# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the baloo package. # Sergiu Bivol , 2015, 2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-28 21:28+0000\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@cip.md" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipulează configurarea Baloo" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "" "Comanda „config” poate fi folosită pentru a manipula configurația Baloo\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Folosire: balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Comenzi posibile:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Adaugă o valoare la un parametru de configurare" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Elimină o valoare dintr-un parametru de configurare" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Arată valoarea unui parametru de configurare" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Stabilește valoarea unui parametru de configurare" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Afișează acest meniu cu ajutor" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele opțiuni de configurare pot fi enumerate:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Controlează dacă Baloo indexează fișiere și dosare ascunse" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Controlează dacă Baloo indexează conținutul fișierelor" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Lista dosarelor pe care Baloo le indexează" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Lista dosarelor pe care Baloo nu le va indexa niciodată" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Lista filtrelor folosite pentru a exclude fișiere" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Lista tipurilor MIME folosite pentru a exclude fișiere" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "Parametrul de configurare nu a fost găsit\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele opțiuni de configurare pot fi modificate:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Trebuie furnizat un dosar\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 nu e în lista dosarelor incluse" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 nu e în lista dosarelor excluse" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Trebuie furnizat un filtru\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 nu e în lista filtrelor excluse" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Trebuie furnizat un tip MIME\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 nu e în lista tipurilor MIME excluse" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "Calea nu există\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "Calea nu e un dosar\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 e deja în lista dosarelor incluse" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 e în lista dosarelor excluse" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 e deja în lista dosarelor excluse" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "Filtrul de exclus e deja în listă\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "Tipul MIME de exclus e deja în listă\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Trebuie furnizată o valoare\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Valoare nevalidă\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Comanda de executat" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Tipărește starea indexatorului" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activează indexatorul de fișiere" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Dezactivează indexatorul de fișiere" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Elimină baza de date cu indecși" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspendă indexatorul de fișiere" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Reia indexatorul de fișiere" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Caută fișiere neindexate și indexează-le" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexează fișierele specificate" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Uită fișierele specificate" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modifică configurarea Baloo" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Monitorizează indexatorul de fișiere" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Afișează spațiul de disc folosit de index" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Afișează fișierele ce nu au putut fi indexate" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Format de ieșire <%1|%2|%3>.\n" "Formatul implicit e „%1”.\n" "Se aplică doar la „%4”" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Apăsați Ctrl+C pentru a opri monitorizarea\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "Se așteaptă pornirea indexatorului de fișiere\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Apăsați Ctrl+C pentru a opri monitorizarea\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "Indexatorul de fișiere rulează\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Se indexează: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": Bine\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Interfață în linie de comandă pentru monitorizarea Baloo" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Tipărește starea indexatorului" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Fișier ignorat" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexare de bază: Dezactivată" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexare de bază: Planificată" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexare de bază: Gata" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexarea conținutului: Planificată" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexarea conținutului: Eșuată" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexarea conținutului: Gata" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Se ignoră fișierul ce nu există %1" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Se ignoră legătura simbolică sau fișierul special %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fișier: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "Formatul de ieșire „%1” nu e valid, folosiți unul dintre:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "Baloo e dezactivat. Pentru a-l activa, rulați %1\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Indexul Baloo nu a putut fi deschis\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "Indexatorul de fișiere Baloo rulează\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Stare indexator: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "Indexatorul de fișiere Baloo nu rulează\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Total fișiere indexate: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Fișiere așteptând indexarea conținutului: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Fișiere eșuate la indexare: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Dimensiunea actuală a indexului e %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "Indexul nu există încă\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiv" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Suspendat" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "Indexare inițială" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "Se indexează fișierele noi" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "Se indexează fișierele modificate" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "Se indexează atributele extinse" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "Se indexează conținutul fișierelor" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "Se caută fișiere neindexate" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "Se caută înregistrări de index învechite" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "Inactiv (economisire energie)" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "Nu rulează" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Se pornește" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabil" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Pornește indexatorul de fișiere" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Oprește indexatorul de fișiere" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Repornește indexatorul de fișiere"