# translation of kioclient.po to Icelandic # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2009, 2011, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-30 16:02+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Allen, Guðmundur Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ra@ra.is, gudmundure@gmail.com" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Notkun:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Opnar eiginleikaglugga fyrir 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Reynir að opna skjalið sem 'url' bendir á í forritinu sem er " "tengt\n" " # því í KDE. Þú mátt sleppa 'mimetype'.\n" " # Ef svo er verður mime-gerðin ákvörðuð sjálfkrafa.\n" " # 'url' getur verið slóð á skrá, *.desktop-skrá,\n" " # eða keyrsluskrá.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Færir slóðina 'src' til 'dest'.\n" " # 'src' getur verið listi yfir slóðir.\n" " # 'dest' getur verið \"trash:/\" til að færa skrár í ruslið.\n" " # Stutta útgáfan 'kioclient mv' er einnig í boði.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['src']\n" " # Afritar slóðina 'src' á stað sem notandi tilgreinir.\n" " # 'src' getur verið listi yfir slóðir, ef það er ekki til " "staðar\n" " # verður beðið um slóð.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Afritar slóðina 'src' til 'dest'.\n" " # 'src' getur verið listi yfir slóðir.\n" " # Stutta útgáfan 'kioclient cp' er einnig í boði.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Prentar lista yfir efni skrárinnar 'url' í staðlað úttak\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Sendir lista yfir efni möppunar 'url' til stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Fjarlægir slóðina\n" " # 'url' getur verið listi yfir slóðir.\n" " # Stutta útgáfan 'kioclient rm' er einnig í boði.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Sýnir allar tiltækar upplýsingar fyrir 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Opnar einfaldan forritaræsi\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Dæmi:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opnar skrána með sjálfgefnu forriti sem tengt er\n" " // við þessa MIME-gerð\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opnar slóð með sjálfgefnum meðhöndlara fyrir ftp:// scheme\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Ræsir emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Opnar núverandi möppu í sjálfgefnum\n" " // skráastjóra. Mjög þægilegt.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO biðlari" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Skipanalínuverkfæri fyrir gegnsæjar netvinnsluaðgerðir" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Nota skilaboðaglugga og aðrar innbyggðar tilkynningar" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Ógagnvirk notkun: engir skilaboðagluggar. Ef þú vilt ekki nota tengingu við " "myndviðmót skaltu nota --platform utan skjás" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Skrifa yfir ýttak ef það fyrirfinnst (við afritun eða flutning)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "skrá eða slóð" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "slóðir..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Upprunaslóð eða slóðir" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Úttaksnetfang (URL):" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "slóð" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Sýna tiltækar skipanir" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Skipun (sjá --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "skipun" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Viðföng fyrir skipun" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Málskipanarvilla, of fá viðföng\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Málskipanarvilla, of mörg viðföng\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Viðtökustaður fyrir skrár sem eru sóttar" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Málskipunarvilla, óþekkt skipun '%2'\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient cat 'url'\n" #~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Skrifar út innihald 'url' í stdout\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Dæmi:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Tengir CDROM drif\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opnar CDROM tengimöppuna\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Ógagnvirk notkun: engir skilaboðagluggar" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Get ekki hlaðið niður skrá frá ógildri slóð."