# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the baloo package. # Luigi Toscano , 2014, 2015, 2017. # Paolo Zamponi , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balooctl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-15 14:38+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Modifica la configurazione di Baloo" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "" "Il comando config può essere usato per manipolare la configurazione di " "Baloo\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Uso: balooctl config >\n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Comandi possibili:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Aggiungi un valore ad un parametro di configurazione" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Rimuovi un valore da un parametro di configurazione" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Mostra il valore di un parametro di configurazione" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Imposta il valore di un parametro di configurazione" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Mostra questo menu di aiuto" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti opzioni di configurazione possono essere mostrate:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Controlla se Baloo debba indicizzare i file e le cartelle nascosti" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Controlla se Baloo debba indicizzare il contenuto del file" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "L'elenco delle cartelle indicizzata da Baloo" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "L'elenco delle cartelle che Baloo non indicizzerà mai" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "L'elenco dei filtri usati per escludere i file" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "L'elenco dei tipi MIME usati per escludere i file" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "Impossibile trovare il parametro di configurazione\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti opzioni di configurazione possono essere modificate:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Deve essere fornita una cartella\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 non è nell'elenco delle cartelle da includere" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 non è nell'elenco delle cartelle da escludere" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Deve essere fornito un filtro\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 non è nell'elenco dei filtri di esclusione" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Deve essere fornito un tipo MIME\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 non è nell'elenco dei tipi MIME da escludere" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "Il percorso non esiste\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "Il percorso non è una cartella\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 non è nell'elenco dei filtri di esclusione" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 è nell'elenco delle cartelle da escludere" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 è già nell'elenco delle cartelle da escludere" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "Il filtro di esclusione è già nell'elenco\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "Il tipo MIME da escludere è già nell'elenco\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Deve essere fornito un valore\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Valore non valido\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Il comando da eseguire" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzatore" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Abilita l'indicizzatore dei file" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Disabilita l'indicizzatore dei file" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Rimuovi l'indice della banca dati" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Sospendi l'indicizzatore dei file" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Riprendi l'indicizzatore dei file" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Cerca file non indicizzati e li indicizza" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indicizza i file specificati" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Dimentica i file specificati" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modifica la configurazione di Baloo" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Controlla l'indicizzatore dei file" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Mostra lo spazio sul disco usato dall'indice" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Mostra i file che non possono essere indicizzati" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Formato di output <%1|%2|%3>.\n" "Il formato predefinito è «%1».\n" "Si applica solo a «%4»" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "formato" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Premi ctrl+c per fermare il monitoraggio\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "In attesa dell'avvio dell'indicizzatore\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Premi ctrl+c per fermare il monitoraggio\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "L'indicizzatore di file è in esecuzione\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indicizzazione: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": Ok\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Interfaccia CLI per monitorare Baloo" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzatore" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "File ignorato" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indicizzazione di base: disabilitata" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indicizzazione di base: pianificata" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indicizzazione di base: completata" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indicizzazione del contenuto: pianificata" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indicizzazione del contenuto: non riuscita" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indicizzazione del contenuto: completata" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Ignoro il file non esistente %1" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Ignoro il collegamento simbolico o il file speciale %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "File: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "Il formato di output «%1» non è valido, usane uno tra:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "Baloo è attualmente disabilitato. Per abilitarlo, esegui %1\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Impossibile aprire l'indice di Baloo\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "L'indicizzatore di file di Baloo è in esecuzione\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Stato indicizzatore: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "L'indicizzatore di file di Baloo non è in esecuzione\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "File indicizzati totali: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "File in attesa dell'indicizzazione del contenuto: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "File che non sono stati indicizzati: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "La dimensione attuale dell'indice è %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "L'indice non esiste ancora\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Sospeso" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "Indicizzazione iniziale" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "Indicizzazione dei file nuovi" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "Indicizzazione dei file modificati" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "Indicizzazione degli attributi estesi" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "Indicizzazione del contenuto dei file" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "Ricerca di file non indicizzati" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "Ricerca di voci indice obsolete" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "Inattivo (risparmio energetico)" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "Non in esecuzione" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Avvia l'indicizzatore dei file" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Ferma l'indicizzatore dei file" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Riavvia l'indicizzatore dei file" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Indicizzati %1 su %2 file" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "" #~ "La cartella superiore %1 è già nell'elenco delle cartelle da includere" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "" #~ "La cartella superiore %1 è già nell'elenco delle cartelle da escludere" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 è in esecuzione" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 è morto" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Verifica la consistenza della banca dati" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "Baloo è morto" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Deve essere fornito un valore"