# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018, 2020. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-17 14:13+0800\n" "Last-Translator: Jeff Huang \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "操作 Baloo 設定" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "config 命令可以用於操作 Baloo 設定\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "用法:balooctl config <命令>\n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "可能的命令:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "加入一個值到 config 參數中" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "從 config 參數移除一個值" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "顯示 config 參數的值" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "設定 config 參數的值" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "顯示此說明選單" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "以下的設定選項可能會被列出:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "控制 Baloo 是否對隱藏的檔案與資料夾建立索引" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "控制 baloo 是否對檔案內容建立索引" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Baloo 建立索引的資料夾清單" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Baloo 絕對不會建立索引的資料夾清單" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "用來排除檔案的過濾器清單" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "用來排除檔案的 MIME 類型清單" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "找不到 config 參數\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "以下的設定選項可能會被修改:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "必須提供一個資料夾\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 不在包含的資料夾的清單內" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 不在排除的資料夾的清單內" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "必須提供一個過濾器\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 不在排除的過濾器的清單內" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "必須提供一個 MIME 類型\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 不在排除的 MIME 類型的清單內" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "路徑不存在\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "路徑並非目錄\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 已經在包含的資料夾的清單內" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 在排除的資料夾的清單內" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 已經在排除的資料夾的清單內" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "排除過濾器已在清單內\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "排除 MIME 類型已在清單內\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "必須提供一個值\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "不合法的值\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "要執行的指令." #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "印出索引器狀態" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "開啟檔案索引器" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "關閉檔案索引器 " #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "移除索引資料庫" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "暫停檔案索引器" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "回復檔案索引器" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "檢查是否有任何未建索引的檔案,並建立索引" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "建立指定檔案索引" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "忘記指定檔案索引" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "修改 Baloo 設定" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "監控檔案索引器" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "顯示被索引使用的磁碟空間" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "顯示無法索引的檔案" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "輸出格式 <%1|%2|%3>。\n" "預設格式為「%1」。\n" "僅套用至「%4」" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "格式" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "按 Ctrl+C 以結束監視\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "等待檔案索引開始\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "按 Ctrl+C 結束監視\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "檔案索引器正在執行中\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "索引:%1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ":確定\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "監控 Baloo 的命令列介面" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "印出索引器狀態" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "已忽略檔案" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "基礎索引:已停用" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "基礎索引:已規劃" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "基礎索引:完成" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "內容索引:已規劃" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "內容索引:失敗" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "內容索引:完成" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "忽略不存在的檔案 %1" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "忽略符號連結 / 特殊檔案 %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "檔案:%1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "輸出格式「%1」無效,使用其中一個:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "Baloo 目前已停用。要啟用,請執行 %1\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "無法開啟 Baloo 索引\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "Baloo 檔案索引器正在執行中\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "索引器狀態:%1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "Baloo 檔案索引器未執行\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "總索引檔案數:%1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "等待索引內容的檔案:%1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "無法索引的檔案:%1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "目前索引大小為 %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "索引不存在\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "閒置" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "初始索引" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "建立新檔案索引" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "建立修改過的檔案索引" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "建立延伸屬性索引" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "建立檔案內容索引" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "檢查是否有未建索引的檔案" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "正在檢查過時的索引項目" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "閒置(省電)" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "未執行" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "啟動中" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "維護者"