# translation of kstyle_config.po into Russian # # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstyle_config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-20 21:05+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "New Exception - Breeze Settings" msgstr "Добавление исключения — Настройка Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit Exception - Breeze Settings" msgstr "Редактирование исключения — Настройка Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Question - Breeze Settings" msgstr "Вопрос — Настройка Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove selected exception?" msgstr "Удалить выбранное исключение?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:170 #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Warning - Breeze Settings" msgstr "Предупреждение — Настройка Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Regular Expression syntax is incorrect" msgstr "Неверный синтаксис регулярного выражения" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:17 #, kde-format msgid "Exception Type" msgstr "Тип исключения" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:17 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярное выражение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:36 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72 #, kde-format msgid "Window Title" msgstr "Заголовок окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:40 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67 #, kde-format msgid "Window Class Name" msgstr "Название класса окна" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Enable/disable this exception" msgstr "Включение или отключение исключения" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:36 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:42 #, kde-format msgid "Tit&le alignment:" msgstr "В&ыравнивание заголовка:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:56 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Слева" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:61 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:66 #, kde-format msgid "Center (Full Width)" msgstr "По центру (на всю ширину)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:71 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Справа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:92 #, kde-format msgid "B&utton size:" msgstr "&Кнопки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:106 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Тонкие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:111 #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:224 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Small" msgstr "Маленькие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:116 #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:229 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Medium" msgstr "Средние" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:121 #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:234 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Большие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:126 #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:239 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Очень большие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:134 #, kde-format msgid "Draw a circle around close button" msgstr "Круг вокруг кнопки закрытия окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:141 #, kde-format msgid "Draw border on maximized and tiled windows" msgstr "Показывать границы распахнутых или расположенных каскадом окон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, drawBorderOnMaximizedWindowsHelpLabel) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:166 #, kde-format msgid "" "This setting will allow you to resize from window edges touching screen " "edges. Scrollbars and window close buttons will shift positions and will not " "touch screen edges." msgstr "" "Этот параметр позволяет задействовать изменение размеров окон касанием краёв " "экрана. Полосы прокрутки и кнопки закрытия окон будет сдвинуты и не будут " "соприкасаться с краями экрана." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:178 #, kde-format msgid "Draw titlebar background gradient" msgstr "Градиентный фон заголовка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:199 #, kde-format msgid "Shadows and Outline" msgstr "Тени и контур" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:205 #, kde-format msgid "Shadow size:" msgstr "Размер тени:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "None" msgstr "Не использовать тени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:247 #, kde-format msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)" msgid "Shadow strength:" msgstr "Непрозрачность:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:286 #, kde-format msgid "Shadow color:" msgstr "Цвет тени:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:299 #, kde-format msgctxt "outline intensity" msgid "Outline intensity:" msgstr "Выделение контура:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outlineIntensity) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Outline intensity:" msgid "Off" msgstr "Отключено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outlineIntensity) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:318 