করা ফাইল চিহ্নিত করে।
এই অপশনটি সক্রিয় করা হলে যেসব ফাইল "
"আংশিক আপলোড করা হয়েছে, সেগুলির নামের শেষে \".part\" যোগ করা হবে। আপলোড করা "
"সম্পূর্ণ হলে নামের এই অংশটি মুছে ফেলা হবে।
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "এফ.টি.পি. অপশন"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "পাসি&ভ (passive) মোড (PASV) সমর্থন করো"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"এফ.টি.পি-র পাসিভ (passive) মোড সক্রিয় করে। ফায়ারওয়াল-এর পিছন থেকে এফ.টি.পি "
"কাজ করতে হলে এটি প্রয়োজন।"
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"আংশিক আপলোড করা ফাইল চিহ্নিত করে।
এই অপশনটি সক্রিয় করা হলে যেসব ফাইল "
"আংশিক আপলোড করা হয়েছে, সেগুলির নামের শেষে \".part\" যোগ করা হবে। আপলোড করা "
"সম্পূর্ণ হলে নামের এই অংশটি মুছে ফেলা হবে।
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "ইন্টারনেট-এ সরাসরি যোগাযোগ করো"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "প্রক্সি (&প)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "নিম্নোক্ত প্রক্সি কনফিগারেশন ইউ-আর-এল ব্যবহা&র করো:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "প্রক্সি সার্ভার ব্যবস্থাপনার জন্য নিম্নোল্লিখিত কনফিগারেশন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করো।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "নিম্নোক্ত প্রক্সি কনফিগারেশন ইউ-আর-এল ব্যবহা&র করো:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন স্ক্রিপ্ট-এর ঠিকানা লিখুন।"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "নিম্নোক্ত প্রক্সি কনফিগারেশন ইউ-আর-এল ব্যবহা&র করো:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgid "Auto D&etect"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় &উদ্ঘাটন"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "প্রক্সি (&প)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "প্রক্সি (&প)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "প্রক্সি (&প)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "প্রক্সি (&প)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xceptions"
msgid "Exceptions:"
msgstr "এক্সেপ&শন"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-গুলির মা&ন প্রদর্শন করো"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি সার্ভার কনফিগারেশন তথ্য লিখুন।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশন &উদ্ঘাটন"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&একই প্রক্সি সার্ভার সব প্রোটোকলের জন্য ব্যবহার করো"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "FTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "FTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "HTTPS প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "HTTPS প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr "শুধু এই তালিকাভুক্ত এন্ট্রিগুলির জন্য প্রক্সি ব্যবহার করো"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "শুধু এই তালিকাভুক্ত এন্ট্রিগুলির জন্য প্রক্সি ব্যবহার করো"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgid " days"
msgstr "1 দিন %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete files older than"
msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেল"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "1 দিন %2"
msgstr[1] "%1 দিন %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "মাপ:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete File(s) Progress"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "ফাইল মোছা চলছে"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete File(s) Progress"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "ফাইল মোছা চলছে"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "একটিও না"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "সন্ধান"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "সন্ধান"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "%1 %"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "FTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "নাম (&ন):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "ইউ-আর-এল:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr "FTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr "FTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr ""
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&নতুন..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "পরি&বর্তন..."
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "সাইটের নাম"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "এই পরিবর্তনগুলি কার্যকর করতে আপনাকে কে.ডি.ই. বন্ধ করে আবার চালু করতে হবে।"
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "ডিফল্ট ব্যবহারকারীর নাম:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&পলিসি"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "ম্যানে&জমেন্ট"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "ডি-বাস যোগাযোগ সমস্যা"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "সব কুকি মুছে ফেলা যায়নি।"
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "কুকি মুছে ফেলা যায়নি।"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "তথ্য পড়া যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "আপনার কমপিউটারে জমা রাখা কুকি সম্বন্ধে তথ্য পড়া যায়নি।"
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "সেশনের সমাপ্তি"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "সন্ধান"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "সাইটের নাম"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "সাইটের নাম"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "সব মুছে ফেলো (&ল)"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "পলিসি &বদলাও..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "তালিকা &আবার পড়ো"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "নাম:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "মান:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ডোমেইন:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "পাথ:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "অবসান:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "নিরাপদ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "কুকি পরিবর্তন পলিসি"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "নতুন কুকি পলিসি"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -এর জন্য একটি পলিসি আগে থেকেই আছে। আপনি কি "
#~ "সেটি বদলাতে চান?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "ডুপলিকেট পলিসি"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "বদলাও"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "কুকি হ্যান্ডলার সার্ভিসের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা যায়নি।\n"
#~ "সার্ভিসটি পুনরায় চালু করা পর্যন্ত কোন পরিবর্তন কার্যকরী হবে না। "
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "কুকি &সক্রিয় করো"
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "শুধুমাত্র একই সার্ভার থেকে উত্পন্ন কুকি স্বীকা&র করো"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "সব সেশন কুকি স্বীকার &করো"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "ডিফল্ট পলিসি"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "স&ব কুকি স্বীকার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "সেশনের সমাপ্তি"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "জিজ্ঞাসা &করো"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "সব কুকি প্রত্যাখ্যা&ন করো"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "সাইট পলিসি"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "সন্ধান"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "যে সব সাইটের জন্য বিশেষ কুকি পলিসি নির্ধারণ করা আছে তার তালিকা। এই সব সাইটের "
#~ "জন্য ডিফল্ট পলিসি সেটিংস-এর পরিবর্তে বিশেষ পলিসিগুলি কার্যকর হবে।\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "ডোমেইন"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "পলিসি"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "স্বীকার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "সেশনের শেষ"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করো"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "জিজ্ঞাসা করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Upload"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "না"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "সাইটের নাম"
