# Translation of plasma-discover.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-29 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-27 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title %1 is the distro name"
msgid ""
"%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons"
msgstr ""
"%1 не налаштовано для встановлення програм за допомогою призначених лише для "
"Discover додатків"
#: discover/DiscoverObject.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name"
msgid ""
"To use Discover for apps, install your preferred module on the "
"Settings page, under Missing Backends"
"interface>."
msgstr ""
"Щоб скористатися Discover, встановіть бажаний для вас модуль на сторінці "
"Параметри зі списку Не вистачає модулів "
"обробки."
#: discover/DiscoverObject.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is the distro name"
msgid "Report This Issue to %1"
msgstr "Повідомте про цю проблему %1"
#: discover/DiscoverObject.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch "
"Linux'"
msgid ""
"To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman"
"command> package manager. Review %1's packaging for Discover"
msgstr ""
"Щоб скористатися Discover для програм, встановіть Flatpak за допомогою "
"програми для керування пакунками pacman. "
"Ознайомтеся із пакуванням %1 Discover"
#: discover/DiscoverObject.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name"
msgid ""
"Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any "
"number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to "
"uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover "
"only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended "
"instead using the pacman command-line tool to manage "
"packages."
msgstr ""
"Підтримка керування пакунками з %1 є неповною; у вас можуть виникнути певні "
"проблеми. Не повідомляйте про ці проблеми KDE. Наполегливо рекомендуємо вам "
"вилучити пакунок packagekit-qt6 і використовувати "
"Discover лише для керування пакунками Flatpak, Snap та додатків."
"Супровідники %1 рекомендують замість цього для керування пакунками "
"скористатися інструментом командного рядка pacman."
#: discover/DiscoverObject.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Не вдалося знайти категорію «%1»"
#: discover/DiscoverObject.cpp:308
#, kde-format
msgid "Trying to open inexisting file '%1'"
msgstr "Спроба відкрити файл «%1», якого не існує"
#: discover/DiscoverObject.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"Не можна взаємодіяти з ресурсами flatpak без модуля flatpak %1. Будь ласка, "
"спочатку встановіть його."
#: discover/DiscoverObject.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Не вдалося відкрити %1"
#: discover/DiscoverObject.cpp:396
#, kde-format
msgid "Please make sure Snap support is installed"
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що у системі встановлено підтримку Snap"
#: discover/DiscoverObject.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1 because it was not found in any available software "
"repositories."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %1, оскільки пакунок не було знайдено у жодному з "
"доступних сховищ програм."
#: discover/DiscoverObject.cpp:403
#, kde-format
msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution."
msgstr ""
"Будь ласка, повідомте про цю проблему пакувальникам вашого дистрибутива."
#: discover/DiscoverObject.cpp:406
#, kde-format
msgid "Report This Issue"
msgstr "Повідомити про цю проблему"
#: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Пошук"
#: discover/DiscoverObject.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish."
msgstr ""
"Discover було закрито до завершення виконання певних завдань. Очікуємо на "
"завершення."
#: discover/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI."
msgstr ""
"Безпосередньо відкрити вказану за допомогою адреси appstream:// програму."
#: discover/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype."
msgstr ""
"Відкрити з пошуком програми, яка здатна обробляти дані цього типу MIME."
#: discover/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Показати список записів з категорією."
#: discover/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Відкрити Discover у вказаному режимі. Назви режимів відповідають назвам "
"кнопок панелі інструментів."
#: discover/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Побудувати список всіх доступних режимів."
#: discover/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Локальний файл пакунка для встановлення"
#: discover/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Побудувати список всіх доступних модулів."
#: discover/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "Шукати рядок."
#: discover/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "Показати доступні варіанти для відгуків користувача"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Підтримує appstream: схема адрес"
#: discover/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Програма для вивчення сховища програм"
#: discover/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team"
msgstr "© Команда розробників Плазми, 2010–2024"
#: discover/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Nate Graham"
msgstr "Nate Graham"
#: discover/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Quality Assurance, Design and Usability"
msgstr "Забезпечення якості, дизайн та зручність у користуванні"
#: discover/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: discover/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "KNewStuff"
msgstr "KNewStuff"
#: discover/main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: discover/main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: discover/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Доступні модулі:\n"
#: discover/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Доступні режими:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58
#, kde-format
msgid "Addons for %1"
msgstr "Додатки до %1"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "More…"
msgstr "Ще…"
#: discover/qml/AddonsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: discover/qml/AddonsView.qml:97
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New %1 Repository"
msgstr "Додати нове сховище %1"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46
#: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:339
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "%1 оцінка"
msgstr[1] "%1 оцінки"
msgstr[2] "%1 оцінок"
msgstr[3] "%1 оцінка"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:339
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Оцінок ще немає"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and "
"redistribute this application is restricted, and its source code is "
"partially or entirely closed to public inspection and improvement. This "
"means third parties and users like you cannot verify its operation, "
"security, and trustworthiness.The application may be perfectly "
"safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as "
"harvesting your personal information, tracking your location, or "
"transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you "
"fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3."