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Outline intensity:" msgid "Low" msgstr "Низкое" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outlineIntensity) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Outline intensity:" msgid "Medium" msgstr "Среднее" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outlineIntensity) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:328 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Outline intensity:" msgid "High" msgstr "Высокое" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outlineIntensity) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:333 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Outline intensity:" msgid "Maximum" msgstr "Максимальное" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:355 #, kde-format msgid "Window-Specific Overrides" msgstr "Переназначения для отдельных окон" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Диалоговое окно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Window Identification" msgstr "По идентификатору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "&Matching window property: " msgstr "Совпадает со &свойством окна: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39 #, kde-format msgid "Regular expression &to match: " msgstr "Совпадает с &регулярным выражением: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Detect Window Properties…" msgstr "Определить свойства окна…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83 #, kde-format msgid "Decoration Options" msgstr "Параметры оформления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Границы окна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96 #, kde-format msgid "Hide window title bar" msgstr "Не показывать заголовок окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Border" msgstr "Без рамки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Без боковых границ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Тонкие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Обычные" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Широкие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Очень широкие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Огромные" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Гигантские" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Самые широкие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Размер:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Цвет:" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Добавить уголок для изменения размера окон без рамки" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Сведения о выбранном окне" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Класс: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Заголовок: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Выбор окон по свойствам" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "По классу окна (всё приложение)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "По заголовку окна" #~ msgid "Allow resizing maximized windows from window edges" #~ msgstr "Разрешить изменение размеров распахнутых окон" #~ msgid "Draw separator under active window's titlebar" #~ msgstr "Разделитель под заголовком активного окна" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Anima&tions duration:" #~ msgstr "Длительность &анимации:" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Использовать анимацию" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычные" #~ msgid "px" #~ msgstr "пикс." #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "&Размер:" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Переходы кнопок при наведении курсора мыши" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Параметры анимации при наведении курсора мыши на кнопки окна" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Переходы заголовков" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Параметры переходов при изменении заголовка окна" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Переходы при изменении состояния активности окна" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Параметры постепенного изменения между тенью и светом при изменении " #~ "состояния активности окна" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Анимация при группировке окон" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "Настройка анимации заголовков при группировке и разгруппировке окон" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Скрыть дополнительные параметры настройки" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Показать дополнительные параметры настройки" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "&Границы окна:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Огромные" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Тонкая настройка" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Никогда не показывать разделитель" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Показывать разделитель только на активном окне" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Всегда показывать разделить" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Пок&азывать разделитель:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Контур заголовка активного окна" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Узкий промежуток между кнопками окна" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Окно