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "&পলিসি:"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "সেশনের সমাপ্তি"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~| "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ফাইলটির মালিকানা পাল্টানো যায়নি, কারণ তার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি "
#~ "আপনার নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "ফোল্ডার আগে থেকেই আছে"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার হিসেবে আগে থেকেই আছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "'%1' প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 দিন %2"
#~ msgstr[1] "%1 দিন %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1-টি ফোল্ডার"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "উত্স:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "গন্তব্য:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "কোন ফাইল নেই"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "মাউন্ট করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "আনমাউন্ট করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "*|সব ফাইল"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "ফাইলগুলি মুছে ফেল"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "তৈরি করা হচ্ছে"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1 পড়া যায়নি।"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1-তে লেখো যায়নি।"
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "%1 ক্রিয়া (process) শুরু করা যায়নি।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal Error\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n"
#~ "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এএকটি সম্পূর্ণ বাগ রিপোর্ট পাঠান\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।"
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 সমর্থিত নয়।"
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 শুধুমাত্র একটি ফিল্টার প্রোটোকল।"
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 একটি ফোল্ডার, কিন্তু একটি ফাইল প্রত্যাশিত ছিল।"
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 ফাইলটি আগে থেকেই আছে।"
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।"
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "কোনো হোস্টনেম নির্দেশ করা হয়নি।"
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "অজ্ঞাত হোস্ট %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "অধিকার নাকচ\n"
#~ "%1-এ লেখা যায়নি।"
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।"
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "%1-এ একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।"
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1 কপি করাকালীন একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।"
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা যায়নি।"
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ নষ্ট হয়ে গেছে।"
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "ফোল্ডার %1 তৈরি করা যায়নি।"
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "ফোল্ডার %1 মুছে ফেলা যায়নি।"
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "ফাইল %1 আবার শুরু করা যায়নি।"
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।"
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "%1 ফাইলটি মোছা যায়নি।"
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "%1 প্রোটোকল-এর প্রসেসটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে"
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "সমস্যা। যথেষ্ট মেমরি নেই।\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ, %1 সত্যতা যাচাই সমর্থিত নয়"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারী কাজটি বাতিল করেছে\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভার-এ টাইম-আউট\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "অজানা সমস্যা\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "মূল ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "আংশিক ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "মূল ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "আংশিক ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "উত্স এবং গন্তব্য একই ফাইল।\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "সার্ভার-এর %1 প্রয়োজন, কিন্তু পাওয়া যাচ্ছে না"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unknown error code %1\n"
#~| "%2\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "অজ্ঞাত এরর কোড (error code) %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ-রিপোর্ট পাঠান।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(অজানা)"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
অনুরোধটির বিস্তারিত বিবরণ:"
#, fuzzy
#~ msgid "
URL: %1"
#~ msgstr "- ইউ-আর-এল: %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- প্রোটোকল: %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- তারিখ এবং সময়: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- আরো তথ্য: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:
- "
#, fuzzy
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "
সম্ভাব্য সমাধান:
- "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(অজানা)"
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "যদিও তার সম্ভাবনা কম, হয়তো হার্ডওয়ারে কোন সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।"
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "আপনি হয়তো প্রোগ্রামে একটি বাগ-এর সম্মুখীন হয়েছেন।"
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থায় কিছু সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।"
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "আবার চেষ্টা করুন, এখন বা পরে কোন সময়।"
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।"
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "অবস্থানটি সঠিক লিখেছেন কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থা পরীক্ষা করুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 প্রোটোকলটি চালু করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "প্রসেস চালু করতে অক্ষম"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল %1"
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "পছন্দ করা প্রোটোকলটি সমর্থিত না হতে পারে।"
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "প্রোটোকলটি একটি ফিল্টার প্রোটোকল"
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "একই কাজ করার অন্য একটি উপায় খুঁজুন।"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "ফাইল প্রত্যাশিত ছিল"
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "সমস্যাটি সার্ভার-এর দিকে হয়ে থাকতে পারে।"
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 নামের কোনো ফাইল অথবা ফোল্ডার নেই।"
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডারটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "অজানা হোস্ট"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "ফোল্ডারটি তৈরি করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "যেখানে ফোল্ডারটি তৈরি হওয়ার কথা, সেই জায়গাটি হয়ত নেই।"
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "হয়ত ঐ নামে কোন ফোল্ডার নেই।"
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "হয়ত ঐ ফোল্ডারটি ফাঁকা নয়।"
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ঐ নামে একটি ফোল্ডার আছে কিনা এবং সেটি ফাঁকা কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr ""
#~ "%1-র\n"
#~ "জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "প্রোগ্রামের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "মেমরি ফুরিয়ে গেছে"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "আপনার প্রক্সি সেটিংস পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল মোছা যায়নি"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "ডিস্ক ভর্তি"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল."
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল."
#, fuzzy
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো"
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল."