msgstr ""
"Встановлюйте %1, лише якщо ви повністю довіряєте її авторам, оскільки ця "
"програма є пропрієтарною: вашу свободу "
"використовувати, змінювати та повторно поширювати програму обмежено, а "
"початковий код цієї програми частково або повністю закрито для вивчення або "
"удосконалення. Це означає, що сторонні компанії та користувачі, подібні до "
"вас, не можуть перевірити способи його роботи, безпечність та надійність.Програма може бути ідеально безпечною для користування або у якийсь "
"спосіб зашкодити вам — зокрема, збирати особисті відомості, стежити за вашим "
"пересуванням або передавати вміст ваших файлів стороннім особам. "
"Користуйтеся програмою, лише якщо повністю довіряєте її авторам. Додаткові "
"відомості може бути розміщено на сайті програми.Докладніші відомості можна знайти на сторінці %3."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and "
"redistribute this application is restricted, and its source code is "
"partially or entirely closed to public inspection and improvement. This "
"means third parties and users like you cannot verify its operation, "
"security, and trustworthiness.The application may be perfectly "
"safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as "
"harvesting your personal information, tracking your location, or "
"transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you "
"fully trust its authors. Learn more at %2."
msgstr ""
"Встановлюйте %1, лише якщо ви повністю довіряєте її авторам, оскільки ця "
"програма є пропрієтарною: вашу свободу "
"використовувати, змінювати та повторно поширювати програму обмежено, а "
"початковий код цієї програми частково або повністю закрито для вивчення або "
"удосконалення. Це означає, що сторонні компанії та користувачі, подібні до "
"вас, не можуть перевірити способи його роботи, безпечність та надійність.Програма може бути ідеально безпечною для користування або у якийсь "
"спосіб зашкодити вам — зокрема, збирати особисті відомості, стежити за вашим "
"пересуванням або передавати вміст ваших файлів стороннім особам. "
"Користуйтеся програмою, лише якщо повністю довіряєте її авторам. Докладніше "
"про це на сторінці %2."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the "
"Free Software Foundation or the Open "
"Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and "
"share it may be restricted in some ways.Make sure to read the "
"license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, "
"make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the "
"trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting "
"against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5."
msgstr ""
"У %1 використано одну або кілька ліцензій, які не сертифіковані як «вільне "
"програмне забезпечення» ні Free Software Foundation, "
"ні Open Source Initiative. Це означає, що ваша "
"свобода використовувати, вивчати, змінювати та надавати доступ до програми "
"може бути певним чином обмежена.Перш ніж використовувати програмне "
"забезпечення, обов’язково прочитайте текст ліцензії та ознайомтеся із усіма "
"обмеженнями.Якщо ліцензія не надає навіть доступу для читання "
"вихідного коду, переконайтеся, що ви повністю довіряєте авторам, оскільки "
"ніхто інший не може перевірити надійність і безпеку програмного коду, щоб "
"переконатися, що він не діє проти вас прихованими способами. Додаткову "
"інформацію можна знайти на вебсайті програми.Докладніші відомості можна знайти на %5."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the "
"Free Software Foundation or the Open "
"Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and "
"share it may be restricted in some ways.Make sure to read the "
"license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, "
"make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the "
"trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting "
"against you in hidden ways.Learn more at %4."
msgstr ""
"У %1 використано одну або кілька ліцензій, які не сертифіковані як «вільне "
"програмне забезпечення» ні Free Software Foundation, "
"ні Open Source Initiative. Це означає, що ваша "
"свобода використовувати програму, вивчати програму, змінювати та надавати "
"доступ до програми може бути певним чином обмежена.Перш ніж "
"використовувати програмне забезпечення, обов’язково прочитайте текст "
"ліцензії та ознайомтеся із усіма обмеженнями.Якщо ліцензія навіть "
"не надає доступу для читання початкового коду, переконайтеся, що ви повністю "
"довіряєте авторам, оскільки ніхто інший не може перевірити надійність і "
"безпеку програмного коду, щоб переконатися, що він не діє проти вас "
"прихованими способами.Докладніші відомості можна знайти на "
"сторінці %4."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able "
"to determine this on the application's website. Find "
"it there or contact the author if you want to use this application for "
"anything other than private personal use."
msgstr ""
"У %1 не вказано, за якою ліцензією розповсюджується програма. Ви можете "
"визначити це на сайті програми. Знайдіть дані там або "
"зв'яжіться з автором, якщо ви хочете використовувати цю програму для будь-"
"яких інших цілей, крім приватного особистого використання."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the "
"application's author if you want to use it for anything other than private "
"personal use."
