# Translation of balooctl5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the baloo package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baloo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-08 11:14-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga, Luiz Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org, elchevive@opensuse.org" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipular a configuração do Baloo" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "" "O comando de configuração pode ser usado para manipular a configuração do " "Baloo\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Uso: balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Comandos possíveis:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Adicionar um valor ao parâmetro de configuração" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Remover um valor do parâmetro de configuração" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Mostrar o valor do parâmetro de configuração" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Definir o valor do parâmetro de configuração" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Mostrar este menu de ajuda" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "As seguintes opções de configuração podem ser listadas:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Controla se o Baloo indexa os arquivos e pastas ocultos" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Controla se o Baloo indexa o conteúdo dos arquivos" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "A lista de pastas indexadas pelo Baloo" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "A lista de pastas que o Baloo nunca indexará" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "A lista de filtros usados para excluir arquivos" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "A lista de tipos MIME usados para excluir arquivos" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "O parâmetro de configuração não pôde ser encontrado\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "As seguintes opções de configuração podem ser modificadas:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Uma pasta deve ser indicada\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 não está na lista de pastas incluídas" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 não está na lista de pastas excluídas" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Um filtro deve ser indicado\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 não está na lista de filtros de exclusão" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Um tipo MIME deve ser indicado\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 não está na lista de filtros de tipos MIME" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "O caminho não existe\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "O local não é uma pasta\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 já está na lista de pastas incluídas" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 está na lista de pastas excluídas" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 já está na lista de pastas excluídas" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "O filtro de exclusão já está na lista\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "O filtro de tipos MIME já está na lista\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Um valor deve ser indicado\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Valor inválido\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Comando a executar" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Imprime o status do sistema de indexação" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Ativar a indexação de arquivos" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Desativar a indexação de arquivos" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Excluir o banco de dados do índice" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspender a indexação de arquivos" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Continuar a indexação de arquivos" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Procurar e indexar arquivos não indexados" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexar os arquivos indicados" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Não indexar os arquivos indicados" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modificar a configuração do Baloo" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Monitorar o indexador de arquivos" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Mostrar o espaço em disco usado pelo índice" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Mostrar os arquivos que não puderam ser indexados" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Formato de saída <%1|%2|%3>.\n" "O formato padrão é \"%1\".\n" "Aplica somente a \"%4\"" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "formato" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Pressione Ctrl+C para parar o monitoramento\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "Aguardando o indexador de arquivos iniciar\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Pressione Ctrl+C para parar o monitoramento\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "O indexador de arquivos está em execução\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexando: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": OK\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Interface CLI para monitorizar o Baloo" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Imprime o status do sistema de indexação" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Arquivo ignorado" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexação básica: Desabilitada" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexação básica: Agendada" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexação básica: Concluída" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexação de conteúdo: Agendada" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexação de conteúdo: Falhou" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexação de conteúdo: Concluída" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Ignorando arquivo não existente %1" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Ignorando arquivo especial/link simbólico %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Arquivo: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "O formato de saída \"%1\" é inválido, use um de:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "O Baloo está desativado. Para ativá-lo, execute %1\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "O indexador do Baloo não pôde ser aberto\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "O Indexador de Arquivos Baloo está em execução\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Estado da indexação: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "O Indexador de Arquivos Baloo não está em execução\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Total de arquivos indexados: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Arquivos aguardando para indexação de conteúdo: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Arquivos que falharam ao indexar: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "O tamanho atual do índice é %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "O índice ainda não existe\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ocioso" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Suspenso" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "Indexação inicial" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "Indexando os novos arquivos" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "Indexando os arquivos modificados" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "Indexando os atributos estendidos" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "Indexando o conteúdo do arquivo" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "Procurando arquivos não indexados" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "Procurando entradas do índice obsoletas" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "Ocioso (economia de energia)" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Iniciando" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor"