# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # H. İbrahim Güngör , 2010. # obsoleteman , 2008-2009. # Volkan Gezer , 2013-2014, 2017. # Kaan Ozdincer , 2014. # Emir SARI , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepimlibs-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-11 13:54+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: address.cpp:224 #, kde-format msgid "Post Office Box" msgstr "Posta Kutusu" #: address.cpp:240 #, kde-format msgid "Extended Address Information" msgstr "Genişletilmiş Adres Bilgisi" #: address.cpp:256 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Cadde" #: address.cpp:272 #, kde-format msgid "Locality" msgstr "Semt" #: address.cpp:288 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Bölge" #: address.cpp:304 #, kde-format msgid "Postal Code" msgstr "Posta Kodu" #: address.cpp:320 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Ülke" #: address.cpp:336 #, kde-format msgid "Delivery Label" msgstr "Dağıtım Etiketi" #: address.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Address is in home country" msgid "Domestic" msgstr "Yerel" #: address.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Address is not in home country" msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: address.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Address for delivering letters" msgid "Postal" msgstr "Posta" #: address.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Address for delivering packages" msgid "Parcel" msgstr "Paket" #: address.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Home Address" msgid "Home" msgstr "Ev" #: address.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Work Address" msgid "Work" msgstr "İş" #: address.cpp:366 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Tercih Edilen Adres" #: address.cpp:368 #, kde-format msgctxt "another type of address" msgid "Other" msgstr "Diğer" #: addressee.cpp:455 #, kde-format msgid "Unique Identifier" msgstr "Özgün Tanımlayıcı" #: addressee.cpp:475 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: addressee.cpp:671 #, kde-format msgid "Formatted Name" msgstr "Biçimlendirilmiş Ad" #: addressee.cpp:691 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Soyad" #: addressee.cpp:711 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Verilen Ad" #: addressee.cpp:731 #, kde-format msgid "Additional Names" msgstr "Ek Adlar" #: addressee.cpp:751 #, kde-format msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Unvan Önekleri" #: addressee.cpp:771 #, kde-format msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Unvan Sonekleri" #: addressee.cpp:822 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Takma Ad" #: addressee.cpp:862 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" #: addressee.cpp:867 #, kde-format msgid "Home Address Street" msgstr "Ev Adresi Cadde" #: addressee.cpp:872 #, kde-format msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Ev Adresi Posta Kutusu" #: addressee.cpp:877 #, kde-format msgid "Home Address City" msgstr "Ev Adresi Şehir" #: addressee.cpp:882 #, kde-format msgid "Home Address State" msgstr "Ev Adresi Eyalet" #: addressee.cpp:887 #, kde-format msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Ev Adresi Posta Kodu" #: addressee.cpp:892 #, kde-format msgid "Home Address Country" msgstr "Ev Adresi Ülke" #: addressee.cpp:897 #, kde-format msgid "Home Address Label" msgstr "Ev Adresi Etiketi" #: addressee.cpp:902 #, kde-format msgid "Business Address Street" msgstr "İş Adresi Cadde" #: addressee.cpp:907 #, kde-format msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "İş Adresi Posta Kutusu" #: addressee.cpp:912 #, kde-format msgid "Business Address City" msgstr "İş Adresi Şehir" #: addressee.cpp:917 #, kde-format msgid "Business Address State" msgstr "İş Adresi Eyalet" #: addressee.cpp:922 #, kde-format msgid "Business Address Zip Code" msgstr "İş Adresi Posta Kodu" #: addressee.cpp:927 #, kde-format msgid "Business Address Country" msgstr "İş Adresi Ülke" #: addressee.cpp:932 #, kde-format msgid "Business Address Label" msgstr "İş Adresi Etiketi" #: addressee.cpp:937 #, kde-format msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" #: addressee.cpp:942 #, kde-format msgid "Business Phone" msgstr "İş Telefonu" #: addressee.cpp:947 #, kde-format msgid "Mobile Phone" msgstr "Cep Telefonu" #: addressee.cpp:952 phonenumber.cpp:218 #, kde-format msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faksı" #: addressee.cpp:957 #, kde-format msgid "Business Fax" msgstr "İş Faks Numarası" #: addressee.cpp:962 #, kde-format msgid "Car Phone" msgstr "Araç Telefonu" #: addressee.cpp:967 phonenumber.cpp:194 #, kde-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressee.cpp:972 phonenumber.cpp:198 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Çağrı Aygıtı" #: addressee.cpp:977 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: addressee.cpp:997 #, kde-format msgid "Mail Client" msgstr "E-posta İstemcisi" #: addressee.cpp:1017 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Zaman Dilimi" #: addressee.cpp:1037 #, kde-format msgid "Geographic Position" msgstr "Coğrafi Konum" #: addressee.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "a person's title" msgid "Title" msgstr "Başlık" #: addressee.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "of a person in an organization" msgid "Role" msgstr "Unvan" #: addressee.cpp:1190 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: addressee.cpp:1210 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Bölüm" #: addressee.cpp:1230 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Not" #: addressee.cpp:1250 #, kde-format msgid "Product Identifier" msgstr "Ürün Tanımlayıcı" #: addressee.cpp:1270 #, kde-format msgid "Revision Date" msgstr "Değiştirilme Tarihi" #: addressee.cpp:1290 #, kde-format msgid "Sort String" msgstr "Sıralama Dizisi" #: addressee.cpp:1316 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Anasayfa" #: addressee.cpp:1336 #, kde-format msgid "Security Class" msgstr "Güvenlik Sınıfı" #: addressee.cpp:1356 #, kde-format msgid "Logo" msgstr "Logo" #: addressee.cpp:1376 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: addressee.cpp:1396 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Ses" #: addresseehelper.cpp:46 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addresseehelper.cpp:47 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Bayan" #: addresseehelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Bay" #: addresseehelper.cpp:49 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Bayan" #: addresseehelper.cpp:50 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Bayan" #: addresseehelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: addresseehelper.cpp:53 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: addresseehelper.cpp:54 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: addresseehelper.cpp:55 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: addresseehelper.cpp:56 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addresseehelper.cpp:57 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #: key.cpp:198 #, kde-format msgctxt "X.509 public key" msgid "X509" msgstr "X509" #: key.