# translation of kdesu.po to Arabic # translation of kdesu.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008, 2022. # Abdalrahim Fakhouri , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-27 11:53+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "محمد جمال, عصام بايزيدي, محمد سعد Mohamed SAAD ,عبدالعزيز الشريف , زايد " "السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "f2c2001@yahoo.com, bayazidi@arabeyes.org, metehyi@free.fr,a.a-a.s@hotmail." "com,zayed.alsaidi@gmail.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "كِيدِي su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "ينفذ البرنامج مع امتيازات مرتفعة." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "حقوق النشر (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "المشرف على المشروع" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "يحدد الأمر المطلوب تنفيذه كمعامل منفصل" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "يحدد الأمر المطلوب تنفيذه كنصّ واحد" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "نفّذ الأمر تحت uid الهدف إذا كان <ملف> غير قابل للكتابة." #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "يحدد الـ uid الهدف." #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "لا تحفظ كلمة السر." #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "أوقف الرقيب (تنسى كلّ كلمات السر)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "مكّن الخَرْج على الطرفية (لا تحفظ كلمة السر)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "عيّن قيمة الأولوية: 0<= الأولوية <=100, 0 هي الأدنى." #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "استخدم جدولة الزمن الحقيقي" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "لا تعرض زر تجاهل" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "حدّد الأيقونة للاستخدام في حوار كلمة السر" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "لا تظهر الأمر للتنفيذ في الحوار" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "تجعل مربع حوار كجزء من التطبيق المحدد بواسطة winid بدلا أن يكون كتطبيق منفصل" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "ضمن في نافذة" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "لا يمكن تنفيذ الأمر '%1'." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "لا يمكن تنفيذ الأمر '%1'. يحويى على محارف غير صالحة." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "أولوية غير شرعية: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "لم يتم تحديد أمر." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "تم استرجاع خطأ من su \n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "الأمر:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "الزمن الحقيقي: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "الأولوية:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "نفّذ كـ %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر في الأسفل." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى صلاحية جذر.الرجاء إدخال كلمة سر " "الجذر في الأسفل أو انقر على تجاهل وتابع بصلاحيات حسابك." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى صلاحيات الجذر. الرجاء إدخال كلمة سر " "الجذر في الأسفل." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى امتيازات إضافية. من فضلك أدخل كلمة السر لـ " "\"%1\" بالأسفل أو انقر تجاهل للمتابعة مع امتيازاتك الحالية." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى امتيازات إضافية. من فضلك أدخل كلمة سر %1 " "بالأسفل." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "فشلت المحادثة مع su." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "لا يمكن إيجاد البرنامج 'su' .
تأكد من أن المسار PATH مضبوط بشكل صحيح." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "رفض الإذن.
احتمالية أن كلمة السر خاطئة، الرجاء المحاولة من جديد.
في بعض الأنظمة ستحتاج إلى مجموعة خاصة لاستخدام هذا التطبيق." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "خطأ داخلي: نتيجة غير شرعية من SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "تجاهل" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&تجاهل" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "الأمر '%1' لم يوجد." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة ، حاول مرة أخرى."