msgstr ""
"У %1 не вказано, за якою ліцензією розповсюджується програма. Зв'яжіться з "
"автором, якщо ви хочете використовувати цю програму для будь-яких інших "
"цілей, крім приватного особистого використання."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@action:button share a link to this app"
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднити"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add-ons"
msgstr "Додатки"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu"
"\""
msgid "From %1"
msgstr "З %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:174
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Link to Application"
msgstr "Оприлюднити посилання на цю програму"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:219
#, kde-format
msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application"
msgid "Check out the %1 app!"
msgstr "Познайомтеся із %1!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Unknown author"
msgstr "Невідомий автор"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:363
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:375
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:387
#, kde-format
msgid "License:"
msgid_plural "Licenses:"
msgstr[0] "Ліцензування:"
msgstr[1] "Ліцензування:"
msgstr[2] "Ліцензування:"
msgstr[3] "Ліцензування:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description"
msgid "What does this mean?"
msgstr "Що це значить?"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:398
#, kde-format
msgctxt "The app does not provide any licenses"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:444
#, kde-format
msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'"
msgid ","
msgstr ","
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:469
#, kde-format
msgid "See more…"
msgid_plural "See more…"
msgstr[0] "Переглянути ще…"
msgstr[1] "Переглянути ще…"
msgstr[2] "Переглянути ще…"
msgstr[3] "Переглянути ще…"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:479
#, kde-format
msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older"
msgid "Ages:"
msgstr "Вік:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:487
#, kde-format
msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone"
msgid "Everyone"
msgstr "Будь-хто"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:489
#, kde-format
msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years"
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:503
#, kde-format
msgid "See details"
msgstr "Переглянути подробиці"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:527
#, kde-format
msgctxt "@info placeholder message"
msgid "Screenshots not available for %1"
msgstr "Знімки вікон для %1 недоступні"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:669
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Що нового?"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:702
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Рецензії"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:713
#, kde-format
msgid "Loading reviews for %1"
msgstr "Завантажуємо рецензії щодо %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:721
#, kde-format
msgctxt "@info placeholder message"
msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable"
msgstr "Рецензії щодо %1 тимчасово недоступні"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:743
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show All Reviews"
msgstr "Показати усі рецензії"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:755
#, kde-format
msgid "Write a Review"
msgstr "Написати рецензію"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:755
#, kde-format
msgid "Install to Write a Review"
msgstr "Встановіть, щоб написати рецензію"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:777
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "External Links"
msgstr "Зовнішні посилання"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:796
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:797
#, kde-format
msgid "Read the project's official documentation"
msgstr "Ознайомитися із офіційною документацією до проєкту"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:809
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:810
#, kde-format
msgid "Visit the project's website"
msgstr "Відвідати сайт проєкту"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:822
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Підтримати фінансово"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:823
#, kde-format
msgid "Support and thank the developers by donating to their project"
msgstr ""
"Підтримати і віддячити розробникам, надавши фінансову підтримку проєкту"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:835
#, kde-format
msgid "Report Bug"
msgstr "Повідомити про ваду"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:836
#, kde-format
msgid "Log an issue you found to help get it fixed"
msgstr "Створити повідомлення про ваду, яке допоможе поліпшити програму"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:848
#, kde-format
msgid "Contribute"
msgstr "Візьміть участь"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:849
#, kde-format
msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating"
msgstr ""
"Допоможіть розробникам своїми навичками програмування, дизайну, тестування "
"або перекладу"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:879
#, kde-format
msgid "All Licenses"
msgstr "Усі умови ліцензування"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:911
#, kde-format
msgid "Content Rating"
msgstr "Оцінка вмісту"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:934
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Information"
msgstr "Дані щодо ліцензування"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %2 - %3 item"
msgid_plural "Search: %2 - %3 items"
msgstr[0] "Пошук: %2 – %3 запис"
msgstr[1] "Пошук: %2 – %3 записи"
msgstr[2] "Пошук: %2 – %3 записів"
msgstr[3] "Пошук: %2 – %3 запис"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Пошук: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59
#, kde-format
msgid "%2 - %1 item"
msgid_plural "%2 - %1 items"
msgstr[0] "%2 – %1 запис"
msgstr[1] "%2 – %1 записи"
msgstr[2] "%2 — %1 записів"
msgstr[3] "%2 — %1 запис"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Search - %1 item"
msgid_plural "Search - %1 items"
msgstr[0] "Пошук — %1 запис"
msgstr[1] "Пошук — %1 записи"
msgstr[2] "Пошук — %1 записів"
msgstr[3] "Пошук — %1 запис"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Упорядковування: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "Search results most relevant to the search query"
msgid "Relevance"
msgstr "Відповідність"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Дата випуску"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search in All Categories"
msgstr "Шукати в усіх категоріях"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is the name of an application"
msgid "Search the Web for \"%1\""
msgstr "Шукати «%1» в інтернеті"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt ""
"If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the "
"language. %1 is the text that will be searched for."
