# translation of katepart4.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Linux localization project , 2007.
# Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2009.
# Maris Nartiss , 2007, 2009, 2011, 2012.
# Viesturs Zariņš , 2009.
# Einars Sprugis , 2009, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs , 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-12 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns \n"
"Language-Team: Latvian \n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr "ANTLR"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache konfigurācija"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor drošības profils"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR asambleris"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "CashScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (vertikālā svītra)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (semikols)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (atstarpe)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE lapa"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian izmaiņu žurnāls"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian vadība"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML veidne"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS pakešdatne"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E valoda"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (fiksēts formāts)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (brīvais formāts)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB atpakaļceļš"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Cucumber Gherkin iespēja"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr "Gleam"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU asambleris"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr "GPRBuild"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] gramatika"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell pielikuma datne"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell tēzaura datne"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell vārdnīcas datne"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake skripts"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI datnes"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "„Kate“ konfigurācija"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Klipper konfigurācija"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "Klipper G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU linkera skripts"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "Žurnāla datne (ar papildu informāciju)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Žurnāla datne (vienkāršota)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag teksts"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS asambleris"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (tikai ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (tikai PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (tikai R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "nginx konfigurācija"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr "Odin"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "opsi-script"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc konfigurācija"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr "QFace"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R dokumentācija"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF standarts"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R skripts"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL politika"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux datņu konteksti"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux politika"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "SubRip subtitri"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "systemd unit"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr "TLA+"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish moduļa specifikācijas"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish testa gadījuma valoda"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish konfigurācijas valoda"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr "Viper"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr "Vue"
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE konfigurācija"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth iezīmēšanas valoda"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (atkļūdošana)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic skripts"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org konfigurācija"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripti"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Avoti"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Cits"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Zinātnisks"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Iezīmējums"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Asambleris"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu Mirage"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Printing"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Tokyo Night Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Tokyo Night Storm"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo Night"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "VSCodium Dark"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"Komandrindas sintakses izcēlējs, izmantojot „KSyntaxHighlighting“ sintakses "
"definīcijas."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "avots"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
"Izceļamā avota datne. Ja nav norādīta, lasa datni no „stdin“, norādot -- "
"sintakses opciju."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Visu pieejamo sintakses definīciju saraksts."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Visu pieejamo motīvu saraksts."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Lejupielādēt jaunas/atjauninātas sintakses definīcijas."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Datne, kurā rakstīt HTML izvadi (noklusējums: „stdout“)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "izvade"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Iekrāsot, izmantojot šo sintakses definīciju (noklusējums: automātiski "
"noteikt, balstoties ievades datnē)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "sintakse"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Krāsas motīvs izcēlumam."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "motīvs"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Lietot norādīto formātu html vietā. Jābūt „html“, „ansi“ vai „ansi256“."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "formāts"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Pievienot informāciju sintakses datnes atkļūdošanai. Darbojas tikai ar „--"
"output-format=ansi“ vai „ansi256“. Iespējamās vērtības ir „format“, "
"„region“, „context“, „stackSize“ un „all“."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "tips"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Izslēgt ANSI fonu noklusētajai krāsai."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Iestatīt fona krāsas lomu no motīva."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr "loma"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
"Lietojot „ansi“ un „ansi256“ formātus, pēc katras līnijas notīrīt izvades "
"buferi."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Iestatīt HTML lapas virsrakstu\n"
"(noklusējums: datnes nosaukums vai „KSyntaxHighlighter“, ja tiek lasīts no "
"„stdin“)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "virsraksts"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Visu sintakses definīciju versijas ir aktuālas."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Lejupielādē jaunu „%1“ sintakses definīciju…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Atjaunina „%1“ sintakses definīciju uz „%2“ versiju…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Iestatīt iekavu izcelšanas krāsu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lietot noklusēto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish konfigurācijas valoda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish konfigurācijas valoda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish konfigurācijas valoda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Koda pabeigšanas konfigurācija"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vienmēr"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Parametru ieteikumi"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Labākā atbilstība"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Vārdtelpas"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klases"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Struktūras"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Apvienojumi"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcijas"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Mainīgie"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Uzskaitījumi"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefikss"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Apgabals"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfikss"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publisks"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Aizsargāts"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privāts"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statisks"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstants"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Vārdtelpa"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struktūra"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Apvienojums"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Mainīgais"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Uzskaitījums"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Veidne"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuāla"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Aizstāj"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Iekļauta"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Draugs"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signāls"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slots"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Lokāls apgabals"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Vārdtelpas apgabals"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globāls apgabals"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Nezināma īpašība"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Automātiska vārdu pabeigšana"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Čaulas pabeigšana"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Izmantot augstāk esošo vārdu"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Izmantot zemāk esošo vārdu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datne"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&ediģēt"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Atrast variantus"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Skats"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Statiskā teksta aplaušana"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Malas"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Koda sakļaušana"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Rīki"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Vārdu pabeigšana"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pareizrakstība"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ie&statījumi"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Galvenā rīkjosla"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#~| "folding, if code folding is available."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgta šī opcija, visiem jauniem skatiem tiks parādītas iezīmes koda "
#~ "sakļaušanai, ja koda sakļaušana ir pieejama."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Rādīt sakļaušanas &marķierus"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, katrs jauns skats rādīs iezīmes vertikālajā "
#~ "ritjoslā.
Šīs iezīmes attēlo, piemēram, grāmatzīmes.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Izdrukāt šo dokumentu."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jaunie skati rādīs ikonu joslu kreisajā "
#~ "pusē.
Ikonu josla rāda, piemēram, grāmatzīmes.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Rādīt &ikonu joslu"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jauni skati kreisajā pusē rādīs rindu "
#~ "numurus."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Rādīt &rindu numurus"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, mazs indikators rediģētajām un saglabātajām "
#~ "rindām ir redzams kreisajā pusē."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Rādīt rindu izmaiņu marķierus"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Ja šī opcija ir ieslēgta, katrs jauns skats rādīs iezīmes vertikālajā "
#~ "ritjoslā.
Šīs iezīmes attēlo, piemēram, grāmatzīmes.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Rādīt &ritjoslas iezīmes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, katrs jauns skats rādīs iezīmes vertikālajā "
#~ "ritjoslā.
Šīs iezīmes attēlo, piemēram, grāmatzīmes.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jauni skati kreisajā pusē rādīs rindu "
#~ "numurus."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Rādīt ritjoslas minikarti"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jauni skati kreisajā pusē rādīs rindu "
#~ "numurus."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Kartēt visu dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Minikartes platums"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Vienmēr ieslēgts"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Vienmēr"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties, kādā secībā grāmatzīmes redzamas izvēlnē Grāmatzīmes."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Sakārtot grāmatzīmju izvēlni"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Katra jaunā grāmatzīme tiks pievienota apakšā, neatkarīgi no tā, kur tā "
#~ "ir novietota dokumentā."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Pēc &izveidošanas"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Grāmatzīmes tiks sakārtotas pēc rindas numuriem, kurās tās ir novietotas."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Pēc &pozīcijas"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Rediģēt ierakstu..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Izņemt ierakstu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Pievienot ierakstu..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Citas piezīmes"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ieraksti ir pieejami apakšizvēlnē Komandas, izvēlnē Rīki"
#~ "b>. Ātrākai pieejai iespējams piešķirt īsceļus īsceļu "
#~ "konfigurācijas lapā, bet pēc izmaiņu pielietošanas.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Rediģēt komandu"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Piekārtotā kom&anda:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nosaukums:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Izvēlieties ikonu."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Šī ikona tiks rādīta izvēlnē un rīkjoslā.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "A&praksts:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategorija:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pamata"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Aktivēt &automātisko pabeigšanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Automātiska vārdu pabeigšana"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Minimālais vārda garums pabeigšanai:"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "&Izņemt beigu atstarpes:"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Vārdu pabeigšana"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabēta secībā"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Pretēji"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Reģistrjutīgs"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Mantošanas dziļums"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Grupēšanas kārtība (lai konfigurētu, izvēlieties grupēšanas metodi):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrēšana"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Tikai derīga konteksta atbilstības"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Slēpt pabeigšanas ar šādām īpašībām:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Maksimālais mantošanas dziļums:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Bezgalība"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Grupēšana"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Grupēšanas metode"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Apgabala tips (lokāls, vārdtelpas, globāls)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Apgabals (piemēram, katrai klasei)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Piekļuves tips (publisks, utt.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Vienuma tips (funkcija, utt.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Piekļuves grupēšanas īpašības"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Iekļaut const grupēšanā"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Iekļaut statiskos grupēšanā"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Iekļaut signālus un slotus grupēšanā"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Vienumu grupēšanas īpašības"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Grupēšanā iekļaut veidnes"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Kolonnu sapludināšana"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolonnas"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Sapludināts"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Parādīts"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Statiskā teksta aplaušana"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski sākt jaunu teksta rindu, kad aktīvās rindas garums "
#~ "pārsniedz Aplauzt tekstu pie: norādīto.
Šī opcija neaplauž "
#~ "eksistējošas teksta rindas — lai to izdarītu izmantojietPielietot "
#~ "statisko teksta aplaušanu izvēlnē Rīki.
Ja vēlaties, lai "
#~ "rindas ir tikai vizuāli aplauztas, atbilstoši skata platumam, "
#~ "ieslēdziet Dinamiskā teksta aplaušana konfigurācijas lapā "
#~ "Izskats.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Aktivēt statisko teksta a&plaušanu"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir atzīmēta, tiks zīmēta vertikāla līnija pie teksta "
#~ "aplaušanas kolonnas, kā norādīts Rediģēšanas īpašībās."
#~ "p>
Ievērojiet, ka teksta aplaušanas marķieris tiek zīmēts tikai tad, ja "
#~ "izmantojat fiksēta platuma fontu.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Rādīt statiskās teksta a&plaušanas marķieri (ja attiecināms)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Aplau&zt tekstu pie:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Ja teksta aplaušanas opcija ir ieslēgta, šis nosaka simbolu skaitu, pēc "
#~ "kuriem redaktors automātiski sāks jaunu rindu."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Vi ievades režīms"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Noklusētais atkāpju režīms:"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Iet uz atbilstošo iekavu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Izvēlēties līdz atbilstošajai iekavai"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Rolands Pabels (Roland Pabel)"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Kopēt/izgriezt aktīvo rindu, ja nav izvēlēs"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Datnes tips:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Izvēlieties datnes tipu, ko vēlaties mainīt."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Izveidot jaunu datnes tipu."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Jau&ns"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Izdzēst aktīvo datnes tipu."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dzēst"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Īpašības"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Datnes tipa nosaukums tiks parādīts blakus atbilstošajam izvēlnes "
#~ "vienumam."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Sekcija:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Sekcijas nosaukums tiek izmantots, lai organizētu datņu tipus izvēlnēs."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Mainīgie:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Šis teksts ļauj konfigurēt Kate iestatījumus datnēm, kas atbilst šim "
#~ "mime tipam, izmantojot Kate mainīgos. Iespējams iestatīt gandrīz jebkuru "
#~ "konfigurācijas iespēju, piemēram, izcelšanu, atkāpes režīmu, kodējumu, "
#~ "utt.
Pilnu zināmo mainīgo sarakstu meklējiet dokumentācijā.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Izcelšana:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Atkāpju režīms:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Datņu paplašinā&jumi:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Aizstājējzīmju maska ļauj izvēlēties datnes pēc to nosaukuma. Tipiska "
#~ "maska izmanto zvaigznīti un datnes paplašinājumu, piemēram, *.txt; "
#~ "*.text
. Šis teksts ir ar semikolu atdalītu masku saraksts."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME &tipi:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgstr ""
#~ "MIME tipa maska ļauj izvēlēties datnes pēc to mime tipa. Teksts ir ar "
#~ "semikolu atdalītu mime tipu saraksts, piemēram, text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Parāda vedni mime tipu vienkāršai izvēlei."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "Pr&ioritāte:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Uzstāda šīs datnes tipa prioritāti. Ja vienai un tai pašai datnei vairāk "
#~ "nekā viens tips, tiks lietots augstākās prioritātes tips."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Lejupielādēt izcelšanas datnes..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Noklusētais atkāpju režīms:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir pieejamo atkāpes režīmu saraksts. Norādītais atkāpes režīms tiks "
#~ "izmantots visiem jaunajiem dokumentiem. Ņemiet vērā, ka atkāpes režīmu ir "
#~ "iespējams norādīt ar dokumenta mainīgajiem, režīmiem vai .kateconfig "
#~ "datnē."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Atkāpes izmantojot"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&tabulatorus"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&atstarpes"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "At&kāpes platums:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "tabulatorus &un atstarpes"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Tabulatora &platums:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Atkāpes platums ir atstarpju skaits, ko izmantot, lai atkāpinātu rindu. "
#~ "Ja opcija Ievietot atstarpes nevis tabulatorus sadaļā "
#~ "Rediģēšana ir atslēgta, tiks ievietota Tab rakstzīme, ja "
#~ "atkāpe dalās ar tabulatora platumu."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Atkāpes īpašības"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Ja atslēdz šo opciju, izmainot atkāpi, rindas atkāpe tiek izlīdzināta ar "
#~ "Atkāpes platums norādītā platuma daudzkārtni."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "&Paturēt papildu atstarpes"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, no starpliktuves ielīmētajam tekstam tiek "
#~ "automātiski veidota atkāpe. Šo atkāpi var noņemt, veicot atsaukt "
#~ "darbību."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Pielāgot atkāpes kodam, kas ir ielīmēts &no starpliktuves"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Atkāpju opcijas"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgta šī opcija, Backspace taustiņš samazina atkāpi, ja "
#~ "kursors atrodas rindas sākuma atkāpē."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Taustiņš “&Backspace” rindas sākuma atkāpē samazina atkāpi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Taustiņa “Tab” darbība (ja nav iezīmēta teksta) Tab izlīdzina aktīvo rindu aktīvajā koda blokā, kā redaktorā "
#~ "Emacs, padariet Tab par darbības Izlīdzināt saīsni."
#~ "\">Vairāk ...
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgta šī opcija, Tab taustiņš vienmēr ievieto atstarpi līdz "
#~ "nākamajai tabulatora pozīcijai. Ja ieslēgta opcija Ievietot atstarpes "
#~ "nevis tabulatorus sadaļā Rediģēšana, tiek ievietotas "
#~ "atstarpes; ja nē, tad tiek ievietots viens tabulators."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Vie&nmēr pāriet uz nākamo tabulācijas pozīciju"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, Tab taustiņš vienmēr palielina aktīvās "
#~ "rindas atkāpi, kā norādīts Atkāpes platums."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Vienmēr palielināt atkāpes &līmeni"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ieslēgta,Tab taustiņš palielina aktīvās rindas "
#~ "atkāpi, vai pāriet uz nākamo tabulācijas pozīciju.
Ja ievietošanas "
#~ "punkts ir pie vai pirms pirmās ne-atstarpes rakstzīmes rindā, vai ir "
#~ "iezīmēts teksts, aktīvā rindā palielina atkāpi par attālumu, kas norādīta "
#~ "Atkāpes platums.
Ja ievietošanas punkts atrodas pēc pirmā ne-"
#~ "atstarpes rindas simbola un nav izvēlēta teksta, tiek ievietota atstarpe "
#~ "līdz nākamajai tabulācijas pozīcijai: ja ieslēgta opcija Ievietot "
#~ "atstarpes nevis tabulāciju sadaļā Rediģēšana, tiek ievietotas "
#~ "atstarpes; citādi tiek ievietota viena tabulācijas rakstzīme."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Pali&elināt atkāpi, ja sākotnējā tukšajā vietā"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " rakstzīme"
#~ msgstr[1] " rakstzīmes"
#~ msgstr[2] " rakstzīmju"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Atkāpes"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Automātiskā pabeigšana"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Pareizrakstība"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Teksta navigācija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " rakstzīme"
#~ msgstr[1] " rakstzīmes"
#~ msgstr[2] " rakstzīmju"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Rediģēšana"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Rediģēšanas opcijas"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Izslēgts"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Pēc rindu numuriem"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izskats"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Paplašināti"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs neesat norādījis rezerves kopijas sufiksu vai prefiksu. Lieto "
#~ "noklusēto sufiksu: '~'"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Nav rezerves kopijas sufiksa vai prefiksa"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Atvērt/saglabāt"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Datņu atvēršana un saglabāšana"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Izcelt lejupielādi"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Izvēlieties, kuras sintakses izcelšanas datnes vēlaties atjaunināt:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalēts"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Jaunākais"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Piezīme: jaunas versijas tiek automātiski izvēlētas."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instalēt"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Izcelšanu sarakstu neizdevās atrast vai ielādēt no servera"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Iet uz rindu:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Vārdnīca:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Skatīt atšķirības"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Pārlā&dēt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "Pārlādēt datni no diska. Visas nesaglabātās izmaiņas tiks zaudētas."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Saglabāt datni kā..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Ļauj jums izvēlēties atrašanās vietu un saglabāt datni vēlreiz."
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore Word"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Ignorēt vārdu"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ignorēt izmaiņas. Jums vairs netiks uzdots šis jautājums."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist diff komandu. Lūdzu, pārliecinieties ka diff(1) ir "
#~ "instalēts un atrodas mainīgajā PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Kļūda, iegūstot atšķirības"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Datnes ir identiskas."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff izvade"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Teksta kursora pārvietošanās"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Ja izvēlēts, nospiežot “home” taustiņu, kursors izlaidīs atstarpes un ies "
#~ "uz rindas sākumu. Tas pats attiecas arī uz “end” taustiņu."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Gudrs “ho&me” un “end”"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Norāda, vai “PageUp” un “PageDown” taustiņi maina kursora vertikālo "
#~ "novietojumu pret skatu."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PageUp/PageDown pārvieto kursoru"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Automātiski centrēt kursoru:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Iestata rindu skaitu, kuras paturēt redzamas virs un zem kursora, ja vien "
#~ "iespējams."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktivēts"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "rindas"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Teksta iezīmēšanas režīms:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāls"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Paliekošs"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Atļaut ritināt tālāk par dokumenta beigām"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
“Rezerves kopija saglabājot” liks Kate pirms izmaiņu saglabāšanas "
#~ "nokopēt uz diska esošo datni uz '<prefikss><datnes nosaukums>"
#~ "<sufikss>'.
Noklusētais sufikss ir ~ , prefikss "
#~ "— tukšs."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Rezerves kopija saglabājot"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgta šī opcija, lokālajām datnēm saglabājot tiks izveidota "
#~ "rezerves kopija."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Lokālās datnes"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgta šī opcija, attālinātām datnēm saglabājot tiks izveidota "
#~ "rezerves kopija."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Attālinātās datnes"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefikss:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Ievadiet prefiksu, ko pievienot rezerves kopijas datnes nosaukumam."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufikss:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Ievadiet sufiksu, ko pievienot rezerves kopijas datnes nosaukumam."
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Jauns datnes tips"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivēts"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Mapes konfigurācijas datne"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodējums:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nosaka standarta kodējumu, ko izmantot, atverot/saglabājot datnes, ja "
#~ "vien tas nav mainīts atvēršanas/saglabāšanas dialoglodziņā vai ar "
#~ "komandrindas opcijas palīdzību."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Kodējuma not&eikšana:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ne standarta kodējuma izvēle, ne atvēršanas/saglabāšanas dialoglodziņā "
#~ "vai komandrindā norādītais kodējums neatbilst datnes saturam, tiks "
#~ "izmantots šis kodējums."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Atkāpšanās &kodējums:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nosaka atkāpšanās kodējumu datnes atvēršanai, ja ne standarta "
#~ "kodējuma izvēle, ne atvēršanas/saglabāšanas dialoglodziņā vai komandrindā "
#~ "norādītais kodējums neatbilst datnes saturam. Pirms izmantot šo, mēģinās "
#~ "noteikt kodējumu, meklējot baitu secības marķieri datnes sākumā: ja tas "
#~ "tiks atrasts, tiks izvēlēts pareizais unikoda kodējums; pretējā gadījumā "
#~ "notiks kodējuma noteikšanas palaišana. Ja neviena no minētajām darbībām "
#~ "neizdosies, tiks mēģināts pielietot atkāpšanās kodējumu."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Ri&ndas beigas:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgta šī opcija, redaktors automātiski noteiks rindas beigu tipu. "
#~ "Pirmās rindas beigas tiks izmantotas visai datnei."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "A&utomātiska rindas beigu noteikšana"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Baitu secības marķieris ir speciāla secība unikoda kodējuma dokumentu "
#~ "sākumā. Tā palīdz redaktoriem atvērt dokumentus ar pareizu unikoda "
#~ "kodējumu. Baitu secības marķieris attēlotajā dokumentā nav redzams."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Aktivēt baitu secības marķieri"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Rindas garuma ierobežojums:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Neierobežots"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automātiska tīrīšana saglabājot"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Atkarībā no izvēles, saglabājot dokumentu, beigu atstarpes tiek izņemtas, "
#~ "vai nu no visa dokumenta vai tikai no izmainītajām rindām."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&Izņemt beigu atstarpes:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nekad"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Mainītajās rindās"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Visā dokumentā"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Saglabājot pāreja jaunā rindā tiek pievienota dokumentam, ja tāds nav "
#~ "klātesošs. Pāreja jaunā rindā ir redzama pēc datnes atkārtotas "
#~ "ielasīšanas."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Saglabājot pievienot jaunu rindu datnes beigās"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "Ja ieslēgts, teksta rindas tiks aplauztas pie skata loga robežas."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Dinamiskā teksta aplaušana"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Dinamiskās &teksta aplaušanas indikators (ja attiecināms):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "Izvēlieties, kad rādīt dinamiskās teksta aplaušanas indikatorus."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Izlīdzināt dinamiski aplauztās rindas ar atkāpi:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Izlīdzina dinamiski aplauztās rindas ar pirmās rindas atkāpi. Tas "
#~ "padara kodu un iezīmējumu lasāmāku.
Turklāt tas ļauj jums norādīt "
#~ "maksimālo attālumu kā procentuālo daļu no ekrāna platuma, pēc kura "
#~ "aplauztās rindas vairs netiek izlīdzinātas. Piemēram, pie 50%, rindām, "
#~ "kuru atkāpe ir lielāka par 50% no ekrāna platuma, aplauztās daļas "
#~ "neizmantos sākotnējās rindas atkāpi.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% no skata platuma"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Atstarpju izcelšana"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "Redaktors vizuāli parādīs tabulācijas rakstzīmes tekstā."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Izcelt tabulatorus"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Izcelt &beigu atstarpes"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Ja aktivēts, redaktors rādīs vertikālas līnijas, lai palīdzētu "
#~ "identificēt rindu atkāpes."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Rādīt &atkāpju līnijas"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Ja aktivēts, tiks izcelts apgabals starp atbilstošo atverošo un aizverošo "
#~ "iekavu."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Izcelt tekstu starp izvēlētajām iekavām"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Izvēlēties līdz atbilstošajai iekavai"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Jauns datnes tips"
#, fuzzy
#~| msgid "The files are identical."
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Datnes ir identiskas."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar ielādēt datni %1, jo tā nebija lasāma.
Pārbaudiet, vai jums ir "
#~ "lasīšanas atļauja šai datnei."
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Aizvērt"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Aizvērt ziņojumu"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar ielādēt datni %1, jo tā nebija lasāma. \n"
#~ "\n"
#~ "Pārbaudiet, vai jums ir lasīšanas atļauja šai datnei."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~| "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~| "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Datne %1 tika atvērta, lietojot %2 kodējumu, bet satur nederīgas "
#~ "rakstzīmes.
Tā ir iestatīta tikai lasīšanas režīmā, jo saglabāšana "
#~ "var iznīcināt datnes saturu.
Lai rediģētu, atveriet to, lietojot "
#~ "pareizo kodējumu, vai arī izvēlnē ieslēdziet rediģēšanas režīmu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Datne %1 tika atvērta, lietojot %2 kodējumu, bet satur nederīgas "
#~ "rakstzīmes. Tā ir iestatīta tikai lasīšanas režīmā, jo saglabāšana var "
#~ "iznīcināt datnes saturu. Lai rediģētu, atveriet to, lietojot pareizo "
#~ "kodējumu, vai arī izvēlnē ieslēdziet rediģēšanas režīmu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~| "Line Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the "
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Datne %1 tika atvērta, bet tā saturēja pārāk garas rindas (vairāk nekā %2 "
#~ "rakstzīmes).
Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, tika aplauztas, "
#~ "un dokuments tika iestatīts “tikai lasīt” režīmā, jo saglabāšana izmainīs "
#~ "tā saturu."
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Aizvērt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~| "Line Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the "
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Datne %1 tika atvērta, bet tā saturēja pārāk garas rindas (vairāk nekā %2 "
#~ "rakstzīmes).
Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, tika aplauztas, "
#~ "un dokuments tika iestatīts “tikai lasīt” režīmā, jo saglabāšana izmainīs "
#~ "tā saturu."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties saglabāt šo nemainīto datni? Jūs varat pārrakstīt "
#~ "izmainītus datus uz diska."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Mēģina saglabāt nemainītu datni."
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Tomēr saglabāt"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties saglabāt šo datni? Gan atvērtā datne, gan datne uz "
#~ "diska ir mainījušās. Jūs varat pazaudēt daļu datu."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Iespējama datu zaudēšana"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Šajā dokumentā izvēlētajā kodējumā nevar pierakstīt visas unikoda "
#~ "rakstzīmes. Vai tiešām vēlaties to saglabāt? Jūs varat pazaudēt daļu datu."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentu neizdevās saglabāt, jo nevarēja rakstīt uz %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Pārbaudiet, vai jums ir rakstīšanas atļauja šai datnei un vai ir pieejams "
#~ "pietiekams daudzums brīvās diska vietas."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās izveidot datnes %1 rezerves kopiju pirms saglabāšanas. Ja "
#~ "gadīsies kļūda saglabāšanas laikā, jūs varat zaudēt šīs datnes saturu. "
#~ "Iespējamie iemesli — datu nesējs ir pilns vai datnes mape ir tikai lasāma."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopiju."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Mēģināt tomēr saglabāt"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties turpināt datnes aizvēršanu? Iespējams, tiks pazaudēti "
#~ "dati."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Tomēr aizvērt"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Saglabāt datni"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Saglabāšana neizdevās"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Ko vēlaties darīt?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Datne uz diska mainījās"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Pā&rlādēt datni"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorēt izmaiņas"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Saglabāt datni"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Tiek izmantots novecojis režīms 'remove-trailing-space'. Lūdzu, "
#~ "aizvietojiet to ar 'remove-trailing-spaces modified;', skatiet http://"
#~ "docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-"
#~ "remove-trailing-spaces"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Tiek izmantots novecojis režīms 'remove-trailing-space-save' Lūdzu, "
#~ "aizvietojiet to ar 'remove-trailing-spaces all;', skatiet http://docs.kde."
#~ "org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Datni “%1” izmainīja cita programma."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Datni “%1” izveidoja cita programma."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Datni “%1” izdzēsa cita programma."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Datne ar nosaukumu “%1” jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Pārrakstīt datni?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokuments “%1” ir mainīts.\n"
#~ "Vai vēlaties to saglabāt vai izmest?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 is still loading."
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "Datne %1 joprojām tiek ielādēta."
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: IEVIETOŠANAS REŽĪMS"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMĀLS REŽĪMS"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VIZUĀLS"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VIZUĀLS BLOKS"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VIZUĀLS RINDA"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: AIZVIETOT"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "&Kodējums"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Vi ievades režīms"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Jauns datnes tips"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 īpašības"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties mime tipus šim datnes tipam.\n"
#~ "Ņemiet vērā, ka šī izmaiņa mainīs arī saistītos datņu paplašinājumus."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Izvēlieties mime tipus"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Režīmi un datņu tipi"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Te&ksta iestatījumi"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Drukāt rindu &numurus"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Drukāt &leģendu"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, lapas(u) kreisajā malā(s) tiks izdrukāti rindu numuri.
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Izdrukās rāmi ar tipogrāfijas nosacījumiem šim dokumenta tipam, kādi "
#~ "tie definēti izmantotajā sintakses izcelšanā.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Galvene un kājene"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Drukāt galven&i"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Drukāt kāje&ni"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Galvenes/kājenes fonts:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Izvēlētie&s fontu..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Galvenes īpašības"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Krāsas:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Priekšplāns:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "F&ons"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Kājenes īpašības"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&māts:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "Fo&ns"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Lapas galvenes formāts. Varat izmantot šādas birkas:
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: pašreizējā lietotāja vārds
- %d: "
#~ "pilns datums/laiks īsajā formātā
- %D: pilns datums/laiks "
#~ "garajā formātā
- %h: pašreizējais laiks
- %y"
#~ "tt>: pašreizējais laiks īsajā formātā
- %Y: pašreizējais "
#~ "laiks garajā formātā
- %f: datnes nosaukums
- "
#~ "%U: pilns dokumenta URL
- %p: lapas numurs"
#~ "li>
- %P: kopējais lapu skaits
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Lapas kājenes formāts. Varat izmantot šādas birkas:
"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Pievienot vietturi..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Pašreizējais lietotājvārds"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Pilns datums/laiks (īsais formāts)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Pilns datums/laiks (garais formāts)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Pašreizējais laiks"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Pašreizējais datums (īsais formāts)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Pašreizējais datums (garais formāts)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Datnes nosaukums"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Pilns dokumenta URL"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Lapas numurs"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Kopējais lapu skaits"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "I&zkārtojums"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Shēma:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Zīmēt fona &krāsu"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Zīmēt &rāmjus"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Rāmja īpašības"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Platums:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Apmale:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Krāsa:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Izvēlieties drukāšanas krāsu shēmu."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ja aktivēts, tiks izmantota redaktora fona krāsa.
