# translation of kabc to Romanian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kabc package. # Laurenţiu Buzdugan , 2008". # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2013, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kabc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 00:06+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: address.cpp:224 #, kde-format msgid "Post Office Box" msgstr "Căsuță poștală" #: address.cpp:240 #, kde-format msgid "Extended Address Information" msgstr "Informații adresă extinse" #: address.cpp:256 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Strada" #: address.cpp:272 #, kde-format msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: address.cpp:288 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regiune" #: address.cpp:304 #, kde-format msgid "Postal Code" msgstr "Cod poștal" #: address.cpp:320 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Țară" #: address.cpp:336 #, kde-format msgid "Delivery Label" msgstr "Etichetă livrare" #: address.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Address is in home country" msgid "Domestic" msgstr "Domiciliu" #: address.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Address is not in home country" msgid "International" msgstr "Internațională" #: address.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Address for delivering letters" msgid "Postal" msgstr "Poștală" #: address.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Address for delivering packages" msgid "Parcel" msgstr "Colet" #: address.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Home Address" msgid "Home" msgstr "Acasă" #: address.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Work Address" msgid "Work" msgstr "Serviciu" #: address.cpp:366 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Adresa preferată" #: address.cpp:368 #, kde-format msgctxt "another type of address" msgid "Other" msgstr "Alta" #: addressee.cpp:455 #, kde-format msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificator unic" #: addressee.cpp:475 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nume" #: addressee.cpp:671 #, kde-format msgid "Formatted Name" msgstr "Nume formatat" #: addressee.cpp:691 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: addressee.cpp:711 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: addressee.cpp:731 #, kde-format msgid "Additional Names" msgstr "Nume suplimentare" #: addressee.cpp:751 #, kde-format msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefixe onorifice" #: addressee.cpp:771 #, kde-format msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Sufixe onorifice" #: addressee.cpp:822 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Poreclă" #: addressee.cpp:862 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Zi de naștere" #: addressee.cpp:867 #, kde-format msgid "Home Address Street" msgstr "Strada adresei de acasă" #: addressee.cpp:872 #, kde-format msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Căsuța poștală a adresei de acasă" #: addressee.cpp:877 #, kde-format msgid "Home Address City" msgstr "Orașul adresei de acasă" #: addressee.cpp:882 #, kde-format msgid "Home Address State" msgstr "Statul adresei de acasă" #: addressee.cpp:887 #, kde-format msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Cod poștal al adresei de acasă" #: addressee.cpp:892 #, kde-format msgid "Home Address Country" msgstr "Țara adresei de acasă" #: addressee.cpp:897 #, kde-format msgid "Home Address Label" msgstr "Eticheta adresei de acasă" #: addressee.cpp:902 #, kde-format msgid "Business Address Street" msgstr "Strada adresei de afaceri" #: addressee.cpp:907 #, kde-format msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Căsuța poștală a adresei de afaceri" #: addressee.cpp:912 #, kde-format msgid "Business Address City" msgstr "Orașul adresei de afaceri" #: addressee.cpp:917 #, kde-format msgid "Business Address State" msgstr "Statul adresei de afaceri" #: addressee.cpp:922 #, kde-format msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Cod poștal al adresei de afaceri" #: addressee.cpp:927 #, kde-format msgid "Business Address Country" msgstr "Țara adresei de afaceri" #: addressee.cpp:932 #, kde-format msgid "Business Address Label" msgstr "Eticheta adresei de afaceri" #: addressee.cpp:937 #, kde-format msgid "Home Phone" msgstr "Telefon la domiciliu" #: addressee.cpp:942 #, kde-format msgid "Business Phone" msgstr "Telefon de afaceri" #: addressee.cpp:947 #, kde-format msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: addressee.cpp:952 phonenumber.cpp:218 #, kde-format msgid "Home Fax" msgstr "Fax acasă" #: addressee.cpp:957 #, kde-format msgid "Business Fax" msgstr "Fax de afaceri" #: addressee.cpp:962 #, kde-format msgid "Car Phone" msgstr "Telefon în mașină" #: addressee.cpp:967 phonenumber.cpp:194 #, kde-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressee.cpp:972 phonenumber.cpp:198 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressee.cpp:977 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: addressee.cpp:997 #, kde-format msgid "Mail Client" msgstr "Program de poștă electronică" #: addressee.cpp:1017 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Fus orar" #: addressee.cpp:1037 #, kde-format msgid "Geographic Position" msgstr "Poziție geografică" #: addressee.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "a person's title" msgid "Title" msgstr "Titlu" #: addressee.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "of a person in an organization" msgid "Role" msgstr "Rol" #: addressee.cpp:1190 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: addressee.cpp:1210 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departament" #: addressee.cpp:1230 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notă" #: addressee.cpp:1250 #, kde-format msgid "Product Identifier" msgstr "Identificator produs" #: addressee.cpp:1270 #, kde-format msgid "Revision Date" msgstr "Dată revizie" #: addressee.cpp:1290 #, kde-format msgid "Sort String" msgstr "Sortează șirul" #: addressee.cpp:1316 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Pagină WEB" #: addressee.cpp:1336 #, kde-format msgid "Security Class" msgstr "Clasă de securitate" #: addressee.cpp:1356 #, kde-format msgid "Logo" msgstr "Logo" #: addressee.cpp:1376 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: addressee.cpp:1396 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: addresseehelper.cpp:46 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addresseehelper.cpp:47 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Domnișoara" #: addresseehelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Dl." #: addresseehelper.cpp:49 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "D-na." #: addresseehelper.cpp:50 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "D-șoara." #: addresseehelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: addresseehelper.cpp:53 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: addresseehelper.cpp:54 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: addresseehelper.cpp:55 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: addresseehelper.cpp:56 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addresseehelper.cpp:57 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #: key.cpp:198 #, kde-format msgctxt "X.509 public key" msgid "X509" msgstr "X509" #: key.