# Yasen Pramatarov , 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-29 14:39+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Минчо Кондарев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mkondarev@yahoo.de" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Промяна настройките на Baloo" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "" "Командата \"config\" може да бъде използвана за управление на настройките на " "Baloo\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Използване: balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Възможни комманди:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Добавя стойност на параметър за настройка" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Премахва стойността на параметър за настройка" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Показва стойността на параметър за настройка" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Задава стойността на параметър за настройка" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Показва това меню за помощ" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Следните настройки могат да се представят:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Задава дали Baloo индексира скрити файлове и папки" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Задава дали Baloo индексира съдържанието на файла" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Списъкът с папки, които Baloo ще индексира" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Списъкът с папки, които Baloo никога няма да индексира" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Списъкът на филтрите, използвани за изключване на файлове" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Списъкът видове MIME, използвани за изключване на файлове" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "Не е открит конфигурационен параметър\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Следните настройки могат да бъдат променени:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Изисква се задаване на папка\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 не е в списъка с включени папки" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 не е в списъка с изключени папки" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Изисква се задаване на филтър\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 не е в списъка на филтрите за изключване" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Изисква се задаване на mimetype\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 не е в списъка на изключените видове по MIME" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "Посоченият път не съществува\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "Пътят не е директория\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 вече е в списъка с включени папки" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 е в списъка с изключени папки" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 вече е в списъка с изключени папки" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "Изключенията за филтър са вече в списъка\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "Mimetype изключенията са вече в списъка\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Изисква се задаване на стойност\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Невалидна стойност\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Вишеш Ханда" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Команда за изпълнение" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Показване на състоянието на индексиране" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Включване индексирането на файлове" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Изключване индексирането на файлове" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Премахване на базата от данни с индекси" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Спиране индексирането на файлове" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Възобновяване индексирането на файлове" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Намиране и индексиране на файлове, които не са индексирани" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Индексиране на определени файлове" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Не индексирайте вече определени файлове" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Редактиране на настройката на Baloo" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Следене на индексирането на файлове" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Показване на пространството, използвано от индекса" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Показване на файлове, които не могат да бъдат индексирани" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Изходен формат <%1|%2|%3>.\n" "Форматът по подразбиране е \"%1\".\n" "Приложим само за \"%4\"" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "формат" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Натиснете ctrl+c, за да прекъснете следенето\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "Изчакване на индексатора на файлове да стартира\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Натиснете ctrl+c, за да прекъснете следенето\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "Индексаторът на файлове работи\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Да се ​​индексира: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": OK\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Инструмент за команден ред за наблюдение на Baloo" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Показване на състоянието на индексиране" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Файлът е пренебрегнат" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Просто индексиране: изключено" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Просто индексиране: планирано" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Обикновено индексиране: завършено" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Индексиране на съдържанието: планирано" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Индексиране на съдържанието: неуспешно" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Индексиране на съдържанието: завършено" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Липсващият файл %1 ще бъде пренебрегнат" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Пренебрегване на символни връзки и специални файлове %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Файл: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "Изходният формат \"%1\" е невалиден, използвайте един от тези:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "Baloo е изключен в момента. За включване изпълнете \"%1\" \n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Baloo-индекс не можа да бъде отворен\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "Baloo-Индексиране на файлове е стартиран\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Състояние на индексиране: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "Baloo-Индексиране на файлове не е стартиран\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Общ брой индексирани файлове: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Файловете все още се индексират: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Файлове, които не успяха да се индексират:%1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Текущият индекс е %1 по размер" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "Индекс все още не съществува \n"