# Mincho Kondarev , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2023-08-09 09:22+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: k7zip.cpp:2323 msgctxt "K7Zip|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Не може да се получи основно устройство" #: k7zip.cpp:2331 msgctxt "K7Zip|" msgid "Read header failed" msgstr "Неуспешно четене на заглавието" #: k7zip.cpp:2337 msgctxt "K7Zip|" msgid "Check signature failed" msgstr "Проверката на подписа не е успешна" #: k7zip.cpp:2360 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad CRC" msgstr "Лош CRC" #: k7zip.cpp:2369 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is too big" msgstr "Размерът на следващото заглавие е твърде голям" #: k7zip.cpp:2374 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is less than zero" msgstr "Размерът на следващото заглавие е по-малък от нула" #: k7zip.cpp:2385 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2" msgstr "" "Неуспешно прочитане на следващия размер на заглавието; трябва да се прочете " "%1, прочетете %2" #: k7zip.cpp:2397 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad next header CRC" msgstr "Лош CRC на следващо заглавие" #: k7zip.cpp:2405 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error in header" msgstr "Грешка в заглавието" #: k7zip.cpp:2424 msgctxt "K7Zip|" msgid "Wrong header type" msgstr "Грешен тип на заглавието" #: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440 msgctxt "K7Zip|" msgid "Not implemented" msgstr "Не е реализиран" #: k7zip.cpp:2446 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading main streams information" msgstr "Грешка при четене на информация за основните потоци" #: k7zip.cpp:2464 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading header" msgstr "Грешка при четене на заглавието" #: k7zip.cpp:2524 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading modification time" msgstr "Грешка при четене на времето на модификация" #: k7zip.cpp:2570 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading MTime" msgstr "Грешка при четене на MTime" #: k7zip.cpp:2577 msgctxt "K7Zip|" msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: k7zip.cpp:2599 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)" msgstr "" "Неуспешно отчитане на размера (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: " "%3)" #: k7zip.cpp:2800 msgctxt "K7Zip|" msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: k7zip.cpp:2830 msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed while encoding header" msgstr "Неуспешно кодиране на заглавието" #: k7zip.cpp:2874 msgctxt "K7Zip|" msgid "No file currently selected" msgstr "В момента не е избран файл" #: k7zip.cpp:2898 k7zip.cpp:2948 k7zip.cpp:2990 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into" msgstr "" "Грешка на приложението: Файлът 7-Zip трябва да бъде отворен, преди да се " "извърши запис в него" #: k7zip.cpp:2904 k7zip.cpp:2996 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Грешка на приложението: опит за запис в незаписваем 7-Zip файл" #: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77 msgctxt "KAr|" msgid "Cannot write to AR file" msgstr "Не може да се записва във файл AR" #: kar.cpp:90 #, qt-format msgctxt "KAr|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Неподдържан режим %1" #: kar.cpp:101 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid main magic" msgstr "Невалиден основен magic" #: kar.cpp:118 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid magic" msgstr "Невалиден magic" #: kar.cpp:129 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid size" msgstr "Невалиден размер" #: kar.cpp:149 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename reference" msgstr "Невалидна препратка към дългото име на файла" #: kar.cpp:153 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename position reference" msgstr "Невалидна препратка към позицията на дългото име" #: karchive.cpp:157 msgctxt "KArchive|" msgid "No filename or device was specified" msgstr "Не е зададено име на файл или устройство" #: karchive.cpp:162 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Could not open device in mode %1" msgstr "Не може да се отвори устройство в режим %1" #: karchive.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2" msgstr "Създаването на QSaveFile за %1 е неуспешно: %2" #: karchive.cpp:208 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Неподдържан режим %1" #: karchive.cpp:217 msgctxt "KArchive|" msgid "Archive already closed" msgstr "Архивът вече е затворен" #: karchive.cpp:268 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file." msgstr "%1 не съществува или не е обикновен файл." #: karchive.cpp:274 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "" "Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2" msgstr "Неуспешен достъп до файла %1 за добавяне в архива. Грешката е: %2" #: karchive.cpp:320 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Couldn't open file %1: %2" msgstr "Не можа да се отвори файл %1: %2" #: karchive.cpp:354 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Directory %1 does not exist" msgstr "Директория %1 не съществува" #: karchive.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Writing failed: %1" msgstr "Неуспешно записване: %1" #: karchive_p.h:56 msgctxt "QIODevice|" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: kcompressiondevice.cpp:487 msgctxt "KCompressionDevice|" msgid "Could not write. Partition full?" msgstr "Не можа да се запише. Партицията е пълна?" #: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104 msgctxt "KRcc|" msgid "Cannot write to RCC file" msgstr "Не може да се запише във файла RCC" #: krcc.cpp:117 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Неподдържан режим %1" #: krcc.cpp:124 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2" msgstr "Не успя да се регистрира ресурс %1 под префикс %2" #: ktar.cpp:344 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "File %1 does not exist" msgstr "Файлът %1 не съществува" #: ktar.