#, fuzzy
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 প্রোটোকলটি চালু করা যাচ্ছে না"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ত্রুটিপূর্ণ ইউ-আর-এল\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন খোলা সমর্থন করে না।"
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন বন্ধ করা সমর্থন করে না।"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1-এ কোন বিশেষ ক্রিয়া (special actions) নেই।"
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 সিমলিঙ্ক তৈরি করা সমর্থন করে না।"
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1-এর মধ্যে ফাইল কপি করা সমর্থিত নয়।"
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 থেকে ফাইল মুছে ফেলা সমর্থিত নয়।"
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।"
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।"
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 ক্রিয়া %2 সমর্থন করে না।"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি নিরাপদ মোড থেকে বেরোতে চলেছেন। এর পর আর কোনো ট্রান্সমিশন এনক্রিপ্ট করা "
#~ "হবে না।\n"
#~ "এর ফলে কোনো তৃতীয় ব্যক্তির পক্ষে ঐ ট্রান্সমিশন পড়া সম্ভব হতে পারে।"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "নিরাপত্তা তথ্য"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "লো&ড করা চালিয়ে যাও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "এস-এস-এল &তথ্য দেখাও"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "যোগাযোগ স্থাপ&ন করো"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "সার্ভার সার্টিফিকেট সত্যতা পরীক্ষায় বিফল (%1)।"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "সার্ভারের সত্যতা প্রমাণ (Authentication)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "বিস্তারি&ত"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি কি আর কোনো প্রশ্ন ছাড়াই এই সার্টিফিকেটটি চিরকালের জন্য স্বীকার করে নিতে "
#~ "চান?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "চিরকালে&র জন্য"
#, fuzzy
#~| msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "শুধু &এই সেশনের জন্য"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "আপনি মোছার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "কিছু মোছার নেই"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "আপনি আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার মত কিছু নেই"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "মেনু"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "সাইটের নাম"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ"
#, fuzzy
#~| msgid "By Date"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "তারিখ অনুসারে"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "ধরন"
#, fuzzy
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "প্রথমে ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখাও"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
#, fuzzy
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "স্থানীয় ফাইলের নাম"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখাও"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "প্রাক&দর্শন"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "প্রথমে ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "প্রথমে ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "প্রথমে ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "প্রথমে ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "লোড করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "খোলো (&খ)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Folder"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "%1-টি ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~| msgid "&Browse..."
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "ব্রাউ&জ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|সব ফাইল"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "সব সমর্থিত ফাইল"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|সব ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "নাম (&ন):"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a description"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "একটি বর্ণনা লিখুন"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&অবস্থান:"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "একটি আ&ইকন বেছে নিন:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "শুধু &এই অ্যাপলিকেশনটি (%1) ব্যবহার করার সময় দেখাও"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "বদলাও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "সন্ধান"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "ফাইলগুলি মুছে ফেল"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "অবস্থান:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "'%1' প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "আনমাউন্ট করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "আনমাউন্ট"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "ইজেক্ট"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "মাউন্ট"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "এন্ট্রি যোগ করো..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..."
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় &উদ্ঘাটন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "মাপ %1 "
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন। উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার "
#~ "বর্তমান অবস্থান হয় file:/home/%1, এই বাটনটি ক্লিক করলে আপনি চলে যাবেন file:/"
#~ "home।
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানটির বিষয়বস্তু নতুন করে লোড করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Bookmarks"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "বুকমার্ক দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "প্রক্রিয়া"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "বুকমার্ক"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে তার নাম।"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "স&ব মুছে লেখো"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|সব ফোল্ডার"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|সব ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "খোলো (&খ)"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "একটি উপযুক্ত এক্সটেনশন"
#, fuzzy
#~| msgid "File system:"
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "ফাইল সিস্টেম:"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "গন্তব্য:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 বাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।"
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "%1 ফাইলটি আগে থেকেই আছে।"
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "তৈরি &করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr ""
#~ "%1-এ \n"
#~ "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "তারিখ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্যান্য"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "&সম্পাদন করো..."
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 চালানো হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The desktop entry of type\n"
#~| "%1\n"
#~| "is unknown."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "ধরনের ডেস্কটপ এন্ট্রিটি অজানা।"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 চালানো হচ্ছে"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
#~ "%1\n"
#~ "-এর ধরন লিঙ্ক (Link) কিন্তু তাতে কোনো URL=... এন্ট্রি নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "%1 ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইলে কোনো Type=... এন্ট্রি নেই।"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "ফাইল পরিবর্তিত"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "না"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "না"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "যে কমান্ড চালানো হবে"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1-র\n"
#~ "জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "\"mount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "\"umount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Permissions"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "অগ্রসর অনুমতি"
#, fuzzy
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "অনুমতি"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "অনুমতি"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "মাপ %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "অজানা হোস্ট"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হয়েছে"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "লগ-ইন তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "পাঠানো বার্তা:\n"
#~ "লগ-ইন তথ্য username=%1 এবং পাসওয়ার্ড=[লুকনো]\n"
#~ "\n"
#~ "সার্ভারের উত্তর:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "এই সাইটটি দেখতে আপনার একটি username এবং পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "সাইট:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "লগ-ইন সফল"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "%1-এ লগ-ইন করা যায়নি।"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr "%1 চালানো হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো সাইট দেখার আগে আপনাকে নিম্নোল্লিখিত প্রক্সি সার্ভারটির জন্য একটি বৈধ "
#~ "username এবং পাসওয়ার্ড দিতে হবে।"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "প্রক্সি:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "প্রক্সি অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "প্রোটোকল %1-এ কোন বিশেষ ক্রিয়া (special actions) নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "পছন্দ করা প্রোটোকলটি সমর্থিত না হতে পারে।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not find mime type\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr ""
#~ "মাইম টাইপ পাওয়া যায়নি\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "কোন হোস্ট উল্লেখ করা হয়নি।"
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "না হলে অনুরোধটি সফল হত।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডার তৈরি করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার সরাও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার লক করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার আনলক করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার মুছে ফেল"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "সার্ভারের ক্ষমতা যাচাই করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডারের বিষয়বস্তু উদ্ধার করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "সার্ভারটি WebDAV প্রোটোকল সমর্থন করে না।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।"
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "অন্য একটি সমস্যার দরুন এই কাজটি করা যায়নি।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।"
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1 আপলোড করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হয়েছে। উত্তরের অপেক্ষায়..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "সার্ভার অনুরোধ প্রসেস করছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2 থেকে %1 আনা হচ্ছে... ১"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 at %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "%1-তে লেখো যায়নি।"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "কুকি সতর্কীকরণ"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?"