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a "
"category of apps or add-ons"
msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category"
msgstr "«%1» не було виявлено у категорії «%2»"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application"
msgid "\"%1\" was not found in the available sources"
msgstr "«%1» не знайдено серед доступних джерел"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application"
msgid ""
"\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not "
"been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with "
"caution."
msgstr ""
"Можливо, отримати доступ до «%1» можна за допомогою інтернету. Програмне "
"забезпечення з інтернету не було перевірено авторами вашого дистрибутива на "
"функціональність або стабільність роботи. Користуйтеся ним із осторогою."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Still looking…"
msgstr "Шукаємо…"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Unable to load applications"
msgstr "Не вдалося завантажити програми"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Most Popular"
msgstr "Найпопулярніші"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Newly Published & Recently Updated"
msgstr "Нещодавно оприлюднені і оновлені"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Editor's Choice"
msgstr "Відібране редактором"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Highest-Rated Games"
msgstr "Ігри з найвищою оцінкою"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "See More"
msgstr "Переглянути ще"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Highest-Rated Developer Tools"
msgstr "Інструменти розробника з найвищою оцінкою"
#: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start playing media"
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pause any media that is playing"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Switch to Overlay"
msgstr "Перемкнутися у режим накладки"
#: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Switch to Full Screen"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
#: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Попередній знімок вікна"
#: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Наступний знімок вікна"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Running as root is discouraged and unnecessary."
msgstr ""
"Працювати від імені користувача root не варто, у цьому немає "
"потреби."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63
#, kde-format
msgid "&Home"
msgstr "До&мівка"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81
#, kde-format
msgid "&Installed"
msgstr "&Встановлено"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92
#, kde-format
msgid "&Updates (Fetching…)"
msgstr "&Оновлення (отримання…)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92
#, kde-format
msgid "&Update (%1)"
msgid_plural "&Updates (%1)"
msgstr[0] "О&новлення (%1)"
msgstr[1] "О&новлення (%1)"
msgstr[2] "О&новлення (%1)"
msgstr[3] "О&новлення (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "П&ро програму"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108
#, kde-format
msgid "S&ettings"
msgstr "П&араметри"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Не вдалося знайти ресурс: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321
#, kde-format
msgid "Report this issue"
msgstr "Повідомити про цю проблему"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346
#, kde-format
msgid "Error %1 of %2"
msgstr "Помилка %1 з %2"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Update Issue"
msgstr "Проблема із оновленням"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357
#, kde-format
msgid ""
"There was an issue during the update or installation process. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Під час спроби оновлення або встановлення виникли проблеми. Будь ласка, "
"повторіть спробу пізніше."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Previous"
msgstr "Показати попередню"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Next"
msgstr "Показати наступу"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69
#, kde-format
msgid "See Technical Details"
msgstr "Переглянути технічні подробиці"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: discover/qml/Feedback.qml:14
#, kde-format
msgid "Submit Usage Information"
msgstr "Надіслати дані щодо користування"
#: discover/qml/Feedback.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our "
"users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
msgstr ""
"Надсилає анонімізовані дані щодо користування команді KDE. Ці дані "
"допоможуть нам краще зрозуміти потреби користувачів. Докладніше про це тут: "
"https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
#: discover/qml/Feedback.qml:19
#, kde-format
msgid "Submitting usage information…"
msgstr "Надсилаємо дані щодо користування…"
#: discover/qml/Feedback.qml:19
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: discover/qml/Feedback.qml:23
#, kde-format
msgid "Configure Feedback…"
msgstr "Налаштувати систему відгуків…"
#: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Configure Updates…"
msgstr "Налаштувати оновлення…"
#: discover/qml/Feedback.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"You can help us improving this application by sharing statistics and "
"participate in surveys."
msgstr ""
"Ви можете допомогти у поліпшенні цієї програми, поділившись статистичними "
"даними та взявши участь у опитуванні."
#: discover/qml/Feedback.qml:58
#, kde-format
msgid "Contribute…"
msgstr "Взяти участь…"
#: discover/qml/Feedback.qml:63
#, kde-format
msgid "We are looking for your feedback!"
msgstr "Нам потрібні ваші відгуки!"
#: discover/qml/Feedback.qml:63
#, kde-format
msgid "Participate…"
msgstr "Посприяти…"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24
#, kde-format
msgctxt "State being fetched"
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository"
msgid "Install from %1"
msgstr "Встановити з %1"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: discover/qml/InstalledPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: discover/qml/Navigation.qml:34
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Ресурси для «%1»"
#: discover/qml/ProgressView.qml:18
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Завдання (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: discover/qml/ProgressView.qml:113
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time"
msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining"
msgstr "%1 – %2: %3, лишилося %4"
#: discover/qml/ProgressView.qml:121
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 – %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:128
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "невідомий рецензент"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1, %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Коментар %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Версія: %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "Version: unknown"
msgstr "Версія: невідома"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87
#, kde-format
msgid "Votes: %1 out of %2"
msgstr "Голоси: %1 з %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Was this review useful?"
msgstr "Чи корисна ця рецензія?"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Reviewing %1"
msgstr "Рецензування %1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Надіслати рецензію"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, "
"usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why."
msgstr ""
"Якщо вам подобається %1, розкажіть іншим, про її чудові можливості! Зробіть "
"акцент на функціональності, зручності та вигляді. Якщо програма не "
"виправдала ваших сподівань, поясніть чому."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at "
"%3 instead, as it may be an easily fixable packaging "
"issue rather than a flaw in the app itself."
msgstr ""
"Якщо %1 не запускається, вам варто повідомити про це пакувальників для %2 за "
"адресою %3, оскільки це може бути проста помилка під "
"час пакування, а не помилка у самій програмі."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue "
"rather than a flaw in the app itself."
msgstr ""
"Якщо %1 не запускається, вам варто повідомити про це розробників %2, оскільки це може бути проста помилка пакування, а не "
"помилка у самій програмі."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at "
"%1 instead."
msgstr ""
"Якщо робота програми часто переривається аварійними завершеннями, вам варто "
"повідомити про це розробникам на сторінці %1."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you're having a problem with the app, consider reporting it to the "
"developers at %1 instead, or else describe the problem "
"here in greater detail."
msgstr ""
"Якщо у вас виникають проблеми із програмою, вам варто повідомити про це "
"розробникам на сторінці %1 або інакше описати проблему "
"тут, навівши більше подробиць."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:120
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцінка:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:125
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:133
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:148
#, kde-format
msgctxt ""
"Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not "
"launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this "
"in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms "
"of the words."
msgid "launch,run,start"
msgstr "launch,run,start,запуск"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:155
#, kde-format
msgctxt ""
"Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. "
"Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your "
"language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the "
"words"
msgid "crash,segfault"
msgstr "crash,segfault,аварія,сегментація,помилка"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:162
#, kde-format
msgctxt ""
"Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very "
"good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in "
"your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of "
"the words,"
msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate"
msgstr ""
"doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate,не працює,тупо,дурня,"
"мотлох,непотріб,лайно,жахлива,ненавиджу"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:182
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Вкажіть оцінку"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:185
#, kde-format
msgid "Write the title"
msgstr "Напишіть заголовок"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:188
#, kde-format
msgid "Write the review"
msgstr "Напишіть рецензію"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:191
#, kde-format
msgid "Keep writing…"
msgstr "Напишіть ще щось…"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:194
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "Надто довгий!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip"
msgid "Insert a name"
msgstr "Вставте назву"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Reviews for %1"
msgstr "Рецензії щодо %1"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:108
#, kde-format
msgid "Write a Review…"
msgstr "Написати рецензію…"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review"
msgstr "Встановіть цю програму, щоб написати рецензію"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews"
msgid "Most Relevant"
msgstr "Найвідповідніші"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Most recent reviews"
msgid "Most Recent"
msgstr "Найсвіжіші"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings"
msgid "Highest Ratings"
msgstr "З найвищою оцінкою"
#: discover/qml/ReviewsStats.qml:53
#, kde-format
msgctxt "how many reviews"
msgid "%1 reviews"
msgstr "%1 рецензії"
#: discover/qml/ReviewsStats.qml:76
#, kde-format
msgctxt "widest character in the language"
msgid "M"
msgstr "Ю"
#: discover/qml/ReviewsStats.qml:167
#, kde-format
msgid "Unknown reviewer"
msgstr "Невідомий рецензент"
#: discover/qml/ReviewsStats.qml:188
#, kde-format
msgctxt "Opening upper air quote"
msgid "“"
msgstr "«"
#: discover/qml/ReviewsStats.qml:203
#, kde-format
msgctxt "Closing lower air quote"
msgid "„"
msgstr "»"
#: discover/qml/SearchField.qml:26
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Шукати…"
#: discover/qml/SearchField.qml:26
#, kde-format
msgid "Search in '%1'…"
msgstr "Пошук у «%1»…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Default Source"
msgstr "Типове джерело"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Add Source…"
msgstr "Додати джерело…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:145
#, kde-format
msgid "Make Default"
msgstr "Зробити типовим"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:248
#, kde-format
msgid "Increase priority"
msgstr "Збільшити пріоритет"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Не вдалося підвищити пріоритетність «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:260
#, kde-format
msgid "Decrease priority"
msgstr "Зменшити пріоритет"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:266
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Не вдалося знизити пріоритетність «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Remove repository"
msgstr "Вилучити сховище"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:283
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "Показати дані"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:324
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Не вистачає модулів обробки"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Technical details"
msgstr "Технічні подробиці"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "There was an issue installing this update. Please try again later."
