# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023 Vít Pelčák # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Vit Pelcak msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-27 15:24+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:940 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prosím kontaktujte svého správce systému." #: core/kconfigini.cpp:565 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Soubor s konfigurací \"%1\" je nyní zapisovatelný.\n" #: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131 #: core/kemailsettings.cpp:139 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/kstandardactions.cpp:49 msgctxt "go back|" msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: gui/kstandardactions.cpp:56 msgctxt "go forward|" msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: gui/kstandardactions.cpp:63 msgctxt "home page|" msgid "&Home" msgstr "&Domů" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&New" msgstr "&Nový" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Create new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Open…" msgstr "&Otevřít…" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Recent" msgstr "Otevřít ne&dávný" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otevřít dokument jenž byl nedávno otevřen" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document" msgstr "Uložit dokument" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save &As…" msgstr "Uložit j&ako…" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document under a new name" msgstr "Uložit dokument pod jiným názvem" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&vert" msgstr "&Vrátit zpět" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Close document" msgstr "Zavřít dokument" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Print…" msgstr "&Tisknout…" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print document" msgstr "Vytisknout dokument" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print Previe&w" msgstr "Ná&hled před tiskem" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Zobrazit náhled před tiskem" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Mail…" msgstr "&E-mail…" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Send document by mail" msgstr "Odeslat dokument e-mailem" #: gui/kstandardactions_p.h:77 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Quit" msgstr "U&končit" #: gui/kstandardactions_p.h:77 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Quit application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední činnost" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&do" msgstr "Zno&vu" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Redo last undone action" msgstr "Zopakovat naposled vrácenou činnost" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vyjmout výběr do schránky" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopírovat výběr do schránky" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Paste" msgstr "V&ložit" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Vložit obsah schránky" #: gui/kstandardactions_p.h:84 msgctxt "KStandardActions|" msgid "C&lear" msgstr "Vyči&stit" #: gui/kstandardactions_p.h:85 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select &All" msgstr "Vybr&at vše" #: gui/kstandardactions_p.h:86 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Dese&lect" msgstr "Zrušit vý&běr" #: gui/kstandardactions_p.h:87 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Find…" msgstr "&Najít…" #: gui/kstandardactions_p.h:88 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find &Next" msgstr "Najít &následující" #: gui/kstandardactions_p.h:89 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find Pre&vious" msgstr "Na&jít předchozí" #: gui/kstandardactions_p.h:90 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Replace…" msgstr "Na&hradit…" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Zvětšit n&a skutečnou velikost" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "View document at its actual size" msgstr "Zobrazit dokument v reálné velikosti" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Fit to Page" msgstr "Přizpůsobit &stránce" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Přizpůsobit stránku oknu" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Přizpůsobit šířce stránky" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Přizpůsobit výš&ce stránky" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Přizpůsobit výšce stránky" #: gui/kstandardactions_p.h:96 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &In" msgstr "Přiblíž&it" #: gui/kstandardactions_p.h:97 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddálit" #: gui/kstandardactions_p.h:98 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Zoom…" msgstr "&Zvětšení…" #: gui/kstandardactions_p.h:98 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select zoom level" msgstr "Vybrat úroveň přiblížení" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Refresh" msgstr "O&bnovit" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Refresh document" msgstr "Obnovit dokument" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go up" msgstr "Přejít nahoru" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Previous Page" msgstr "&Předchozí strana" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stranu" #: gui/kstandardactions_p.h:107 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Next Page" msgstr "&Následující strana" #: gui/kstandardactions_p.h:107 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stranu" #: gui/kstandardactions_p.h:108 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go To…" msgstr "&Přejít na…" #: gui/kstandardactions_p.h:109 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Page…" msgstr "Př&ejít na stranu…" #: gui/kstandardactions_p.h:110 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Line…" msgstr "Př&ejít na řádku…" #: gui/kstandardactions_p.h:111 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&First Page" msgstr "&První strana" #: gui/kstandardactions_p.h:111 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stranu" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Last Page" msgstr "Pos&lední stránka:" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stranu" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go back in document" msgstr "Zpátky v dokumentu" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go forward in document" msgstr "Vpřed v dokumentu" #: gui/kstandardactions_p.h:116 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Přidat k záložkám" #: gui/kstandardactions_p.h:117 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "Upr&avit záložky…" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Spelling…" msgstr "&Kontrola pravopisu…" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Check spelling in document" msgstr "Zkontrolovat pravopis dokumentu" #: gui/kstandardactions_p.h:121 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Menubar" msgstr "Zobrazovat hlavní &nabídku" #: gui/kstandardactions_p.h:121 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide menubar" msgstr "Zobrazovat nebo skrýt hlavní nabídku" #: gui/kstandardactions_p.h:122 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Zobrazi&t panel nástrojů" #: gui/kstandardactions_p.h:122 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazovat nebo skrýt panel nástrojů" #: gui/kstandardactions_p.h:123 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show St&atusbar" msgstr "Zobrazovat st&avový panel" #: gui/kstandardactions_p.h:123 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobrazovat nebo skrýt stavový panel" #: gui/kstandardactions_p.h:124 msgctxt "KStandardActions|" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový reži&m" #: gui/kstandardactions_p.h:125 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Nas&tavit klávesové zkratky…" #: gui/kstandardactions_p.h:126 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Configure %1…" msgstr "&Nastavit %1…" #: gui/kstandardactions_p.h:127 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Nastavit panely nástro&jů…" #: gui/kstandardactions_p.h:128 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Notifications…" msgstr "&Nastavit upozornění…" #: gui/kstandardactions_p.h:132 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Příručka aplikace '%1'" #: gui/kstandardactions_p.h:133 msgctxt "KStandardActions|" msgid "What's &This?" msgstr "Co je &toto?" #: gui/kstandardactions_p.h:134 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Report Bug…" msgstr "Nahlásit &chybu…" #: gui/kstandardactions_p.h:135 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Language…" msgstr "Nastav&it jazyk…" #: gui/kstandardactions_p.h:136 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "&About %1" msgstr "O &aplikaci '%1'" #: gui/kstandardactions_p.h:137 msgctxt "KStandardActions|" msgid "About &KDE" msgstr "O prostředí &KDE" #: gui/kstandardactions_p.h:138 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: gui/kstandardactions_p.h:139 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Rename…" msgstr "&Přejmenovat…" #: gui/kstandardactions_p.h:140 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Move to Trash" msgstr "Pře&sunout do koše" #: gui/kstandardactions_p.h:141 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Donate" msgstr "&Přispějte" #: gui/kstandardactions_p.h:142 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Menu" msgstr "Otevřít na&bídku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Nový" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Zrušit označení" #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Smazat slovo zpět" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Smazat slovo vpřed" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Najít" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: gui/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Najít předchozí" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Domů" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Začátek" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Konec" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Následující" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Zpět" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Začátek řádku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Konec řádku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:181 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: gui/kstandardshortcut.cpp:184 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "O slovo zpět" #: gui/kstandardshortcut.cpp:192 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "O slovo vpřed" #: gui/kstandardshortcut.cpp:201 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:207 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: gui/kstandardshortcut.cpp:208 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: gui/kstandardshortcut.cpp:211 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: gui/kstandardshortcut.cpp:218 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:221 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:229 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:237 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: gui/kstandardshortcut.cpp:238 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Co je toto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:243 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Doplňování textu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:251 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Předchozí shoda doplňování" #: gui/kstandardshortcut.cpp:259 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Další shoda doplňování" #: gui/kstandardshortcut.cpp:267 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dokončení podřetězců" #: gui/kstandardshortcut.cpp:276 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Předchozí položka v seznamu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:284 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Další položka v seznamu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít nedávné" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Vrátit zpět" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Email" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom to Actual Size" msgstr "Zvětšit na skutečnou velikost" #: gui/kstandardshortcut.cpp:305 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Přizpůsobit stránce" #: gui/kstandardshortcut.cpp:306 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: gui/kstandardshortcut.cpp:307 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Přizpůsobit výšce" #: gui/kstandardshortcut.cpp:308 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: gui/kstandardshortcut.cpp:309 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Přejít" #: gui/kstandardshortcut.cpp:310 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Přejít na stranu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:313 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Dokument zpět" #: gui/kstandardshortcut.cpp:321 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dokument vpřed" #: gui/kstandardshortcut.cpp:329 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: gui/kstandardshortcut.cpp:335 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: gui/kstandardshortcut.cpp:336 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazit panel nástrojů" #: gui/kstandardshortcut.cpp:337 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový panel" #: gui/kstandardshortcut.cpp:340 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: gui/kstandardshortcut.cpp:348 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Nastavit aplikaci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:356 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavit panely nástrojů" #: gui/kstandardshortcut.cpp:364 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Nastavit upozornění" #: gui/kstandardshortcut.cpp:370 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:373 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language…" msgstr "Nastavit jazyk…" #: gui/kstandardshortcut.cpp:379 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "O aplikaci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:380 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "O prostředí KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:383 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gui/kstandardshortcut.cpp:384 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: gui/kstandardshortcut.cpp:387 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: gui/kstandardshortcut.cpp:393 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Přispět" #: gui/kstandardshortcut.cpp:396 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory" #: gui/kstandardshortcut.cpp:404 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:412 msgctxt "" "KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu" msgid "Open Main Menu" msgstr "Otevřít hlavní nabídku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:420 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Context Menu" msgstr "Otevřít kontextovou nabídku" #: kconf_update/kconf_update.cpp:368 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Nástroj KDE pro aktualizaci uživatelských souborů s nastavením" #: kconf_update/kconf_update.cpp:370 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Ponechat výsledky výstupu ze skriptů" #: kconf_update/kconf_update.cpp:373 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-" "run, the scripts are executed again" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:375 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Zkontrolovat, zda soubor nastavení potřebuje aktualizaci" #: kconf_update/kconf_update.cpp:378 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Soubor(y) obsahující instrukce pro aktualizaci" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Adresář, kde se mají vytvářet soubory [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "adresář" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Zobrazit licenci softwaru" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Použít místo globální konfigurace" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "" "Group to look in. Use \"\" for the root group, or use repeatedly " "for nested groups." msgstr "" "Skupina k prohledání. Použijte \"\" pro kořenovou skupinu, nebo " "opakovaně pro vnořené skupiny." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Vyhledat klíč" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Výchozí hodnota" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Typ proměnné" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69 msgctxt "main|" msgid "Group name cannot be empty, use \"\" for the root group" msgstr "" "Název skupiny nemůže být prázdný. Použít \"\" pro kořenovou skupinu" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Typ proměnné. Použijte \"bool\" pro booleovskou hodnotu, jinak je považováno " "za řetězec" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Smazat vybraný pokud povoleno" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "Hodnota k zapsání. Povinná, v shellu použijte '' jako prázdnou hodnotu"