# Yuri Chornoivan , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2023-03-02 20:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: k7zip.cpp:2323 msgctxt "K7Zip|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Не вдалося отримати базовий пристрій" #: k7zip.cpp:2331 msgctxt "K7Zip|" msgid "Read header failed" msgstr "Не вдалося прочитати заголовок" #: k7zip.cpp:2337 msgctxt "K7Zip|" msgid "Check signature failed" msgstr "Перевірку підпису не пройдено" #: k7zip.cpp:2360 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad CRC" msgstr "Помилкова CRC" #: k7zip.cpp:2369 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is too big" msgstr "Розмір наступного заголовка є надто великим" #: k7zip.cpp:2374 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is less than zero" msgstr "Розмір наступного заголовка є від'ємним" #: k7zip.cpp:2385 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2" msgstr "" "Не вдалося прочитати розмір наступного заголовка: мало бути прочитано %1, а " "фактично прочитано %2" #: k7zip.cpp:2397 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad next header CRC" msgstr "Помилкова сума CRC наступного заголовка" #: k7zip.cpp:2405 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error in header" msgstr "Помилка у заголовку" #: k7zip.cpp:2424 msgctxt "K7Zip|" msgid "Wrong header type" msgstr "Помилковий тип заголовка" #: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440 msgctxt "K7Zip|" msgid "Not implemented" msgstr "Не реалізовано" #: k7zip.cpp:2446 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading main streams information" msgstr "Помилка під час читання даних основних потоків" #: k7zip.cpp:2464 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading header" msgstr "Помилка під час читання заголовка" #: k7zip.cpp:2524 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading modification time" msgstr "Помилка під час читання часу внесення змін" #: k7zip.cpp:2570 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading MTime" msgstr "Помилка під час читання MTime" #: k7zip.cpp:2577 msgctxt "K7Zip|" msgid "Invalid" msgstr "Некоректний" #: k7zip.cpp:2599 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)" msgstr "" "Не вдалося прочитати розмір (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, розмір: " "%3)" #: k7zip.cpp:2800 msgctxt "K7Zip|" msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: k7zip.cpp:2830 msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed while encoding header" msgstr "Помилка під час кодування заголовка" #: k7zip.cpp:2874 msgctxt "K7Zip|" msgid "No file currently selected" msgstr "Зараз не вибрано жодного файла" #: k7zip.cpp:2898 k7zip.cpp:2948 k7zip.cpp:2990 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into" msgstr "" "Помилка програми: файл 7-Zip має бути відкрито до того, як до нього буде " "записано дані" #: k7zip.cpp:2904 k7zip.cpp:2996 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Помилка програми: спроба запису до непридатного до запису файла 7-Zip" #: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77 msgctxt "KAr|" msgid "Cannot write to AR file" msgstr "Запис до файла AR неможливий" #: kar.cpp:90 #, qt-format msgctxt "KAr|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Непідтримуваний режим %1" #: kar.cpp:101 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid main magic" msgstr "Некоректна основна контрольна сума" #: kar.cpp:118 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid magic" msgstr "Некоректна контрольна сума" #: kar.cpp:129 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid size" msgstr "Некоректний розмір" #: kar.cpp:149 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename reference" msgstr "Некоректне посилання на longfilename" #: kar.cpp:153 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename position reference" msgstr "Некоректне посилання на позицію longfilename" #: karchive.cpp:157 msgctxt "KArchive|" msgid "No filename or device was specified" msgstr "Не вказано назви файла або пристрою" #: karchive.cpp:162 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Could not open device in mode %1" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій у режимі %1" #: karchive.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2" msgstr "Не вдалося виконати створення QSaveFile для %1: %2" #: karchive.cpp:208 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Непідтримуваний режим %1" #: karchive.cpp:217 msgctxt "KArchive|" msgid "Archive already closed" msgstr "Архів вже закрито" #: karchive.cpp:268 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file." msgstr "%1 не існує або він не є звичайним файлом." #: karchive.cpp:274 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "" "Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до файла %1 для додавання до архіву. Повідомлення " "про помилку: %2" #: karchive.cpp:320 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Couldn't open file %1: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2" #: karchive.cpp:354 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Directory %1 does not exist" msgstr "Каталогу %1 не існує" #: karchive.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Writing failed: %1" msgstr "Не вдалося записати: %1" #: karchive_p.h:56 msgctxt "QIODevice|" msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: kcompressiondevice.cpp:487 msgctxt "KCompressionDevice|" msgid "Could not write. Partition full?" msgstr "Не вдалося записати. Переповнений розділ на диску?" #: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104 msgctxt "KRcc|" msgid "Cannot write to RCC file" msgstr "Запис до файла RCC неможливий" #: krcc.cpp:117 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Непідтримуваний режим %1" #: krcc.cpp:124 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2" msgstr "Не вдалося зареєструвати ресурс %1 із префіксом %2" #: ktar.cpp:344 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "File %1 does not exist" msgstr "Файла %1 не існує" #: ktar.