# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2009. # Albert R. Valiev , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Alexander Yavorsky , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Olesya Gerasimenko , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-22 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-20 07:35+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Стёпа Семенуха" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,semenukha@gmail.com" #: app/ExternalAppModule.cpp:26 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 является сторонней программой и была запущена автоматически" #: app/ExternalAppModule.cpp:27 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Перезапустить %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: app/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: app/main.cpp:54 app/SettingsBase.cpp:53 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Информация о системе" #: app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Centralized and convenient overview of system information." msgstr "Централизованный и удобный просмотр информации о системе." #: app/main.cpp:58 app/main.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© Ben Cooksley, 2009" #: app/main.cpp:65 app/qml/IntroPage.qml:51 app/SettingsBase.cpp:56 #: runner/systemsettingsrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Параметры системы" #: app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Центр настройки от KDE." #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Внутреннее представление модуля, внутренняя модель модуля" #: app/main.cpp:91 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "Список всех доступных модулей настройки" #: app/main.cpp:92 app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "Открыть указанный модуль настройки" #: app/main.cpp:93 app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "Параметры для модуля" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "Доступные модули:" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Описание недоступно" #: app/ModuleView.cpp:183 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Отменить все текущие изменения и вернуться к предыдущим значениям" #: app/ModuleView.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The current page has unsaved changes.\n" "Apply the changes or discard them?" msgstr "" "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" "Применить или отклонить эти изменения?" #: app/ModuleView.cpp:364 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Применить параметры" #: app/qml/CategoriesPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Ничего не найдено" #: app/qml/HamburgerMenuButton.qml:25 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Показать меню" #: app/qml/IntroPage.qml:44 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/SettingsBase.cpp:136 #, kde-format msgid "Highlight Changed Settings" msgstr "Выделить изменённые пункты" #: app/SettingsBase.cpp:147 #, kde-format msgid "Report a Bug in the Current Page…" msgstr "Сообщить об ошибке на текущей странице…" #: app/SidebarMode.cpp:585 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: app/SidebarMode.cpp:654 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Часто используемые модули" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:32 #, kde-format msgid "Finds system settings modules whose names or descriptions match :q:" msgstr "" "Поиск модулей приложения «Параметры системы», имя или описание которых " "содержит :q:" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Сведения о системе" #~ msgid "Show intro page" #~ msgstr "Показать начальную страницу" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "About System Settings" #~ msgstr "О программе «Параметры системы»" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Содержит %1 элемент" #~ msgstr[1] "Содержит %1 элемента" #~ msgstr[2] "Содержит %1 элементов" #~ msgstr[3] "Содержит %1 элемент" #~ msgctxt "Search through a list of control modules" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "About Active View" #~ msgstr "О текущем представлении" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О «%1»" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Программа настройки системы не смогла найти ни одного представления, а " #~ "значит, нечего отображать." #~ msgid "No views found" #~ msgstr "Представления не найдены" #~ msgid "Internal name for the view used" #~ msgstr "Внутреннее имя используемого представления" #~ msgid "Switch to Icon View" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Switch to Sidebar View" #~ msgstr "Боковая панель" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Provides a categorized icons view of control modules." #~ msgstr "Показывает модули управления в виде значков по категориям." #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Все параметры" #~ msgid "Keyboard Shortcut: %1" #~ msgstr "Комбинация клавиш: %1" #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Боковая панель" #~ msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." #~ msgstr "Показывает список модулей управления на боковой панели." #~ msgid "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgstr "© Marco Martin, 2017" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Содержит %1 элемент" #~ msgstr[1] "Содержит %1 элемента" #~ msgstr[2] "Содержит %1 элементов" #~ msgstr[3] "Содержит %1 элемент" #~ msgid "Most used module number %1" #~ msgstr "Часто используемый модуль номер %1" #~ msgid "Frequently Used" #~ msgstr "Часто используемые" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "View Style" #~ msgstr "Вид меню" #~ msgid "Show detailed tooltips" #~ msgstr "Показывать подсказки о содержимом" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Настроить..." #~ msgctxt "General config for System Settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is " #~ "available to configure." #~ msgstr "" #~ "Программа настройки системы не смогла найти ни одного представления, а " #~ "значит, настраивать нечего." #~ msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" #~ msgstr "Следует ли показывать подробные подсказки" #~ msgctxt "Action to show indicators for settings with custom data" #~ msgid "Highlight Changed Settings" #~ msgstr "Выделить изменённые параметры" #~ msgid "About Active Module" #~ msgstr "О текущем модуле" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Настройка вашей системы" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в «Параметры системы», основное место для настройки " #~ "вашего компьютера." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Дерево" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Показывает модули управления в виде классической древовидной структуры." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Автоматически разворачивать верхний уровень" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск..." #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Руководство пользователя Параметры системы" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "Ниже вы можете выбрать способ расположения значков" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About current module" #~ msgstr "О текущем модуле" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "" #~ "© Benjamin C. Meyer, 2005\n" #~ "© Canonical Ltd, 2007" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Участник проекта" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Улучшение эргономики" #~ msgid "Search Bar

Enter a search term.

" #~ msgstr "Поиск:

Введите текст для поиска.

" #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "Найден %1 основной результат" #~ msgstr[1] "Найдено %1 основных результата" #~ msgstr[2] "Найдено %1 основных результатов" #~ msgstr[3] "Найден %1 основной результат" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "Найден %1 дополнительный результат" #~ msgstr[1] "Найдено %1 дополнительных результата" #~ msgstr[2] "Найдено %1 дополнительных результатов" #~ msgstr[3] "Найден %1 дополнительный результат" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Несохранённые изменения" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Отклонить изменения" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Вернуть значения по умолчанию" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид"