# Translation of plasma-discover.po to Ukrainian # Copyright (C) 2012-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-27 19:16+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title %1 is the distro name" msgid "" "%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons" msgstr "" "%1 не налаштовано для встановлення програм за допомогою призначених лише для " "Discover додатків" #: discover/DiscoverObject.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "To use Discover for apps, install your preferred module on the " "Settings page, under Missing Backends." msgstr "" "Щоб скористатися Discover, встановіть бажаний для вас модуль на сторінці " "Параметри зі списку Не вистачає модулів " "обробки." #: discover/DiscoverObject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Повідомте про цю проблему %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch " "Linux'" msgid "" "To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman package manager. Review %1's packaging for Discover" msgstr "" "Щоб скористатися Discover для програм, встановіть Flatpak за допомогою " "програми для керування пакунками pacman. " "Ознайомтеся із пакуванням %1 Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any " "number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to " "uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover " "only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended " "instead using the pacman command-line tool to manage " "packages." msgstr "" "Підтримка керування пакунками з %1 є неповною; у вас можуть виникнути певні " "проблеми. Не повідомляйте про ці проблеми KDE. Наполегливо рекомендуємо вам " "вилучити пакунок packagekit-qt6 і використовувати " "Discover лише для керування пакунками Flatpak, Snap та додатків." "Супровідники %1 рекомендують замість цього для керування пакунками " "скористатися інструментом командного рядка pacman." #: discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Не вдалося знайти категорію «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:308 #, kde-format msgid "Trying to open inexisting file '%1'" msgstr "Спроба відкрити файл «%1», якого не існує" #: discover/DiscoverObject.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Не можна взаємодіяти з ресурсами flatpak без модуля flatpak %1. Будь ласка, " "спочатку встановіть його." #: discover/DiscoverObject.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Не вдалося відкрити %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:396 #, kde-format msgid "Please make sure Snap support is installed" msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що у системі встановлено підтримку Snap" #: discover/DiscoverObject.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not open %1 because it was not found in any available software " "repositories." msgstr "" "Не вдалося відкрити %1, оскільки пакунок не було знайдено у жодному з " "доступних сховищ програм." #: discover/DiscoverObject.cpp:403 #, kde-format msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution." msgstr "" "Будь ласка, повідомте про цю проблему пакувальникам вашого дистрибутива." #: discover/DiscoverObject.cpp:406 #, kde-format msgid "Report This Issue" msgstr "Повідомити про цю проблему" #: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470 #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Пошук" #: discover/DiscoverObject.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish." msgstr "" "Discover було закрито до завершення виконання певних завдань. Очікуємо на " "завершення." #: discover/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI." msgstr "" "Безпосередньо відкрити вказану за допомогою адреси appstream:// програму." #: discover/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Відкрити з пошуком програми, яка здатна обробляти дані цього типу MIME." #: discover/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Показати список записів з категорією." #: discover/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Відкрити Discover у вказаному режимі. Назви режимів відповідають назвам " "кнопок панелі інструментів." #: discover/main.cpp:39 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Побудувати список всіх доступних режимів." #: discover/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Локальний файл пакунка для встановлення" #: discover/main.cpp:41 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Побудувати список всіх доступних модулів." #: discover/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Шукати рядок." #: discover/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Показати доступні варіанти для відгуків користувача" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Підтримує appstream: схема адрес" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Програма для вивчення сховища програм" #: discover/main.cpp:127 #, kde-format msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team" msgstr "© Команда розробників Плазми, 2010–2024" #: discover/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: discover/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Quality Assurance, Design and Usability" msgstr "Забезпечення якості, дизайн та зручність у користуванні" #: discover/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: discover/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KNewStuff" msgstr "KNewStuff" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: discover/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Доступні модулі:\n" #: discover/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Доступні режими:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58 #, kde-format msgid "Addons for %1" msgstr "Додатки до %1" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "More…" msgstr "Ще…" #: discover/qml/AddonsView.qml:89 