# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf # SPDX-FileCopyrightText: 2024 pieter msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-27 13:30+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title %1 is the distro name" msgid "" "%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons" msgstr "" "%1 is niet geconfigureerd voor het installeren van toepassingen met " "Discover--gebruik met toepassingen add-ons" #: discover/DiscoverObject.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "To use Discover for apps, install your preferred module on the " "Settings page, under Missing Backends." msgstr "" "Om Ontdekken voor toepassingen te gebruiken, installeert u uw voorkeurs-" "modules op de pagina Instellingen, onder " "Ontbrekende backends." #: discover/DiscoverObject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Dit probleem rapporteren aan %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch " "Linux'" msgid "" "To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman package manager. Review %1's packaging for Discover" msgstr "" "Om Ontdekken voor toepassingen te gebruiken, installeer Flatpak met gebruik " "van de pakketbeheerder pacman. Bekijk pakketten maken " "van %1 voor Ontdekken" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any " "number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to " "uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover " "only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended " "instead using the pacman command-line tool to manage " "packages." msgstr "" "Ondersteuning voor beheer van pakketten uit %1 is onvolledig; u zou een " "aantal problemen tegen kunnen komen. Rapporteer geen bugs aan KDE. Het wordt " "zeer aanbevolen om de installatie van het pakket packagekit-qt6 ongedaan te maken en Ontdekken te gebruiken om alleen Flatpaks, " "Snaps en Add-Ons te beheren.%1 onderhouders bevelen in plaats daarvan " "aan het opdrachtregelhulpmiddel pacman te gebruiken om " "pakketten te beheren." #: discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Kon categorie '%1' niet vinden" #: discover/DiscoverObject.cpp:308 #, kde-format msgid "Trying to open inexisting file '%1'" msgstr "Poging een niet bestaand bestand '%1' te openen" #: discover/DiscoverObject.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Kan niet met flatpak hulpbronnen werken zonder de flatpak-backend %1. " "Installeer deze eerst." #: discover/DiscoverObject.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Kan %1 niet openen" #: discover/DiscoverObject.cpp:396 #, kde-format msgid "Please make sure Snap support is installed" msgstr "Kijk of ondersteuning voor Snap geïnstalleerd is" #: discover/DiscoverObject.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not open %1 because it was not found in any available software " "repositories." msgstr "" "Kon %1 niet openen omdat het niet werd gevonden in een van de beschikbare " "software repositories." #: discover/DiscoverObject.cpp:403 #, kde-format msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution." msgstr "" "Rapporteer dit probleem aan degenen die pakketten van uw distributie maken." #: discover/DiscoverObject.cpp:406 #, kde-format msgid "Report This Issue" msgstr "Dit probleem rapporteren" #: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470 #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Ontdekken" #: discover/DiscoverObject.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish." msgstr "" "Ontdekken werd gesloten voordat bepaalde taken gereed waren, wacht tot het " "klaar is." #: discover/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI." msgstr "De gespecificeerde toepassing direct openen met zijn appstream:// URI." #: discover/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Openen met een zoekopdracht naar programma's die overweg kunnen met het " "gegeven mimetype." #: discover/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Toon een lijst met items met een categorie." #: discover/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Ontdekken openen in de aangegeven modus. Modi komen overeen met de " "werkbalkknoppen." #: discover/main.cpp:39 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Toon alle beschikbare modi." #: discover/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokaal pakket-bestand om te installeren" #: discover/main.cpp:41 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Toon alle beschikbare backends." #: discover/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Zoekterm." #: discover/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Toon de beschikbare opties voor terugkoppeling van gebruiker" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Ondersteunt appstream: url schema" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Een ontdekhulpmiddel voor toepassingen" #: discover/main.cpp:127 #, kde-format msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2024 Ontwikkelteam van Plasma" #: discover/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: discover/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Quality Assurance, Design and Usability" msgstr "Kwaliteitscontrole, ontwerp en bruikbaarheid" #: discover/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: discover/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KNewStuff" msgstr "KNewStuff" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: discover/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Beschikbare backends:\n" #: discover/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Beschikbare modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58 #, kde-format msgid "Addons for %1" msgstr "Add-ons voor %1" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "More…" msgstr "Meer…" #: discover/qml/AddonsView.qml:89 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Wijzigingen toepassen" #: discover/qml/AddonsView.qml:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reset" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Add New %1 Repository" msgstr "Een nieuwe repository %1 toevoegen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46 #: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 waardering" msgstr[1] "%1 waarderingen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Nog geen waarderingen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3." msgstr "" "Installeer %1 alleen als u de auteurs volledig vertrouwt omdat het eigendom is: uw vrijheid om deze toepassing te " "gebruiken, te wijzigen of te verspreiden is beperkt en zijn broncode is " "gedeeltelijk of geheel gesloten voor publieke inspectie en verbetering. Dat " "betekent dat derden en gebruikers zoals u zijn werking, veiligheid en " "betrouwbaarheid niet kunnen verifiëren.De toepassing kan perfect " "veilig zijn te gebruiken of het kan op verschillende manieren tegen u werken " "- zoals door persoonlijke informatie te oogsten, uw locatie te volgen of de " "inhoud van uw bestanden naar iemand anders versturen. Gebruik het alleen als " "u zijn auteurs volledig vertrouwt. Meer informatie kan beschikbaar zijn op " "de website van de toepassing.Kom meer te " "weten op %3." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. Learn more at %2." msgstr "" "Installeer %1 alleen als u de auteurs volledig vertrouwt omdat het eigendom is: uw vrijheid om deze toepassing te " "gebruiken, te wijzigen of te verspreiden is beperkt en zijn broncode is " "gedeeltelijk of geheel gesloten voor publieke inspectie en verbetering. Dat " "betekent dat derden en gebruikers zoals u zijn werking, veiligheid en " "betrouwbaarheid niet kunnen verifiëren.De toepassing kan perfect " "veilig te gebruiken zijn of het kan op verschillende manieren tegen u werken " "- zoals door persoonlijke informatie te oogsten, uw locatie te volgen of de " "inhoud van uw bestanden naar iemand anders versturen. Gebruik het alleen als " "u zijn auteurs volledig vertrouwt. Kom meer te weten op %2." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5." msgstr "" "%1 gebruikt een of meer licenties die niet gecertificeerd zijn als “Vrije " "software” door ofwel de Free Software Foundation of " "het Open Source Initiative. Dit betekent dat uw " "vrijheid om te gebruiken, te bestuderen, te wijzigen en te delen op bepaalde " "manieren beperkt kan zijn.Lees de licentietekst goed door en " "begrijp elke beperking alvorens de software te gebruiken.Als de " "licentie zelfs geen toegang garandeert om de broncode te lezen, kijk dan of " "u de auteurs volledig vertrouwt, omdat niemand anders de betrouwbaarheid en " "de veiligheid van de code kan verifiëren om te verzekeren dat het niet tegen " "u werkt op een verborgen manier. Meer informatie kan beschikbaar zijn op " "de website van de toepassing.Kom meer te " "weten op %5." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways.Learn more at %4." msgstr "" "%1 gebruikt een of meer licenties die niet gecertificeerd zijn als “Vrije " "software” door ofwel de Free Software Foundation of " "het Open Source Initiative. Dit betekent dat uw " "vrijheid om te gebruiken, te bestuderen, te wijzigen en te delen op bepaalde " "manieren beperkt kan zijn.Lees de licentietekst goed door en " "begrijp elke beperking alvorens de software te gebruiken.Als de " "licentie zelfs geen toegang garandeert om de broncode te lezen, kijk dan of " "u de auteurs volledig vertrouwt, omdat niemand anders de betrouwbaarheid en " "de veiligheid van de code kan verifiëren om te verzekeren dat het niet tegen " "u werkt op een verborgen manier. Kom meer te weten op %4." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able " "to determine this on the application's website. Find " "it there or contact the author if you want to use this application for " "anything other than private personal use." msgstr "" "%1 geeft niet aan onder welke licentie het wordt gedistribueerd. U bent " "misschien in staat om dit op de website van de toepassing te bepalen. Zoek het daar of neem contact op met de auteur als u deze " "toepassing wilt gebruiken voor iets anders dan privé persoonlijk gebruik." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the " "application's author if you want to use it for anything other than private " "personal use." msgstr "" "%1 geeft niet aan onder welke licentie het wordt gedistribueerd. Neem " "contact op met de auteur van deze toepassing als u het wilt gebruiken voor " "iets anders dan privé persoonlijk gebruik." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button share a link to this app" msgid "Share" msgstr "Delen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu" "\"" msgid "From %1" msgstr "Vanaf %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Link to Application" msgstr "Koppeling met toepassing delen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application" msgid "Check out the %1 app!" msgstr "De %1 app uitchecken!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:318 #, kde-format msgid "Unknown author" msgstr "Onbekende auteur" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:363 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:375 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:387 #, kde-format msgid "License:" msgid_plural "Licenses:" msgstr[0] "Licentie:" msgstr[1] "Licenties:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description" msgid "What does this mean?" msgstr "Wat betekent dit?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:398 #, kde-format msgctxt "The app does not provide any licenses" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'" msgid "," msgstr "," #: discover/qml/ApplicationPage.qml:469 #, kde-format msgid "See more…" msgid_plural "See more…" msgstr[0] "Bekijk meer…" msgstr[1] "Bekijk meer…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older" msgid "Ages:" msgstr "Leeftijden:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:487 #, kde-format msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone" msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:489 #, kde-format msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:503 #, kde-format msgid "See details" msgstr "Zie details" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:527 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Screenshots not available for %1" msgstr "Schermafdrukken niet beschikbaar voor %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:669 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Wat is nieuw" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:702 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Recensies" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:713 #, kde-format msgid "Loading reviews for %1" msgstr "Reviews laden voor %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:721 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable" msgstr "Reviews voor %1 zijn tijdelijk niet beschikbaar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:743 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Reviews" msgstr "Alle reviews tonen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Write a Review" msgstr "Een review schrijven" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Install to Write a Review" msgstr "Installeren om een review te schrijven" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:777 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "External Links" msgstr "Externe links" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:796 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:797 #, kde-format msgid "Read the project's official documentation" msgstr "Lees de officiële documentatie van het project" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:809 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Website" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:810 #, kde-format msgid "Visit the project's website" msgstr "Bezoek de website van het project" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:822 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Doneren" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:823 #, kde-format msgid "Support and thank the developers by donating to their project" msgstr "" "De ontwikkelaars ondersteunen en danken door aan hun project te doneren" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:835 #, kde-format msgid "Report Bug" msgstr "Bug rapporteren" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:836 #, kde-format msgid "Log an issue you found to help get it fixed" msgstr "Een probleem dat u vond rapporteren om te helpen met het oplossen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:848 #, kde-format msgid "Contribute" msgstr "Bijdragen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:849 #, kde-format msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating" msgstr "De ontwikkelaars helpen door te coderen, ontwerpen, testen of vertalen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:879 #, kde-format msgid "All Licenses" msgstr "Alle licenties" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:911 #, kde-format msgid "Content Rating" msgstr "Waardering van inhoud" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:934 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Information" msgstr "Licentie-informatie" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %2 - %3 item" msgid_plural "Search: %2 - %3 items" msgstr[0] "Zoeken: %2 + %3 item" msgstr[1] "Zoeken: %2 + %3 items" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Zoeken: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59 #, kde-format msgid "%2 - %1 item" msgid_plural "%2 - %1 items" msgstr[0] "%2 - %1 item" msgstr[1] "%2 - %1 items" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Search - %1 item" msgid_plural "Search - %1 items" msgstr[0] "Zoeken: %1 item" msgstr[1] "Zoeken: %1 items" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sorteren: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "Search results most relevant to the search query" msgid "Relevance" msgstr "Relevantie" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Uitgiftedatum" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Niets gevonden" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in All Categories" msgstr "In alle categorieën zoeken" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of an application" msgid "Search the Web for \"%1\"" msgstr "Zoek op het web naar \"%1\"" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the " "language. %1 is the text that will be searched for." msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "" "@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a " "category of apps or add-ons" msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category" msgstr "\"%1\" is niet gevonden in de categorie \"%2\"" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "\"%1\" was not found in the available sources" msgstr "\"%1\" is niet gevonden in de beschikbare bronnen" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "" "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not " "been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with " "caution." msgstr "" "\"%1\" kan beschikbaar zijn op het web. Software verkregen van het web is " "niet bekeken door uw distributeur op functionaliteit of stabiliteit. Wees " "voorzichtig bij gebruik." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275 #, kde-format msgid "Still looking…" msgstr "Nog steeds aan het zoeken…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page" msgid "Home" msgstr "Home" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Unable to load applications" msgstr "Toepassingen laden lukt niet" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Most Popular" msgstr "Meest populair" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Newly Published & Recently Updated" msgstr "Nieuw gepubliceerd & recent bijgewerkt" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Editor's Choice" msgstr "Keuze van de editor" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Games" msgstr "Hoogst gewaardeerde spellen" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See More" msgstr "Bekijk meer" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Developer Tools" msgstr "Hoogst gewaardeerde hulpmiddelen voor ontwikkelaars" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button Start playing media" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button Pause any media that is playing" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Overlay" msgstr "Omschakelen naar overlay" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Full Screen" msgstr "Naar volledig scherm overschakelen" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous Screenshot" msgstr "Vorige schermafdruk" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next Screenshot" msgstr "Volgende schermafdruk" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Als root uitvoeren is ontmoedigd en niet noodzakelijk." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63 #, kde-format msgid "&Home" msgstr "&Home" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "&Installed" msgstr "&Geïnstalleerd" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Updates (Fetching…)" msgstr "Elementen voor &bijwerken (Ophalen…)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Update (%1)" msgid_plural "&Updates (%1)" msgstr[0] "&Update (%1)" msgstr[1] "&Updates (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Info over" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "S&ettings" msgstr "&Instellingen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Hulpbron '%1' kon niet worden gevonden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Verder gaan" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321 #, kde-format msgid "Report this issue" msgstr "Dit probleem rapporteren" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #, kde-format msgid "Error %1 of %2" msgstr "Fout %1 van %2" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Probleem met update" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357 #, kde-format msgid "" "There was an issue during the update or installation process. Please try " "again later." msgstr "" "Er was een probleem tijdens het bijwerken- of installatieproces. Probeer het " "later nog eens." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Previous" msgstr "Vorige tonen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Next" msgstr "Volgende tonen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69 #, kde-format msgid "See Technical Details" msgstr "Zie technische details" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submit Usage Information" msgstr "Gebruiksinformatie aanleveren" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Stuurt geanoniemiseerde gebruiksinformatie naar KDE zodat we onze gebruikers " "beter begrijpen. Voor meer informatie zie https://kde.org/privacypolicy-apps." "php." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Submitting usage information…" msgstr "Gebruiksinformatie wordt aangeleverd…" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: discover/qml/Feedback.qml:23 #, kde-format msgid "Configure Feedback…" msgstr "Terugkoppeling configureren…" #: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22 #, kde-format msgid "Configure Updates…" msgstr "Bijwerken configureren…" #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "U kunt ons helpen deze toepassing te verbeteren door statistieken te delen " "en deel te nemen aan enquêtes." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "Contribute…" msgstr "Meewerken…" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Wij kijken uit naar uw feedback!" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "Participate…" msgstr "Deelnemen…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24 #, kde-format msgctxt "State being fetched" msgid "Loading…" msgstr "Bezig met laden…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository" msgid "Install from %1" msgstr "Installeren uit %1" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Installeren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: discover/qml/InstalledPage.qml:14 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: discover/qml/Navigation.qml:34 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Hulpbronnen voor '%1'" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Taken (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time" msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining" msgstr "%1 - %2: %3, %4 resterend" #: discover/qml/ProgressView.qml:121 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:128 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "onbekende recensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 door %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Commentaar door %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versie: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: unknown" msgstr "Versie: onbekend" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Stemmen: %1 uit %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Was this review useful?" msgstr "Was deze review nuttig?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "Nee" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "Review maken van %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Review indienen" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "" "If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, " "usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why." msgstr "" "Als u %1 waardeert, vertel anderen wat er zo geweldig aan is! Focus op " "functionaliteit, bruikbaarheid en uiterlijk. Als de toepassing niet aan wat " "u nodig hebt voldoet, leg uit waarom." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at " "%3 instead, as it may be an easily fixable packaging " "issue rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Als %1 niet wil starten, overweeg dit te rapporteren aan de pakketmakers in " "%2 op %3, omdat het misschien een gemakkelijk te " "repareren probleem met pakket maken is in plaats van een foutje in de " "toepassing zelf." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue " "rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Als %1 niet wil starten, overweeg dit te rapporteren aan zijn ontwikkelaars " "op %, omdat het misschien een gemakkelijk te repareren " "probleem met pakket maken is in plaats van een foutje in de toepassing zelf." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at " "%1 instead." msgstr "" "Als de toepassing veel crasht, overweeg het te rapporteren aan de " "ontwikkelaars op %1." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're having a problem with the app, consider reporting it to the " "developers at %1 instead, or else describe the problem " "here in greater detail." msgstr "" "Als u een probleem met de toepassing hebt, overweeg het te rapporteren aan " "de ontwikkelaars op %1 of beschrijf anders het " "probleem hier in groter detail." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Waardering:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not " "launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this " "in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms " "of the words." msgid "launch,run,start" msgstr "starten,uitvoeren,start" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. " "Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your " "language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the " "words" msgid "crash,segfault" msgstr "crash,segfault" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very " "good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in " "your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of " "the words," msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate" msgstr "werkt niet,dom,troep,waardeloos,verschrikkelijk,haat het" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Waardering invoeren" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Een titel schrijven" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:188 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Een review schrijven" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Keep writing…" msgstr "Blijven schrijven…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Te lang!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Insert a name" msgstr "Een naam invoegen" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Reviews voor %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Write a Review…" msgstr "Een review schrijven…" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Deze toepassing installeren om een review te schrijven" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews" msgid "Most Relevant" msgstr "Meest relevant" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most recent reviews" msgid "Most Recent" msgstr "Meest recent" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings" msgid "Highest Ratings" msgstr "Hoogst gewaardeerd" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:53 #, kde-format msgctxt "how many reviews" msgid "%1 reviews" msgstr "%1 reviews" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:76 #, kde-format msgctxt "widest character in the language" msgid "M" msgstr "M" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:167 #, kde-format msgid "Unknown reviewer" msgstr "Onbekende recensent" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opening upper air quote" msgid "“" msgstr "“" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:203 #, kde-format msgctxt "Closing lower air quote" msgid "„" msgstr "„" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Zoeken…" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search in '%1'…" msgstr "Zoeken in '%1'…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:18 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:110 #, kde-format msgid "Default Source" msgstr "Standaard bron" #: discover/qml/SourcesPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Source…" msgstr "Bron toevoegen…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:145 #, kde-format msgid "Make Default" msgstr "Maak standaard" #: discover/qml/SourcesPage.qml:248 #, kde-format msgid "Increase priority" msgstr "Prioriteit vergroten" #: discover/qml/SourcesPage.qml:254 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Ophogen van '%1' voorkeur is mislukt" #: discover/qml/SourcesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Decrease priority" msgstr "Prioriteit verkleinen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:266 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Verlagen van '%1' voorkeur is mislukt" #: discover/qml/SourcesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Remove repository" msgstr "Opslagruimte verwijderen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:283 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Inhoud tonen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:324 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Ontbrekende backends" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Updates" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Technische details" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:63 #, kde-format msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgstr "" "Er was een probleem met het installeren van deze update. Probeer het later " "nog eens." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "" "If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary " "network error, please report it to %1, not KDE." msgstr "" "Als de fout boven aangegeven een echt probleem lijkt en geen tijdelijke " "netwerkfout, rapporteer het aan %1, niet aan KDE." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Tekst kopiëren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!" msgstr "" "Foutbericht gekopieerd. Onthoud om het te rapporteren aan %1, niet aan KDE!" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Report Issue to %1" msgstr "Probleem rapporteren aan %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' " msgid "Update Selected" msgstr "Selectie bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update all items'" msgid "Update All" msgstr "Alles bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@info on the completion of updates, the action that automatically happens " "after (e.g shut down)" msgid "On completion, automatically:" msgstr "Bij voltooien, automatisch:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected" msgid "Select an action" msgstr "Selecteer een actie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shut down" msgstr "Afsluiten" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgid "Total size: %1" msgstr "Totale grootte: %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart to Install Updates Now" msgstr "Herstarten om elementen voor bijwerken nu te installeren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:436 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Bezig met installeren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:467 #, kde-format msgid "Update from:" msgstr "Bijgewerkt uit:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or " "address within that backend" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:486 #, kde-format msgid "More Information…" msgstr "Meer informatie…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates…" msgstr "Ophalen…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Updates" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart the system to complete the update process" msgstr "Het systeem opnieuw opstarten om het updaten te voltooien" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Bijgewerkt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Zou moeten controleren op updates" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time of last update unknown" msgstr "Tijd van laatste keer bijwerken is onbekend" #~ msgid "Fetching &updates…" #~ msgstr "Updates ophalen…" #~ msgid "Content Rating:" #~ msgstr "Waardering van inhoud:" #~ msgid "Age: %1+" #~ msgstr "Leeftijd: %1+" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Add-ons" #~ msgid "Install or remove additional functionality" #~ msgstr "Aanvullende functionaliteit installeren of verwijderen" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Doe mee" #~ msgid "Risks of proprietary software" #~ msgstr "Risico van gesloten software" #~ msgid "Restart automatically after update has completed" #~ msgstr "Start automatisch opnieuw nadat bijwerken is voltooid" #~ msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." #~ msgstr "Compacte modus (auto/compact/volledig)." #~ msgid "" #~ "Discover currently cannot be used to install any apps or perform system " #~ "updates because none of its app backends are available." #~ msgstr "" #~ "Ontdekken kan nu niet gebruikt worden om toepassingen te installeren of " #~ "bij te werken omdat geen van zijn backends voor toepassingen beschikbaar " #~ "zijn." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can install some on the Settings page, under the Missing " #~ "Backends section.Also please consider reporting " #~ "this as a packaging issue to your distribution." #~ msgstr "" #~ "U kunt er enigen installeren op de pagina Instellingen, onder de sectie " #~ "Ontbrekende backends.Overweeg ook dit te " #~ "rapporteren als een probleem bij het maken van pakketten aan uw " #~ "distributie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can use pacman to install the optional " #~ "dependencies that are needed to enable the application backends.Please note that Arch Linux developers recommend using pacman for managing software because the PackageKit backend is not well-" #~ "integrated on Arch Linux." #~ msgstr "" #~ "U kunt pacman gebruiken om de optionele " #~ "afhankelijkheden te installeren die nodig zijn om de backends voor " #~ "toepassingen te installeren.Merk op dat ontwikkelaars van Arch " #~ "Linux het gebruik van pacman aanbevelen voor het " #~ "beheren van software omdat de backend PackageKit niet goed geïntegreerd " #~ "is op Arch Linux." #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "Meer informatie" #~ msgid "Could not access the screenshots" #~ msgstr "Geen toegang tot de schermafdrukken" #~ msgid "&Up to date" #~ msgstr "Bijge&werkt" #~ msgid "" #~ "If you would like to report the update issue to your distribution's " #~ "packagers, include this information:" #~ msgstr "" #~ "Als u het probleem met de update wilt rapporteren aan de makers van uw " #~ "distribution, voeg deze informatie toe:" #~ msgid "Error message copied to clipboard" #~ msgstr "Foutbericht gekopieerd naar klembord" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Bronnen" #~ msgid "Distributed by" #~ msgstr "Gedistribueerd door " #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Ondersteund" #~ msgid "Updates are available" #~ msgstr "Bijwerkitems zijn beschikbaar" #~ msgctxt "Short for 'show updates'" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~| msgid "More..." #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Meer tonen..." #~ msgid "proprietary" #~ msgstr "bedrijfseigendom" #~ msgid "Could not close Discover because some tasks are still in progress." #~ msgstr "Kon Ontdekken niet sluiten omdat sommige taken nog actief zijn." #~ msgid "Quit Anyway" #~ msgstr "Toch stoppen" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Bezig met laden…" #~ msgid "Return to the Featured page" #~ msgstr "Ga terug naar de pagina Mogelijkheden" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categorie:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgid "See full license terms" #~ msgstr "Zie de volledige licentievoorwaarden" #~ msgid "Read the user guide" #~ msgstr "Lees de gebruikersgids" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Doe een donatie" #~ msgid "Report a problem" #~ msgstr "Rapporteer een probleem" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (standaard)" #~ msgid "Extensions…" #~ msgstr "Extensies…" #~ msgid "Please verify Internet connectivity" #~ msgstr "Controleer uw internetverbinding" #~ msgid "All updates selected (%1)" #~ msgstr "Alle updates geselecteerd (%1)" #~ msgid "%1/%2 update selected (%3)" #~ msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" #~ msgstr[0] "%1/%2 update geselecteerd (%3)" #~ msgstr[1] "%1/%2 updates geselecteerd (%3)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Part of a string like this: ' - '" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The updates will be installed the next time the system is restarted" #~ msgstr "" #~ "Het bijgewerkte zal geïnstalleerd worden bij de volgende keer dat het " #~ "systeem wordt herstart" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system must be restarted to fully apply the installed updates" #~ msgstr "" #~ "Het systeem heeft een herstart nodig om het bijgewerkte volledig toe te " #~ "passen" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, uitgegeven op %2" #~ msgctxt "State being fetched" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bezig met laden..." #~ msgid "Write a Review..." #~ msgstr "Een review schrijven..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "It is unknown when the last check for updates was" #~ msgstr "Het tijdstip van de laatste controle op bijwerken is onbekend" #~ msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Geen back-ends van toepassing gevonden, rapporteer dat aan uw distributie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." #~ msgstr "" #~ "Toepassingen laden lukt niet.Controleer uw internet verbinding." #~ msgid "Sorry..." #~ msgstr "Helaas..." #~ msgid "Useful?" #~ msgstr "Bruikbaar?" #~ msgid "Update to version %1" #~ msgstr "Naar versie %1 bijwerken" #~ msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" #~ msgid "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgid "Delete the origin" #~ msgstr "Oorsprong verwijderen" #~ msgid "Write a review!" #~ msgstr "Een review schrijven!" #~ msgid "Be the first to write a review!" #~ msgstr "Wees de eerste om een review te schrijven!" #~ msgid "Install and be the first to write a review!" #~ msgstr "Installeer en wees de eerste om een review te schrijven!" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerpen" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verbergen" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Homepagina:" #~ msgid "User Guide:" #~ msgstr "Gebruikersgids:" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "Broncode '%1' verwijderen is mislukt" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Updates ophalen..." #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Bijgewerk" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Updates ophalen..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Bijgewerkt" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "Vertel ons over deze recensie!" #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "%1 van %2 personen vonden deze recensie bruikbaar" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Bruikbaar? Ja/Nee" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Bruikbaar? Ja/Nee" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Bruikbaar? Ja/Nee" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "Naam inschrijving:%1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "Review:" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "Nakijken..." #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Controleren op updates..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Er is niets voor bijwerken" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Ophalen..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Controleren op updates..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Bezig met bijwerken..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "De pakketten op het systeem zijn bijgewerkt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Er is niets voor bijwerken" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "niet geselecteerde updates" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (gebouwd tegen %3)
  • Het " #~ "%4 venstersysteem
" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #~ msgid "Please use %2 to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik %2 om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Zoeken naar updates" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Samenvatting:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Opmerking is te kort" #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Samenvatting verbeteren" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Opstarten" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Door hulpbronnen van de oorsprong bladeren" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Bronnen van toepassing" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "" #~ "Staat keuze toe van de broncode die zal worden gebruikt voor toepassingen " #~ "met bladeren" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschrijving sluiten" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Gekregen" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Oorsprong: %1 (%2)" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Misvormde URL '%1'" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Niet herkende url: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bezig met laden..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Ontdek\n" #~ "alle mogelijkheden!" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 door %2

%3

%4

" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Populariteit" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Buzzen" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Oorsprong" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lijst" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Item:" #~ msgstr[1] "%1 items" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "geïnstalleerde items" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 jobs in de wacht..." #~ msgstr[1] "%1 jobs in de wacht..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Hulpbronnen gevraagd maar niet te vinden: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Bijwerken van systeem" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Laatst gecontroleerd %1 geleden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "Het tijdstip van de laatste controle op bijwerken is meer dan een week " #~ "geleden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Om te controleren klik op Op zaken voor bijwerken controleren." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Geavanceerd..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Er zijn enige fouten gevonden bij het opzetten van de GUI, de toepassing " #~ "kan verder gaan." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Initialisatiefout" #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-zoeken" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Welkom bij\n" #~ "Muon-zoeken!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Instellen van en informatie krijgen over Muon-zoeken" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punten: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Geïnstalleerd (%1 element bijgewerkt)" #~ msgstr[1] "Geïnstalleerd (%1 elementen bijgewerkt)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Oorsprong ingeschakeld" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Maak een lijst van alle backends die we willen laden, gescheiden door een " #~ "komma ','." #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - De toe te voegen tekstregel voor de apt-opslagruimte. Dit " #~ "is er één van:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binair)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Populariteitswedstrijd" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Recensies:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 door %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Originelen toevoegen..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Originelen verwijderen..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registreren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Aangemeld als %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Aanmelden vereist" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Opwaarderen"