# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Safa Alfulaij , 2015, 2015, 2017, 2018. # Zayed Al-Saidi , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-17 23:43+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "صفا الفليج" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "safa1996alfulaij@gmail.com" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "عدّل على ضبط «بالو»" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "يمكن استخدام أمر الضبط للتعديل على ضبط بالو\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "‎الاستخدام: balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "الأوامر الممكنة:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "يُضيف قيمة إلى معامل الضبط" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "يُزيل قيمة من معامل الضبط" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "يعرض قيمة معامل الضبط" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "يضبط قيمة معامل الضبط" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "يعرض قائمة المساعدة هذه" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "يمكن سرد خيارات الضبط الآتية:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "يتحكّم فيما إذا كان على «بالو» فهرسة الملفات والمجلدات المخفية" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "يتحكّم فيما إذا كان على بالو فهرسة محتويات الملفات" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "قائمة المجلدات التي يفهرسها «بالو»" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "قائمة المجلدات التي لن يفهرسها «بالو»" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "قائمة المرشّحات المستخدمة لاستثناء الملفات" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "قائمة أنواع MIME المستخدمة لاستثناء الملفات" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "تعذر العثور على معامل الضبط\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "يمكن تعديل خيارات الضبط الآتية:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "يجب تقديم مجلد\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "ليس %1 في قائمة مجلّدات التضمين" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "ليس %1 في قائمة مجلدات الاستثناء" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "يجب تقديم مرشّح\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "ليس %1 في مرشّحات الاستثناء" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "يجب تقديم نوع MIME \n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "ليس %1 في مرشّحات أنواع MIME" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "المسار غير موجود \n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "المسار ليس بمجلد \n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "المسار %1 موجود بالفعل في قائمة مجلدات التضمين" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "المسار %1 موجود في قائمة مجلدات الاستثناء" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "المسار %1 موجود بالفعل في قائمة مجلدات الاستثناء" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "مرشّح الاستثناء موجود بالفعل في القائمة \n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "مرشّح نوع MIME موجود بالفعل في القائمة \n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "يجب تقديم قيمة\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "القيمة غير صالحة\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "الأمر الذي سيُنفّذ" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "يطبع حالة المفهرس" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "يُفعّل مفهرس الملفات" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "يُعطّل مفهرس الملفات" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "أزل قاعدة بيانات الفهرس" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "يُرجئ مفهرس الملفات" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "يستكمل مفهرس الملفات" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "يفحص بحثًا عن الملفات غير المفهرسة ويُفهرسها" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "يُفهرس الملفات المحددة" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "ينسى الملفات المحددة" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "يُعدّل ضبط «بالو»" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "يُراقب مفهرس الملفات" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "يعرض مساحة القرص التي يستخدمها المفهرس" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "اعرض الملفات التي لا يمكن فهرستها" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "تنسيق الخرج <%1|%2|%3>.\n" "التنسيق المبدئي \"%1\".\n" "ينطبق على ”%4“ فقط" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "التنسيق" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "اضغط Ctrl+c لإيقاف المراقبة\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "ينتظر بدء مفهرس الملفات\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "اضغط Ctrl+C لإيقاف المراقبة\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "مفهرس الملفات يعمل\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "يُفهرس: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": تم\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "الواجهة الطرفية لمراقبة بالو" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "يطبع حالة المفهرس" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "تُجاهل الملف" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "الفهرسة الأساسية: معطّلة" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "الفهرسة الأساسية: جُدولت" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "الفهرسة الأساسية: تمت" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "فهرسة المحتويات: جُدولت" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "فهرسة المحتويات: فشلت" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "فهرسة المحتويات: تمت" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "يتجاهل الملف %1 غير الموجود" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "تجاهل رابط النظام/ ملف خاص %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "الملف: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "تنسيق الخرج ”%1“غير صالح ، استخدم أحد:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "الومعطّل حاليًا. رجاء نفّذ ”%1“ لتفعيله\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "تعذر فتح فهرس «بالو»\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "مفهرس «بالو» للملفات يعمل\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "حالة المفهرس: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "مفهرس «بالو» للملفات لا يعمل\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "إجمالي الملفات المفهرسة: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "الملفات التي تنتظر فهرسة المحتوى : %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "الملفات التي فشلت فهرستها: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "الحجم الحالي للفهرس هو %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "الفهرس ليس موجودًا بعد\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهولة" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "خامل" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "مُرجأ" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "الفهرسة الأولية" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "يُفهرس الملفات الجديدة" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "يُفهرس الملفات المعدلة" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "يُفهرس الخصائص الممتدة" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "يُفهرس محتويات الملفات" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "يفحص بحثًا عن الملفات غير المفهرسة" #, fuzzy #~| msgid "Checking for unindexed files" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "يفحص بحثًا عن الملفات غير المفهرسة" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "المصين" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "يبدأ مفهرس الملفات" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "يُوقف مفهرس الملفات" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "يُعيد تشغيل مفهرس الملفات" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "فُهرست %1 / %2 من الملفات" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "المجلد الأبّ %1 موجود بالفعل في قائمة مجلدات التضمين" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "المجلّد الأبّ %1 موجود بالفعل في قائمة مجلدات الاستثناء" #, fuzzy #~| msgid "Baloo File Indexer is not running" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "مفهرس «بالو» للملفّات لا يعمل"