# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Чуплыгин Сергей , 2007. # Nick Shaforostoff , 2007, 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kabc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-19 15:09+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: address.cpp:224 #, kde-format msgid "Post Office Box" msgstr "Абонентский ящик" #: address.cpp:240 #, kde-format msgid "Extended Address Information" msgstr "Расширенная информация об адресе" #: address.cpp:256 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Улица" #: address.cpp:272 #, kde-format msgid "Locality" msgstr "Населённый пункт" #: address.cpp:288 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Область" #: address.cpp:304 #, kde-format msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый индекс" #: address.cpp:320 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Страна" #: address.cpp:336 #, kde-format msgid "Delivery Label" msgstr "Наклейка на конверт" #: address.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Address is in home country" msgid "Domestic" msgstr "Адрес внутри страны" #: address.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Address is not in home country" msgid "International" msgstr "Международный адрес" #: address.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Address for delivering letters" msgid "Postal" msgstr "Адрес для корреспонденции" #: address.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Address for delivering packages" msgid "Parcel" msgstr "Адрес для посылок" #: address.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Home Address" msgid "Home" msgstr "Домашний адрес" #: address.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Work Address" msgid "Work" msgstr "Служебный адрес" #: address.cpp:366 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Основной адрес" #: address.cpp:368 #, kde-format msgctxt "another type of address" msgid "Other" msgstr "Другой адрес" #: addressee.cpp:455 #, kde-format msgid "Unique Identifier" msgstr "Уникальный идентификатор" #: addressee.cpp:475 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: addressee.cpp:671 #, kde-format msgid "Formatted Name" msgstr "Полное имя" #: addressee.cpp:691 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: addressee.cpp:711 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: addressee.cpp:731 #, kde-format msgid "Additional Names" msgstr "Дополнительные имена" #: addressee.cpp:751 #, kde-format msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Почтительное обращение (в начале)" #: addressee.cpp:771 #, kde-format msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Почтительное обращение (в конце)" #: addressee.cpp:822 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Ник" #: addressee.cpp:862 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: addressee.cpp:867 #, kde-format msgid "Home Address Street" msgstr "Домашний адрес: улица" #: addressee.cpp:872 #, kde-format msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Домашний адрес: а/я" #: addressee.cpp:877 #, kde-format msgid "Home Address City" msgstr "Домашний адрес: город" #: addressee.cpp:882 #, kde-format msgid "Home Address State" msgstr "Домашний адрес: область/край" #: addressee.cpp:887 #, kde-format msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Домашний адрес: индекс" #: addressee.cpp:892 #, kde-format msgid "Home Address Country" msgstr "Домашний адрес: страна" #: addressee.cpp:897 #, kde-format msgid "Home Address Label" msgstr "Домашний адрес: наклейка" #: addressee.cpp:902 #, kde-format msgid "Business Address Street" msgstr "Служебный адрес: улица" #: addressee.cpp:907 #, kde-format msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Служебный адрес: а/я" #: addressee.cpp:912 #, kde-format msgid "Business Address City" msgstr "Служебный адрес: город" #: addressee.cpp:917 #, kde-format msgid "Business Address State" msgstr "Служебный адрес: область/край" #: addressee.cpp:922 #, kde-format msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Служебный адрес: индекс" #: addressee.cpp:927 #, kde-format msgid "Business Address Country" msgstr "Служебный адрес: страна" #: addressee.cpp:932 #, kde-format msgid "Business Address Label" msgstr "Служебный адрес: наклейка" #: addressee.cpp:937 #, kde-format msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: addressee.cpp:942 #, kde-format msgid "Business Phone" msgstr "Служебный телефон" #: addressee.cpp:947 #, kde-format msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: addressee.cpp:952 phonenumber.cpp:218 #, kde-format msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" #: addressee.cpp:957 #, kde-format msgid "Business Fax" msgstr "Служебный факс" #: addressee.cpp:962 #, kde-format msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобиле" #: addressee.cpp:967 phonenumber.cpp:194 #, kde-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressee.cpp:972 phonenumber.cpp:198 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: addressee.cpp:977 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: addressee.cpp:997 #, kde-format msgid "Mail Client" msgstr "Почтовый клиент" #: addressee.cpp:1017 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: addressee.cpp:1037 #, kde-format msgid "Geographic Position" msgstr "Географическое местоположение" #: addressee.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "a person's title" msgid "Title" msgstr "Обращение" #: addressee.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "of a person in an organization" msgid "Role" msgstr "Должность" #: addressee.cpp:1190 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #: addressee.cpp:1210 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Отдел" #: addressee.cpp:1230 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Заметка" #: addressee.cpp:1250 #, kde-format msgid "Product Identifier" msgstr "Идентификатор продукта" #: addressee.cpp:1270 #, kde-format msgid "Revision Date" msgstr "Дата изменения" #: addressee.cpp:1290 #, kde-format msgid "Sort String" msgstr "Сортировка" #: addressee.cpp:1316 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Веб-сайт" #: addressee.cpp:1336 #, kde-format msgid "Security Class" msgstr "Класс безопасности" #: addressee.cpp:1356 #, kde-format msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: addressee.cpp:1376 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: addressee.cpp:1396 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Звуковой файл" #: addresseehelper.cpp:46 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: addresseehelper.cpp:47 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Г-жа" #: addresseehelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: addresseehelper.cpp:49 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: addresseehelper.cpp:50 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: addresseehelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Проф." #: addresseehelper.cpp:53 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: addresseehelper.cpp:54 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: addresseehelper.cpp:55 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: addresseehelper.cpp:56 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "мл." #: addresseehelper.cpp:57 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "ст." #: key.cpp:198 #, kde-format msgctxt "X.509 public key" msgid "X509" msgstr "X509" #: key.