# Translation of xdg-desktop-portal-kde.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2017-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Antoni Bella Pérez , 2018, 2020. # Empar Montoro Martín , 2019. # Josep M. Ferrer , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 08:03+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Demana accés al dispositiu" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 fitxers" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Tria d'aplicació" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Seleccioneu una aplicació que s'ha d'obrir %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Busqueu-ne més en Discover" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Obri" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Obri sempre els fitxers %1 amb l'aplicació triada" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Mostra totes les aplicacions instal·lades" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Seleccioneu-ne una altra…" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Aplicació predeterminada per a este tipus de fitxer" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Última aplicació utilitzada per a este tipus de fitxer" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "Voleu obrir amb %1?" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Sense coincidències" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "Cap aplicació instal·lada pot obrir %1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Opcions del terminal" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "Executa en un terminal" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "No el tanques quan finalitze l'ordre" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Descobriu més aplicacions" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "No veeu l'aplicació correcta? Busqueu-ne més en Discover." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Activitat del segon pla" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "L'aplicació %1 vol romandre en execució quan no tinga finestres visibles. Si " "ho prohibiu, l'aplicació es tancarà quan es tanque l'última finestra." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Permet" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Prohibix" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Ús de l'aplicació en segon pla" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Cal tindre en compte que açò obligarà a %1 a eixir quan es tanque la seua " "última finestra. Açò podria causar la pèrdua de dades si quan esdevinga " "l'aplicació té canvis sense guardar." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Prohibix igualment" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Afig una aplicació web…" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Afig una aplicació…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Edita la informació…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/filechooser.cpp:479 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obri" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la captura d'entrada" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Una aplicació ha demanat capturar esdeveniments d'entrada" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 ha demanat capturar esdeveniments d'entrada" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Permet" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una carpeta nova" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Crea una carpeta nova a %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Nom de la carpeta" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Filtre de tipus de fitxer" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Espai de treball complet" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Eixida virtual nova" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Regió rectangular" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Pantalla de portàtil" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Inicia el flux de dades:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Neteja la selecció:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Cancel·la:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Deixar anar el clic esquerre" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Clic dret" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Tecla d'escapada" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Creeu una selecció:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Clic esquerre i arrossegar" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "S'ha iniciat una sessió d'escriptori remot" #: src/remotedesktopdialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "S'ha demanat control remot" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Una aplicació demana accés a:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 ha demanat accés per a controlar remotament:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Pantalles\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Dispositius d'entrada\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Permet la restauració en sessions futures" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartix" #: src/screencast.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Compartiu la pantalla en curs" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartiu la pantalla" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Seleccioneu què compartir amb l'aplicació sol·licitant:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Seleccioneu què compartir amb %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Voleu compartir esta pantalla amb l'aplicació sol·licitant?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Voleu compartir esta pantalla amb %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "" "Seleccioneu les pantalles que s'han de compartir amb l'aplicació " "sol·licitant:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Seleccioneu les pantalles que s'han de compartir amb %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "" "Seleccioneu la pantalla que s'ha de compartir amb l'aplicació sol·licitant:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Seleccioneu la pantalla que s'ha de compartir amb %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Voleu compartir esta finestra amb l'aplicació sol·licitant?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Voleu compartir esta finestra amb %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "" "Seleccioneu les finestres que s'han de compartir amb l'aplicació " "sol·licitant:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Seleccioneu les finestres que s'han de compartir amb %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "" "Seleccioneu la finestra que s'ha de compartir amb l'aplicació sol·licitant:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Seleccioneu la finestra que s'ha de compartir amb %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Pantalles" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra activa" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Sol·licita una captura de pantalla" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Mode de captura" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opcions del contingut" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Inclou el punter del ratolí" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Inclou les vores de la finestra" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guarda" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Fes" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Finalitza" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Escriptori remot" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Es compartix el contingut a %2" msgstr[1] "%1 fluxos de vídeo a %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Vídeo de captura de pantalla" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Compartix la informació" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "" "Voleu compartir la vostra informació personal amb l'aplicació sol·licitant?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "No s'ha pogut iniciar el vídeo de captura de pantalla" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Escriptori remot"