# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 16:17+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2020" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "De configuratie van Baloo manipuleren" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "" "Het commando config kan gebruikt worden om de instellingen van Baloo te " "manipuleren\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Gebruik: balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Mogelijke commando's:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Een waarde aan een configuratieparameter toevoegen" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Een waarde uit een configuratieparameter verwijderen" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "De waarde van een configuratieparameter tonen" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "De waarde van een configuratieparameter instellen" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Dit menu Help tonen" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "De volgende configuratie-opties kunnen getoond worden:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Bestuurt of Baloo verborgen bestanden en mappen zal indexeren" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Bestuurt of Baloo inhoud van bestanden indexeert" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "De lijst met mappen die Baloo zal indexeren" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "De lijst met mappen die Baloo nooit zal indexeren" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "" "De lijst met filters die die worden gebruikt om bestanden uit te sluiten" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "" "De lijst met mime-typen die die worden gebruikt om bestanden uit te sluiten" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "Config-parameter kon niet worden gevonden\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "De volgende configuratie-opties kunnen gewijzigd worden:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Er moet een map geleverd worden\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 zit niet in de lijst met filters voor insluiten" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 zit niet in de lijst met uit te sluiten mappen" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Er moet een filter geleverd worden\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 zit niet in de lijst met filters voor uitsluiten" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Er moet een mime-type geleverd worden\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 zit niet in de lijst met mime-typen voor uitsluiten" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "Pad bestaat niet\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "Pad is geen map\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 zit niet in de lijst met in te sluiten mappen" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 zit in de lijst met uit te sluiten mappen" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 zit al in de lijst met uit te sluiten mappen" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "Filter voor uitsluiten is al in de lijst\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "Mime-type voor uitsluiten is al in de lijst\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Er moet een waarde geleverd worden\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Ongeldige waarde\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Het uit te voeren commando" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "De status van het programma voor indexering afdrukken" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "De bestandenindexering inschakelen" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "De bestandenindexering uitschakelen" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "De indexeringsdatabase verwijderen" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "De bestandenindexering onderbreken" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "De bestandenindexering hervatten" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Controleer op mogelijk niet geïndexeerde bestanden en indexeer ze" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "De gespecificeerde bestanden indexeren" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "De gespecificeerde bestanden vergeten" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "De Baloo-configuratie wijzigen" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "De bestandenindexering monitoren" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "De schijfruimte gebruikt door indexering tonen" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Bestanden tonen die niet geïndexeerd konden worden" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Uitvoerformaat <%1|%2|%3>.\n" "Het standaard formaat is \"%1\".\n" "Is alleen van toepassing op \"%4\"" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "formaat" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Druk op Ctrl+C om monitoring te stoppen\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "Wacht op starten van de bestandenindexering\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Druk op Ctrl+C om monitoring te stoppen\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "Bestandenindexering is actief\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexering: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": OK\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "CLI-interface voor monitoren van Baloo" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "De status van het programma voor indexering afdrukken" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Bestand genegeerd" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Basisindexering: uitgeschakeld" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Basisindexering: gepland" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Basisindexering: gedaan" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexering van inhoud: gepland" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexering van inhoud: mislukt" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexering van inhoud: gedaan" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Niet bestaand bestand %1 wordt genegeerd" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Symbolische koppeling/speciaal bestand %1 wordt genegeerd" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Bestand: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "Uitvoerformaat \"%1\" is ongeldig, gebruik een van:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "Baloo is nu uitgeschakeld. Om in te schakelen, voer %1 uit\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Baloo-index kon niet worden geopend\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "Baloo bestandenindexering is actief\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Status van indexering: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "Baloo bestandenindexering is niet actief\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Aantal geïndexeerde bestanden: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Bestanden die wachten op indexering van inhoud: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Bestanden waarvan indexering is mislukt: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Huidige grootte van index is %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "Index bestaat nog niet\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactief" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Onderbroken" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "Initiële indexering" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "Nieuwe bestanden indexeren" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "Gewijzigde bestanden indexeren" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "Uitgebreide attributen indexeren" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "Bestandsinhoud indexeren" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "Controleren op niet geïndexeerde bestanden" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "Controleren op verouderde indexitems" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "Inactief (Powersave)" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "Niet actief" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Bezig met starten" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "De bestandenindexering starten" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "De bestandenindexering stoppen" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "De bestandenindexering opnieuw starten" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Geïndexeerd %1 / %2 bestanden" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Moedermap %1 zit al in de lijst van in te sluiten mappen" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Moedermap %1 zit al in de lijst van uit te sluiten mappen" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 is actief" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 stopte onverwacht" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Consistentie van database controleren" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "Baloo is gestopt" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Moet een waarde leveren"