# translation of kdesu.po to Frysk # # Rinse de Vries , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-21 12:01+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "berendy@gmail.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Fierd in programma út mei ferhege privileezjes." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: kdesu.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Omskriuwd it kommando om út te fieren" #: kdesu.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Omskriuwd it kommando om út te fieren" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Kommando útfiere ûnder target uid at net te skriuwen is" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Spesifisearret de 'target uid'" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Wachtwurd net hâlde" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "De daemon stopje (alle wachtwurden wurde fergetten)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Terminalútfier ynskeakelje (wachtwurden wurde net fêstlein)." #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Prioriteitswearde ynstelle: 0 <= prio <= 100, 0 is it leechst" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Brûk realtime &scheduling" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "De knop negearje net werjaan" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Omskriuw in byldkaike om te brûken yn de wachtwurddialooch" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "It kommando dat útfiert wurdt net yn it dialooch werjaan" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Makket it skermke trochsichtich foar in X app oantsjutte troch winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "" #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "" #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Illegale prioriteit: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Gjin kommando oantsjutte." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su antwurde mei in flater.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "realtime:" #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Uitvoeren als %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Jo wachtwurd hjinûnder ynfiere." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Foar de aksje wêr jo om frege ha binne root-privileezjes nedich. Fier " "hjirûnder it root-wachtwurd yn of klik op \"Negearje\" om ûnder jo " "aktive privileezjes fierder te gean." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Foar de aksje wêr jo om frege ha binne root-privileezjes nedich. Fier " "hjirûnder it root-wachtwurd yn." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Foar de aksje wêr jo om frege ha binne ekstra privileezjes nedich. Fier " "hjirûnder it wachtwurd fan %1 yn of klik op \"Negearje\" om fierder " "te gean ûnder jo aktive privileezjes." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Foar de aksje wêr jo om frege ha binne ekstra privileezjes nedich. Fier " "hjirûnder it wachtwurd foar %1 yn." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "De konversaasje mei su is mislearre." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "It programma 'su' is net fûn.
Soargje derfoar dat jo sykpaad ($PATH) " "goed is ynsteld." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Ynterne flater: illegaal antwurd fan SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negearje" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Negearje" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Kommando '%1' net fûn" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Unjildich wachtwurd, besykje nochris." #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "Lit kommando de besteande DCOP-tjinner brûke"