#~ msgstr[1] "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Cross Domain!]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "কুকি তথ্য দেখুন বা বদলান"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "স্বীকা&র করো"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&অস্বীকার করো"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "শুধু &এই কুকি"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "শুধু &এই কুকিগুলি"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "এই ডোমেই&ন থেকে সব কুকি"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&সব কুকি"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "কুকি বিস্তারিত বর্ণনা"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "এক্সপোজার:"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "পরবর্তী কুকির বিস্তারিত বিবরণ দেখাও"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "উল্লেখ করা হয়নি"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "সেশনের শেষ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ser&vers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "সার্ভা&রসমূহ"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal error in server\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "আপনি কি আবার চেষ্টা করতে চান?"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Authentication"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "সার্ভারের সত্যতা প্রমাণ (Authentication)"
#, fuzzy
#~| msgid "Retry"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "আবার"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "অথেন্টিকেশন"
#, fuzzy
#~| msgid "Access denied to %1."
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে '%1' ওয়ালেটটির জন্য একটি নতুন পাসওয়ার্ড পছন্দ করুন।"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "প্রচলিত নাম:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "সংস্থা:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "সংস্থা:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "দেশ:"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "রাজ্য:"
#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "দেশ:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "গণনা করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Job"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "কাজ বাতিল করো"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xecute"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "চালা&ও"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr "translators: not called for n == 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "translators: not called for n == 1"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "এস-এস-এল"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "যোগ করো..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "মালিক"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain [Group]"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "ডোমেইন [গ্রুপ]"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "অন্যান্য"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "মালিক"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "অন্যান্য"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "গ্রুপ:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ধরন"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "মাপ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "তারিখ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "অনুমতি"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "মালিক"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "গ্রুপ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ধরন"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 বাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "কাজ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "&Application"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "অ্যা&পলিকেশন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজানা"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "বন্ধ"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "মাউন্ট করা:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ধরন:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "অবস্থান:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ব&দলাও..."
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "বিষয়বস্তু:"
#, fuzzy
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "পরিবর্তিত:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "তৈরি:"
#, fuzzy
#~| msgid "File system:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "ফাইল সিস্টেম:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "অজানা হোস্ট"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "মাউন্ট করা:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "ব্যবহৃত:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "পরিচিত অ্যাপলিকেশন"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বেছে নিন"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "%1-র জন্য অ্যাপলিকেশন বেছে নিন"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr "এই &ধরনের ফাইলের জন্য এই অ্যাপলিকেশনটির কথা মনে রাখো"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "এই &ধরনের ফাইলের জন্য এই অ্যাপলিকেশনটির কথা মনে রাখো"
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "টার্মিনালে চালা&ও"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "টার্মিনাল"
#, fuzzy
#~| msgid "&Run in terminal"
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "টা&রমিনালে চালাও "
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ইউসারনেম:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "আরম্ভ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "&লঞ্চ ফীডব্যাক সক্রিয় করো"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&বর্ণনা:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&মন্তব্য:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট প্রক্সি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েব&ল ব্যবহার করো"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "ব্রাউ&জ..."
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&সমর্থিত ফাইল টাইপ:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "মাইমটাইপ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "বর্ণনা"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "যোগ করো..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&অগ্রসর অপশন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr "translators: not called for n == 1"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "সাধা&রণ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 বাইট"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2 -এর মধ্যে %1 (%3% ব্যবহৃত)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "অজানা হোস্ট"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "গণনা চলছে... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#, fuzzy
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "একটি ফাইল"
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "একটি সাব-ফোল্ডার"
#~ msgstr[1] "%1-টি সাব-ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "গণনা চলছে..."
#, fuzzy
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr " ফাইল: %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Supported file types:"
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "&সমর্থিত ফাইল টাইপ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Application"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বেছে নিন"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "তৈরি:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "ব&দলাও..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accessed:"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "ব্যবহৃত:"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&অনুমতি"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "কেবল মালিক অনুমতি বদলাতে পারেন।"
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "মালি&ক:"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "গ্রু&প:"
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&অন্যান্য:"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "মালিকানা"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "গ্রুপ:"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "অগ্রসর অনুমতি"
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ঢোকো"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "বিশেষ"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "গ্রুপ"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "লিঙ্ক"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "গণনা চলছে..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "ইউ-আ&র-এল"
#, fuzzy
#~| msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় এক্সিকিউটেবল ফাইল সমর্থিত।"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "অ্যা&পলিকেশন"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "%1-র জন্য ফাইল টাইপ যোগ করো"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "যোগ করার জন্য এক বা একাধিক ফাইল বেছে নিন:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় এক্সিকিউটেবল ফাইল সমর্থিত।"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1-এর জন্য অগ্রসর অপশন"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "বিষয়"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting %1"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে"
#~ msgstr[1] "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 / %2"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 বাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "পলিসি &বদলাও..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তুর জন্য ফাইলের নাম:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "একটি ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "একটি ফাইল"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "একটি বস্তু"
#~ msgstr[1] "%1-টি বস্তু"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়&বস্তু পেস্ট করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "তারিখ"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "তথ্য ফরম্যাট"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তুর জন্য ফাইলের নাম:"
#, fuzzy
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "মাপ %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "মাপ:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "&নতুন নাম প্রস্তাব করুন"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "ছেড়ে যা&ও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "স&ব মুছে লেখো"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "আবা&র চালু করো"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
#~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
#~ "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "উত্স:"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "গন্তব্য:"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।"
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' নামের একই রকম একটি ফাইল আগে থেকেই আছে।"
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "নির্বাচিত পরিচায়কটি পাল্টাও"
#~ msgstr[1] "নির্বাচিত পরিচায়কটি পাল্টাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "তথ্য দেখাও:"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "আবার"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "বদলাও"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "এড়িয়ে যাও"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "এড়িয়ে যাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "বর্ণনা:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "লিঙ্ক"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "তৈরি:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "translators: not called for n == 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy. "
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "কুকি
কোন রিমোট ইন্টারনেট সার্ভার অনুরোধ করলে কনকরার (বা অন্যান্য কে."
