# Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-22 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-19 21:16\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/systemsettings/" "systemsettings.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10958\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com" #: app/ExternalAppModule.cpp:26 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 - вонкавая праграма, яна была запушчаная аўтаматычна" #: app/ExternalAppModule.cpp:27 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Перазапусціць %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: app/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Дыялогавае акно" #: app/main.cpp:54 app/SettingsBase.cpp:53 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Інфармацыйны цэнтр" #: app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Centralized and convenient overview of system information." msgstr "Цэнтралізаваны і зручны агляд сістэмнай інфармацыі." #: app/main.cpp:58 app/main.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:65 app/qml/IntroPage.qml:51 app/SettingsBase.cpp:56 #: runner/systemsettingsrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Налады сістэмы" #: app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Цэнтральны цэнтр канфігурацыі KDE." #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Суправаджальнік" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Стваральнік" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Распрацоўнік" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Вобраз унутранага модуля, мадэль унутранага модуля" #: app/main.cpp:91 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "Спіс магчымых модуляў" #: app/main.cpp:92 app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "Модуль канфігурацыі для адкрыцця" #: app/main.cpp:93 app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "Аргументы для модуля" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "Даступны наступныя модулі:" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Няма даступнага апісання" #: app/ModuleView.cpp:183 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Скінуць усе бягучыя змены да папярэдніх значэнняў" #: app/ModuleView.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The settings of the current module have changed.\n" #| "Do you want to apply the changes or discard them?" msgid "" "The current page has unsaved changes.\n" "Apply the changes or discard them?" msgstr "" "Налады бягучага модуля змяніліся.\n" "Хочаце ўжыць змены ці адкінуць іх?" #: app/ModuleView.cpp:364 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Ужыць налады" #: app/qml/CategoriesPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку" #: app/qml/HamburgerMenuButton.qml:25 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Паказваць меню" #: app/qml/IntroPage.qml:44 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/SettingsBase.cpp:136 #, kde-format msgid "Highlight Changed Settings" msgstr "Падсвятляць змененыя налады" #: app/SettingsBase.cpp:147 #, kde-format msgid "Report a Bug in the Current Page…" msgstr "Паведаміць пра хібу на бягучай старонцы…" #: app/SidebarMode.cpp:585 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Бакавая панэль" #: app/SidebarMode.cpp:654 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Найбольш часта выкарыстоўваюцца" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:32 #, kde-format msgid "Finds system settings modules whose names or descriptions match :q:" msgstr "Шукае модулі налад сістэмы, чыі назвы або апісанні супадаюць :q:" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" #~ msgid "Show intro page" #~ msgstr "Паказаць уводную старонку" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Даведка" #~ msgid "About System Settings" #~ msgstr "Пра сістэмныя налады" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Змяшчае %1 элемент" #~ msgstr[1] "Змяшчае %1 элементы" #~ msgstr[2] "Змяшчае %1 элементаў" #~ msgstr[3] "Змяшчае %1 элементы" #~ msgctxt "Search through a list of control modules" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "About Active View" #~ msgstr "Пра актыўны выгляд" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Пра \"%1\"" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Сістэмныя налады не змаглі знайсці выглядаў, таму няма чаго паказаць." #~ msgid "No views found" #~ msgstr "Не знойдзена выглядаў" #~ msgid "Internal name for the view used" #~ msgstr "Унутраная назва для выгляду, які выкарыстоўваецца" #~ msgid "Switch to Icon View" #~ msgstr "Пераключыцца на выгляд значкоў" #~ msgid "Switch to Sidebar View" #~ msgstr "Пераключыцца на выгляд бакавой панэлі" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Значкі" #~ msgid "Provides a categorized icons view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Забяспечвае рэжым у выглядзе значкоў, у якім модулі размеркаваныя па " #~ "катэгорыях." #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Усе налады" #~ msgid "Keyboard Shortcut: %1" #~ msgstr "Спалучэнні клавіш: %1" #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Выгляд бакавой панэлі" #~ msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." #~ msgstr "" #~ "Забяспечвае рэжым у выглядзе бакавой панэлі, у якім модулі размеркаваныя " #~ "па катэгорыях." #~ msgid "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Змяшчае %1 элемент" #~ msgstr[1] "Змяшчае %1 элементы" #~ msgstr[2] "Змяшчае %1 элементаў" #~ msgstr[3] "Змяшчае %1 элементы" #~ msgid "Most used module number %1" #~ msgstr "Модуль, па частаце выкарыстання пад нумарам %1" #~ msgid "Frequently Used" #~ msgstr "Часта выкарыстоўваецца" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Настаўленні" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About Active Module" #~ msgstr "Пра гэты модулі" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Настаўленні" #, fuzzy #~| msgid "S&earch:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "&Шукаць:" #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Сістэмныя настаўленні" #, fuzzy #~| msgctxt "Help menu->about " #~| msgid "About %1" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Пра %1" #, fuzzy #~| msgid "Overview" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Агляд" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About current module" #~ msgstr "Пра гэты модулі" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "(c) 2005, Бенджамін Ц. Мэйер; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Бенджамін Ц. Мейер" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Джонатан Ріддэл" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Дапамога" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Майкл Д. Стэмле" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Сайман Эдвардз" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Элен Райтмайр" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Usability" #~ msgid "Search Bar

Enter a search term.

" #~ msgstr "Панель пошуку

Цвядзіце пошукавы запыт.

" #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "%1 супадзенне ў Асноўных" #~ msgstr[1] "%1 супадзенні ў Асноўных" #~ msgstr[2] "%1 супадзенняў у Асноўных" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "%1 супадзенне ў Адмысловых" #~ msgstr[1] "%1 супадзенні ў Адмысловых" #~ msgstr[2] "%1 сцпадзенняў у Адмысловых" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Незахаваныя змены" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Скасаваць змены" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Скінуць на змаўчанні" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Выгляд" #~ msgid "Menu file" #~ msgstr "Файл меню"