# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balooctl5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-27 01:09+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kaan Özdinçer, Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kaanozdincer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Baloo yapılandırmasını değiştir" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "" "Baloo Yapılandırmasını düzenlemek için yapılandırma komutu kullanılabilir\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Kullanım: balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Olası komutlar:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Yapılandırma parametresine bir değer ekle" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Yapılandırma parametresinden bir değeri kaldır" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Yapılandırma parametresinin değerini göster" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Yapılandırma paramteresinin değerini ayarla" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Bu yardım menüsünü göster" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıda yapılandırma seçenekleri listelenmiştir:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Eğer Baloo gizli dosya ve klasörleri indeksliyorsa, kontrol eder" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Eğer Baloo gizli dosya içeriğini indeksliyorsa denetler" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Baloo’nun indekslediği klasörlerin listesi" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Baloo’nun hiçbir zaman indekslemeyeceği klasörlerin listesi" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Dosyaları dışlamak için kullanılan süzgeçlerin listesi" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Dosyaları dışlamak için kullanılan MIME türlerinin listesi" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "Yapılandırma parametresi bulunamadı\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki yapılandırma seçenekleri değiştirilebilir:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Bir klasör belirtilmeli\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1, içerilen klasörler listesinde değil" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1, dışlanan klasörler listesinde değil" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Bir süzgeç belirtilmeli\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1, dışlanan süzgeçler listesinde değil" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Bir mime türü belirtilmeli\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1, dışlanan MIME türleri listesinde değil" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "Yol mevcut değil\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "Yol bir dizin değil\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1, zaten içerilen klasörler listesinde" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1, dışlanan klasörler listesinde" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1, halihazırda dışlanan klasörler listesinde" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "Dışlanan süzgeç zaten listede\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "Dışlanan MIME türü halihazırda listede\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Bir değer belirtilmeli\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Geçersiz değer\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vişeş Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Yürütülecek komut" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "İndeksleyicinin durumunu yazdır" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Dosya indeksleyiciyi etkinleştir" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Dosya indeksleyiciyi kapat" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "İndeks veritabanını kaldır" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Dosya indeksleyiciyi beklet" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Dosya indeksleyiciyi sürdür" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "İndeklenmemiş dosyaları denetle ve onları indeksle" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Belirtilen dosyaları indeksle" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Belirtilen dosyaları unut" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Baloo yapılandırmasını düzenle" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Dosya indeksleyiciyi izle" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "İndeks tarafından kullanılan disk alanını göster" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "İndekslenemeyen dosyaları görüntüle" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Çıktı biçimi<%1|%2|%3>.\n" "Öntanımlı biçim: “%1”.\n" "Yalnızca “%4” için geçerlidir" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "biçim" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "İzlemeyi durdurmak için Kontrol+C’ye basın\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "Dosya indeksleyicinin başlatılması bekleniyor\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "İzlemeyi durdurmak için Kontrol+C’ye basın\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "Dosya indeksleyici çalışıyor\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "İndeksleniyor: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": Tamam\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Baloo’yu izlemek için komut satırı arabirimi" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "İndeksleyicinin durumunu yazdır" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Dosya yok sayıldı" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Temel İndeksleme: Devre Dışı" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Temel İndeksleme: Zamanlandı" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Temel İndeksleme: Tamamlandı" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "İçerik İndeksleme: Zamanlandı" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "İçerik İndeksleme: Başarısız" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "İçerik İndeksleme: Tamamlandı" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Var olmayan %1 dosyası yok sayılıyor" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Sembolik bağlantı/özel dosya %1 yok sayılıyor" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Dosya: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "Çıktı biçimi “%1” geçersiz; şunlardan birini kullanın:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "— %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "Baloo şu anda kapalı. Etkinleştirmek için, lütfen %1 çalıştırın\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Baloo İndeksi açılamadı\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "Baloo Dosya İndeksleyici çalışıyor\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "İndeksleyici durumu: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "Baloo Dosya İndeksleyici çalışmıyor\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Toplam indekslenen dosya: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "İçerik indeksleme için bekleyen dosyalar: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "İndekslenemeyen dosyalar: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "İndeksin geçerli boyutu %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "İndeks henüz mevcut değil\n"