# translation of angelfish.pot to esperanto # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the angelfish package. # Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "olivermkellogg@gmail.com" #: angelfish-webapp/main.cpp:71 #, kde-format msgid "desktop file to open" msgstr "labortabla dosiero por malfermi" #: angelfish-webapp/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Angelfish Web App runtime" msgstr "Rultempo de Angelfish Web App" #: angelfish-webapp/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Copyright 2020 Angelfish developers" msgstr "Kopirajto 2020 Angelfish-programistoj" #: angelfish-webapp/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: lib/angelfishwebprofile.cpp:63 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "Elŝuto finiĝis" #: lib/angelfishwebprofile.cpp:67 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "Elŝuto malsukcesis" #: lib/angelfishwebprofile.cpp:88 src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:19 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: lib/contents/ui/AuthSheet.qml:17 #, kde-format msgid "Authentication required" msgstr "Aŭtentigo bezonata" #: lib/contents/ui/AuthSheet.qml:30 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Uzantnomo" #: lib/contents/ui/AuthSheet.qml:37 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: lib/contents/ui/DownloadQuestion.qml:15 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "Ĉu vi volas elŝuti ĉi tiun dosieron?" #: lib/contents/ui/DownloadQuestion.qml:23 #: src/contents/ui/AdblockFilterDownloadQuestion.qml:30 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: lib/contents/ui/DownloadQuestion.qml:31 lib/contents/ui/PrintPreview.qml:163 #: src/contents/ui/Downloads.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:47 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "Eraro ŝargante la paĝon" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:58 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:71 #, kde-format msgid "" "Do you wish to continue?\n" "\n" " If you wish so, you may continue with an unverified certificate.\n" " Accepting an unverified certificate means\n" " you may not be connected with the host you tried to connect to.\n" " Do you wish to override the security check and continue?" msgstr "" "Ĉu vi volas daŭrigi?\n" "\n" " Se vi volas tion, vi povas daŭrigi kun nekontrolita atestilo.\n" " Akcepti nekontrolitan atestilon signifas ke\n" " vi eble ne estas konektita kun la gastiganto al kiu vi provis konektiĝi.\n" " Ĉu vi volas superregi la sekureckontrolon kaj daŭrigi?" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:79 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Jes" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:88 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:49 #, kde-format msgid "This page says" msgstr "Ĉi tiu paĝo diras" #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:64 #, kde-format msgid "" "The website asks for confirmation that you want to leave. Unsaved " "information might not be saved." msgstr "" "La retejo petas konfirmon, ke vi volas foriri. Nekonservitaj informoj eble " "ne estas konservitaj." #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:79 #, kde-format msgid "Leave page" msgstr "Forlasi paĝon" #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:87 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Submeti" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:19 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?" msgstr "Ĉu vi volas permesi al la retejo aliri la geolokon?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:22 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?" msgstr "Ĉu vi volas permesi al la retejo aliri la mikrofonon?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:25 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera?" msgstr "Ĉu vi volas permesi al la retejo aliri la fotilon?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:28 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?" msgstr "Ĉu vi volas permesi al la retejo aliri la fotilon kaj la mikrofonon?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:31 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to share your screen?" msgstr "Ĉu vi volas permesi al la retejo dividi vian ekranon?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:34 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to share the sound output?" msgstr "Ĉu vi volas permesi al la retejo dividi la sonproduktaĵon?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:37 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to send you notifications?" msgstr "Ĉu vi volas permesi al la retejo sendi al vi sciigojn?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:46 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:56 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Malkresko" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:24 src/contents/ui/desktop/desktop.qml:296 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Presi" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:64 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Celo" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:68 #, kde-format msgid "Save to PDF" msgstr "Konservi al PDF" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:74 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:99 #, kde-format msgid "Paper size" msgstr "Papera grandeco" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:145 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:149 #, kde-format msgid "Print backgrounds" msgstr "Presi fonojn" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:168 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Konservi" #: lib/contents/ui/WebView.qml:243 