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Застосувати зміни" #: discover/qml/AddonsView.qml:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Add New %1 Repository" msgstr "Додати нове сховище %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46 #: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 оцінка" msgstr[1] "%1 оцінки" msgstr[2] "%1 оцінок" msgstr[3] "%1 оцінка" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Оцінок ще немає" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3." msgstr "" "Встановлюйте %1, лише якщо ви повністю довіряєте її авторам, оскільки ця " "програма є пропрієтарною: вашу свободу " "використовувати, змінювати та повторно поширювати програму обмежено, а " "початковий код цієї програми частково або повністю закрито для вивчення або " "удосконалення. Це означає, що сторонні компанії та користувачі, подібні до " "вас, не можуть перевірити способи його роботи, безпечність та надійність.Програма може бути ідеально безпечною для користування або у якийсь " "спосіб зашкодити вам — зокрема, збирати особисті відомості, стежити за вашим " "пересуванням або передавати вміст ваших файлів стороннім особам. " "Користуйтеся програмою, лише якщо повністю довіряєте її авторам. Додаткові " "відомості може бути розміщено на сайті програми.Докладніші відомості можна знайти на сторінці %3." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. Learn more at %2." msgstr "" "Встановлюйте %1, лише якщо ви повністю довіряєте її авторам, оскільки ця " "програма є пропрієтарною: вашу свободу " "використовувати, змінювати та повторно поширювати програму обмежено, а " "початковий код цієї програми частково або повністю закрито для вивчення або " "удосконалення. Це означає, що сторонні компанії та користувачі, подібні до " "вас, не можуть перевірити способи його роботи, безпечність та надійність.Програма може бути ідеально безпечною для користування або у якийсь " "спосіб зашкодити вам — зокрема, збирати особисті відомості, стежити за вашим " "пересуванням або передавати вміст ваших файлів стороннім особам. " "Користуйтеся програмою, лише якщо повністю довіряєте її авторам. Докладніше " "про це на сторінці %2." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5." msgstr "" "У %1 використано одну або кілька ліцензій, які не сертифіковані як «вільне " "програмне забезпечення» ні Free Software Foundation, " "ні Open Source Initiative. Це означає, що ваша " "свобода використовувати, вивчати, змінювати та надавати доступ до програми " "може бути певним чином обмежена.Перш ніж використовувати програмне " "забезпечення, обов’язково прочитайте текст ліцензії та ознайомтеся із усіма " "обмеженнями.Якщо ліцензія не надає навіть доступу для читання " "вихідного коду, переконайтеся, що ви повністю довіряєте авторам, оскільки " "ніхто інший не може перевірити надійність і безпеку програмного коду, щоб " "переконатися, що він не діє проти вас прихованими способами. Додаткову " "інформацію можна знайти на вебсайті програми.Докладніші відомості можна знайти на %5." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways.Learn more at %4." msgstr "" "У %1 використано одну або кілька ліцензій, які не сертифіковані як «вільне " "програмне забезпечення» ні Free Software Foundation, " "ні Open Source Initiative. Це означає, що ваша " "свобода використовувати програму, вивчати програму, змінювати та надавати " "доступ до програми може бути певним чином обмежена.Перш ніж " "використовувати програмне забезпечення, обов’язково прочитайте текст " "ліцензії та ознайомтеся із усіма обмеженнями.Якщо ліцензія навіть " "не надає доступу для читання початкового коду, переконайтеся, що ви повністю " "довіряєте авторам, оскільки ніхто інший не може перевірити надійність і " "безпеку програмного коду, щоб переконатися, що він не діє проти вас " "прихованими способами.Докладніші відомості можна знайти на " "сторінці %4." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able " "to determine this on the application's website. Find " "it there or contact the author if you want to use this application for " "anything other than private personal use." msgstr "" "У %1 не вказано, за якою ліцензією розповсюджується програма. Ви можете " "визначити це на сайті програми. Знайдіть дані там або " "зв'яжіться з автором, якщо ви хочете використовувати цю програму для будь-" "яких інших цілей, крім приватного особистого використання." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the " "application's author if you want to use it for anything other than private " "personal use." msgstr "" "У %1 не вказано, за якою ліцензією розповсюджується програма. Зв'яжіться з " "автором, якщо ви хочете використовувати цю програму для будь-яких інших " "цілей, крім приватного особистого використання." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button share a link to this app" msgid "Share" msgstr "Оприлюднити" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add-ons" msgstr "Додатки" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu" "\"" msgid "From %1" msgstr "З %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Link to Application" msgstr "Оприлюднити посилання на цю програму" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application" msgid "Check out the %1 app!" msgstr "Познайомтеся із %1!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:318 #, kde-format msgid "Unknown author" msgstr "Невідомий автор" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:363 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:375 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:387 #, kde-format msgid "License:" msgid_plural "Licenses:" msgstr[0] "Ліцензування:" msgstr[1] "Ліцензування:" msgstr[2] "Ліцензування:" msgstr[3] "Ліцензування:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description" msgid "What does this mean?" msgstr "Що це значить?