# translation of kioclient.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-02 20:07+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.org, adrian@chaves.io" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxe:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 «URL»\n" " # Abre un diálogo de propiedades de «URL».\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 «URL» [«tipo MIME»]\n" " # Intenta abrir o documento sinalado por «URL» na aplicación\n" " # asociada con el en KDE. Pode omitir o «tipo MIME».\n" " # Neste caso ha determinarse automaticamente.\n" " # URL pode ser o URL dun documento, dun ficheiro *.desktop\n" " # ou dun executábel.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «orixe» «destino»\n" " # Move o URL da «orixe» ao «destino».\n" " # «orixe» pode ser unha lista de URL.\n" " # «destino» pode ser «trash:/» para botar os ficheiros no " "lixo.\n" " # Tamén está dispoñíbel a versión acurtada «kioclient mv».\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 [«orixe»]\n" " # Copia o URL «orixe» no lugar indicado.\n" " # «orixe» pode ser unha lista de URL.\n" " # A «orixe» pedirase se non se indica.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «orixe» «destino»\n" " # Copia o URL «orixe» en «destino».\n" " # «orixe» pode ser unha lista de URL.\n" " # A versión acurtada «kioclient cp» tamén está dispoñíbel.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 «URL»\n" " # Imprime o contido do ficheiro «URL» na saída estándar.\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 «URL»\n" " # Lista o contido do directorio «URL» na saída estándar.\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «URL»\n" " # Elimina o URL.\n" " # «URL» pode ser unha lista de URL.\n" " # A versión acurtada «kioclient rm» tamén está dispoñíbel.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 «URL»\n" " # Mostra toda a información dispoñíbel sobre «URL».\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Abre un iniciador básico de aplicacións.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Exemplos:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Abre o ficheiro coa aplicación predeterminada para o seu " "tipo\n" " // MIME.\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Abre o URL co manexador predeterminado do esquema ftp://.\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Inicia emacs.\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Abre o directorio actual no xestor de ficheiros " "predeterminado.\n" " // Moi útil.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Cliente de KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Ferramenta da liña de ordes para operacións transparentes á rede" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Usar caixas de mensaxe e outras notificacións nativas" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Uso non interactivo: sen diálogos. Se non quere unha conexión gráfica use --" "platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Sobrescribe o destino se existe (para copiar e mover)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "ficheiro ou URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "lista de URL…" #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Lista de URL de orixe" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL de destino" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Amosar as ordes dispoñíbeis" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Orde (consulte --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "orde" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argumentos da orde" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe, non hai argumentos de abondo\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe, hai demasiados argumentos\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "O destino onde descargar os ficheiros" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe, non se coñece a orde «%2»\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~| " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move «orixe» «destino»\n" #~ " # Move o URL «orixe» para «destino».\n" #~ " # «orixe» pode ser unha lista de URL.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # «dest» pode ser «trash:/» para deitar os ficheiros\n" #~ " # no lixo.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient mv\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # tamén está dispoñíbel a versión curta\n" #~ " # kioclient mv\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient cp\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # tamén está dispoñíbel a versión curta\n" #~ " # kioclient cp\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient cat 'url'\n" #~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat «url»\n" #~ " # Escribe o contido de «url» en stdout\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient rm\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # tamén está dispoñíbel a versión curta\n" #~ " # kioclient rm\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Exemplos:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n" #~ " // Monta o CDROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Abre o ficheiro con netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Abre o directorio de montaxe do CDROM\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Uso non interactivo: sen diálogos" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Non foi posíbel descargar desde un URL non válido."