отбрасывает тень" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Подсветка активного окна" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключено" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Показывать разделитель:" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключено" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Меню действий с окном" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Меню приложения" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Поддерживать поверх других" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Поддерживать на заднем плане" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "На всех рабочих столах" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Более рельефная кнопка" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Демонстрация теней в Oxygen" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Неактивные окна" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Активные окна" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Андрей Черепанов,Александр Поташев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "skull@kde.ru,aspotashev@gmail.com" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Непрозрачность фона:" #~ msgid "Use widget style opacity settings" #~ msgstr "Использовать параметры прозрачности стиля виджетов" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Прозрачный" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непрозрачный" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычные" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Disable background translucency" #~ msgstr "Отключить прозрачность фона" #~ msgid "Oxygen Transparent" #~ msgstr "Oxygen Transparent" #~ msgid "oxygen-settings - information" #~ msgstr "oxygen-settings - сведения" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Флажок" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Длительность:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Внешний цвет:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Вертикальное смещение:" #~ msgid "Oxygen Settings" #~ msgstr "Настройка Oxygen" #~ msgid "Oxygen expert configuration tool" #~ msgstr "Экспертные параметры настройки Oxygen" #~ msgid "(c) 2010, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "© Hugo Pereira Da Costa, 2010" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Focus, mouseover and widget state transition" #~ msgstr "Фокус, подсветка и изменение состояния элементов" #~ msgid "" #~ "Configure widgets' focus and mouseover highlight animation, as well as " #~ "widget enabled/disabled state transition" #~ msgstr "" #~ "Настройка фокуса и подсвечивания при наведении курсора мыши на элементы " #~ "интерфейса, а также изменение их состояния." #~ msgid "Toolbar highlight" #~ msgstr "Подсветка панели инструментов" #~ msgid "Configure toolbars' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Анимация подсветки при наведении мыши на панель инструментов" #~ msgid "Menu bar highlight" #~ msgstr "Подсветка полосы меню" #~ msgid "Configure menu bars' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Анимация подсветки при наведении мыши на полосу меню" #~ msgid "Menu highlight" #~ msgstr "Подсветка меню" #~ msgid "Configure menus' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Анимация подсветки при наведении мыши на меню" #~ msgid "Progress bar animation" #~ msgstr "Анимация индикатора выполнения задачи" #~ msgid "Configure progress bars' steps animation" #~ msgstr "Настройка анимации индикатора выполнения задачи" #~ msgid "Tab transitions" #~ msgstr "Переход между вкладками" #~ msgid "Configure fading transition between tabs" #~ msgstr "Настройка перехода между вкладками" #~ msgid "Label transitions" #~ msgstr "Изменение текста надписи" #~ msgid "Configure fading transition when a label's text is changed" #~ msgstr "Настройка эффекта изменения текста надписи" #~ msgid "Text editor transitions" #~ msgstr "Изменение текста поля ввода" #~ msgid "Configure fading transition when an editor's text is changed" #~ msgstr "Настройка эффекта изменения текста в поле ввода" #~ msgid "Combo box transitions" #~ msgstr "Изменение пункта в выпадающем списке" #~ msgid "" #~ "Configure fading transition when a combo box's selected choice is changed" #~ msgstr "Настройка эффекта изменения пункта в выпадающем списке" #~ msgid "Busy indicator steps" #~ msgstr "Процесс выполнения" #~ msgid "Configure progress bars' busy indicator animation" #~ msgstr "Настройка процесса выполнения индикатора выполнения задачи" #~ msgid "Application Name" #~ msgstr "Название приложения" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса" #~ msgid "Modify the appearance of widgets" #~ msgstr "Изменение внешнего вида элементов интерфейса" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Оформление окон" #~ msgid "Modify the appearance of window decorations" #~ msgstr "Изменение внешнего вида оформления окон" #~ msgid "Unable to find oxygen style configuration plugin" #~ msgstr "Не удалось найти модуль настройки стиля Oxygen" #~ msgid "Unable to find oxygen decoration configuration plugin" #~ msgstr "Не удалось найти модуль настройки оформления окон Oxygen" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Затухание" #~ msgid "Follow Mouse" #~ msgstr "Перемещение выделения" #~ msgid "Fade duration:" #~ msgstr "Продолжительность затухания (мс):" #~ msgid "Follow mouse