#~ "ডি.ই. অ্যাপলিকেশন যারা HTTP প্রোটোকল ব্যবহার করে) কুকি ব্যবহার করে আপনার "
#~ "কমপিউটারে নানা তথ্য জমা রাখতে পারে। এর অর্থ, একটি ওয়েব সার্ভার ইচ্ছা করলে "
#~ "আপনার কমপিউটারে আপনার এবং আপনার ব্রাউজিং অভ্যাস সম্বন্ধে নানারকম তথ্য রেখে "
#~ "দিতে পারে এবং পরবর্তীকালে তা ব্যবহার করতে পারে। আপনি একে আপনার ব্যক্তিগত "
#~ "ব্যাপারে অনধিকারচর্চা বলে মনে করতেই পারেন। কিছু কিছু ক্ষেত্রে কিন্তু কুকি "
#~ "খুবই সুবিধাজনক। উদাহরণস্বরূপ, ইন্টারনেট বিক্রেতারা প্রায়শই কুকি ব্যবহার করে আপনি "
#~ "কি কি কিনেছেন তার হিসাব রাখে। আপনার ব্রাউজার কুকি সমর্থন না করলে কিছু কিছু "
#~ "সাইট সঠিক কাজ করে না।
যেহেতু বেশির ভাগ ক্ষেত্রেই আপনি গোপনীয়তা এবং "
#~ "কুকির সুবিধার মধ্যে আপোষ করতে চাইবেন, সেহেতু কে.ডি.ই. আপনাকে সুযোগ দেয় আপনার "
#~ "পছন্দমত উপায়ে কুকি ম্যানেজ করার। আপনি চাইলে কে.ডি.ই.-র ডিফল্ট পলিসি নির্ধারণ "
#~ "করতে পারেন সমস্ত কুকি জমা করবার আগে আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে, যে ক্ষেত্রে আপনি "
#~ "নিজে সিদ্ধান্ত নিতে পারবেন। যে ওয়েবসাইটগুলিকে আপনি ভরসা করেন, তাদের জন্য "
#~ "পলিসি ঠিক করতে পারেন বার বার জিজ্ঞাসা না করে সব কুকি জমা রাখতে।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Cookies Management Quick Help
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "কুকি ম্যানেজমেন্ট চটপট সাহায্য
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "কুকি
কোন রিমোট ইন্টারনেট সার্ভার অনুরোধ করলে কনকরার (বা অন্যান্য কে."
#~ "ডি.ই. অ্যাপলিকেশন যারা HTTP প্রোটোকল ব্যবহার করে) কুকি ব্যবহার করে আপনার "
#~ "কমপিউটারে নানা তথ্য জমা রাখতে পারে। এর অর্থ, একটি ওয়েব সার্ভার ইচ্ছা করলে "
#~ "আপনার কমপিউটারে আপনার এবং আপনার ব্রাউজিং অভ্যাস সম্বন্ধে নানারকম তথ্য রেখে "
#~ "দিতে পারে এবং পরবর্তীকালে তা ব্যবহার করতে পারে। আপনি একে আপনার ব্যক্তিগত "
#~ "ব্যাপারে অনধিকারচর্চা বলে মনে করতেই পারেন। কিছু কিছু ক্ষেত্রে কিন্তু কুকি "
#~ "খুবই সুবিধাজনক। উদাহরণস্বরূপ, ইন্টারনেট বিক্রেতারা প্রায়শই কুকি ব্যবহার করে আপনি "
#~ "কি কি কিনেছেন তার হিসাব রাখে। আপনার ব্রাউজার কুকি সমর্থন না করলে কিছু কিছু "
#~ "সাইট সঠিক কাজ করে না।
যেহেতু বেশির ভাগ ক্ষেত্রেই আপনি গোপনীয়তা এবং "
#~ "কুকির সুবিধার মধ্যে আপোষ করতে চাইবেন, সেহেতু কে.ডি.ই. আপনাকে সুযোগ দেয় আপনার "
#~ "পছন্দমত উপায়ে কুকি ম্যানেজ করার। আপনি চাইলে কে.ডি.ই.-র ডিফল্ট পলিসি নির্ধারণ "
#~ "করতে পারেন সমস্ত কুকি জমা করবার আগে আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে, যে ক্ষেত্রে আপনি "
#~ "নিজে সিদ্ধান্ত নিতে পারবেন। যে ওয়েবসাইটগুলিকে আপনি ভরসা করেন, তাদের জন্য "
#~ "পলিসি ঠিক করতে পারেন বার বার জিজ্ঞাসা না করে সব কুকি জমা রাখতে।"
#~ msgid ""
#~ "
Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "নেটওয়ার্ক সেটিংস
এখানে আপনি নির্ধারণ করতে পারেন বিভিন্ন কে.ডি.ই. "
#~ "প্রোগ্রাম ইন্টারনেট এবং নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থা ব্যবহার করাকালীন কিরকম আচরণ "
#~ "করবে। যদি আপনি একাধিকবার টাইম-আউটের সম্মুখীন হন বা যদি আপনি ইন্টারনেট "
#~ "যোগাযোগের জন্য মোডেম ব্যবহার করেন, তা হলে এই মানগুলি পরিবর্তন করলে আপনার "
#~ "সুবিধা হতে পারে। "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "একটিও না"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 নামে একটি ফাইল বা ফোল্ডার আগে থেকেই আছে।"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "আপনার ঐ ফোল্ডারটি তৈরি করার অনুমতি নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "ধরনের ডেস্কটপ এন্ট্রিটি অজানা।"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
#~ "%1\n"
#~ "-এর ধরন এফ-এস-ডিভাইস (FSDevice) কিন্তু তাতে কোনো Dev=... এন্ট্রি নেই।"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "মাউন্ট"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "আনমাউন্ট"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়&বস্তু পেস্ট করো"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "একটিও না"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "একাধিক"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "একটিমাত্র"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "শেষ হওয়া অবধি চালাও"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "ডি&কপ রেজিস্ট্রেশন:"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|সব ফাইল"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&কমান্ড:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "আনমাউন্ট"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "ইজেক্ট"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "এন্ট্রি &সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ "
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "তৈরি &করো"
#, fuzzy
#~| msgid "File types:"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "ফাইল টাইপ:"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "%1 চালানো হচ্ছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "ক্যাশ
এই মডিউলটি ব্যবহার করে আপনি আপনার ক্যাশ সংক্রান্ত সেটিংস "
#~ "কনফিগার করতে পারেন।
ক্যাশ হচ্ছে কনকরার-এর অভ্যন্তরীণ মেমরি, যাতে "
#~ "সাম্প্রতিক কালে দেখা ওয়েব পেজ সংরক্ষিত থাকে। যদি এমন একটি পেজ আপনি আবার "
#~ "দেখার চেষ্টা করেন, তাহলে পেজটি ইন্টারনেট থেকে আবার ডাউনলোড না করে ক্যাশ থেকে "
#~ "পড়া হবে, যার ফলে পেজটি অনেক তাড়াতাড়ি প্রদর্শিত হবে।
"
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "ক্যাশ ব্য&বহার করো"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "ওয়েবপেজ পুনরায় আনার আগে পরীক্ষা করে দেখা হবে ক্যাশ করা পেজ-টি বৈধ কি না।"
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "ক্যা&শ সামঞ্জস্যে রাখো"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "কোন নথী ক্যাশ-এ থাকলে সেই সংস্করণটি ব্যবহার করা হবে। আপনি সে ক্ষেত্রেও রিলোড "
#~ "বাটনটি ব্যবহার করে ক্যাশ এবং দূরবর্তী হোস্ট-এর সংস্করণ সামঞ্জস্যে আনতে পারেন।"