msgstr ""
"Під час спроби встановити це оновлення виникли проблеми. Будь ласка, "
"повторіть спробу пізніше."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS"
msgid ""
"If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary "
"network error, please report it to %1, not KDE."
msgstr ""
"Якщо вказана вище проблема є справді вадою, а не тимчасовою помилкою у "
"мережі, будь ласка, повідомте про неї %1, не KDE."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Копіювати текст"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS"
msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку скопійовано. Не забудьте створити звіт щодо %1, не "
"KDE!"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS"
msgid "Report Issue to %1"
msgstr "Повідомити про ваду %1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' "
msgid "Update Selected"
msgstr "Оновити позначені"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, 'update all items'"
msgid "Update All"
msgstr "Оновити всі"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Зняти позначення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt ""
"@info on the completion of updates, the action that automatically happens "
"after (e.g shut down)"
msgid "On completion, automatically:"
msgstr "Щойно завершено, автоматично:"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:262
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected"
msgid "Select an action"
msgstr "Виберіть дію"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:262
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:262
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Shut down"
msgstr "Вимкнути"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Total size: %1"
msgstr "Загальний розмір: %1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:306
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restart to Install Updates Now"
msgstr "Перезапустити для встановлення оновлень зараз"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:436
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Встановлюємо"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:467
#, kde-format
msgid "Update from:"
msgstr "Оновлення з:"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:479
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or "
"address within that backend"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:486
#, kde-format
msgid "More Information…"
msgstr "Докладніше…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates…"
msgstr "Отримуємо оновлення…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart the system to complete the update process"
msgstr "Перезапустіть систему, щоб завершити процедуру оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to date"
msgstr "Не потребує оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:574
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Слід перевірити на оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time of last update unknown"
msgstr "Момент останнього оновлення є невідомим"
#~ msgid "Fetching &updates…"
#~ msgstr "&Отримання оновлень…"
#~ msgid "Risks of proprietary software"
#~ msgstr "Ризики, які пов'язано із пропрієтарними програмами"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely "
#~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users "
#~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or "
#~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting "
#~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, "
#~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to "
#~ "someone else.You can learn more at %3."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлюйте цю програму, лише якщо ви повністю довіряєте її авторами "
#~ "(%2).Початковий код цієї програми "
#~ "частково або повністю закрито для вивчення або удосконалення. Це означає, "
#~ "що сторонні компанії та користувачі, подібні до вас, не можуть перевірити "
#~ "способи його роботи, безпечність та надійність або вносити до нього зміни "
#~ "і поширювати без явної згоди авторів.Програма може бути "
#~ "ідеально безпечною для користування або у якийсь спосіб зашкодити вам — "
#~ "зокрема, збирати особисті відомості, стежити за вашим пересуванням або "
#~ "передавати вміст ваших файлів стороннім особам.Докладніше про "
#~ "це можна дізнатися тут: %3."
#~ msgid "Restart automatically after update has completed"
#~ msgstr "Автоматично перезапустити після завершення оновлення"
#~ msgid "Content Rating:"
#~ msgstr "Оцінка вмісту:"
#~ msgid "Age: %1+"
#~ msgstr "Вік: %1+"
#~ msgid "Addons"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Install or remove additional functionality"
#~ msgstr "Встановити або вилучити додаткові функціональні можливості"
#~ msgid "Get Involved"
#~ msgstr "Участь у команді"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's source code is partially or entirely closed to public "
#~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you "
#~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and "
#~ "redistribute it without the authors' express permission.The "
#~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you "
#~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking "
#~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone "
#~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this "
#~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3."
#~ msgstr ""
#~ "Початковий код цієї програми частково або повністю закрито для вивчення "
#~ "або удосконалення. Це означає, що сторонні компанії та користувачі, "
#~ "подібні до вас, не можуть перевірити способи його роботи, безпечність та "
#~ "надійність або вносити до нього зміни і поширювати без явної згоди "
#~ "авторів.Програма може бути ідеально безпечною для користування "
#~ "або у якийсь спосіб зашкодити вам — зокрема, збирати особисті відомості, "
#~ "стежити за вашим пересуванням або передавати вміст ваших файлів стороннім "
#~ "особам. Немає простих способів визначити це, тому вам слід встановлювати "
#~ "такі програми, лише якщо ви повністю довіряєте їхнім авторам (%2).Докладніше про це на сторінці %3."
#~ msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
#~ msgstr "Компактний режим (auto/compact/full)."
#~ msgid ""
#~ "Discover currently cannot be used to install any apps or perform system "
#~ "updates because none of its app backends are available."
