msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/baloo/balooctl6.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 43681\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE China,Weng Xuetian,Guo Yunhe" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org,wengxt@gmail.com,i@guoyunhe.me" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "操作 Baloo 配置" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "config 命令可以修改 Baloo 的配置\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "用法: balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "可用命令:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "向配置参数添加一个值" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "从配置参数删除一个值" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "显示配置参数的值" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "设置配置参数的值" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "显示此帮助菜单" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "可以显示如下配置选项:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "控制 Baloo 是否索引隐藏文件和文件夹" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "控制 Baloo 是否索引文件内容" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "列出 Baloo 索引的文件夹" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "列出 Baloo 不索引的文件夹" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "列出用于排除文件的过滤器" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "列出用于排除文件的文件类型" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "无法找到配置参数\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "如下配置选项可以被修改:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "必须给出文件夹\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 不在包含文件夹的列表中" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 不在排除文件夹的列表中" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "必须给出过滤器\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 不在过滤器列表中" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "必须给出 mime 类型\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 不在排除文件类型列表中" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "路径不存在\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "路径不是目录\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 已经在包含的文件夹列表中" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 在排除的文件夹列表中" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 已经在排除的文件夹列表中" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "排除的过滤器已经位于列表中\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "排除的 mime 类型已经位于列表中\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "必须提供一个数值\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "无效值\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "要执行的命令" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "显示索引器状态" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "启用文件索引器" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "禁用文件索引器" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "移除索引数据库" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "暂停文件索引器" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "恢复文件索引器" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "检查未索引的文件并索引它们" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "索引指定文件" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "忽略指定文件" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "修改 Baloo 配置" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "监视文件索引器" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "显示索引占用的磁盘空间" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "显示无法索引的文件" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "输出格式 <%1|%2|%3>。\n" "默认格式为 \"%1\"。\n" "仅适用于 \"%4\"" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "格式" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "按 Ctrl+C 可以停止监控\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "正在等待文件索引器启动\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "按 Ctrl+C 可以停止监控\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "文件索引器正在运行\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "正在索引:%1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": Ok\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "监控 Baloo 的命令行接口" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "显示索引器状态" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "忽略的文件" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "基本索引:已禁用" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "基本索引:已计划" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "基本索引:已完成" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "内容索引:已计划" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "内容索引:已失败" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "内容索引:已完成" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "忽略不存在的文件 %1" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "忽略链接/特殊文件 %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "文件:%1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "输出格式“%1”无效,请使用:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "Baloo 当前已禁用。请运行 %1启用\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "无法打开 Baloo 索引\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "Baloo 文件索引器正在运行\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "索引器状态:%1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "Baloo 文件索引器未运行\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "共索引文件:%1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "等待内容索引的文件:%1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "索引失败的文件:%1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "当前索引大小为 %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "尚不存在索引\n"