# Spanish translations for balooctl.po package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the baloo package. # # Automatically generated, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balooctl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 18:39+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manejar la configuración de Baloo" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "" "La orden «config» se puede usar para manejar la configuración de Baloo\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Uso: balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Órdenes posibles:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Añadir un valor al parámetro «config»" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Eliminar el valor de un parámetro «config»" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Mostrar el valor de un parámetro «config»" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Establecer el valor de un parámetro «config»" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Mostrar este menú de ayuda" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Se pueden listar las siguientes opciones de configuración:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Controla si Baloo indexa archivos y carpetas ocultos" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Controla si Baloo indexa el contenido de los archivos" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "La lista de las carpetas que indexa Baloo" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "La lista de las carpetas que nunca indexará Baloo" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "La lista de las filtros usados para excluir archivos" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "La lista de los tipos MIME usados para excluir archivos" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "No se puede encontrar el parámetro «config»\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Se pueden modificar las siguientes opciones de configuración:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Se debe proporcionar una carpeta\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 no está en la lista de carpetas a incluir" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 no está en la lista de carpetas a excluir" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Se debe proporcionar un filtro\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 no está en la lista de filtros a excluir" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Se debe proporcionar un tipo MIME\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 no está en la lista de tipos MIME a excluir" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "La ruta no existe\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "La ruta no es un directorio\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 ya está en la lista de carpetas a incluir" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 está en la lista de carpetas a excluir" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 ya está en la lista de carpetas a excluir" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "El filtro para excluir ya está en la lista\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "El tipo MIME a excluir ya está en la lista\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Se debe proporcionar un valor\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Valor no válido\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "La orden a ejecutar" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Mostrar el estado del indexador" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activar el indexador de archivos" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Desactivar el indexador de archivos" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Eliminar la base de datos de índice" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspender el indexador de archivos" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Continuar el indexador de archivos" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Comprobar archivos sin indexar e indexarlos" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexar los archivos indicados" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Olvidar los archivos indicados" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modificar la configuración de Baloo" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Monitorizar el indexador de archivos" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Mostrar el espacio de disco usado por el índice" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Mostrar archivos que no se han podido indexar" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Formato de salida <%1|%2|%3>.\n" "El formato predeterminado es «%1».\n" "Solo se aplica a «%4»" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "formato" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Pulse Ctrl+C para detener la monitorización\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "Esperando el inicio del indexador de archivos\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Pulse Ctrl+C para detener la monitorización\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "El indexador de archivos está en ejecución\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexando: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": Correcto\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Interfaz CLI para monitorizar Baloo" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Mostrar el estado del indexador" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Archivo ignorado" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexación básica: Desactivada" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexación básica: Programada" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexación básica: Terminada" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexación de contenidos: Programada" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexación de contenidos: Fallida" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexación de contenidos: Terminada" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Ignorando el archivo no existente %1" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Ignorando enlace simbólico o archivo especial %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Archivo: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "El formato de salida «%1» no es válido, use uno de:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "Baloo está desactivado en la actualidad. Para activarlo, ejecute %1\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "No se puede abrir el índice de Baloo\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "El indexador de archivos de Baloo está en ejecución\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Estado del indexador: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "El indexador de archivos de Baloo no está en ejecución\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Total de archivos indexados: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Archivos a la espera de indexación de contenidos: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Archivos en los que ha fallado la indexación: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "El tamaño actual del índice es %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "El índice todavía no existe\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "En espera" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Suspendido" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "Indexación inicial" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "Indexando nuevos archivos" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "Indexando archivos modificados" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "Indexando atributos extendidos" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "Indexando contenido de archivos" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "Comprobando archivos sin indexar" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "Comprobando entradas de índice obsoletas" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "Inactivo (ahorro de energía)" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "No ejecutándose" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Iniciando" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Encargado" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Iniciar el indexador de archivos" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Detener el indexador de archivos" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Reiniciar el indexador de archivos" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Indexado %1 / %2 archivos" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "La carpeta superior %1 ya está en la lista de carpetas a incluir" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "La carpeta superior %1 ya está en la lista de carpetas a excluir" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 está en ejecución" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 ha muerto" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Comprobar la consistencia de la base de datos" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "Baloo ha muerto" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Se debe proporcionar un valor"