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "Retejo estis malfermita en nova langeto" #: lib/contents/ui/WebView.qml:261 #, kde-format msgid "Entered Full Screen Mode" msgstr "Eniris Plenekranan Reĝimon" #: lib/contents/ui/WebView.qml:262 #, kde-format msgid "Exit Full Screen (Esc)" msgstr "Eliri Plenan Ekranon (Esc)" #: lib/contents/ui/WebView.qml:395 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Ludi" #: lib/contents/ui/WebView.qml:396 src/contents/ui/Downloads.qml:105 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paŭzi" #: lib/contents/ui/WebView.qml:403 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Malsilentigi" #: lib/contents/ui/WebView.qml:404 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silentigi" #: lib/contents/ui/WebView.qml:414 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Rapido" #: lib/contents/ui/WebView.qml:437 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Buklo" #: lib/contents/ui/WebView.qml:444 #, kde-format msgid "Exit fullscreen" msgstr "Eliri plenekranan" #: lib/contents/ui/WebView.qml:444 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Plenekrana" #: lib/contents/ui/WebView.qml:457 #, kde-format msgid "Hide controls" msgstr "Kaŝi regilojn" #: lib/contents/ui/WebView.qml:458 #, kde-format msgid "Show controls" msgstr "Montri regilojn" #: lib/contents/ui/WebView.qml:466 #, kde-format msgid "Open video" msgstr "Malfermi filmeton" #: lib/contents/ui/WebView.qml:466 #, kde-format msgid "Open audio" msgstr "Malfermu aŭdaĵon" #: lib/contents/ui/WebView.qml:467 #, kde-format msgid "Open video in new Tab" msgstr "Malfermi filmeton en nova langeto" #: lib/contents/ui/WebView.qml:467 #, kde-format msgid "Open audio in new Tab" msgstr "Malfermi aŭdaĵon en nova langeto" #: lib/contents/ui/WebView.qml:479 #, kde-format msgid "Save video" msgstr "Konservi videon" #: lib/contents/ui/WebView.qml:485 #, kde-format msgid "Copy video Link" msgstr "Kopii ligilon al video" #: lib/contents/ui/WebView.qml:491 #, kde-format msgid "Open image" msgstr "Malfermi bildon" #: lib/contents/ui/WebView.qml:491 #, kde-format msgid "Open image in new Tab" msgstr "Malfermi bildon en nova langeto" #: lib/contents/ui/WebView.qml:503 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Konservi bildon" #: lib/contents/ui/WebView.qml:509 #, kde-format msgid "Copy image" msgstr "Kopii bildon" #: lib/contents/ui/WebView.qml:515 #, kde-format msgid "Copy image link" msgstr "Kopii bildligilon" #: lib/contents/ui/WebView.qml:521 #, kde-format msgid "Open link" msgstr "Malfermi ligilon" #: lib/contents/ui/WebView.qml:521 #, kde-format msgid "Open link in new Tab" msgstr "Malfermi ligilon en nova langeto" #: lib/contents/ui/WebView.qml:533 #, kde-format msgid "Bookmark link" msgstr "Legomarki ligilon" #: lib/contents/ui/WebView.qml:545 #, kde-format msgid "Save link" msgstr "Konservi ligilon" #: lib/contents/ui/WebView.qml:551 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopii ligilon" #: lib/contents/ui/WebView.qml:558 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: lib/contents/ui/WebView.qml:564 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Tondi" #: lib/contents/ui/WebView.qml:570 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: lib/contents/ui/WebView.qml:591 src/contents/ui/desktop/desktop.qml:345 #: src/contents/ui/mobile.qml:297 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "Kunhavigi paĝon" #: lib/contents/ui/WebView.qml:603 #, kde-format msgid "View page source" msgstr "Rigardi paĝfonton" #: src/contents/ui/AdblockFilterDownloadQuestion.qml:14 #, kde-format msgid "" "The ad blocker is missing its filter lists, do you want to download them now?" msgstr "" "Al la reklamblokilo mankas ĝiaj filtrilistoj, ĉu vi volas elŝuti ilin nun?" #: src/contents/ui/AdblockFilterDownloadQuestion.qml:35 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Elŝutante..." #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:12 src/contents/ui/desktop/desktop.qml:274 #: src/contents/ui/mobile.qml:81 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: src/contents/ui/desktop/BookmarksPage.qml:30 #, kde-format msgid "Search bookmarks…" msgstr "Serĉi legosignojn…" #: src/contents/ui/desktop/BookmarksPage.qml:77 #, kde-format msgid "No bookmarks yet" msgstr "Ankoraŭ neniuj legosignoj" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:125 #, kde-format msgid "Search or enter URL…" msgstr "Serĉu aŭ enigu URL…" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:249 src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:355 #: src/contents/ui/Navigation.qml:437 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova langeto" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:256 src/contents/ui/mobile.qml:73 #, kde-format msgid "Leave private mode" msgstr "Forlasi privatan reĝimon" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:256 src/contents/ui/mobile.qml:73 #, kde-format msgid "Private mode" msgstr "Privata reĝimo" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:265 src/contents/ui/History.qml:12 #: src/contents/ui/mobile.qml:89 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historio" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:283 src/contents/ui/Downloads.qml:16 #: src/contents/ui/mobile.qml:93 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:302 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Plenekrane" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:319 #, kde-format msgid "Hide developer tools" msgstr "Kaŝi programistajn ilojn" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:320 src/contents/ui/mobile.qml:393 #, kde-format msgid "Show developer tools" msgstr "Montri programilojn" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:329 src/contents/ui/mobile.qml:293 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "Trovi en paĝo" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reader Mode" msgstr "Leganto-Reĝimo" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:355 #, kde-format msgid "Add to application launcher" msgstr "Aldoni al aplikaĵlanĉilo" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:374 src/contents/ui/mobile.qml:101 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: src/contents/ui/desktop/HistoryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Search history…" msgstr "Serĉhistorio…" #: src/contents/ui/desktop/HistoryPage.qml:46 #, kde-format msgid "Clear all history" msgstr "Forigi la tutan historion" #: src/contents/ui/desktop/HistoryPage.qml:83 #, kde-format msgid "Not history yet" msgstr "Ankoraŭ ne historio" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:232 src/contents/ui/Tabs.qml:275 #, kde-format msgid "Reader Mode: %1" msgstr "Leganto-Reĝimo: %1" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:261 src/contents/ui/Tabs.qml:306 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Fermi langeton" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:291 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Malfermi novan langeton" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:324 #, kde-format msgid "List all tabs" msgstr "Listigi ĉiujn langetojn" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:364 #, kde-format msgid "Reload Tab" msgstr "Reŝargi Langeton" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:372 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duobligi Langeton" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:380 #, kde-format msgid "Bookmark Tab" msgstr "Legomarko Langeton" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:396 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermi Langeton" #: src/contents/ui/Downloads.qml:28 #, kde-format msgid "No running downloads" msgstr "Neniuj kurantaj elŝutoj" #: src/contents/ui/Downloads.qml:77 #, kde-format msgctxt "download state" msgid "Starting…" msgstr "Komencante…" #: src/contents/ui/Downloads.qml:79 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Plenumita" #: src/contents/ui/Downloads.qml:81 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Nuligita" #: src/contents/ui/Downloads.qml:83 #, kde-format msgctxt "download state" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompita" #: src/contents/ui/Downloads.qml:85 #, kde-format msgctxt "download state" msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: src/contents/ui/Downloads.qml:117 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/contents/ui/FindInPageBar.qml:45 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Serĉi..." #: src/contents/ui/mobile.qml:20 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Angelfish Retumilo" #: src/contents/ui/mobile.qml:66 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Langetoj" #: src/contents/ui/mobile.qml:308 #, kde-format msgid "Add to homescreen" msgstr "Aldoni al hejmekrano" #: src/contents/ui/mobile.qml:318 #, kde-format msgid "Open in app" msgstr "Malfermi en la programo" #: src/contents/ui/mobile.qml:326 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "Iri al antaŭa" #: src/contents/ui/mobile.qml:334 src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:59 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "Iri antaŭen" #: src/contents/ui/mobile.qml:341 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "Ĉesi ŝargi" #: src/contents/ui/mobile.qml:341 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refreŝigi" #: src/contents/ui/mobile.qml:351 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Legosignita" #: src/contents/ui/mobile.qml:351 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Legomarko" #: src/contents/ui/mobile.qml:367 #, kde-format msgid "Show desktop site" msgstr "Montri labortablon" #: src/contents/ui/mobile.qml:376 #, kde-format msgid "Reader Mode" msgstr "Leganto-Reĝimo" #: src/contents/ui/mobile.qml:384 #, kde-format msgid "Hide navigation bar" msgstr "Kaŝi navigada stango" #: src/contents/ui/Navigation.qml:410 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Plenumita" #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:11 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "Retejo volas malfermi novan langeton: \n" "%1" #: src/contents/ui/ShareSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Share page to" msgstr "Kunhavigi paĝon al" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL por malfermi" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:14 #: src/settings/SettingsGeneral.qml:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:20 #, kde-format msgid "Ad Block" msgstr "Reklambloko" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:26 #: src/settings/SettingsWebApps.qml:16 #, kde-format msgid "Web Apps" msgstr "Retaj Aplikoj" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:32 #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:17 #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:112 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Serĉilo" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:38 #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Ilobretoj" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show home button:" msgstr "Montri hejman butonon:" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "The home button will be shown next to the reload button in the toolbar." msgstr "La hejma butono montriĝos apud la reŝargbutono en la ilobreto." #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Hejmpaĝo:" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:58 #, kde-format msgid "New tabs:" msgstr "Novaj langetoj:" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Ĉiam montri la langeton" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "The tab bar will be displayed even if there is only one tab open" msgstr "La langeta breto estos montrata eĉ se estas nur unu langeto malfermita" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:16 #, kde-format msgid "Adblock settings" msgstr "Adblokaj agordoj" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Filterlist" msgstr "Aldoni Filtrilliston" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:27 #, kde-format msgid "Update lists" msgstr "Ĝisdatigi listojn" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:49 #, kde-format msgid "The adblock functionality isn't included in this build." msgstr "La adblock-funkcio ne estas inkluzivita en ĉi tiu konstruo." #: src/settings/SettingsAdblock.qml:100 #, kde-format msgid "Remove this filter list" msgstr "Forigi ĉi tiun filtrilliston" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:112 #, kde-format msgid "Add Filterlist" msgstr "Aldoni Filtrilliston" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:124 #, kde-format msgid "Add filterlist" msgstr "Aldoni filtrilliston" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:129 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:138 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:27 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ebligi JavaScript" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:28 #, kde-format msgid "This may be required on certain websites for them to work." msgstr "Ĉi tio povas esti postulata en iuj retejoj por ke ili funkciu." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:37 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "Ŝargi bildojn" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Whether to load images on websites." msgstr "Ĉu ŝargi bildojn en retejoj." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:47 #, kde-format msgid "Enable adblock" msgstr "Ebligi reklamoblokadon" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:48 #, kde-format msgid "Attempts to prevent advertisements on websites from showing." msgstr "Provoj malhelpi reklamojn en retejoj montriĝi." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:48 #, kde-format msgid "AdBlock functionality was not included in this build." msgstr "AdBlock-funkcio ne estis inkluzivita en ĉi tiu konstruo." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Switch to new tab immediately" msgstr "Ŝanĝi al nova langeto tuj" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:59 #, kde-format msgid "" "When you open a link, image or media in a new tab, switch to it immediately" msgstr "" "Kiam vi malfermas ligilon, bildon aŭ aŭdvidaĵon en nova langeto, ŝanĝi al ĝi " "tuj" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "Use Smooth Scrolling" msgstr "Uzi Glatan Rulumadon" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:69 #, kde-format msgid "" "Scrolling is smoother and will not stop suddenly when you stop scrolling. " "Requires app restart to take effect." msgstr "" "Rulumado estas pli glata kaj ne ĉesos subite kiam vi ĉesas rulumi. Postulas " "rekomencon de la aplikaĵo por efiki." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:78 #, kde-format msgid "Use dark color scheme" msgstr "Uzi malhelan kolorskemon" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "" "Websites will have their color schemes set to dark. Requires app restart to " "take effect." msgstr "" "Retejoj havos siajn kolorskemojn mallumitaj. Postulas rekomencon de la " "aplikaĵo por efiki." #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:18 #, kde-format msgid "Navigation bar" msgstr "Navigada stango" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:26 #, kde-format msgid "" "Choose the buttons enabled in navigation bar. Some of the buttons can be " "hidden only in portrait orientation of the browser and are always shown if " "the browser is wider than its height.\n" "\n" " Note that if you disable the menu buttons, you will be able to access the " "menus either by swiping from the left or right side or to a side along the " "bottom of the window." msgstr "" "Elektu la butonojn ebligitajn en navigadbreto. Kelkaj el la butonoj povas " "esti kaŝitaj nur en portreta orientiĝo de la retumilo kaj ĉiam montriĝas se " "la retumilo estas pli larĝa ol ĝia alteco.\n" "\n" " Rimarku, ke se vi malŝaltas la menubutonojn, vi povos aliri la menuojn aŭ " "ŝovumante de la maldekstra aŭ dekstra flanko aŭ al flanko laŭ la fundo de la " "fenestro." #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:35 #, kde-format msgid "Main menu in portrait" msgstr "Ĉefa menuo en portreto" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:41 #, kde-format msgid "Tabs in portrait" msgstr "Langetoj en portreto" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:47 #, kde-format msgid "Context menu in portrait" msgstr "Kunteksta menuo en portreto" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:53 #, kde-format msgid "Go back" msgstr "Reiri" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:65 #, kde-format msgid "Reload/Stop" msgstr "Reŝargi/Halti" #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:20 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Propra" #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:117 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "Baza URL de via preferata serĉilo" #: src/settings/SettingsWebApps.qml:73 #, kde-format msgid "Remove app" msgstr "Forigi apon" #: src/settings/SettingsWebApps.qml:85 #, kde-format msgctxt "placeholder message" msgid "No Web Apps installed" msgstr "Neniuj TTT-Apoj instalitaj" #~ msgid "Show navigation bar" #~ msgstr "Montri navigadan stangon"