Tas var "
#~ "noderēt, ja jūsu krāsu shēma ir paredzēta tumšam fonam.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ja aktivēts, apkārt katras lapas saturam tiks zīmēts rāmis. Galvene un "
#~ "kājene tiks atdalītas no pārējā teksta ar līniju.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Rāmja līnijas biezums"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Atstatums starp tekstu un rāmi, pikseļos"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Rāmja līnijas krāsa"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Izvēle no) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "%1 tipogrāfijas nosacījumi"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "teksts"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Kā vēlaties importēt shēmu?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Aizvietot pašreizējo shēmu?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Aizvietot esošo shēmu %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importēt kā jaunu shēmu:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Izmantot noklusējuma krāsu no KDE krāsu shēmas"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Lietot KDE krāsu shēmu"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Rediģēt fona krāsas"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Teksta apgabals"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Iestata rediģēšanas apgabala fona krāsu.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Izvēlētais teksts"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Iestata izvēlēšanās fona krāsu.
Lai iestatītu teksta krāsu "
#~ "izvēlētajam tekstam, izmantojiet “Konfigurēt izcelšanu” logu.
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Aktīvā rinda"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Iestata aktīvās rindas fona krāsu. Tā ir rinda, kurā atrodas kursors."
#~ "p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Meklēšanas izcelšana"
#~ msgid "
Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Iestata meklēšanas rezultātu fona krāsu.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Aizvietošanas izcelšana"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Iestata aizvietotā teksta fona krāsu.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Ikonu josla"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Fona apgabals"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Iestata ikonu joslas fona krāsu.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Rindu numuri"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti).
"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Line"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Aktīvā rinda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti).
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Atdalītājs"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Šī krāsa tiks izmantota, lai zīmētu līniju starp rindu numuriem un "
#~ "ikonu robežām (ja abi iepriekš minētie objekti ir ieslēgti).
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Teksta aplaušanas marķieri"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Iestata krāsu ar teksta aplaušanu saistītiem marķieriem:"
#~ "p>
- Statiskā teksta aplaušana
- Vertikāla līnija, kas parāda "
#~ "kolonnu, kurā teksts tiks aplauzts
- Dinamiskā teksta aplaušana"
#~ "dt>
- Bulta aplauzto rindu kreisajā pusē
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Koda sakļaušana"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Iestata sakļaušanas joslas fona krāsu.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Mainītās rindas"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "Iestata rindu izmaiņu marķiera krāsu rediģētām rindām.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Saglabātās rindas"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "Iestata rindu izmaiņu marķiera krāsu saglabātām rindām.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Teksta apdares"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Pareizrakstības kļūdas rinda"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr "Iestata rindas krāsu, ar kuru izcelt pareizrakstības kļūdas.
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Tabulāciju un atstarpju marķieri"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Iestata tabulācijas zīmju krāsu.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Atkāpju rinda"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Iestata vertikālās atkāpju rindas krāsu.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Iekavu izcelšana"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Iestata iekavu atbilstības krāsu. Tā tiek lietota, kad kursors "
#~ "atrodas, piemēram, pie (. Atbilstošā ) tiks iezīmēta šajā "
#~ "krāsā.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Marķieru krāsas"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Grāmatzīme"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Aktīvais pārtraukuma punkts"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Sasniegtais pārtraukuma punkts"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Deaktivētais pārtraukuma punkts"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Izpilde"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Iestata marķiera tipa fona krāsu.
Piezīme: marķiera krāsa "
#~ "ir parādīta gaiša caurspīdības dēļ.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Teksta veidnes un fragmenti"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fons"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Rediģējams vietturis"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Fokusēts rediģējams vietturis"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Nav rediģējama viettura"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Šis saraksts parāda pašreizējās shēmas noklusētos stilus un piedāvā "
#~ "iespēju tos rediģēt. Stila nosaukums atspoguļo pašreizējos stila "
#~ "parametrus.
Lai rediģētu krāsas, nospiediet uz krāsu laukumiem, vai "
#~ "izvēlieties krāsu no uznirstošās izvēlnes.
Jūs varat pēc vajadzības "
#~ "noņemt fonu vai izvēlēties fona krāsu no uznirstošās izvēlnes.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Normāls teksts"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Rakstzīmju kopa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Rādīt dokumentāciju"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "I&zcelt:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportēt..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importēt..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Šis saraksts parāda aktīvā sintakses izcelšanas režīma kontekstus un "
#~ "ļauj tos rediģēt. Konteksta nosaukums apraksta stila parametrus.
"
#~ "Lai rediģētu ar tastatūru, nospiediet <SPACE> un "
#~ "izvēlieties īpašību no uznirstošās izvēlnes.
Lai rediģētu krāsas, "
#~ "nospiediet uz krāsu laukumiem, vai izvēlieties krāsu no uznirstošās "
#~ "izvēlnes.
Jūs varat pēc vajadzības noņemt fonu, vai izvēlēties fona "
#~ "krāsu no uznirstošās izvēlnes.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Ielādē visus shēmas izcēlumus"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importē krāsas vienkāršam izcēlumam"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate krāsu shēma"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Datne nav vienkārša izcēluma krāsu datne"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Datnes formāta kļūda"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "Izvēlētā datne satur krāsas no neesoša izcēluma: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Importēšana neizdevās"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Importēšana pabeigta"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Eksportē krāsas vienkāršam izcēlumam: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "Jau&na..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Krāsas"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonts"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Noklusētais teksta stils"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Teksta izcelšanas stili"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Noklusētā %1 shēma:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Eksportē krāsu shēmu: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Eksportē shēmu"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Importē krāsu shēmu"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Datne nesatur pilnu krāsu shēmu"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nosaukums nav norādīts"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importē shēmu"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Jauna shēma"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr ""
#~ "Shēma %1 jau eksistē.
Lūdzu, izvēlieties citu shēmas nosaukumu."
#~ "p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Fonti un krāsas"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Fonts un krāsu shēmas"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Konteksts"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāls"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Izvēlēts"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fons"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Izvēlēts fons"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Lietot noklusēto stilu"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Tre&knraksts"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Slīpraksts"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Pasvītrots"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "Nosvī&trots"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Parasta &krāsa..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Izvēlētā krā&sa..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Fona krāsa..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "&Izvēlēta fona krāsa..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Parasta &krāsa..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Noņemt izvēlētā fona krāsu"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Noņemt fona krāsu"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Noņemt izvēlētā fona krāsu"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Lietot &noklusēto stilu"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Nav iestatīts"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "“Lietot noklusēto stilu” tiks automātiski noņemts, ja izmainīsiet kādu no "
#~ "stila īpašībām."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate stili"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Izvērst saīsinājumu"
#, fuzzy
#~| msgid "Emmet"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap with tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Aplaust ar tagu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Izvēlēties HTML/XML tagu saturu virzienā uz iekšu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Izvēlēties HTML/XML tagu saturu virzienā uz āru"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Pārslēgt komentāru"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Iet uz nākamo rediģēšanas punktu"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo rediģēšanas punktu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Izvēlēties nākamo rediģēšanas punktu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Izvēlēties iepriekšējo rediģēšanas punktu"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Dzēst tagu zem kursora"
#, fuzzy
#~| msgid "Split or join a tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Sadalīt vai apvienot tagu"
#, fuzzy
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Atestēt vienkāršu matemātisku izteiksmi"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Samazināt skaitli par 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Samazināt skaitli par 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Samazināt skaitli par 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Palielināt skaitli par 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Palielināt skaitli par 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Palielināt skaitli par 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select next edit point"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Izvēlēties nākamo rediģēšanas punktu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select previous edit point"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Izvēlēties iepriekšējo rediģēšanas punktu"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Dzēst tagu zem kursora"
#, fuzzy
#~| msgid "Split or join a tag"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Sadalīt vai apvienot tagu"
#, fuzzy
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Atestēt vienkāršu matemātisku izteiksmi"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Samazināt skaitli par 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Samazināt skaitli par 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Samazināt skaitli par 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Palielināt skaitli par 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Palielināt skaitli par 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Palielināt skaitli par 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigācija"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Izvērst saīsinājumu"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick Coding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Ātrā kodēšana"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand abbreviation"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Izvērst saīsinājumu"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Kārtot izvēlēto tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Rediģēšana"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Pārvietot rindas lejup"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Pārvietot rindas augšup"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Dublēt izvēlētās rindas lejup"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Dublēt izvēlētās rindas augšup"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Kārtot izvēlēto tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Kārtot izvēlēto tekstu"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Kārtot izvēlēto tekstu vai visu dokumentu."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Pārvietot izvēlētās rindas lejup."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Pārvietot izvēlētās rindas augšup."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "Izņemt dublējošās rindas no izvēlētā teksta vai visa dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Kārtot izvēlēto tekstu vai visu dokumentu dabiskā kārtībā.