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Archive %1 is corrupt" msgstr "Архів %1 пошкоджено" #: ktar.cpp:355 msgctxt "KTar|" msgid "Disk full" msgstr "Диск переповнено" #: ktar.cpp:389 msgctxt "KTar|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою" #: ktar.cpp:404 msgctxt "KTar|" msgid "Could not read tar header" msgstr "Не вдалось прочитати заголовок tar" #: ktar.cpp:586 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write back temp file: %1" msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл: %1" #: ktar.cpp:642 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Couldn't write alignment: %1" msgstr "Не вдалося записати вирівнювання: %1" #: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: TAR file must be open before being written into" msgstr "" "Помилка програми: файл TAR має бути відкрито до того, як до нього буде " "записано дані" #: ktar.cpp:771 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Помилка програми: спроба запису до непридатного до запису файла 7-Zip" #: ktar.cpp:778 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes" msgstr "" "Обмеження програми: не можна додавати файли, розмір яких перевищує %1 байтів" #: ktar.cpp:832 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write header: %1" msgstr "Не вдалось записати заголовок: %1" #: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file" msgstr "Помилка програми: спроба запису до непридатного до запису файла TAR" #: kzip.cpp:463 kzip.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)" msgstr "Некоректний файл ZIP. Неочікуване завершення файла. (Код помилки: %1)" #: kzip.cpp:506 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Negative name length" msgstr "Некоректний файл ZIP. Від'ємна довжина назви" #: kzip.cpp:511 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)" msgstr "Некоректний файл ZIP. Назву не прочитано повністю (#2)" #: kzip.cpp:530 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField." msgstr "Некоректний файл ZIP. Пошкоджено ExtraField." #: kzip.cpp:544 kzip.cpp:567 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next header token" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до наступного жетона заголовка" #: kzip.cpp:559 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)" msgstr "Некоректний файл ZIP. Неочікуваний кінець файла. (#5)" #: kzip.cpp:575 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to file compressed size" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до стисненого розміру файла" #: kzip.cpp:591 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)" msgstr "Некоректний файл ZIP. Неочікуваний кінець файла. (#1)" #: kzip.cpp:624 msgctxt "KZip|" msgid "" "Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)" msgstr "" "Некоректний файл ZIP, центральний запис є надто коротким (недостатньо довгим " "для коректного запису)" #: kzip.cpp:633 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero" msgstr "" "Некоректний файл ZIP, довжина назви шляху файла є меншою або рівною нулеві" #: kzip.cpp:715 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name" msgstr "Некоректний файл ZIP. Виявлено порожню назву запису" #: kzip.cpp:756 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file." msgstr "Файл %1 перебуває у теці %2, але %3 насправді є файлом." #: kzip.cpp:767 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next entry" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до наступного запису" #: kzip.cpp:780 kzip.cpp:790 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file." msgstr "Некоректний файл ZIP. Несподіване завершення файла." #: kzip.cpp:813 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1" msgstr "Некоректний файл ZIP. Невідомий заголовок із відступом %1" #: kzip.cpp:844 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next file header: %1" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до наступного заголовка файла: %1" #: kzip.cpp:870 kzip.cpp:966 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write file header: %1" msgstr "Не вдалося записати заголовок файла: %1" #: kzip.cpp:1013 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write central dir record: %1" msgstr "Не вдалося записати запис центрального каталогу: %1" #: kzip.cpp:1049 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into" msgstr "" "Помилка програми: файл ZIP має бути відкрито до того, як до нього буде " "записано дані" #: kzip.cpp:1055 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file" msgstr "Помилка програми: спроба запису до непридатного до запису файла ZIP" #: kzip.cpp:1061 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot create a device. Disk full?" msgstr "Не вдалося створити пристрій. Диск переповнено?" #: kzip.cpp:1067 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання у файлі ZIP. Диск переповнено?" #: kzip.cpp:1209 msgctxt "KZip|" msgid "Could not write to the archive. Disk full?" msgstr "Не вдалося записати дані до архіву. Диск переповнено?" #: kzip.cpp:1228 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not open compression device: %1" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій стискання: %1" #: kzip.cpp:1315 msgctxt "KZip|" msgid "No file or device" msgstr "Немає файла або пристрою" #: kzip.cpp:1328 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Error writing data: %1" msgstr "Помилка під час спроби запису даних: %1"