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "&সম্ভব হলেই ক্যাশ ব্যবহার করো"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "কোন ওয়েবপেজ ক্যাশ-এ না থাকলে সেটি আনার চেষ্টা করা হবে না। অফ-লাইন মোড "
#~ "আপনাকে কেবলমাত্র পূর্বদৃষ্ট নথীতে সীমাবদ্ধ রাখে।"
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "অ&ফলাইন ব্রাউজিং মোড"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর মা&প:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "ক্যা&শ ফাঁকা করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "পরিচায়ক যোগ করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "পরিচায়ক পরিবর্তন করো"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "ডুপ্লিকেট পরিচায়ক"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&পরিচয় পাঠাও"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার দেখা সাইটগুলিকে আপনার ব্রাউজারের পরিচায়ক হিসাবে যে পংক্তিটি জানানো "
#~ "হবে। এই অপশনগুলির সাহায্যে নিজের পছন্দ মত বেছে নিন।"
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "ডিফল্ট পরিচায়ক"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "যে শব্দসমষ্টি ব্রাউজার পরিচায়ক হিসাবে প্রদর্শিত সাইট-কে পাঠানো হবে। নিম্নোক্ত "
#~ "অপশনগুলি ব্যবহার করে আপনি এটি নিজের পছন্দমত বদলে নিতে পারেন।"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার অপারেটিং সিস্টেমের নাম অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের নাম যোগ &করো"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার অপারেটিং সিস্টেমের সংস্করণ অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "&অপারেটিং সিস্টেমের সংস্করণ যোগ করো"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার সি-পি-ইউ (CPU) টাইপ অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "মেশি&ন (প্রসেসর) টাইপ যোগ করো"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার অপারেটিং সিস্টেমের নাম অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "ভাষা সংক্রান্ত &তথ্য যোগ করো"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "অবস্থান নির্ভর পরিচায়ক"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "সাইটের নাম"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "পরিচায়ক"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "ইউসার এজেন্ট"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "একটি অবস্থানের জন্য নতুন পরিচায়ক যোগ করো"
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "নির্বাচিত পরিচায়কটি পাল্টাও"
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "নির্বাচিত পরিচায়কটি মুছে ফেলো"
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "সবকটি পরিচায়ক মুছে ফেলো।"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "নিম্নোক্ত &অবস্থান ব্রাউজ করাকালীন:"
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "এ&ই পারিচায়কটি ব্যবহার করো:"
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "বাস্তবিক পরিচয়:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "ডিভাই&স"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "ডিভাইস (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "ডিভাইস:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "শুধু পড়া যায়"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "ফাইল সিস্টেম:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "অবৈধ এন্ট্রি"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "translators: not called for n == 1"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "এস-এস-এল সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি খোলা যায়নি। নতুন পাসওয়ার্ড চেষ্টা করতে চান?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি এই সার্টিফিকেটটি স্বীকার করে নিতে চাইছেন, কিন্তু যে সার্ভারটি এটি উপস্থাপন "
#~ "করছে, এটি তাকে দেওয়া হয়নি। আপনি কি তা সত্বেও সার্টিফিকেটটি লোড করতে চান?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার নির্দেশ অনুযায়ী এস-এস-এল সার্টিফিকেটটি অস্বীকার করা হচ্ছে। কে.ডি.ই "
#~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি একে নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "একটিও না"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "মাপ %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "নির্বাচিত নামগুলি ফাইলের নাম\n"
#~ "হিসাবে অবৈধ বলে মনে হচ্ছে।"
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ "
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "মুছে লেখো (&ম)"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "প্রোটোকল %1 সমর্থিত নয়।"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "অনুমতি"
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting to %1..."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হচ্ছে..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "%1-এ লগ-ইন করা যায়নি।"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "এড়িয়ে যাও"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেটটি যে আই-পি অ্যাড্রেসকে দেওয়া হয়েছিল, %1 হোস্টটির অ্যাড্রেস তার সাথে "
#~ "মিলছে না।"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠিও না"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বৈধ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "নাম অনুসারে"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "আয়তন অনুসারে"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "আপনি হয়তো অবস্থানটি লিখতে ভুল করেছেন।"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল %1 লোখা যায়নি।\n"
#~ "ডিস্কে আর জায়গা নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid " %1 kB/s "