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Pretty Good Privacy key" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: key.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A custom key" msgid "Custom" msgstr "Другой" #: key.cpp:207 #, kde-format msgctxt "another type of encryption key" msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: phonenumber.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Undefined phone type" msgid "Telephone number" msgstr "Номер телефона" #: phonenumber.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Home phone" msgid "Home" msgstr "Домашний телефон" #: phonenumber.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Work phone" msgid "Work" msgstr "Служебный телефон" #: phonenumber.cpp:176 #, kde-format msgid "Messenger" msgstr "Мгновенные сообщения" #: phonenumber.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Preferred phone" msgid "Preferred" msgstr "Основной телефон" #: phonenumber.cpp:180 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Обычный" #: phonenumber.cpp:182 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #: phonenumber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Mobile Phone" msgid "Mobile" msgstr "Мобильный" #: phonenumber.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Video phone" msgid "Video" msgstr "Видеофон" #: phonenumber.cpp:188 #, kde-format msgid "Mailbox" msgstr "Голосовая почта" #: phonenumber.cpp:190 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Модем" #: phonenumber.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Car Phone" msgid "Car" msgstr "Телефон в автомобиле" #: phonenumber.cpp:196 #, kde-format msgid "PCS" msgstr "PCS" #: phonenumber.cpp:200 #, kde-format msgctxt "another type of phone" msgid "Other" msgstr "Другой тип" #: phonenumber.cpp:213 #, kde-format msgid "Preferred Number" msgstr "Основной номер" #: phonenumber.cpp:223 #, kde-format msgid "Work Fax" msgstr "Служебный факс" #: secrecy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "access is for everyone" msgid "Public" msgstr "Доступен всем" #: secrecy.cpp:101 #, kde-format msgctxt "access is by owner only" msgid "Private" msgstr "Приватный доступ" #: secrecy.cpp:104 #, kde-format msgctxt "access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальный доступ" #: secrecy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unknown secrecy type" msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный доступ" #~ msgid "Unknown Field" #~ msgstr "Неизвестное поле" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Часто используемые" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Персональный" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другой" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Не определён" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Основной адрес" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Чуплыгин Сергей, Николай Шафоростов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "chapay_s@list.ru, shaforostoff@kde.ru" #~ msgid "Unable to load resource '%1'" #~ msgstr "Невозможно открыть источник «%1»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Выбор адресата" #~ msgctxt "@title:column addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@title:column addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgctxt "@title:group selected addressees" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgctxt "@action:button unselect addressee" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Отменить выбор" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Настройка списков рассылки" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Выбор адресов электронной почты" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgctxt "this the preferred email address" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgctxt "this is not the preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "New List..." #~ msgstr "Новый список..." #~ msgid "Rename List..." #~ msgstr "Переименовать список..." #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Удалить список..." #~ msgid "Available addresses:" #~ msgstr "Доступные адреса:" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Основной адрес" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Добавить адрес" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgctxt "@title:column use preferred email" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Использовать основной" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Изменить адрес..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Удалить адрес" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Новый список рассылки" #~ msgid "Please enter &name:" #~ msgstr "Введите &имя:" #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Список рассылки" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Измените &имя:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Удалить список рассылки «%1»?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Выбранные адреса:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Выбранные адреса в «%1»:" #~ msgctxt "this is not preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не основной" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard Format" #~ msgstr "Формат vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Описание отсутствует." #~ msgid "Unable to open lock file." #~ msgstr "Невозможно открыть файл блокировки." #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Источник «%1» заблокирован приложением «%2»." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Ошибка разблокирования. Файл блокировки принадлежит другому процессу: %1 " #~ "(%2)" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: все операции блокировки выполнены успешно, но никаких " #~ "блокировок не установлено." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: блокировки не выполнены." #~ msgid "Loading resource '%1' failed." #~ msgstr "Невозможно открыть источник «%1»." #~ msgid "Saving resource '%1' failed." #~ msgstr "Невозможно сохранить в источнике «%1»." #~ msgid "Unable to open resource '%1'." #~ msgstr "Не удалось открыть источник «%1»." #~ msgid "Default Address Book" #~ msgstr "Адресная книга по умолчанию" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Невозможно сохранить в источнике «%1»: источник заблокирован." #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Список адресов"