# translation of kstart.po to galician # Galician translation of kstart. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio) # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-10-12 16:42+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 14:36+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net,\n" "jba@pobox.com,\n" "mvillarino@users.sourceforge.net" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "Ferramenta para iniciar aplicacións" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "A orde a executar" #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Alternativa a : o nome de ficheiro de escritorio para iniciar, p. " "ex. «org.kde.kate»." #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "Un URL opcional a pasar á aplicación cando se usa con «--application»." #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Non se indicou unha orde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #~| "printed to stdout" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Alternativa a : o ficheiro de escritorio para iniciar. O servizo " #~ "D-Bus imprimirase en stdout." #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Utilidade para iniciar aplicacións con xanelas con propiedades " #~ "especiais,\n" #~ "como iconificada, maximizada, nun determinado escritorio virtual,\n" #~ "cunha decoración especial, e outras." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Unha expresión regular que coincida co título da xanela" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Unha cadea coincidente coa clase da xanela (propiedade WM_CLASS)\n" #~ "A clase da xanela pode atoparse executando\n" #~ "«xprop | grep WM_CLASS» e premendo nunha xanela\n" #~ "(use tanto ambas as dúas partes separadas por un espazo ou\n" #~ "só a parte da dereita).\n" #~ "NOTA: Se non especifica nin un título para a xanela nin unha\n" #~ "clase de xanela, entón tomarase a primeira xanela en aparecer;\n" #~ "non se recomenda omitir ambas as opcións." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "O escritorio onde debe aparecer a xanela" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Facer que a xanela apareza no escritorio que estea activo\n" #~ "cando se execute a aplicación" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Facer que a xanela apareza en todos os escritorios" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Iconificar a xanela" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Maximizar a xanela" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Mostrar a xanela a pantalla completa" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "O tipo de xanela: Normal, Escritorio, Acoplada, Barra de ferramentas,\n" #~ "Menú, Diálogo, Menú de escritorio ou Sobreposición" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Ir á xanela mesmo de iniciarse nun\n" #~ "escritorio virtual distinto" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Intentar manter a xanela por riba doutras xanelas" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Intentar manter a xanela por baixo doutras xanelas" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "A xanela non aparece na barra de tarefas" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "A xanela non ten unha entrada no paxinador" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "A xanela envíase á bandexa do sistema en Kicker"