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Pretty Good Privacy key" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: key.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A custom key" msgid "Custom" msgstr "Özel" #: key.cpp:207 #, kde-format msgctxt "another type of encryption key" msgid "Unknown type" msgstr "Bilinmeyen tür" #: phonenumber.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Undefined phone type" msgid "Telephone number" msgstr "Telefon numarası" #: phonenumber.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Home phone" msgid "Home" msgstr "Ev" #: phonenumber.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Work phone" msgid "Work" msgstr "İş" #: phonenumber.cpp:176 #, kde-format msgid "Messenger" msgstr "Anında İletileşme" #: phonenumber.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Preferred phone" msgid "Preferred" msgstr "Tercih Edilen" #: phonenumber.cpp:180 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Ses" #: phonenumber.cpp:182 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #: phonenumber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Mobile Phone" msgid "Mobile" msgstr "Cep" #: phonenumber.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Video phone" msgid "Video" msgstr "Video" #: phonenumber.cpp:188 #, kde-format msgid "Mailbox" msgstr "Posta Kutusu" #: phonenumber.cpp:190 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: phonenumber.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Car Phone" msgid "Car" msgstr "Araba" #: phonenumber.cpp:196 #, kde-format msgid "PCS" msgstr "PCS" #: phonenumber.cpp:200 #, kde-format msgctxt "another type of phone" msgid "Other" msgstr "Diğer" #: phonenumber.cpp:213 #, kde-format msgid "Preferred Number" msgstr "Tercih Edilen Numara" #: phonenumber.cpp:223 #, kde-format msgid "Work Fax" msgstr "İş Faksı" #: secrecy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "access is for everyone" msgid "Public" msgstr "Genel" #: secrecy.cpp:101 #, kde-format msgctxt "access is by owner only" msgid "Private" msgstr "Özel" #: secrecy.cpp:104 #, kde-format msgctxt "access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "Güvenilir" #: secrecy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unknown secrecy type" msgid "Unknown type" msgstr "Bilinmeyen tür" #~ msgid "Unknown Field" #~ msgstr "Bilinmeyen Alan" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tümü" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Sık Sık" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posta" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Kişisel" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Özel" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Tanımlanmamış" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Tercih Edilen" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "E-postaların Listesi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tulliana@gmail.com" #~ msgid "Unable to load resource '%1'" #~ msgstr "'%1' kaynağı yüklenemedi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Adres Seç" #~ msgctxt "@title:column addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "İsim" #~ msgctxt "@title:column addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posta" #~ msgctxt "@title:group selected addressees" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seç" #~ msgctxt "@action:button unselect addressee" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Seçme" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Dağıtım Listesini Yapılandır" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "E-posta Adresini Seç" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "E-posta Adresleri" #~ msgctxt "this the preferred email address" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgctxt "this is not the preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "New List..." #~ msgstr "Yeni Liste..." #~ msgid "Rename List..." #~ msgstr "Listeyi Yeniden Adlandır..." #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Listeyi Kaldır" #~ msgid "Available addresses:" #~ msgstr "Kullanılabilir adresler:" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Tercih Edilen E-posta" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Girdi Ekle" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posta" #~ msgctxt "@title:column use preferred email" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Tercih Edileni Kullan" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "E-postayı Değiştir..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Girdiyi Kaldır" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Yeni Dağıtım Listesi" #~ msgid "Please enter &name:" #~ msgstr "Lütfen ismi giri&n:" #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Dağıtım Listesi" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Lütfen ismi değiştiri&n:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "'%1' dağıtım listesi silinsin mi?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Seçilen adresler:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "'%1' içerisinden seçilen adresler:" #~ msgctxt "this is not preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard Format" #~ msgstr "vCard Biçimi" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Açıklama yok." #~ msgid "Unable to open lock file." #~ msgstr "Kilit dosyası açılamadı." #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "'%1' kaynağı '%2' uygulaması tarafından kilitlenmiş." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Kilidi açma işlemi başarısız oldu. Kilit dosyası başka bir sürece ait: %1 " #~ "(%2)" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "LockNull: Tüm kilitler başarılı hiç gerçek kilitleme yapılamadı." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: Tüm kilitler başarısız." #~ msgid "Loading resource '%1' failed." #~ msgstr "'%1' kaynağı yüklenemedi." #~ msgid "Saving resource '%1' failed." #~ msgstr "'%1' kaynağı kaydedilemedi." #~ msgid "Unable to open resource '%1'." #~ msgstr "'%1' kaynağı açılamadı." #~ msgid "Default Address Book" #~ msgstr "Öntanımlı Adres Defteri" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "'%1' kaynağı kaydedilemedi. Kilitli."