# Translation of balooctl5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balooctl5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 08:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Керувати налаштуваннями Baloo" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "" "Командою config можна скористатися для керування налаштуваннями Baloo\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Користування: balooctl config <команда>\n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Передбачені команди:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Додати значення до параметра налаштувань" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Вилучити значення з параметра налаштувань" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Показати значення параметра налаштувань" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Задати значення параметра налаштувань" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Показати це довідкове меню" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Може бути показано список таких параметрів налаштування:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Керує тим, чи буде Baloo індексувати приховані файли і теки" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Керує тим, чи буде Baloo індексувати вміст файлів" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Список тек, які індексує Baloo" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Список тек, які Baloo ніколи не індексує" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "" "Список фільтрів, які використовуються для виключення файлів з індексування" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "" "Список типів MIME, які використовуються для виключення файлів з індексування" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "Не вдалося знайти параметр налаштувань\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Можна змінювати такі параметри налаштувань:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Слід вказати теку\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 немає у списку включених тек" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 немає у списку виключених тек" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Слід вказати фільтр\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 немає у списку фільтрів виключення" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Слід вказати тип MIME\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 немає у списку типів MIME виключення" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "Шляху не існує\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "Вказана адреса не є адресою каталогу\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 вже є у списку включених тек" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 є у списку виключених тек" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 вже є у списку виключених тек" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "Фільтр виключення вже є у списку\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "Тип MIME виключення вже є у списку\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Слід вказати значення\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Некоректне значення\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Вивести дані щодо стану засобу індексування" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Увімкнути засіб індексування файлів" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Вимкнути засіб індексування файлів" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Вилучити базу даних індексування" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Призупинити роботу засобу індексування файлів" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Поновити роботу засобу індексування файлів" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Знайти усі неіндексовані файли і індексувати їх" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Індексувати вказані файли" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Забути про вказані файли" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Змінити налаштування Baloo" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Спостерігати за засобом індексування файлів" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Показати дані щодо місця на диску, яке займає покажчик" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Показати файли, які не вдалося індексувати" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Формат виведення <%1|%2|%3>.\n" "Типовий формат — «%1».\n" "Застосовується лише до «%4»" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "формат" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Натисніть Ctrl+C, щоб припинити спостереження\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "Очікуємо на запуск засобу індексування файлів\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Натисніть Ctrl+C, щоб припинити спостереження\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "Засіб індексування файлів працює\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Індексуємо: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": Без помилок\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Інтерфейс командного рядка для спостереження за Baloo" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Вивести дані щодо стану засобу індексування" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Файл проігноровано" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Базове індексування: вимкнено" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Базове індексування: заплановано" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Базове індексування: виконано" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Індексування вмісту: заплановано" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Індексування вмісту: помилка" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Індексування вмісту: виконано" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Ігноруємо файл, якого не існує %1" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Ігноруємо символічне посилання або спеціальний файл %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Файл: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "Формат виведення «%1» є некоректним, скористайтеся одним з таких:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "– %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "" "Baloo вимкнено. Щоб увімкнути систему, будь ласка, віддайте команду %1\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Не вдалося відкрити покажчик Baloo\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "Засіб індексування файлів Baloo працює\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Стан засобу індексування: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "Засіб індексування файлів Baloo не працює\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Індексовано файлів загалом: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Файлів, які очікують на індексацію вмісту: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Файлів, які не вдалося індексувати: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Поточний розмір покажчика — %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "Покажчика ще не існує\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Бездіяльність" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Приспано" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "Початкове індексування" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "Індексування нових файлів" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "Індексування змінених файлів" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "Індексування розширених атрибутів" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "Індексування вмісту файла" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "Пошук неіндексованих файлів" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "Пошук застарілих записів покажчика" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "Бездіяльність (заощадження енергії)" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "Не запущено" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Супровідник" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Запустити засіб індексування файлів" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Зупинити роботу засобу індексування файлів" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Перезапустити засіб індексування файлів" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Проіндексовано %1 / %2 файлів" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Батьківська тека %1 вже є у списку включених тек" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Батьківська тека %1 вже є у списку виключених тек" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 працює" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 завершила роботу" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Перевірити базу даних на цілісність" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "Baloo завершив роботу" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Слід вказати значення"