duration:" #~ msgstr "Продолжительность перемещения (мс):" #~ msgid "Draw toolbar item separators" #~ msgstr "Показывать разделители элементов панели инструментов" #~ msgid "Use 'X' in checkboxes instead of check" #~ msgstr "Использовать для флажков крестик вместо галочки" #~ msgid "Enable extended resize handles" #~ msgstr "Использовать расширенные элементы управления размером" #~ msgid "Enable pixmap cache" #~ msgstr "Включить кэширование изображений" #~ msgid "Keyboard accelerators visibility:" #~ msgstr "Отображение клавиш быстрого доступа:" #~ msgid "Always Hide Keyboard Accelerators" #~ msgstr "Всегда скрывать" #~ msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed" #~ msgstr "Показывать при необходимости" #~ msgid "Always Show Keyboard Accelerators" #~ msgstr "Всегда показывать" #~ msgid "Windows' drag mode" #~ msgstr "Перетаскивание окон" #~ msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars" #~ msgstr "Перетаскивание за заголовок, строку меню и панели инструментов" #~ msgid "Drag windows from all empty areas" #~ msgstr "Перетаскивание за все пустые области окна" #~ msgid "Use window manager to perform windows' drag" #~ msgstr "Использовать диспетчер окон при перетаскивании" #~ msgid "Exceptions ..." #~ msgstr "Исключения ..." #~ msgid "Views" #~ msgstr "Списки" #~ msgid "Draw focus indicator" #~ msgstr "Рисовать индикатор фокусировки" #~ msgid "Draw tree branch lines" #~ msgstr "Рисовать линии в дереве" #~ msgid "Use triangle tree expander instead of +/-" #~ msgstr "Треугольная кнопка разворачивания дерева (вместо +/-)" #~ msgid "Triangle size:" #~ msgstr "Размер треугольника:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgctxt "Renders each inactive tab in a tabbar as separate darker slab" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Отдельные" #~ msgctxt "Renders inactive tabs in a tabbar as a unique darker slab" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Обычные" #~ msgid "Inactive tabs style:" #~ msgstr "Заголовки неактивных вкладок:" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Полосы прокрутки" #~ msgid "Scrollbar width:" #~ msgstr "Ширина полос прокрутки:" #~ msgid "Top arrow button type:" #~ msgstr "Кнопки сверху:" #~ msgid "Bottom arrow button type:" #~ msgstr "Кнопки снизу:" #~ msgid "No buttons" #~ msgstr "Нет кнопок" #~ msgid "One button" #~ msgstr "Одна кнопка" #~ msgid "Two buttons" #~ msgstr "Две кнопки" #~ msgid "No button" #~ msgstr "Нет кнопок" #~ msgid "Menu Highlight" #~ msgstr "Пункты меню" #~ msgid "Use dark color" #~ msgstr "Выделение тёмным цветом" #~ msgid "Use selection color (plain)" #~ msgstr "Выделение стандартным цветом (яркое)" #~ msgid "Use selection color (subtle)" #~ msgstr "Выделение стандартным цветом (бледное)" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Однородный цвет" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Радиальный градиент" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Соответствовать параметрам стиля" #~ msgid "Background style: " #~ msgstr "Фон: " #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Фон:" #, fuzzy #~| msgid "Partial" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Частично включённый" #, fuzzy #~| msgid "Enable animations" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Использовать анимацию" #~ msgid "Colorful hovered scrollbars" #~ msgstr "Полосы прокрутки меняют цвет при наведении" #~ msgid "Highlight scroll bar handles" #~ msgstr "Выделение ползунка на полосе прокрутки" #~ msgid "Animate progress bars" #~ msgstr "Анимировать индикаторы выполнения задачи" #~ msgid "Oxygen style demonstration" #~ msgstr "Демонстрация стиля Oxygen" #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Right to left layout" #~ msgstr "Размещение справа налево" #~ msgid "Input Widgets" #~ msgstr "Ввод информации" #~ msgid "Shows the appearance of text input widgets" #~ msgstr "Просмотр внешнего вида элементов интерфейса для ввода информации" #~ msgid "Tab Widgets" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "Shows the appearance of tab widgets" #~ msgstr "Просмотр внешнего вида вкладок" #~ msgid "Shows the appearance of buttons" #~ msgstr "Просмотр внешнего вида кнопок" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Списки" #~ msgid "Shows the appearance of lists, trees and tables" #~ msgstr "Просмотр внешнего вида списков, таблиц и деревьев" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Рамки" #~ msgid "Sliders" #~ msgstr "Ползунки" #~ msgid "Shows the appearance of sliders, progress bars and scrollbars" #~ msgstr "" #~ "Просмотр внешнего вида ползунков, индикаторов выполнения задач и полос " #~ "прокрутки" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Оценка производительности" #~ msgid "Emulates user interaction with widgets for benchmarking" #~ msgstr "" #~ "Эмуляция действий пользователя с элементами интерфейса для оценки " #~ "производительности" #~ msgid "Example text" #~ msgstr "Пример текста" #~ msgid "password" #~ msgstr "пароль" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Во фрейме" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Каскадом" #~ msgid "Select Next Window" #~ msgstr "Следующее окно" #~ msgid "Select Previous Window" #~ msgstr "Предыдущее окно" #~ msgid "This is a sample text" #~ msgstr "Пример текста" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Настройка стиля Веб" #~ msgid "modified" #~ msgstr "изменён" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "Select below the modules for which you want to run the simulation:" #~ msgstr "Выберите модули, которые будут задействованы в эмуляции" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Grab mouse" #~ msgstr "Захват курсора мыши" #~ msgid "Run Simulation" #~ msgstr "Запуск эмуляции" #~ msgid "Checkboxes" #~ msgstr "Флажки" #~ msgid "On" #~ msgstr "Включённый" #~ msgid "Radiobuttons" #~ msgstr "Радиокнопки" #~ msgid "First Choice" #~ msgstr "Первая возможность" #~ msgid "Second Choice" #~ msgstr "Вторая возможность" #~ msgid "Third Choice" #~ msgstr "Третья возможность" #~ msgid "Pushbuttons" #~ msgstr "Кнопки" #~ msgid "Text only:" #~ msgstr "Только подписи:" #~ msgid "Text and icon:" #~ msgstr "Подписи со значками:" #~ msgid "Use flat buttons" #~ msgstr "Использовать кнопки без рамок" #~ msgid "Toolbuttons" #~ msgstr "Кнопки на панелях инструментов" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Стрелка вверх" #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Стрелка вниз" #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Стрелка влево" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Стрелка вправо" #~ msgid "Text position:" #~ msgstr "Положение текста:" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Только подписи" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Подписи сбоку от значков" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Подписи под значками" #~ msgid "Small (16x16)" #~ msgstr "Маленькие (16x16)" #~ msgid "Large (32x32)" #~ msgstr "Большие (32x32)" #~ msgid "Huge (48x48)" #~ msgstr "Очень большие (48x48)" #~ msgid "Layout Direction:" #~ msgstr "Направление размещения:" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Справа налево" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Сверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top" #~ msgstr "Снизу вверх" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Группирующая рамка" #~ msgctxt "Flat group box. No frame is actually drawn" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Raised" #~ msgstr "Приподнятая" #~ msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn." #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Sunken" #~ msgstr "Вдавленная" #~ msgid "Tab Widget" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "Single line text editor:" #~ msgstr "Строка ввода текста:" #~ msgid "Password editor:" #~ msgstr "Строка ввода пароля:" #~ msgid "Editable combobox" #~ msgstr "Редактируемый выпадающий список:" #~ msgid "First item" #~ msgstr "Первый пункт" #~ msgid "Second item" #~ msgstr "Второй пункт" #~ msgid "Third item" #~ msgstr "Третий пункт" #~ msgid "Spinbox:" #~ msgstr "Счётчик:" #~ msgid "Multi-line text editor:" #~ msgstr "Многострочный текстовый редактор:" #~ msgid "Wrap words" #~ msgstr "Перенос строк" #~ msgid "Use flat widgets" #~ msgstr "Использовать элементы интерфейса без рамок" #~ msgid "First Item" #~ msgstr "Первый пункт" #~ msgid "Second Item" #~ msgstr "Второй пункт" #~ msgid "Third Item" #~ msgstr "Третий пункт" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Third Description" #~ msgstr "Описание третьего пункта" #~ msgid "Third Subitem" #~ msgstr "Третий подпункт" #~ msgid "Third Subitem Description" #~ msgstr "Описание третьего подпункта" #~ msgid "Second Description" #~ msgstr "Описание второго пункта" #~ msgid "Second Subitem" #~ msgstr "Второй подпункт" #~ msgid "Second Subitem Description" #~ msgstr "Описание второго подпункта" #~ msgid "First Subitem" #~ msgstr "Первый подпункт" #~ msgid "First Subitem Description" #~ msgstr "Описание первого подпункта" #~ msgid "First Description" #~ msgstr "Описание первого пункта" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Первая строка" #~ msgid "First Row" #~ msgstr "Вторая строка" #~ msgid "Third Row" #~ msgstr "Третья строка" #~ msgid "First Column" #~ msgstr "Первый столбец" #~ msgid "Second Column" #~ msgstr "Второй столбец" #~ msgid "Third Column" #~ msgstr "Третий столбец" #~ msgid "Top-left" #~ msgstr "Вверху слева" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вверху" #~ msgid "Top-right" #~ msgstr "Вверху справа" #~ msgid "Bottom-left" #~ msgstr "Внизу слева" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Bottom-right" #~ msgstr "Внизу справа" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Первая страница" #~ msgid "Second Page" #~ msgstr "Вторая страница" #~ msgid "Third Page" #~ msgstr "Третья страница" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальные" #~ msgid "Tab position:" #~ msgstr "Заголовки вкладок:" #~ msgid "North" #~ msgstr "Сверху" #~ msgid "South" #~ msgstr "Снизу" #~ msgid "West" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "East" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "Document mode" #~ msgstr "Режим документа" #~ msgid "Hide tabbar" #~ msgstr "Скрыть панель вкладок" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "First Tab" #~ msgstr "Первая вкладка" #~ msgid "Second Tab" #~ msgstr "Вторая вкладка" #~ msgid "Third Tab" #~ msgstr "Третья вкладка" #~ msgid "Fourth Tab" #~ msgstr "Четвёртая вкладка" #~ msgid "Highlight focused text input fields" #~ msgstr "Выделять активные поля ввода" #~ msgid "Custom text input highlight color:" #~ msgstr "Цвет выделения поля ввода:" #~ msgid "Custom checkmark color:" #~ msgstr "Цвет флажков переключателей:"