#~ msgstr ""
#~ "Зараз Discover не можна скористатися для встановлення програм або "
#~ "оновлення системи, оскільки немає доступу до жодного з програмних модулів "
#~ "обробки Discover."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can install some on the Settings page, under the Missing "
#~ "Backends section.Also please consider reporting "
#~ "this as a packaging issue to your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете встановити модулі на сторінці «Параметри» у розділі "
#~ "Не вистачає модулів обробки.Також, будь "
#~ "ласка, повідомте про цю проблему пакувальникам вашого дистрибутива.."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can use pacman to install the optional "
#~ "dependencies that are needed to enable the application backends.Please note that Arch Linux developers recommend using pacman"
#~ "command> for managing software because the PackageKit backend is not well-"
#~ "integrated on Arch Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися pacman для встановлення "
#~ "додаткових залежностей, які потрібні для вмикання модулів обробки.Будь ласка, зауважте, що розробники Arch Linux рекомендують "
#~ "користуватися pacman для керування програмним "
#~ "забезпеченням, оскільки модуль обробки PackageKit не дуже добре "
#~ "інтегровано до Arch Linux."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Дізнатись більше"
#~ msgid "Could not access the screenshots"
#~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до знімків вікон"
#~ msgid "&Up to date"
#~ msgstr "&Не потребує оновлення"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to report the update issue to your distribution's "
#~ "packagers, include this information:"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете повідомити про цю проблему із оновленням пакувальникам "
#~ "вашого дистрибутива, додайте до звіту такі дані:"
#~ msgid "Error message copied to clipboard"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку скопійовано до буфера обміну даними"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Джерела"
#~ msgid "Distributed by"
#~ msgstr "Поширювач"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Рекомендовані"
#~ msgid "Updates are available"
#~ msgstr "Доступні оновлення"
#~ msgctxt "Short for 'show updates'"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показати"
#~| msgid "More..."
#~ msgid "Show more..."
#~ msgstr "Докладніше…"
#~ msgid "proprietary"
#~ msgstr "пропрієтарний"
#~ msgid "Could not close Discover because some tasks are still in progress."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завершити роботу Discover, оскільки ще не завершено виконання "
#~ "деяких завдань."
#~ msgid "Quit Anyway"
#~ msgstr "Вийти попри це"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Завантаження…"
#~ msgid "Return to the Featured page"
#~ msgstr "Повернутися до сторінки рекомендацій"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Категорія:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgid "See full license terms"
#~ msgstr "Переглянути умови ліцензування"
#~ msgid "Read the user guide"
#~ msgstr "Ознайомитися із підручником"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Зробити пожертву"
#~ msgid "Report a problem"
#~ msgstr "Повідомити про проблему"
#~ msgid "%1 (Default)"
#~ msgstr "%1 (Типове)"
#~ msgid "Extensions…"
#~ msgstr "Розширення…"
#~ msgid "Please verify Internet connectivity"
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте працездатність інтернет-з'єднання"
#~ msgid "All updates selected (%1)"
#~ msgstr "Позначено усі оновлення (%1)"
#~ msgid "%1/%2 update selected (%3)"
#~ msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
#~ msgstr[0] "Позначено %1 оновлення з %2 (%3)"
#~ msgstr[1] "Позначено %1 оновлення з %2 (%3)"
#~ msgstr[2] "Позначено %1 оновлень з %2 (%3)"
#~ msgstr[3] "Позначено %1 оновлення з %2 (%3)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgctxt "Part of a string like this: ' - '"
#~ msgid "- %1"
#~ msgstr "– %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The updates will be installed the next time the system is restarted"
#~ msgstr "Оновлення буде встановлено під час наступного перезапуску системи"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system must be restarted to fully apply the installed updates"
#~ msgstr ""
#~ "Для повного застосування встановлених оновлень систему слід "
#~ "перезавантажити"
#~ msgid "%1, released on %2"
#~ msgstr "%1, випущено %2"
#~ msgctxt "State being fetched"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантаження…"
#~ msgid "Write a Review..."
#~ msgstr "Написати рецензію…"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Пошук…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "It is unknown when the last check for updates was"
#~ msgstr "Час останнього пошуку оновлень невідомий"
#~ msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено модулів програми. Будь ласка, повідомте про це розробників "
#~ "вашого дистрибутива."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити список програм.Будь ласка, перевірте, чи є "
#~ "працездатним з'єднання із інтернетом."
#~ msgid "Sorry..."
#~ msgstr "Вибачте…"
#~ msgid "Useful?"
#~ msgstr "Корисно?"
#~ msgid "Update to version %1"
#~ msgstr "Оновити до версії %1"
#~ msgctxt "Do not translate or alter \\x9C"
#~ msgid "%1 → %2%1 → %2%2"
#~ msgstr "%1 → %2%1 → %2%2"
#~ msgid "Delete the origin"
#~ msgstr "Вилучити походження"
#~ msgid "Write a review!"