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr " %1 kB/সেকণ্ড"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "নিষিদ্ধ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "আপনি কি সত্যিই এই %1-টি জিনিস মুছে ফেলতে চান?"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "অন্যান্য"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "দান্তে (&দ)"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "&অগ্রসর অপশন"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "কুকি হ্যান্ডলার সার্ভিস শুরু করতে ব্যর্থ।\n"
#~ "আপনি আপনার কমপিউটারে জমা রাখা কুকি-গুলি ম্যানেজ করতে পারবেন না।"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "কারণ: %2"
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার ছাড়া বুকমার্ক দেখা&ও"
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "সিস্টেম স্থা&নসমূহ দেখাও"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "সাধারণ সেটিংস"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns to show"
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "কটি কলাম দেখানো হবে"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "মন্থর সিস্টেম-এ পটভূমিতে ছবি নিষ্ক্রিয় করার জন্য।"
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "ফোল্ডার &পটভূমি দেখাও"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "পিক্সম্যাপ ক্যাশ করার জন্য ডিস্ক-এ কতটা জায়গা ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "পিক্সম্যাপ ক্যাশ"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর মাপ:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " কিলোবাইট"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "পিক্সম্যাপ ক্যাশ ফাঁকা করো"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "ক্যা&শ ফাঁকা করো"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "সব কুকি-কে সে&শন কুকি হিসাবে দেখ"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP প্রক্সি সার্ভারের পোর্ট নম্বর লিখুন। ডিফল্ট মান 8080, আরেকটি প্রায়শই ব্যবহৃত "
#~ "মান 3128।"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "FTP প্রক্সি সার্ভারের পোর্ট নম্বর লিখুন। ডিফল্ট মান 8080, আরেকটি প্রায়শই ব্যবহৃত "
#~ "মান 3128।"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "ভেরিয়েবল প্রক্সি কনফিগারেশন"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "আপনাকে অন্তত একটি বৈধ প্রক্সি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল উল্লেখ করতে হবে"
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "খেয়াল রাখবেন, যে এখানে আপনাকে এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-টির নাম লিখতে হবে, "
#~ "তার মান নয়। যেমন ধরুন, যদি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-টি হয়
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
তাহলে এখানে আপনাকে লিখতে "
#~ "হবে HTTP_PROXY, http://localhost:3128 নয়।"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "অবৈধ প্রক্সি ব্যবস্থা"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "সত্যতা যাচাই সফল।"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "প্রক্সি ব্যবস্থা"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "সিস্টেম-ব্যাপী প্রক্সি তথ্য নির্ধারণ করতে সাধারণত যে সমস্ত এনভায়রনমেন্ট "
#~ "ভেরিয়েবল ব্যবহার করা হয়ে থাকে, তার একটিও পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ " স্বয়ংক্রীয় উদ্ঘাটন প্রক্রিয়াটি কোন কোন এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-এর খোঁজ করে "
#~ "তা জানতে \"বেশ\" বাটনটি চাপুন, তারপর পূর্ববর্তী ডায়ালগটির উইণ্ডো টাইটল-বার-"
#~ "এ সহায়তা বাটন-এ ক্লিক করুন এবং তার পর স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন বাটনটিতে "
#~ "ক্লিক করুন"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি ভেরিয়েবল উদ্ঘাটন"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি কনফিগারেশন"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "অবৈধ প্রক্সি সেটিং"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr "এক বা একাধিক প্রক্সি সেটিং অবৈধ। ত্রুটিপূর্ণ এন্ট্রি-গুলি হাইলাইট করা হয়েছে।"
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "আপনি একই ঠিকানা দুবার লিখেছেন। আবার চেষ্টা করুন।"
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 তালিকায় আগে থেকেই আছে।"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "ডুপ্লিকেট এন্ট্রি"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "নতুন এক্সেপশন"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "এক্সেপশন বদলাও"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন সেটি বৈধ নয়।"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "যে ঠিকানা বা ইউ-আর-এল জন্য উপরোক্ত প্রক্সি সার্ভার-টি ব্যবহার করা হবে:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "যে ঠিকানা বা ইউ-আর-এল জন্য উপরোক্ত প্রক্সি সার্ভার-টি ব্যবহার করা হবে না:"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্রীয় প্রক্সি কনফিগারেশন স্ক্রিপ্ট-এর অ্যাড্রেসটি অবৈধ! অনুগ্রহ করে আর কিছু করার "
#~ "আগে এটি ঠিক করুন। না হলে আপনার করা কোন পরিবর্তন কার্যকরী হবে না।"
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার সরবরাহ করা প্রক্সি সেটিংস অবৈধ।
অনুগ্রহ করে সেট-আপ... "
#~ "বাটনটি ক্লিক করে এই সমস্যার সমাধান করুন; না হলে আপনার করা কোন পরিবর্তন "
#~ "কার্যকরী হবে না।"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "যাচা&ই করো"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "ইন্টারনেট-এ &সরাসরি যোগাযোগ করো"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "প্রক্সি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও।"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "ব্যবস্থাপনা..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি সেটিং&স"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি কনফিগারেশন করার ডায়ালগ দেখাও।"
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&সত্যতা যাচাই"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "প্রয়োজন হলে লগ-ইন তথ্য জিজ্ঞাসা করা হবে।"
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "প্রয়োজ&নমত জিজ্ঞাসা করো"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "এই লগ-ইন তথ্য ব্যবহার করো।"