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Pretty Good Privacy key" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: key.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A custom key" msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: key.cpp:207 #, kde-format msgctxt "another type of encryption key" msgid "Unknown type" msgstr "Tip necunoscut" #: phonenumber.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Undefined phone type" msgid "Telephone number" msgstr "Număr de telefon" #: phonenumber.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Home phone" msgid "Home" msgstr "Acasă" #: phonenumber.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Work phone" msgid "Work" msgstr "Serviciu" #: phonenumber.cpp:176 #, kde-format msgid "Messenger" msgstr "Mesager" #: phonenumber.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Preferred phone" msgid "Preferred" msgstr "Preferat" #: phonenumber.cpp:180 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Voce" #: phonenumber.cpp:182 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: phonenumber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Mobile Phone" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: phonenumber.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Video phone" msgid "Video" msgstr "Video" #: phonenumber.cpp:188 #, kde-format msgid "Mailbox" msgstr "Cutie poștală" #: phonenumber.cpp:190 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: phonenumber.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Car Phone" msgid "Car" msgstr "Mașină" #: phonenumber.cpp:196 #, kde-format msgid "PCS" msgstr "PCS" #: phonenumber.cpp:200 #, kde-format msgctxt "another type of phone" msgid "Other" msgstr "Alta" #: phonenumber.cpp:213 #, kde-format msgid "Preferred Number" msgstr "Număr preferat" #: phonenumber.cpp:223 #, kde-format msgid "Work Fax" msgstr "Fax serviciu" #: secrecy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "access is for everyone" msgid "Public" msgstr "Public" #: secrecy.cpp:101 #, kde-format msgctxt "access is by owner only" msgid "Private" msgstr "Privat" #: secrecy.cpp:104 #, kde-format msgctxt "access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: secrecy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unknown secrecy type" msgid "Unknown type" msgstr "Tip necunoscut" #~ msgid "Unknown Field" #~ msgstr "Câmp necunoscut" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toate" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frecvent" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresă" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personal" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizat" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nedefinit" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferată" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Lista adreselor" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sergiu@cip.md" #~ msgid "Unable to load resource '%1'" #~ msgstr "Imposibil de încărcat resursa „%1”" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Alege destinatar" #~ msgctxt "@title:column addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgctxt "@title:column addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "@title:group selected addressees" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selectat" #~ msgctxt "@action:button unselect addressee" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Deselectează" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Configurează liste de disctribuție" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Alege adresa de email" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Adrese e-mail" #~ msgctxt "this the preferred email address" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "this is not the preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "New List..." #~ msgstr "Listă nouă..." #~ msgid "Rename List..." #~ msgstr "Redenumire listă..." #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Elimină lista" #~ msgid "Available addresses:" #~ msgstr "Adrese disponibile:" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Email preferat" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Adaugă înregistrare" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "@title:column use preferred email" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Utilizează preferat" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Schimbare email..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Elimină înregistrarea" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Listă de distribuție nouă" #~ msgid "Please enter &name:" #~ msgstr "Introduceți de&numirea:" #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Listă de distribuție" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Schimbați de&numirea:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Ștergeți lista de distribuție „%1”?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Destinatari aleși:" #~ msgctxt "this is not preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard Format" #~ msgstr "Format vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nicio descriere disponibilă." #~ msgid "Unable to open lock file." #~ msgstr "Imposibil de deschis fișierul de blocare." #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Resursa „%1” este blocată de aplicația „%2”." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Deblocarea a eșuat. Fișierul de blocare este deținut de alt proces: %1 " #~ "(%2)" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: Toate blocările reușesc dar nu are loc blocarea propriu-zisă." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: Toate blocările eșuează." #~ msgid "Loading resource '%1' failed." #~ msgstr "Încărcarea resursei „%1” a eșuat." #~ msgid "Saving resource '%1' failed." #~ msgstr "Salvarea resursei „%1” a eșuat." #, fuzzy #~| msgid "Unable to load resource '%1'" #~ msgid "Unable to open resource '%1'." #~ msgstr "Imposibil de încărcat resursa „%1”" #~ msgid "Default Address Book" #~ msgstr "Carte de adrese implicită" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Imposibil de salvat în resursa „%1”. Este blocată."