# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-24 10:59+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipular a configuración de Baloo." #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "Use a orde «config» para manipular a configuración de Baloo.\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Uso: balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Engadir un valor a un parámetro de configuración." #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Retirar un valor dun parámetro de configuración." #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Amosar o valor dun parámetro de configuración." #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Definir o valor dun parámetro de configuración." #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Amosar este menú de axuda." #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Pódense listar as seguintes opcións de configuración:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Controla se Baloo indexa ficheiros e cartafoles agochados." #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Controla se Baloo indexa o contido dos ficheiros" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "A lista de cartafoles que Baloo indexa." #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "A lista de cartafoles que Baloo non indexa." #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "A lista de filtros que se usan para excluír ficheiros." #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "A lista de tipos MIME que se usan para excluír ficheiros." #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "Non foi posíbel atopar o parámetro de configuración indicado.\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Pódense modificar as seguintes opcións de configuración:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Debe fornecer un cartafol.\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 non está na lista de cartafoles incluídos." #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 non está na lista de cartafoles excluídos." #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Debe fornecer un filtro.\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 non está na lista de filtros excluídos." #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Debe fornecer un tipo MIME.\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 non está na lista de tipos MIME excluídos." #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "A ruta non existe.\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "A ruta non corresponde a un cartafol.\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 xa está na lista de cartafoles incluídos." #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 está na lista de cartafoles excluídos." #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 xa está na lista de cartafoles excluídos." #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "O filtro de exclusión xa está na lista.\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "O tipo MIME de exclusión xa está na lista.\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Debe fornecer un valor.\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Este valor é incorrecto\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "A orde para executar." #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Amosar o estado do indexador." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activar o indexador de ficheiros." #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Desactivar o indexador de ficheiros." #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Retirar a base de datos do índice" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspender o indexador de ficheiros." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Continuar co indexador de ficheiros." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Comprobar se hai ficheiros sen indexar e indexalos." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexar os ficheiros indicados." #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Esquecer os ficheiros indicados." #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modificar a configuración de Baloo." #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Monitorizar o indexador de ficheiros" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Amosar o espazo en disco que ocupa o índice" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Amosa os ficheiros que non se puideron indexar" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Formato de saída <%1|%2|%3>.\n" "O formato predeterminado é «%1».\n" "Só se aplica a «%4»" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "formato" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Prema Ctrl+C para deixar de monitorizar.\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "Agardando a que comece o indexador de ficheiros.\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Prema Ctrl+C para deixar de monitorizar.\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "O indexador de ficheiros está executándose.\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexando: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": Ben\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Interface da liña de ordes para vixiar Baloo" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Amosar o estado do indexador" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Ignorouse o ficheiro" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexación básica: desactivada" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexación básica: planificada" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexación básica: feita" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexación de contido: planificada" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexación de contido: fallou" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexación de contido: feita" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Ignorando o ficheiro inexistente %1" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Ignorando o ficheiro de ligazóns simbólica ou especial %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Ficheiro: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "O formato de saída «%1» é incorrecto, use un destes:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "Baloo está desactivado. Execute %1 para activalo.\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Non foi posíbel abrir o índice de Baloo.\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "O indexador de ficheiros de Baloo está executándose.\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Estado do indexador: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "O indexador de ficheiros de Baloo non se está executando.\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Ficheiros totais indexados: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Ficheiros agardando pola indexación de contido: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Ficheiros que non se puideron indexar: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "O tamaño actual do índice é %1." #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "O índice aínda non existe.\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Pausada" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "Indexación inicial" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "Indexando ficheiros novos" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "Indexando ficheiros modificados" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "Indexando atributos adicionais" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "Indexando o contido dos ficheiros" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "Comprobando se hai ficheiros non indexados" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "Comprobando se hai entradas obsoletas no índice" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "Inactivo (aforro de enerxía)" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Iniciar o indexador de ficheiros." #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Deter o indexador de ficheiros." #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Reiniciar o indexador de ficheiros." #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Indexáronse %1 ficheiros de %2." #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "O cartafol superior %1 xa está na lista de ficheiros incluídos." #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "O cartafol superior %1 xa está na lista de ficheiros excluídos." #, fuzzy #~| msgid "Baloo is not running" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "Baloo non se está executando." #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Comprobar a consistencia da base de datos" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "Baloo morreu."