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:398 #, kde-format msgctxt "The app does not provide any licenses" msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'" msgid "," msgstr "," #: discover/qml/ApplicationPage.qml:469 #, kde-format msgid "See more…" msgid_plural "See more…" msgstr[0] "Переглянути ще…" msgstr[1] "Переглянути ще…" msgstr[2] "Переглянути ще…" msgstr[3] "Переглянути ще…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older" msgid "Ages:" msgstr "Вік:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:487 #, kde-format msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone" msgid "Everyone" msgstr "Будь-хто" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:489 #, kde-format msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:503 #, kde-format msgid "See details" msgstr "Переглянути подробиці" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:527 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Screenshots not available for %1" msgstr "Знімки вікон для %1 недоступні" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:669 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Що нового?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:702 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Рецензії" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:713 #, kde-format msgid "Loading reviews for %1" msgstr "Завантажуємо рецензії щодо %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:721 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable" msgstr "Рецензії щодо %1 тимчасово недоступні" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:743 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Reviews" msgstr "Показати усі рецензії" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Write a Review" msgstr "Написати рецензію" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Install to Write a Review" msgstr "Встановіть, щоб написати рецензію" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:777 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "External Links" msgstr "Зовнішні посилання" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:796 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:797 #, kde-format msgid "Read the project's official documentation" msgstr "Ознайомитися із офіційною документацією до проєкту" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:809 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Сайт" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:810 #, kde-format msgid "Visit the project's website" msgstr "Відвідати сайт проєкту" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:822 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Підтримати фінансово" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:823 #, kde-format msgid "Support and thank the developers by donating to their project" msgstr "" "Підтримати і віддячити розробникам, надавши фінансову підтримку проєкту" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:835 #, kde-format msgid "Report Bug" msgstr "Повідомити про ваду" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:836 #, kde-format msgid "Log an issue you found to help get it fixed" msgstr "Створити повідомлення про ваду, яке допоможе поліпшити програму" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:848 #, kde-format msgid "Contribute" msgstr "Візьміть участь" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:849 #, kde-format msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating" msgstr "" "Допоможіть розробникам своїми навичками програмування, дизайну, тестування " "або перекладу" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:879 #, kde-format msgid "All Licenses" msgstr "Усі умови ліцензування" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:911 #, kde-format msgid "Content Rating" msgstr "Оцінка вмісту" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:934 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Information" msgstr "Дані щодо ліцензування" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %2 - %3 item" msgid_plural "Search: %2 - %3 items" msgstr[0] "Пошук: %2 – %3 запис" msgstr[1] "Пошук: %2 – %3 записи" msgstr[2] "Пошук: %2 – %3 записів" msgstr[3] "Пошук: %2 – %3 запис" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Пошук: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59 #, kde-format msgid "%2 - %1 item" msgid_plural "%2 - %1 items" msgstr[0] "%2 – %1 запис" msgstr[1] "%2 – %1 записи" msgstr[2] "%2 — %1 записів" msgstr[3] "%2 — %1 запис" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Search - %1 item" msgid_plural "Search - %1 items" msgstr[0] "Пошук — %1 запис" msgstr[1] "Пошук — %1 записи" msgstr[2] "Пошук — %1 записів" msgstr[3] "Пошук — %1 запис" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Упорядковування: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "Search results most relevant to the search query" msgid "Relevance" msgstr "Відповідність" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Дата випуску" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Нічого не знайдено" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in All Categories" msgstr "Шукати в усіх категоріях" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of an application" msgid "Search the Web for \"%1\"" msgstr "Шукати «%1» в інтернеті" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the " "language. %1 is the text that will be searched for." msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "" "@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a " "category of apps or add-ons" msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category" msgstr "«%1» не було виявлено у категорії «%2»" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "\"%1\" was not found in the available sources" msgstr "«%1» не знайдено серед доступних джерел" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "" "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not " "been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with " "caution." msgstr "" "Можливо, отримати доступ до «%1» можна за допомогою інтернету. Програмне " "забезпечення з інтернету не було перевірено авторами вашого дистрибутива на " "функціональність або стабільність роботи. Користуйтеся ним із осторогою." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275 #, kde-format msgid "Still looking…" msgstr "Шукаємо…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page" msgid "Home" msgstr "Домівка" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Unable to load applications" msgstr "Не вдалося завантажити програми" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Most Popular" msgstr "Найпопулярніші" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Newly Published & Recently Updated" msgstr "Нещодавно оприлюднені і оновлені" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Editor's Choice" msgstr "Відібране редактором" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Games" msgstr "Ігри з найвищою оцінкою" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See More" msgstr "Переглянути ще" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Developer Tools" msgstr "Інструменти розробника з найвищою оцінкою" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button Start playing media" msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button Pause any media that is playing" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Overlay" msgstr "Перемкнутися у режим накладки" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Full Screen" msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous Screenshot" msgstr "Попередній знімок вікна" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next Screenshot" msgstr "Наступний знімок вікна" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Працювати від імені користувача root не варто, у цьому немає " "потреби." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63 #, kde-format msgid "&Home" msgstr "До&мівка" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "&Installed" msgstr "&Встановлено" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Updates (Fetching…)" msgstr "&Оновлення (отримання…)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Update (%1)" msgid_plural "&Updates (%1)" msgstr[0] "О&новлення (%1)" msgstr[1] "О&новлення (%1)" msgstr[2] "О&новлення (%1)" msgstr[3] "О&новлення (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100 #, kde-format msgid "&About" msgstr "П&ро програму" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "S&ettings" msgstr "П&араметри" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Не вдалося знайти ресурс: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321 #, kde-format msgid "Report this issue" msgstr "Повідомити про цю проблему" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #, kde-format msgid "Error %1 of %2" msgstr "Помилка %1 з %2" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Проблема із оновленням" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357 #, kde-format msgid "" "There was an issue during the update or installation process. Please try " "again later." msgstr "" "Під час спроби оновлення або встановлення виникли проблеми. Будь ласка, " "повторіть спробу пізніше." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Previous" msgstr "Показати попередню" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Next" msgstr "Показати наступу" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69 #, kde-format msgid "See Technical Details" msgstr "Переглянути технічні подробиці" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submit Usage Information" msgstr "Надіслати дані щодо користування" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Надсилає анонімізовані дані щодо користування команді KDE. Ці дані " "допоможуть нам краще зрозуміти потреби користувачів. Докладніше про це тут: " "https://kde.org/privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Submitting usage information…" msgstr "Надсилаємо дані щодо користування…" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: discover/qml/Feedback.qml:23 #, kde-format msgid "Configure Feedback…" msgstr "Налаштувати систему відгуків…" #: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22 #, kde-format msgid "Configure Updates…" msgstr "Налаштувати оновлення…" #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Ви можете допомогти у поліпшенні цієї програми, поділившись статистичними " "даними та взявши участь у опитуванні." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "Contribute…" msgstr "Взяти участь…" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Нам потрібні ваші відгуки!" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "Participate…" msgstr "Посприяти…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24 #, kde-format msgctxt "State being fetched" msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository" msgid "Install from %1" msgstr "Встановити з %1" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Встановити" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: discover/qml/InstalledPage.qml:14 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: discover/qml/Navigation.qml:34 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ресурси для «%1»" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Завдання (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time" msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining" msgstr "%1 – %2: %3, лишилося %4" #: discover/qml/ProgressView.qml:121 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 – %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:128 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "невідомий рецензент" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1, %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Коментар %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Версія: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: unknown" msgstr "Версія: невідома" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Голоси: %1 з %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Was this review useful?" msgstr "Чи корисна ця рецензія?