# Translation of kconfig5_qt.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Diniz Bortolotto , 2007. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kconfig5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-14 13:16-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:940 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contate o administrador do seu sistema." #: core/kconfigini.cpp:565 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Arquivo de configuração \"%1\" não gravável.\n" #: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131 #: core/kemailsettings.cpp:139 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/kstandardactions.cpp:49 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Back" msgctxt "go back|" msgid "&Back" msgstr "Voltar" #: gui/kstandardactions.cpp:56 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Forward" msgctxt "go forward|" msgid "&Forward" msgstr "Avançar" #: gui/kstandardactions.cpp:63 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" #| msgid "Home" msgctxt "home page|" msgid "&Home" msgstr "Home" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&New" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Create new document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:68 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Open" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Open…" msgstr "Abrir" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open an existing document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:69 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Open Recent" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir recente" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:70 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Save" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Save" msgstr "Salvar" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:71 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Save As" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save &As…" msgstr "Salvar como" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document under a new name" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:72 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Revert" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&vert" msgstr "Reverter" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:73 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Close" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Close" msgstr "Fechar" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Close document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:74 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Print" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Print…" msgstr "Imprimir" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:75 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Print Preview" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print Previe&w" msgstr "Visualizar impressão" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show a print preview of document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:76 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Mail" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Mail…" msgstr "E-mail" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Send document by mail" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:77 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Quit" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Quit" msgstr "Sair" #: gui/kstandardactions_p.h:77 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "About Application" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Quit application" msgstr "Sobre o aplicativo" #: gui/kstandardactions_p.h:79 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Undo" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Undo" msgstr "Desfazer" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Undo last action" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&do" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cu&t" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:82 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Copy" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Copy" msgstr "Copiar" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:83 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Paste" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Paste" msgstr "Colar" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Paste clipboard content" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:84 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Clear" msgctxt "KStandardActions|" msgid "C&lear" msgstr "Limpar" #: gui/kstandardactions_p.h:85 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Select All" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select &All" msgstr "Selecionar tudo" #: gui/kstandardactions_p.h:86 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Deselect" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Dese&lect" msgstr "Desmarcar" #: gui/kstandardactions_p.h:87 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Find" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Find…" msgstr "Localizar" #: gui/kstandardactions_p.h:88 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Find Next" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find &Next" msgstr "Localizar próxima" #: gui/kstandardactions_p.h:89 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Find Prev" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find Pre&vious" msgstr "Localizar anterior" #: gui/kstandardactions_p.h:90 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Replace" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Replace…" msgstr "Substituir" #: gui/kstandardactions_p.h:92 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Zoom to Actual Size" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Zoom para o tamanho atual" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "View document at its actual size" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:93 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Fit To Page" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Fit to Page" msgstr "Ajustar à página" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:94 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Fit To Width" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar à largura" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:95 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Fit To Height" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar à altura" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:96 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Zoom In" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ampliar" #: gui/kstandardactions_p.h:97 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Zoom Out" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Reduzir" #: gui/kstandardactions_p.h:98 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Zoom" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Zoom…" msgstr "Zoom" #: gui/kstandardactions_p.h:98 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Select All" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select zoom level" msgstr "Selecionar tudo" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Refresh" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Refresh document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:101 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Up" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Up" msgstr "Acima" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go up" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Previous Page" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to previous page" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:107 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Goto Page" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Next Page" msgstr "Ir para a página" #: gui/kstandardactions_p.h:107 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Go to Line" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a linha" #: gui/kstandardactions_p.h:108 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go To…" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:109 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Goto Page" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Page…" msgstr "Ir para a página" #: gui/kstandardactions_p.h:110 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Go to Line" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Line…" msgstr "Ir para a linha" #: gui/kstandardactions_p.h:111 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Fit To Page" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&First Page" msgstr "Ajustar à página" #: gui/kstandardactions_p.h:111 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Go to Line" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a linha" #: gui/kstandardactions_p.h:112 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Goto Page" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Last Page" msgstr "Ir para a página" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to last page" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:113 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Back" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Back" msgstr "Voltar" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go back in document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:114 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Forward" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Forward" msgstr "Avançar" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go forward in document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:116 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: gui/kstandardactions_p.h:117 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Edit Bookmarks" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "Editar favoritos" #: gui/kstandardactions_p.h:119 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Spelling" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Spelling…" msgstr "Ortografia" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Check spelling in document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:121 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Show Menu Bar" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrar barra de menus" #: gui/kstandardactions_p.h:121 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Show Menu Bar" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostrar barra de menus" #: gui/kstandardactions_p.h:122 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Show Toolbar" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: gui/kstandardactions_p.h:122 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Show Toolbar" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: gui/kstandardactions_p.h:123 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Show Statusbar" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar barra de status" #: gui/kstandardactions_p.h:123 