#~ msgstr "Напишіть рецензію!"
#~ msgid "Be the first to write a review!"
#~ msgstr "Будьте першим рецензентом!"
#~ msgid "Install and be the first to write a review!"
#~ msgstr "Встановіть і будьте першим рецензентом!"
#~ msgid "Jonathan Thomas"
#~ msgstr "Jonathan Thomas"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Приховати"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Домашня сторінка: "
#~ msgid "User Guide:"
#~ msgstr "Підручник користувача:"
#~ msgid "Failed to remove the source '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити джерело «%1»"
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "Отримуємо оновлення…"
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "Не потребує оновлення"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "Отримуємо оновлення…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "Не потребує оновлення"
#~ msgid "Tell us about this review!"
#~ msgstr "Повідомте нам про свою думку щодо цієї рецензії!"
#~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful"
#~ msgstr "%1 з %2 користувачів вважають цю рецензію корисною"
#~ msgid ""
#~ "Useful? Yes/No"
#~ msgstr ""
#~ "Корисна? Так/Ні"
#~ msgid ""
#~ "Useful? Yes/No"
#~ msgstr ""
#~ "Корисна? Так/Ні"
#~ msgid "Useful? Yes/No"
#~ msgstr "Корисна? Так/Ні"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Submission name:%1"
#~ msgstr "Назва подання:%1"
#~ msgid "Review:"
#~ msgstr "Рецензія:"
#~ msgid "Review..."
#~ msgstr "Рецензування…"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Шукаємо оновлення…"
#~ msgid "No Updates"
#~ msgstr "Немає оновлень"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching..."
#~ msgstr "Отримуємо…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Шукаємо оновлення…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Оновлюємо…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system is up to date"
#~ msgstr "Система не потребує оновлення"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates"
#~ msgstr "Немає оновлень"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Перезавантаження"
#~ msgid "updates not selected"
#~ msgstr "оновлення не позначено"
#~ msgid "%1 ⮕ %2"
#~ msgstr "%1 ⮕ %2"
#~ msgid ""
#~ "- KDE Frameworks %1
- Qt %2 (built against %3)
- The "
#~ "%4 windowing system
"
#~ msgstr ""
#~ "- KDE Frameworks %1
- Qt %2 (зібрано з %3)
- Система "
#~ "керування вікнами %4
"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Бібліотеки"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автори"
#~ msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, скористайтеся %2 для повідомлень про "
#~ "вади.\n"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "Копіювати адресу посилання"
#~ msgid "Please use %1 by %2
"
#~ "%3
%4
"
#~ msgstr ""
#~ "%1, %2
"
#~ "%3
%4
"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Популярність"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Відгуки"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Походження"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Таблиця"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 запис"
#~ msgstr[1] "%1 записи"
#~ msgstr[2] "%1 записів"
#~ msgstr[3] "%1 запис"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "записів встановлено"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 завдання у черзі…"
#~ msgstr[1] "%1 завдання у черзі…"
#~ msgstr[2] "%1 завдань у черзі…"
#~ msgstr[3] "%1 завдання у черзі…"
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Потрібні ресурси, які не вдалося знайти: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Оновлення системи"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Останню перевірку було здійснено %1 тому."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr "Останній пошук оновлень було виконано понад тиждень тому."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click Check for Updates to check."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, натисніть Перевірити наявність оновлень, щоб "
#~ "виконати перевірку."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Додатково…"
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Під час встановлення параметрів графічного інтерфейсу було виявлено "
#~ "помилки, продовження роботи програми неможливе."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Помилка ініціалізації"
#~ msgid "Hola"
#~ msgstr "Привіт"
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Шукач Muon"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Вітаємо у\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Налаштувати і ознайомитися з можливостями Шукача Muon"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "очки: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Встановлено (%1 оновлення)"
#~ msgstr[1] "Встановлено (%1 оновлення)"
#~ msgstr[2] "Встановлено (%1 оновлень)"
#~ msgstr[3] "Встановлено (1 оновлення)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Увімкнено походження"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "© Jonathan Thomas, 2010–2012"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr ""
#~ "Список всіх модулів, які слід завантажити, відокремлених комами («,»)."
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ " — рядок джерела сховищ apt, який слід додати. Може бути "
#~ "одним з таких:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (бінарне)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Рейтинг популярності"
#~ msgid "%1
%2"
#~ msgstr "%1
%2"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Огляд"
#~ msgid "Reviews:"
#~ msgstr "Рецензування:"
#~ msgid "%1 by %2%3
%4"
#~ msgstr "%1, автор — %2%3
%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Додавання джерел…"
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Вилучення джерел…"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Зареєструватись"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Signed in as %1"
#~ msgstr "Вхід до системи від імені %1"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "Слід увійти до системи"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Оновити"