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "প্রয়োজন মত প্রক্সি সার্ভারে লগ-ইন করতে নীচের মানগুলি ব্যবহার করো।"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "লগ-ইন নাম"
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "লগ-ইন পাসওয়ার্ড"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "অপ&শন"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "প্রক্সির জন্য পারসিস্টেন্ট (persistent) কানেকশন ব্যবহার করো"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "সবকটি প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেসতালিকা থেকে মুছে ফেলো।"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&সব মুছে ফেলো"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "নির্বাচিত প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেস-টি তালিকা থেকে মুছে ফেলো।"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "তালিকায় নতুন প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেস যোগ করো।"
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "নির্বাচিত প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেস-টি পাল্টাও।"
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "ডোমে&ইন নাম:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার প্ল্যাটফর্ম টাইপ অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "প্ল্যাট&ফর্মের নাম যোগ করো"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "হোস্ট [সেট করেছে]"
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&উইণ্ডোস শেয়ার"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa ডিমন"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ আই-ও-স্লে&ভ"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&সন্ধান:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&সক্স (SOCKS)"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "সকস (SOCKS)"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন এবং আই/ও সাব-সিস্টেম-এ সকস-৪ (SOCKS4) এবং সকস-৫ "
#~ "(SOCKS5) সমর্থন সক্রিয় করতে এটি নির্বাচন করুন।"
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "সকস (SOCKS) সাপোর্ট সক্রিয় করো"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "সকস (SOCKS) সাপোর্ট পরীক্ষা করতে এখানে ক্লিক করুন।"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&পরীক্ষা করো"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "সকস (SOCKS) ব্যবস্থা"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "নির্বাচিত স্বনির্বাচিত যদি আপনি একটি unlisted SOCKS লাইব্রেরী ব্যবহার করতে "
#~ "ইচ্ছা করুন। অনুগ্রহ করে নোট যে এইটি সবসময় হয়ত কাজ করবেন না এইটি হিসেবে নির্ভর "
#~ "করে লাইব্রেরীর এ.পি.আই.ে যেটি আপনি উল্লেখ করুন (নিচে)।"
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত লাইব্রেরি"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "একটি অসমর্থিত SOCKS লাইব্রেরীতে পাথ ঢোকাও।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "যদি আপনি সয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা, নির্বাচন করুন তারপর কে-ডি-ই আপনার কম্পিউটারে "
#~ "SOCKSএর একটি বাস্তবায়নের জন্য সয়ংক্রিয়ভাবে অনুসন্ধান করবে।"
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রী&য় উদ্ঘাটন"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "NEC SOCKS পাওয়া গেলে তা ব্যবহার করা হবে।"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "দান্তে পাওয়া গেলে তা ব্যবহার করা হবে।"
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "দান্তে (&দ)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "এখানে আপনি অতিরিক্ত কয়েকটি ডিরেক্টরি উল্লেখ করতে পারেন যেখানে সকস লাইব্রেরি "
#~ "খোঁজা হবে। /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib এবং/opt/socks5/"
#~ "lib ডিরেক্টরিগুলি সবসময়ই খোঁজা হয়।"
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "অতিরিক্ত লাইব্রেরি সার্চ পাথ"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "কে.ডি.ই. সকস নিয়ন্ত্রণ মডিউল"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) ২০০১ জর্জ স্টাইকস"
#, fuzzy
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "(c) ২০০১ জর্জ স্টাইকস"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "এই পরিবর্তনগুলি কেবলমাত্র নতুন করে শুরু করা অ্যাপলিকেশনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হবে।"
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "সকস (SOCKS) সাপোর্ট"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "সফল: সকস (SOCKS) পাওয়া গেছে এবং চালু করা হয়েছে।"
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "সকস (SOCKS) লোড করা যায়নি।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
এই মডিউলটি একটি SOCKS সার্ভার অথবা প্রক্সির জন্য কে-ডি-ই "
#~ "সমর্থন কনফিগার করতে আপনাকে অনুমতি দিই।
SOCKS তে ফায়ারওয়াল traverseতে "
#~ "একটি প্রোটোকল যত বর্ণনা করেআর-এফ-সি "
#~ "১৯২৮।
যদি আপনার নেই কোনও ধারনা যার এইটি এবং যদি আপনার সিস্টেম "
#~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটর এইটি ব্যবহার করতে আপনাকে বলে না, এইটি নিষ্ক্রিয় ছেড়ে চলে যাও।"
#~ "p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "পা&থ:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "যে অতিরিক্ত ডিরেক্টরিগুলি খোঁজা হবে তার তালিকা।"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "পাথ"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "যো&গ করো"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "এটি শুধু সাম্বা ক্লায়েন্ট-এর জন্য কনফিগারেশন, সার্ভার-এর জন্য নয়।"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&সক্স (SOCKS)"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr "যে অবস্থানগুলির জন্য উল্লিখিত পরিচায়কটি ব্যবহার করা হবে তার তালিকা।"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "ফাঁকা করো"