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Archive %1 is corrupt" msgstr "Архивът %1 е повреден" #: ktar.cpp:355 msgctxt "KTar|" msgid "Disk full" msgstr "Дискът е пълен" #: ktar.cpp:389 msgctxt "KTar|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Не може да се получи основното устройство" #: ktar.cpp:404 msgctxt "KTar|" msgid "Could not read tar header" msgstr "Не можа да прочете заглавието на tar" #: ktar.cpp:586 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write back temp file: %1" msgstr "Не успя да запише обратно временен файл: %1" #: ktar.cpp:642 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Couldn't write alignment: %1" msgstr "Не можа да запише подравняване: %1" #: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: TAR file must be open before being written into" msgstr "" "Грешка на приложението: Файлът TAR трябва да бъде отворен, преди да се " "извърши запис в него" #: ktar.cpp:771 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Грешка на приложението: опит за запис в незаписваем 7-Zip файл" #: ktar.cpp:778 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes" msgstr "" "Ограничение на приложението: Не може да се добави файл, по-голям от %1 байта" #: ktar.cpp:832 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write header: %1" msgstr "Не успя да запише заглавието: %1" #: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file" msgstr "Грешка на приложението: опит за запис в незаписваем TAR файл" #: kzip.cpp:463 kzip.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)" msgstr "Невалиден ZIP файл. Неочакван край на файла. (Код на грешката: %1)" #: kzip.cpp:506 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Negative name length" msgstr "Невалиден ZIP файл. Отрицателна дължина на името" #: kzip.cpp:511 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)" msgstr "Невалиден ZIP файл. Името не е прочетено напълно (#2)" #: kzip.cpp:530 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField." msgstr "Невалиден ZIP файл. Broken ExtraField." #: kzip.cpp:544 kzip.cpp:567 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next header token" msgstr "Не може да се търси следващ токен на заглавието" #: kzip.cpp:559 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)" msgstr "Невалиден ZIP файл. Неочакван край на файла. (#5)" #: kzip.cpp:575 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to file compressed size" msgstr "Не може да се потърси компресиран размер на файла" #: kzip.cpp:591 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)" msgstr "Невалиден ZIP файл. Неочакван край на файла. (#1)" #: kzip.cpp:624 msgctxt "KZip|" msgid "" "Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)" msgstr "" "Невалиден ZIP файл, централният запис е твърде кратък (не е достатъчно дълъг " "за валиден запис)" #: kzip.cpp:633 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero" msgstr "" "Невалиден ZIP файл, дължина на името на пътя на файла по-малка или равна на " "нула" #: kzip.cpp:715 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name" msgstr "Невалиден ZIP файл, намерено празно име на запис" #: kzip.cpp:756 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file." msgstr "Файл %1 е в папка %2, но %3 всъщност е файл." #: kzip.cpp:767 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next entry" msgstr "Не може да се търси следващ запис" #: kzip.cpp:780 kzip.cpp:790 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file." msgstr "Невалиден ZIP файл. Неочакван край на файла." #: kzip.cpp:813 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1" msgstr "Невалиден ZIP файл. Неразпознат хедър при отместване %1" #: kzip.cpp:844 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next file header: %1" msgstr "Не може да се търси заглавието на следващия файл: %1" #: kzip.cpp:870 kzip.cpp:966 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write file header: %1" msgstr "Не можа да запише заглавието на файла: %1" #: kzip.cpp:1013 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write central dir record: %1" msgstr "Не може да се извърши запис в основна директория: %1" #: kzip.cpp:1049 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into" msgstr "" "Грешка на приложението: ZIP файлът трябва да бъде отворен, преди да се " "извърши запис в него" #: kzip.cpp:1055 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file" msgstr "Грешка на приложението: опит за запис в незаписваем ZIP файл" #: kzip.cpp:1061 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot create a device. Disk full?" msgstr "Не може да се създаде устройство. Дискът е пълен?" #: kzip.cpp:1067 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?" msgstr "Не може да се търси в ZIP файл. Дискът е пълен?" #: kzip.cpp:1209 msgctxt "KZip|" msgid "Could not write to the archive. Disk full?" msgstr "Не може да се записва в архива. Дискът е пълен?" #: kzip.cpp:1228 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not open compression device: %1" msgstr "Не може да се отвори устройство за компресиране: %1" #: kzip.cpp:1315 msgctxt "KZip|" msgid "No file or device" msgstr "Няма файл или устройство" #: kzip.cpp:1328 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Error writing data: %1" msgstr "Грешка при запис на данни: %1"