Piemērs, "
#~ "kurā parādās atšķirība no parastās kārtošanas metodes:
sort(a10, a1,"
#~ "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Izņem nobeiguma atstarpes no izvēlētā vai visa dokumenta."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Izņem ievadošās atstarpes no izvēlētā vai visa dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Izņem ievadošās un nobeiguma atstarpes no izvēlētā vai visa dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Savieno izvēlētās rindas vai visu dokumentu. Varat arī padot atdalītāju, "
#~ "ko ievietot starp katru rindu, piemēram,
join ', '
"
#~ "savienos rindas un savienošanas vietās ievietos komatu."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Izņem tukšās rindas no izvēlētā vai visa dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Dodot JavaScript funkciju kā parametru, izsaukt to (izvēlēto) rindu "
#~ "sarakstam un aizvietot šīs rindas ar izsaukuma atgriezto vērtību. "
#~ "
Piemērs (savienot iezīmētās rindas):
each 'function(lines)"
#~ "{return lines.join(\", \");}'
Lai ietaupītu laiku, varat darīt "
#~ "arī šādi:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgstr ""
#~ "Dodot JavaScript funkciju kā parametru, izsaukt to (iezīmētu) rindu "
#~ "sarakstam un aizvietot tās rindas, kur izsaukums atgriež 'aplams'. "
#~ "
Piemērs (skatiet arī rmblank
):
filter "
#~ "'function(l){return l.length > 0;}'
Lai ietaupītu laiku, varat "
#~ "darīt arī šādi:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim
):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Dodot JavaScript funkciju kā parametru, izsaukt to (iezīmētu) rindu "
#~ "sarakstam un aizvietot rindu ar izsaukuma atgriezto vērtību.
Piemērs "
#~ "(skatiet arī ltrim
):
map 'function(line){return "
#~ "line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Lai ietaupītu laiku, varat darīt "
#~ "arī šādi:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Dublē izvēlētās rindas augšup."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Dublē izvēlētās rindas lejup."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Kate stili"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Jaunākais"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Kate stili"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Funkcija “%1” nav atrasta skriptā: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Kļūda, izsaucot %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Slikts pēdiņu lietojums izsaukumā: %1. Lūdzu, pirms vienkāršajām pēdiņām "
#~ "lieciet otrādo slīpsvītru."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Nevar piekļūt skatam"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Kļūda, izsaucot “help %1”"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Nav pieejama palīdzība komandai “%1” skriptā %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot skriptu %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot skriptu %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Nav atrasta komanda: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Pārlādēt visas JavaScript datnes (atkāpju veidotājus, komandrindas "
#~ "skriptus, utt.)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pievienot..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Sasniegts sākums, turpina no beigām"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Sasniegtas beigas, turpina no sākuma"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nav atrasts"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Sasniegts sākums, turpina no beigām"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Sasniegts sākums, turpina no beigām"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Reģistrjutīga meklēšana"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Reģistrjutīga meklēšana"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Reģistrjutīga meklēšana"
#, fuzzy
#~| msgid "1 match found"
#~| msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība"
#~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības"
#~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement has been made"
#~| msgid_plural "%1 replacements have been made"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Veikta %1 aizvietošana"
#~ msgstr[1] "Veiktas %1 aizvietošanas"
#~ msgstr[2] "Veiktas %1 aizvietošanas"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Rindas sākums"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Rindas beigas"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Jebkura viena rakstzīme (izņemot pārnesi jaunā rindā)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Viena vai vairāk reizes"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Nulle vai vairāk reizes"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Nulle vai vienu reizi"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr "no līdz reizes"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Grupa, notvērums"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Rakstzīmju kopa"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Pretēja rakstzīmju kopa"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Pilnas saderības norāde"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Norāde"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Jauna rinda"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulācija"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Vārda robeža"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Nav vārda robeža"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cipars"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Ne-cipars"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Atstarpe (izņemot pārnesi jaunā rindā)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Ne-atstarpe (izņemot pārnesi jaunā rindā)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Vārda rakstzīme (burti, cipari, '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Ne-vārda rakstzīme"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Oktāla rakstzīme 000 līdz 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Heksadecimālas rakstzīme 0000 līdz FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Otrādā slīpsvītra"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Grupa, bez notveršanas"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Salīdzināšana pēc virknes"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Salīdzināšana pirms virknes"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Sākt pārveidošanu uz mazajiem burtiem"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Sākt pārveidošanu uz lielajiem burtiem"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Beigt burtu reģistra pārveidošanu"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Mazo pirmo burtu pārveidošana"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Lielo pirmo burtu pārveidošana"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Aizvietošanas skaitītājs (iespējai “Aizvietot visus”)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Meklēt:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Meklējamais teksts"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Iet uz nākamo atbilstību"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo atbilstību"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Reģistrjutīgs"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Pārslēgt uz paplašināto meklēšanas un aizvietošanas joslu"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Aizvietošanas teksts"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Aiz&vietot:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "Režī&ms"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the text selection color."
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Iestatīt teksta izvēles krāsu."
