# translation of kabc.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Francois Grange , 2007, 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Sebastien Renard , 2010, 2013. # Xavier Besnard , 2013. # Vincent Pinon , 2017. # Xavier Besnard , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kabc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-06 19:23+0100\n" "Last-Translator: Xavier BESNARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: address.cpp:224 #, kde-format msgid "Post Office Box" msgstr "Boîte postale" #: address.cpp:240 #, kde-format msgid "Extended Address Information" msgstr "Informations de complément d'adresse" #: address.cpp:256 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rue" #: address.cpp:272 #, kde-format msgid "Locality" msgstr "Ville" #: address.cpp:288 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #: address.cpp:304 #, kde-format msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: address.cpp:320 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #: address.cpp:336 #, kde-format msgid "Delivery Label" msgstr "Étiquette de livraison" #: address.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Address is in home country" msgid "Domestic" msgstr "National" #: address.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Address is not in home country" msgid "International" msgstr "International" #: address.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Address for delivering letters" msgid "Postal" msgstr "Postal" #: address.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Address for delivering packages" msgid "Parcel" msgstr "Paquet" #: address.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Home Address" msgid "Home" msgstr "Domicile" #: address.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Work Address" msgid "Work" msgstr "Travail" #: address.cpp:366 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Adresse préférée" #: address.cpp:368 #, kde-format msgctxt "another type of address" msgid "Other" msgstr "Autre" #: addressee.cpp:455 #, kde-format msgid "Unique Identifier" msgstr "Identifiant unique" #: addressee.cpp:475 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: addressee.cpp:671 #, kde-format msgid "Formatted Name" msgstr "Nom formaté" #: addressee.cpp:691 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: addressee.cpp:711 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: addressee.cpp:731 #, kde-format msgid "Additional Names" msgstr "Noms additionnels" #: addressee.cpp:751 #, kde-format msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Préfixes honorifiques" #: addressee.cpp:771 #, kde-format msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Suffixes honorifiques" #: addressee.cpp:822 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonyme" #: addressee.cpp:862 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Date d'anniversaire" #: addressee.cpp:867 #, kde-format msgid "Home Address Street" msgstr "Rue du domicile" #: addressee.cpp:872 #, kde-format msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Code postal du domicile" #: addressee.cpp:877 #, kde-format msgid "Home Address City" msgstr "Ville du domicile" #: addressee.cpp:882 #, kde-format msgid "Home Address State" msgstr "État du domicile" #: addressee.cpp:887 #, kde-format msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Code postal du domicile" #: addressee.cpp:892 #, kde-format msgid "Home Address Country" msgstr "Pays du domicile" #: addressee.cpp:897 #, kde-format msgid "Home Address Label" msgstr "Libellé de l'adresse du domicile" #: addressee.cpp:902 #, kde-format msgid "Business Address Street" msgstr "Rue du lieu de travail" #: addressee.cpp:907 #, kde-format msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Code postal du lieu de travail" #: addressee.cpp:912 #, kde-format msgid "Business Address City" msgstr "Ville du lieu de travail" #: addressee.cpp:917 #, kde-format msgid "Business Address State" msgstr "État du lieu de travail" #: addressee.cpp:922 #, kde-format msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Code postal du lieu de travail" #: addressee.cpp:927 #, kde-format msgid "Business Address Country" msgstr "Pays du lieu de travail" #: addressee.cpp:932 #, kde-format msgid "Business Address Label" msgstr "Libellé du lieu de travail" #: addressee.cpp:937 #, kde-format msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone du domicile" #: addressee.cpp:942 #, kde-format msgid "Business Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #: addressee.cpp:947 #, kde-format msgid "Mobile Phone" msgstr "Téléphone mobile" #: addressee.cpp:952 phonenumber.cpp:218 #, kde-format msgid "Home Fax" msgstr "Fax personnel" #: addressee.cpp:957 #, kde-format msgid "Business Fax" msgstr "Fax professionnel" #: addressee.cpp:962 #, kde-format msgid "Car Phone" msgstr "Téléphone de voiture" #: addressee.cpp:967 phonenumber.cpp:194 #, kde-format msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: addressee.cpp:972 phonenumber.cpp:198 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressee.cpp:977 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adresse de courrier électronique" #: addressee.cpp:997 #, kde-format msgid "Mail Client" msgstr "Client de courrier électronique" #: addressee.cpp:1017 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: addressee.cpp:1037 #, kde-format msgid "Geographic Position" msgstr "Position géographique" #: addressee.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "a person's title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: addressee.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "of a person in an organization" msgid "Role" msgstr "Rôle" #: addressee.cpp:1190 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressee.cpp:1210 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Département" #: addressee.cpp:1230 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #: addressee.cpp:1250 #, kde-format msgid "Product Identifier" msgstr "Identifiant du produit" #: addressee.cpp:1270 #, kde-format msgid "Revision Date" msgstr "Date de révision" #: addressee.cpp:1290 #, kde-format msgid "Sort String" msgstr "Chaîne de tri" #: addressee.cpp:1316 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: addressee.cpp:1336 #, kde-format msgid "Security Class" msgstr "Classe de sécurité" #: addressee.cpp:1356 #, kde-format msgid "Logo" msgstr "Logo" #: addressee.cpp:1376 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Photo" #: addressee.cpp:1396 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: addresseehelper.cpp:46 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr" #: addresseehelper.cpp:47 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: addresseehelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "M." #: addresseehelper.cpp:49 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Mme" #: addresseehelper.cpp:50 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Mme" #: addresseehelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Pr." #: addresseehelper.cpp:53 #, kde-format msgid "I" msgstr "I " #: addresseehelper.cpp:54 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: addresseehelper.cpp:55 #, kde-format msgid "III" msgstr "III " #: addresseehelper.cpp:56 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addresseehelper.cpp:57 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #: key.cpp:198 #, kde-format msgctxt "X.509 public key" msgid "X509" msgstr "X509" #: key.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Pretty Good Privacy key" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: key.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A custom key" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: key.cpp:207 #, kde-format msgctxt "another type of encryption key" msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: phonenumber.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Undefined phone type" msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: phonenumber.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Home phone" msgid "Home" msgstr "Domicile" #: phonenumber.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Work phone" msgid "Work" msgstr "Professionnel" #: phonenumber.cpp:176 #, kde-format msgid "Messenger" msgstr "Messagerie" #: phonenumber.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Preferred phone" msgid "Preferred" msgstr "Préféré" #: phonenumber.cpp:180 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Boîte vocale" #: phonenumber.cpp:182 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: phonenumber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Mobile Phone" msgid "Mobile" msgstr "Portable" #: phonenumber.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Video phone" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: phonenumber.cpp:188 #, kde-format msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: phonenumber.cpp:190 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: phonenumber.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Car Phone" msgid "Car" msgstr "Voiture" #: phonenumber.cpp:196 #, kde-format msgid "PCS" msgstr "PCS" #: phonenumber.cpp:200 #, kde-format msgctxt "another type of phone" msgid "Other" msgstr "Autre" #: phonenumber.cpp:213 #, kde-format msgid "Preferred Number" msgstr "Numéro préféré" #: phonenumber.cpp:223 #, kde-format msgid "Work Fax" msgstr "Fax professionnel" #: secrecy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "access is for everyone" msgid "Public" msgstr "Public" #: secrecy.cpp:101 #, kde-format msgctxt "access is by owner only" msgid "Private" msgstr "Privé" #: secrecy.cpp:104 #, kde-format msgctxt "access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: secrecy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unknown secrecy type" msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #~ msgid "Unknown Field" #~ msgstr "Champ inconnu" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Fréquent" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personnel" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Adresse préférée" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Liste des adresses de courrier électronique" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com" # unreviewed-context #~ msgid "Unable to load resource '%1'" #~ msgstr "Impossible de charger la ressource « %1 »" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Sélectionner le destinataire" #~ msgctxt "@title:column addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique" #~ msgctxt "@title:group selected addressees" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Sélectionné" #~ msgctxt "@action:button unselect addressee" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Dé-sélectionné" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Configurer les listes de distribution" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Sélectionner l'adresse de courrier électronique" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique" #~ msgctxt "this the preferred email address" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "this is not the preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "New List..." #~ msgstr "Nouvelle liste..." #~ msgid "Rename List..." #~ msgstr "Renommer une liste..." #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Supprimer une liste" # unreviewed-context #~ msgid "Available addresses:" #~ msgstr "Adresses disponibles :" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Adresse préférée de courrier électronique" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Ajouter une entrée" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique" #~ msgctxt "@title:column use preferred email" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Utiliser l'adresse préférée de courrier électronique " #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Modifier les adresses de courrier électronique..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Supprimer une entrée" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nouvelle liste de distribution" # unreviewed-context #~ msgid "Please enter &name:" #~ msgstr "Veuillez saisir un &nom : " #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Liste de distribution" # unreviewed-context #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Veuillez modifier le &nom : " # unreviewed-context #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Supprimer la liste de distribution « %1 » ?" # unreviewed-context #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Destinataires sélectionnés :" # unreviewed-context #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Destinataires sélectionnés dans « %1 » :" #~ msgctxt "this is not preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard Format" #~ msgstr "Format « vCard »" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Aucune description disponible." #~ msgid "Unable to open lock file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier verrouillé." # unreviewed-context #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "La ressource « %1 » est verrouillée par l'application « %2 »." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" # unreviewed-context #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Échec du déverrouillage. Le fichier verrouillé appartient à un autre " #~ "processus : %1 (%2)" # unreviewed-context #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull : tous les verrouillages ont réussi mais rien n'est verrouillé." # unreviewed-context #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull : tous les verrouillages ont échoué." # unreviewed-context #~ msgid "Loading resource '%1' failed." #~ msgstr "Échec du chargement de la ressource « %1 »." # unreviewed-context #~ msgid "Saving resource '%1' failed." #~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la ressource « %1 »." # unreviewed-context #~ msgid "Unable to open resource '%1'." #~ msgstr "Impossible de charger la ressource « %1 »" #~ msgid "Default Address Book" #~ msgstr "Carnet d'adresses par défaut" # unreviewed-context #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource « %1 ». Elle est verrouillée."