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Show Statusbar" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar barra de status" #: gui/kstandardactions_p.h:124 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Full Screen Mode" msgctxt "KStandardActions|" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo de tela inteira" #: gui/kstandardactions_p.h:125 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:126 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Configure Language..." msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Configure %1…" msgstr "Configurar idioma..." #: gui/kstandardactions_p.h:127 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Configurar barras de ferramentas" #: gui/kstandardactions_p.h:128 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Configure Notifications" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Configurar notificações" #: gui/kstandardactions_p.h:132 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "%1 &Handbook" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:133 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "What's This" msgctxt "KStandardActions|" msgid "What's &This?" msgstr "O que é isto" #: gui/kstandardactions_p.h:134 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Report Bug" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Report Bug…" msgstr "Relatar erro" #: gui/kstandardactions_p.h:135 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Configure Language..." msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Language…" msgstr "Configurar idioma..." #: gui/kstandardactions_p.h:136 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "About KDE" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&About %1" msgstr "Sobre o KDE" #: gui/kstandardactions_p.h:137 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "About KDE" msgctxt "KStandardActions|" msgid "About &KDE" msgstr "Sobre o KDE" #: gui/kstandardactions_p.h:138 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Delete" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Delete" msgstr "Excluir" #: gui/kstandardactions_p.h:139 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Rename" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Rename…" msgstr "Renomear" #: gui/kstandardactions_p.h:140 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #: gui/kstandardactions_p.h:141 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Donate" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Donate" msgstr "Doar" #: gui/kstandardactions_p.h:142 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu" #| msgid "Open Main Menu" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Menu" msgstr "Abrir menu principal" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Colar seleção" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Desmarcar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Excluir palavras anteriores" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Excluir palavras posteriores" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: gui/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Localizar anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Home" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Início" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Fim" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Próximo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Acima" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Início da linha" #: gui/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Fim da linha" #: gui/kstandardshortcut.cpp:181 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a linha" #: gui/kstandardshortcut.cpp:184 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Palavra anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:192 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Palavra posterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:201 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: gui/kstandardshortcut.cpp:207 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:208 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:211 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de tela inteira" #: gui/kstandardshortcut.cpp:218 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar barra de menus" #: gui/kstandardshortcut.cpp:221 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ativar a próxima aba" #: gui/kstandardshortcut.cpp:229 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ativar a aba anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:237 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gui/kstandardshortcut.cpp:238 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "O que é isto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:243 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Complementação de texto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:251 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Coincidência de complementação anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:259 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Coincidência de complementação seguinte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:267 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Complementação de substring" #: gui/kstandardshortcut.cpp:276 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Item anterior na lista" #: gui/kstandardshortcut.cpp:284 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Próximo item na lista" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom to Actual Size" msgstr "Zoom para o tamanho atual" #: gui/kstandardshortcut.cpp:305 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ajustar à página" #: gui/kstandardshortcut.cpp:306 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ajustar à largura" #: gui/kstandardshortcut.cpp:307 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ajustar à altura" #: gui/kstandardshortcut.cpp:308 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: gui/kstandardshortcut.cpp:309 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Ir para" #: gui/kstandardshortcut.cpp:310 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ir para a página" #: gui/kstandardshortcut.cpp:313 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Recuar no documento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:321 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avançar no documento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:329 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar favoritos" #: gui/kstandardshortcut.cpp:335 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:336 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: gui/kstandardshortcut.cpp:337 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de status" #: gui/kstandardshortcut.cpp:340 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Combinação de teclas" #: gui/kstandardshortcut.cpp:348 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Configurar aplicativo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:356 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar barras de ferramentas" #: gui/kstandardshortcut.cpp:364 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar notificações" #: gui/kstandardshortcut.cpp:370 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Relatar erro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:373 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Configure Language..." msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language…" msgstr "Configurar idioma..." #: gui/kstandardshortcut.cpp:379 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Sobre o aplicativo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:380 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Sobre o KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:383 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:384 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: gui/kstandardshortcut.cpp:387 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #: gui/kstandardshortcut.cpp:393 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Doar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:396 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Mostrar/ocultar arquivos ocultos" #: gui/kstandardshortcut.cpp:404 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:412 msgctxt "" "KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu" msgid "Open Main Menu" msgstr "Abrir menu principal" #: gui/kstandardshortcut.cpp:420 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Context Menu" msgstr "Abrir menu de contexto" #: kconf_update/kconf_update.cpp:368 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Ferramenta do KDE para atualização de arquivos de configuração de usuário" #: kconf_update/kconf_update.cpp:370 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Manter resultados da saída dos scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:373 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-" "run, the scripts are executed again" msgstr "" "Somente para testes de unidade: não escreva as entradas concluídas, para " "que, a cada nova execução, os scripts sejam executados novamente" #: kconf_update/kconf_update.cpp:375 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verificar se o próprio arquivo de configuração requer atualização" #: kconf_update/kconf_update.cpp:378 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Arquivo(s) para ler instruções de atualização" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "A pasta para onde gerar os arquivos [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "pasta" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Exibir a licença do software." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Usar em vez da configuração global" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "" "Group to look in. Use \"\" for the root group, or use repeatedly " "for nested groups." msgstr "" "Grupo para procurar. Use \"\" para o grupo raiz ou use repetidamente " "para grupos aninhados." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Chave para procurar" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valor padrão" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Tipo de variável" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69 msgctxt "main|" msgid "Group name cannot be empty, use \"\" for the root group" msgstr "" "O nome do grupo não pode estar vazio, use \"\" for the root group" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Tipo de variável. Use \"bool\" para booleana, caso contrário, será tratado " "como uma string" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Excluir a chave designada, caso esteja ativa" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "O valor a ser escrito. Use, no shell, '' para vazio" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Dica do dia" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's " #~ "real files" #~ msgstr "" #~ "Apenas para testes unitários: Use as pastas de teste para se afastar dos " #~ "arquivos reais do usuário" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Salvar opções" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do aplicativo"