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Meklēšanas režīms"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Vienkāršs teksts"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Veseli vārdi"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Atsoļa virknes"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Regulāra izteiksme"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Aizvietot nākamo atbilstību"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Aizvietot"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Aizvietot visas atbilstības"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Aizvietot &visus"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "Me&klēt visu"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Pārslēgties uz inkrementālo meklēšanas paneli"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pareizrakstība"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nezināma īpašība"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nezināma īpašība"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "Pievienot vārdnīcai"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Aizvietošanas teksts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "Valoda E"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Aizvietot &visus"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore Word"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ignorēt vārdu"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Pareizrakstība (no kursora)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Pārbaudīt dokumenta pareizrakstību no kursora uz priekšu"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Pārbaudīt izvēlētā teksta pareizrakstību"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignorēt vārdu"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Pievienot vārdnīcai"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Datne netika pareizi aizvērta."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Skatīt izmaiņas"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Atjaunot datus"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Izmest"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "&Aizvietot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normāls teksts"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: novecojusi sintakse. Atribūts (%2) nav adresēts pēc simboliskā "
#~ "nosaukuma
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: novecojusi sintakse. Kontekstam %2 nav simboliskā "
#~ "nosaukuma
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: novecojusi sintakse. Konteksts %2 nav adresēts pēc simboliskā "
#~ "nosaukuma
"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Bija brīdinājumi un/vai kļūdas, analizējot sintakses izcelšanas "
#~ "konfigurāciju."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate sintakses izcelšanas analizators"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tā kā radās kļūda, analizējot izcelšanas aprakstu, šī izcelšana tiks "
#~ "deaktivēta"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: norādītais daudzrindu komentāra apgabals (%2) nav "
#~ "atrisināms
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Nevar atvērt %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Kļūda %4
tika atklāta datnes %1 rindā %2/%3"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāls"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Atslēgvārds"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Mainīgais"
#, fuzzy
#~| msgid "Separator"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Atdalītājs"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Paplašinājumi"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Rakstzīme"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Rakstzīme"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Teksts"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Filtrēšana"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Datu tips"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Decimālskaitlis/vērtība"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Bāzes-N vesels skaitlis"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Peldošais punkts"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstants"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentārs"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Atkāpes"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Mainīgais"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Reģiona marķieris"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Trauksme"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Citi"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Standarta"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Ielikt &grāmatzīmi"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Ja rindai nav grāmatzīmes, tad ielikt to, pretējā gadījumā — noņemt."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Attīrīt vis&as grāmatzīmes"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Attīrīt visas grāmatzīmes šajā dokumentā."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Nākamā grāmatzīme"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Iepriekšējā grāmatzīme"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo grāmatzīmi."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Grāmatzīmes"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Nākamā: %1 — “%2”"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "Ie&priekšējā: %1 — “%2”"
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr ""
#~ "indent
Izveido atkāpi izvēlētajām vai pašreizējai rindai
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr ""
#~ "unindent
Noņem atkāpi izvēlētajām vai pašreizējai rindai.
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
Notīra atkāpes izvēlētajām rindām vai pašreizējai "
#~ "rindai vadoties no atkāpju iestatījumiem dokumentā.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
Ievieto komentāru marķējumu, lai padarītu iezīmējumu vai "
#~ "izvēlētās rindas, vai pašreizējo rindu par komentāru, vadoties no teksta "
#~ "formāta, kas definēts dokumenta sintakses izcelšanas definīcijā.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "uncomment
Noņem komentāru marķējumu no iezīmējuma vai izvēlētās "
#~ "rindas, vai pašreizējās rindas, vadoties no teksta formāta, kas definēts "
#~ "dokumenta sintakses izcelšanas definīcijā.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "goto rindas numurs
Šī komanda liek pāriet uz norādīto "
#~ "rinda numuru.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~| "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~| "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent ieslēgt
Ja ieslēgts, atkāpe tiks "
#~ "vizualizēta ar vertikālu, punktētu līniju.
Iespējamās 'patiess' "
#~ "vērtības: 1 on true
iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Dzēš pašreizējo rindu."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width platums
Iestata tabulatora platumu uz "
#~ "lielumu platums
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab ieslēgts
Ja ieslēgts, rakstot tabulatori "
#~ "tiek aizvietoti ar atstarpēm.
Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on "
#~ "true
iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs ieslēgts
Ja ieslēgts, tabulatori un beigu "
#~ "atstarpes tiks vizualizētas ar mazu punktu.
Iespējamās 'patiess' "
#~ "vērtības: 1 on true
iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces režīms
Izņemt beigu atstarpes "
#~ "dokumentā atkarībā no režīma.
Iespējamās vērtības:"
#~ "
- none: nekad neizņemt beigu atstarpes.
- modified"
#~ "b>: beigu atstarpes izņemt tikai izmainītajās rindās.
- all: "
#~ "beigu atstarpes izņemt visā dokumentā.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width platums
Iestata atkāpes platumu uz "
#~ "lielumu platums. Izmantots tiks tikai, ja atkāpes tiek veidotas ar "
#~ "atstarpēm.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode režīms
Režīma parametrs ir izvēlnē 'Rīki "
#~ "- Atkāpe' redzamā vērtība
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent ieslēgt
Ieslēdz vai izslēdz automātisko "
#~ "atkāpju veidošanu.
Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on true
iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers ieslēgt
Iestata rindu numuru paneļa "
#~ "redzamību.
Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on true
iespējamās "
#~ "'aplams' vērtības: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers ieslēgt
Iestata sakļaušanas marķieru "
#~ "paneļa redzamību.
Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on true
iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border ieslēgt
Iestata ikonas robežas redzamību. "
#~ "
Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on true
iespējamās 'aplams' "
#~ "vērtības: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap ieslēgts
Ieslēdz dinamisko vārdu aplaušanu "
#~ "atkarībā no ieslēgts
Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on "
#~ "true
iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column platums
Iestata rindu platumu "
#~ "fiksētajai aplaušanai uz lielumu platums. Tas tiek izmantots, ja "
#~ "jūsu teksts tiek aplauzts automātiski.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save ieslēgts
Kad ieslēgts, dokumentu "
#~ "saglabājot tabulatori tiks aizvietoti ar atstarpēm.
Iespējamās "
#~ "'patiess' vērtības: 1 on true
iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight izcelšana
Iestata sintakses izcelšanas "
#~ "sistēmu dokumentam. Argumentam jābūt derīgam izcelšanas nosaukumam (tie "
#~ "redzami izvēlnē Rīki → Izcelšana). Šī komanda tās argumentam nodrošina "
#~ "automātiskās pabeigšanas sarakstu.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode režīms
Iestata kādu no izvēlnē 'Rīki - Režīms' "
#~ "redzamajiem režīmiem
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent ieslēgt
Ja ieslēgts, atkāpe tiks "
#~ "vizualizēta ar vertikālu, punktētu līniju.
Iespējamās 'patiess' "
#~ "vērtības: 1 on true
iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "Atvērt drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Trūkst parametra. Lietošana: %1 "
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Nav tādas izcelšanas “%1”"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Nav tāda režīma “%1”"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Neizdevās pārveidot parametru “%1” par veselu skaitli."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Platumam jābūt vismaz 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Kolonnai jābūt vismaz 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Lietošana: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Nederīgs arguments “%1”. Lietošana: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Lietošana: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|"
#~ "all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Nezināma komanda “%1”"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ " char identifikators
Šī komanda ļauj ievietot burtu "
#~ "rakstzīmes pēc to skaitliskā identifikatora — decimālā, oktālā vai "
#~ "heksadecimālā formā.
Piemēri:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date vai date formāts
Ievieto datuma/laika virkni, "
#~ "definētu ar norādīto formātu, vai formātā gggg-MM-dd hh:mm:ss, ja cits "
#~ "formāts nav norādīts.
Iespējamās formatējuma sastāvdaļas ir:"
#~ "
d | Diena kā skaitlis bez ievadošās nulles (1-31)."
#~ "td> |
dd | Diena kā skaitlis ar ievadošo nulli (01-31)."
#~ "td> |
ddd | Saīsināts lokalizētais dienas nosaukums "
#~ "(piem., P, O). |
dddd | Garais lokalizētais dienas "
#~ "nosaukums (piem., pirmdiena) |
M | Mēnesis kā "
#~ "skaitlis bez ievadošās nulles (1-12). |
MM | Mēnesis "
#~ "kā skaitlis ar ievadošo nulli (01-12). |
MMM"
#~ "td> | Saīsināts lokalizētais mēneša nosaukums (piem., jan, feb). | "
#~ "tr>
yy | Gads kā divu ciparu skaitlis (00-99). | "
#~ "tr>
yyyy | Gads kā četru ciparu skaitlis (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | Stunda bez ievadošās nulles (0..23 vai 1..12, ja AM/"
#~ "PM). |
hh | Stunda ar ievadošo nulli (00..23 vai "
#~ "01..12, ja AM/PM). |
m | Minūte bez ievadošās nulles "
#~ "(0..59). |
mm | Minūte ar ievadošo nulli (00..59)."