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Так" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "Ні" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "Рецензування %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Надіслати рецензію" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "" "If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, " "usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why." msgstr "" "Якщо вам подобається %1, розкажіть іншим, про її чудові можливості! Зробіть " "акцент на функціональності, зручності та вигляді. Якщо програма не " "виправдала ваших сподівань, поясніть чому." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at " "%3 instead, as it may be an easily fixable packaging " "issue rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Якщо %1 не запускається, вам варто повідомити про це пакувальників для %2 за " "адресою %3, оскільки це може бути проста помилка під " "час пакування, а не помилка у самій програмі." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue " "rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Якщо %1 не запускається, вам варто повідомити про це розробників %2, оскільки це може бути проста помилка пакування, а не " "помилка у самій програмі." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at " "%1 instead." msgstr "" "Якщо робота програми часто переривається аварійними завершеннями, вам варто " "повідомити про це розробникам на сторінці %1." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're having a problem with the app, consider reporting it to the " "developers at %1 instead, or else describe the problem " "here in greater detail." msgstr "" "Якщо у вас виникають проблеми із програмою, вам варто повідомити про це " "розробникам на сторінці %1 або інакше описати проблему " "тут, навівши більше подробиць." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not " "launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this " "in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms " "of the words." msgid "launch,run,start" msgstr "launch,run,start,запуск" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. " "Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your " "language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the " "words" msgid "crash,segfault" msgstr "crash,segfault,аварія,сегментація,помилка" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very " "good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in " "your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of " "the words," msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate" msgstr "" "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate,не працює,тупо,дурня," "мотлох,непотріб,лайно,жахлива,ненавиджу" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Вкажіть оцінку" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Напишіть заголовок" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:188 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Напишіть рецензію" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Keep writing…" msgstr "Напишіть ще щось…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Надто довгий!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Insert a name" msgstr "Вставте назву" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Рецензії щодо %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Write a Review…" msgstr "Написати рецензію…" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Встановіть цю програму, щоб написати рецензію" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews" msgid "Most Relevant" msgstr "Найвідповідніші" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most recent reviews" msgid "Most Recent" msgstr "Найсвіжіші" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings" msgid "Highest Ratings" msgstr "З найвищою оцінкою" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:53 #, kde-format msgctxt "how many reviews" msgid "%1 reviews" msgstr "%1 рецензії" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:76 #, kde-format msgctxt "widest character in the language" msgid "M" msgstr "Ю" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:167 #, kde-format msgid "Unknown reviewer" msgstr "Невідомий рецензент" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opening upper air quote" msgid "“" msgstr "«" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:203 #, kde-format msgctxt "Closing lower air quote" msgid "„" msgstr "»" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Шукати…" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search in '%1'…" msgstr "Пошук у «%1»…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:18 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: discover/qml/SourcesPage.qml:110 #, kde-format msgid "Default Source" msgstr "Типове джерело" #: discover/qml/SourcesPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Source…" msgstr "Додати джерело…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:145 #, kde-format msgid "Make Default" msgstr "Зробити типовим" #: discover/qml/SourcesPage.qml:248 #, kde-format msgid "Increase priority" msgstr "Збільшити пріоритет" #: discover/qml/SourcesPage.qml:254 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Не вдалося підвищити пріоритетність «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Decrease priority" msgstr "Зменшити пріоритет" #: discover/qml/SourcesPage.qml:266 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Не вдалося знизити пріоритетність «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Remove repository" msgstr "Вилучити сховище" #: discover/qml/SourcesPage.qml:283 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Показати дані" #: discover/qml/SourcesPage.qml:324 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Не вистачає модулів обробки" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Технічні подробиці" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:63 #, kde-format msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgstr "" "Під час спроби встановити це оновлення виникли проблеми. Будь ласка, " "повторіть спробу пізніше." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "" "If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary " "network error, please report it to %1, not KDE." msgstr "" "Якщо вказана вище проблема є справді вадою, а не тимчасовою помилкою у " "мережі, будь ласка, повідомте про неї %1, не KDE." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Копіювати текст" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!" msgstr "" "Повідомлення про помилку скопійовано. Не забудьте створити звіт щодо %1, не " "KDE!" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Report Issue to %1" msgstr "Повідомити про ваду %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' " msgid "Update Selected" msgstr "Оновити позначені" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update all items'" msgid "Update All" msgstr "Оновити всі" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Зняти позначення" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@info on the completion of updates, the action that automatically happens " "after (e.g shut down)" msgid "On completion, automatically:" msgstr "Щойно завершено, автоматично:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected" msgid "Select an action" msgstr "Виберіть дію" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shut down" msgstr "Вимкнути" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgid "Total size: %1" msgstr "Загальний розмір: %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart to Install Updates Now" msgstr "Перезапустити для встановлення оновлень зараз" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:436 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Встановлюємо" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:467 #, kde-format msgid "Update from:" msgstr "Оновлення з:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or " "address within that backend" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:486 #, kde-format msgid "More Information…" msgstr "Докладніше…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates…" msgstr "Отримуємо оновлення…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart the system to complete the update process" msgstr "Перезапустіть систему, щоб завершити процедуру оновлення" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Не потребує оновлення" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Слід перевірити на оновлення" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time of last update unknown" msgstr "Момент останнього оновлення є невідомим" #~ msgid "Fetching &updates…" #~ msgstr "&Отримання оновлень…" #~ msgid "Risks of proprietary software" #~ msgstr "Ризики, які пов'язано із пропрієтарними програмами" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely " #~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users " #~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or " #~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, " #~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to " #~ "someone else.You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Встановлюйте цю програму, лише якщо ви повністю довіряєте її авторами " #~ "(%2).Початковий код цієї програми " #~ "частково або повністю закрито для вивчення або удосконалення. Це означає, " #~ "що сторонні компанії та користувачі, подібні до вас, не можуть перевірити " #~ "способи його роботи, безпечність та надійність або вносити до нього зміни " #~ "і поширювати без явної згоди авторів.Програма може бути " #~ "ідеально безпечною для користування або у якийсь спосіб зашкодити вам — " #~ "зокрема, збирати особисті відомості, стежити за вашим пересуванням або " #~ "передавати вміст ваших файлів стороннім особам.Докладніше про " #~ "це можна дізнатися тут: %3." #~ msgid "Restart automatically after update has completed" #~ msgstr "Автоматично перезапустити після завершення оновлення" #~ msgid "Content Rating:" #~ msgstr "Оцінка вмісту:" #~ msgid "Age: %1+" #~ msgstr "Вік: %1+" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "Install or remove additional functionality" #~ msgstr "Встановити або вилучити додаткові функціональні можливості" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Участь у команді" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #~ "redistribute it without the authors' express permission.The " #~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Початковий код цієї програми частково або повністю закрито для вивчення " #~ "або удосконалення. Це означає, що сторонні компанії та користувачі, " #~ "подібні до вас, не можуть перевірити способи його роботи, безпечність та " #~ "надійність або вносити до нього зміни і поширювати без явної згоди " #~ "авторів.Програма може бути ідеально безпечною для користування " #~ "або у якийсь спосіб зашкодити вам — зокрема, збирати особисті відомості, " #~ "стежити за вашим пересуванням або передавати вміст ваших файлів стороннім " #~ "особам. Немає простих способів визначити це, тому вам слід встановлювати " #~ "такі програми, лише якщо ви повністю довіряєте їхнім авторам (%2).Докладніше про це на сторінці %3." #~ msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." #~ msgstr "Компактний режим (auto/compact/full)." #~ msgid "" #~ "Discover currently cannot be used to install any apps or perform system " #~ "updates because none of its app backends are available." #~ msgstr "" #~ "Зараз Discover не можна скористатися для встановлення програм або " #~ "оновлення системи, оскільки немає доступу до жодного з програмних модулів " #~ "обробки Discover." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can install some on the Settings page, under the Missing " #~ "Backends section.Also please consider reporting " #~ "this as a packaging issue to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Ви можете встановити модулі на сторінці «Параметри» у розділі " #~ "Не вистачає модулів обробки.Також, будь " #~ "ласка, повідомте про цю проблему пакувальникам вашого дистрибутива.." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can use pacman to install the optional " #~ "dependencies that are needed to enable the application backends.Please note that Arch Linux developers recommend using pacman for managing software because the PackageKit backend is not well-" #~ "integrated on Arch Linux." #~ msgstr "" #~ "Ви можете скористатися pacman для встановлення " #~ "додаткових залежностей, які потрібні для вмикання модулів обробки.Будь ласка, зауважте, що розробники Arch Linux рекомендують " #~ "користуватися pacman для керування програмним " #~ "забезпеченням, оскільки модуль обробки PackageKit не дуже добре " #~ "інтегровано до Arch Linux." #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "Дізнатись більше" #~ msgid "Could not access the screenshots" #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до знімків вікон" #~ msgid "&Up to date" #~ msgstr "&Не потребує оновлення" #~ msgid "" #~ "If you would like to report the update issue to your distribution's " #~ "packagers, include this information:" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви хочете повідомити про цю проблему із оновленням пакувальникам " #~ "вашого дистрибутива, додайте до звіту такі дані:" #~ msgid "Error message copied to clipboard" #~ msgstr "Повідомлення про помилку скопійовано до буфера обміну даними" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Джерела" #~ msgid "Distributed by" #~ msgstr "Поширювач" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Рекомендовані" #~ msgid "Updates are available" #~ msgstr "Доступні оновлення" #~ msgctxt "Short for 'show updates'" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показати" #~| msgid "More..." #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Докладніше…" #~ msgid "proprietary" #~ msgstr "пропрієтарний" #~ msgid "Could not close Discover because some tasks are still in progress." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завершити роботу Discover, оскільки ще не завершено виконання " #~ "деяких завдань." #~ msgid "Quit Anyway" #~ msgstr "Вийти попри це" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Завантаження…" #~ msgid "Return to the Featured page" #~ msgstr "Повернутися до сторінки рекомендацій" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категорія:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgid "See full license terms" #~ msgstr "Переглянути умови ліцензування" #~ msgid "Read the user guide" #~ msgstr "Ознайомитися із підручником" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Зробити пожертву" #~ msgid "Report a problem" #~ msgstr "Повідомити про проблему" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Типове)" #~ msgid "Extensions…" #~ msgstr "Розширення…" #~ msgid "Please verify Internet connectivity" #~ msgstr "Будь ласка, перевірте працездатність інтернет-з'єднання" #~ msgid "All updates selected (%1)" #~ msgstr "Позначено усі оновлення (%1)" #~ msgid "%1/%2 update selected (%3)" #~ msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" #~ msgstr[0] "Позначено %1 оновлення з %2 (%3)" #~ msgstr[1] "Позначено %1 оновлення з %2 (%3)" #~ msgstr[2] "Позначено %1 оновлень з %2 (%3)" #~ msgstr[3] "Позначено %1 оновлення з %2 (%3)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "Part of a string like this: ' - '" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "– %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The updates will be installed the next time the system is restarted" #~ msgstr "Оновлення буде встановлено під час наступного перезапуску системи" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system must be restarted to fully apply the installed updates" #~ msgstr "" #~ "Для повного застосування встановлених оновлень систему слід " #~ "перезавантажити" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, випущено %2" #~ msgctxt "State being fetched" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження…" #~ msgid "Write a Review..." #~ msgstr "Написати рецензію…" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Пошук…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "It is unknown when the last check for updates was" #~ msgstr "Час останнього пошуку оновлень невідомий" #~ msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено модулів програми. Будь ласка, повідомте про це розробників " #~ "вашого дистрибутива." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити список програм.Будь ласка, перевірте, чи є " #~ "працездатним з'єднання із інтернетом." #~ msgid "Sorry..." #~ msgstr "Вибачте…" #~ msgid "Useful?" #~ msgstr "Корисно?" #~ msgid "Update to version %1" #~ msgstr "Оновити до версії %1" #~ msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" #~ msgid "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgid "Delete the origin" #~ msgstr "Вилучити походження" #~ msgid "Write a review!" #~ msgstr "Напишіть рецензію!" #~ msgid "Be the first to write a review!" #~ msgstr "Будьте першим рецензентом!" #~ msgid "Install and be the first to write a review!" #~ msgstr "Встановіть і будьте першим рецензентом!" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Приховати" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Домашня сторінка: " #~ msgid "User Guide:" #~ msgstr "Підручник користувача:" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "Не вдалося вилучити джерело «%1»" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Отримуємо оновлення…" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Не потребує оновлення" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Отримуємо оновлення…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Не потребує оновлення" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "Повідомте нам про свою думку щодо цієї рецензії!" #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "%1 з %2 користувачів вважають цю рецензію корисною" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Корисна? Так/Ні" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Корисна? Так/Ні" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Корисна? Так/Ні" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "Назва подання:%1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "Рецензія:" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "Рецензування…" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Шукаємо оновлення…" #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Немає оновлень" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Отримуємо…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Шукаємо оновлення…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Оновлюємо…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "Система не потребує оновлення" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Немає оновлень" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Перезавантаження" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "оновлення не позначено" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (зібрано з %3)
  • Система " #~ "керування вікнами %4
" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Бібліотеки" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Автори" #~ msgid "Please use %2 to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, скористайтеся %2 для повідомлень про " #~ "вади.\n" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Копіювати адресу посилання" #~ msgid "Please use %1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1, %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Популярність" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Відгуки" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Походження" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Таблиця" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 запис" #~ msgstr[1] "%1 записи" #~ msgstr[2] "%1 записів" #~ msgstr[3] "%1 запис" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "записів встановлено" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 завдання у черзі…" #~ msgstr[1] "%1 завдання у черзі…" #~ msgstr[2] "%1 завдань у черзі…" #~ msgstr[3] "%1 завдання у черзі…" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Потрібні ресурси, які не вдалося знайти: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Оновлення системи" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Останню перевірку було здійснено %1 тому." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Останній пошук оновлень було виконано понад тиждень тому." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, натисніть Перевірити наявність оновлень, щоб " #~ "виконати перевірку." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Додатково…" #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Під час встановлення параметрів графічного інтерфейсу було виявлено " #~ "помилки, продовження роботи програми неможливе." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Помилка ініціалізації" #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Привіт" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Шукач Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Вітаємо у\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Налаштувати і ознайомитися з можливостями Шукача Muon" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "очки: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Встановлено (%1 оновлення)" #~ msgstr[1] "Встановлено (%1 оновлення)" #~ msgstr[2] "Встановлено (%1 оновлень)" #~ msgstr[3] "Встановлено (1 оновлення)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Увімкнено походження" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© Jonathan Thomas, 2010–2012" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Список всіх модулів, які слід завантажити, відокремлених комами («,»)." #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " — рядок джерела сховищ apt, який слід додати. Може бути " #~ "одним з таких:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (бінарне)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Рейтинг популярності" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Огляд" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Рецензування:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1, автор — %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Додавання джерел…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Вилучення джерел…" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Увійти" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Зареєструватись" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Вхід до системи від імені %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Слід увійти до системи" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Оновити"