# Vietnamese translation for kdelibs. # Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese. # # Clytie Siddall , 2006-2007. # Hoàng Đức Hiếu , 2008, 2011. # Lê Hoàng Phương , 2011, 2012. # Phu Hung Nguyen , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-28 18:34+0200\n" "Last-Translator: Phu Hung Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button" msgid "Color button" msgstr "Nút màu" #: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1" msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog." msgstr "Màu hiện tại là %1. Nút này sẽ mở ra một hộp thoại chọn màu." #: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1" msgid "Current color is %1." msgstr "Màu hiện tại là %1." #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Nhập" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Không" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Bấm nút, sau đó nhập phím tắt bạn muốn dùng.\n" "Ví dụ cho Ctrl+A: giữ phím Ctrl và nhấn A." #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Xoá chuỗi phím" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Huỷ ghi chuỗi phím" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Phím tắt được đặt trước" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Phím F12 được đặt trước trên Windows, nên không thể dùng cho một phím tắt " "toàn cục được.\n" "Vui lòng chọn một phím khác." #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140 #, kde-format msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Việc che lấp phím tắt toàn cục" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "Tổ hợp phím '%1' bị che lấp bởi các hành động toàn cục sau đây:\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151 #, kde-format msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "Hành động '%1' trong ngữ cảnh '%2'\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149 #, kde-format msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "Tổ hợp phím '%1' che lấp các hành động toàn cục sau đây:\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@dialog:title" msgid "Found Conflict" msgstr "" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n" "Do you want to reassign it?" msgstr "" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n" msgstr "Tổ hợp phím '%1' che lấp các hành động toàn cục sau đây:\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgid "Action '%1' of %2\n" msgstr "Hành động '%1' trong ngữ cảnh '%2'\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174 #, kde-format msgid "Do you want to reassign it?" msgstr "" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Xung đột với phím tắt ứng dụng tiêu chuẩn" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tổ hợp phím '%1' cũng được dùng cho hành động tiêu chuẩn \"%2\" mà một số " "ứng dụng sử dụng.\n" "Bạn có thật sự muốn cũng dùng nó như một phím tắt toàn cục?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Gán lại" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Hiện trợ giúp theo ngữ cảnh" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Không tìm thấy thứ gì" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương,Hoàng Đức Hiếu,Clytie Siddall" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com,hieu.d.hoang@gmail.com," #~ "clytie@riverland.net.au" #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" #~ msgstr "KPackage không hợp lệ '%1'" #~ msgid "No QML file provided" #~ msgstr "Không nhận được tệp QML nào" #~ msgid "KPackage QML application shell" #~ msgstr "Hệ vỏ ứng dụng QML KPackage" #~ msgid "The unique name of the application (mandatory)" #~ msgstr "Tên độc nhất của ứng dụng (bắt buộc)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Phím bạn vừa nhấn không được Qt hỗ trợ." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Phím không được hỗ trợ"