#~ "td> |
s | Sekunde bez ievadošās nulles (0..59). | "
#~ "tr>
ss | Sekunde ar ievadošo nulli (00..59). | "
#~ "tr>
z | Milisekundes bez ievadošajām nullēm (0...999)."
#~ "td> |
zzz | Milisekundes ar ievadošajām nullēm (000..999)."
#~ " |
AP | Lietot AM/PM attēlojumu. AP tiks aizvietots "
#~ "ar \"AM\" vai \"PM\". |
ap | Lietot am/pm "
#~ "attēlojumu. \"ap\" tiks aizvietots ar \"am\" vai \"pm\". |
"
#~ "table>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate Part"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Ieguļama redaktora komponente"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 Kate autori"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Kristofers Kullmans (Christoph Cullmann)"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Uzturētājs"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominiks Haumans (Dominik Haumann)"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Pamatizstrādātājs"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Jozefs Vennigers (Joseph Wenninger)"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Izstrādātājs"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anderss Lunds (Anders Lund)"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Tūlītējā pareizrakstības pārbaude"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Liela mēroga kļūdu labošana"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamišs Roda (Hamish Rodda)"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Lieliskā bufersistēma"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Čārlzs Semjuelss (Charles Samuels)"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Rediģēšanas komandas"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Mets Nevels (Matt Newell)"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Testēšana, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Mihaels Bartls (Michael Bartl)"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Bijušais pamatizstrādātājs"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Mihaels Makkallums (Michael McCallum)"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Mihaels Kohs (Michael Koch)"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite ports uz KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Kristians Geboijers (Christian Gebauer)"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simons Hausmans (Simon Hausmann)"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glens Pārkers (Glen Parker)"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite atsaukšanas vēsture, Kspell integrācija"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Skots Mensons (Scott Manson)"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite XML sintakses izcelšanas atbalsts"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "Džons Faierbohs (John Firebaugh)"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Ielāpi un ne tikai"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Dažādi uzlabojumi"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Iezīmēšana, KColorScheme integrācija"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Meklēšanas aizmugure un priekšpuse"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Sākotnējais KWrite autors"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Quake Script"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli (Matteo Merli)"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM, Perl, Diff un cita veida datņu izcelšana"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rokijs Skarleta (Rocky Scaletta)"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL izcelšana"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Jurijs Ļebedevs (Yury Lebedev)"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL izcelšana"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Kriss Ross (Chris Ross)"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite izcelšana"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Niks Roukss (Nick Roux)"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG izcelšana"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Karstens Nīhauss (Carsten Niehaus)"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX izcelšana"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Pērs Virgens (Per Wigren)"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefile un Python izcelšana"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jans Frics (Jan Fritz)"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Python izcelšana"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniels Nabers (Daniel Naber)"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Rolands Pabels (Roland Pabel)"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme izcelšana"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Kristī Dumitresku (Cristi Dumitrescu)"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP atslēgvārdu/tipu saraksts"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Kārstens Paifers (Carsten Pfeiffer)"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Ļoti jauka palīdzība"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua izcelšana"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Visi cilvēki, kuri ir atbalstījuši un kurus esmu aizmirsis pieminēt"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andris Maziks, Viesturs Zariņš"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andzha@latnet.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "Aizvietošanas teksts"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Veikta %1 aizvietošana ar %2"
#~ msgstr[1] "Veiktas %1 aizvietošanas ar %2"
#~ msgstr[2] "Veikts %1 aizvietošanu ar %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 rinda"
#~ msgstr[1] "%1 rindas"
#~ msgstr[2] "%1 rindu"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate rokasgrāmata."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "patiess"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "aplams"
#, fuzzy
#~| msgid "none"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nav"
#, fuzzy
#~| msgid "modified"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "mainīts"
#, fuzzy
#~| msgid "all"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "viss"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Rādīt atļauto mainīgo sarakstu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Iestatīt autom. centrējamo rindu skaitu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Autom. ievietot zvaigznīti doxygen komentāros."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Iestatīt dokumenta fona krāsu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Taustiņš 'Backspace' rindas sākuma atkāpē samazina atkāpi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Ieslēgt bloka izvēlēšanās režīmu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Ieslēgt baitu secības marķieri, saglabājot unikoda datnes."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Iestatīt noklusējuma vārdnīcu pareizrakstības pārbaudei."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Ieslēgt dinamisko vārdu aplaušanu garām rindām."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Iestata rindas beigu režīmu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Ieslēgt sakļaušanas marķierus redaktora malā."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Ieslēgt sakļaušanas marķierus redaktora malā."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Iestatīt dokumenta fonta punkta izmēru."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Iestatīt dokumenta fontu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Iestatīt sintakses izgaismošanu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Iestatīt ikonu joslas krāsu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Ieslēgt ikonu robežu redaktora skatā."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Iestatīt autom. atkāpes stilu."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Pielāgot atkāpes kodam, kas ir ielīmēts &no starpliktuves"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Iestatīt atkāpes dziļumu katram atkāpes līmenim."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Atļaut nepāra atkāpes līmeni (nav atkāpes platuma daudzkārtnis)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Rādīt rindu numurus."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Saglabājot ievietot jaunu rindu datnes beigās."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Aktivēt pārrakstīšanas režīmu dokumentā."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Aktivēt patstāvīgu teksta izvēli."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Saglabājot dokumentu, aizvietot tabulācijas ar atstarpēm."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Aizvietot tabulācijas ar atstarpēm."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Saglabājot dokumentu, izņemt rindu beigu atstarpes."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Rādīt ritjoslas minikarti"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Rādīt &ritjoslas iezīmes"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Iestatīt krāsu shēmu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Iestatīt teksta izvēles krāsu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Vizualizēt tabulācijas un beigu atstarpes."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Ieslēgt gudro “home” taustiņa navigāciju."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Taustiņš 'Tab' izveido atkāpi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Iestatīt tabulatora attēlošanas platumu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "Iestatīt atsaukšanas soļu skaitu, ko atcerēties (0 — bezgalība)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Iestatīt vārdu aplaušanas kolonnu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Iestatīt vārdu aplaušanas marķiera krāsu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Aktivēt vārdu aplaušanu teksta rakstīšanas laikā."
#, fuzzy
#~| msgid "Snippet: %1"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Izgriezums: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tabulatora &platums:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "At&kāpes platums:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "&Atkāpju režīms:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "tabulatorus &un atstarpes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "&tabulatorus"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spaces"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "&atstarpes"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "&Kodējums"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Iestatīt sintakses izgaismošanu."
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "Datni “%1” izmainīja cita programma."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Cits"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Cits"
#~ msgstr[1] "Cits"
#~ msgstr[2] "Cits"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Izgriezt izvēlēto tekstu un pārvietot uz starpliktuvi"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Ielīmēt iepriekš nokopēto vai izgriezto starpliktuves saturu"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet šo komandu, lai kopētu iezīmēto tekstu uz sistēmas starpliktuvi."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Starpliktuves &vēsture"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Atsaukt pēdējās rediģēšanas izmaiņas"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Atsaukt pēdējo atsaukšanas darbību"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Skripti"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Pielietot &teksta aplaušanu"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet šo komandu, lai aktīvajā dokumentā aplauztu visas rindas, kas "
#~ "ir garākas par pašreizējo skata platumu, tādā veidā ietilpinot tās skatā."
#~ "
Šī ir statiska aplaušana — tas nozīmē, ka tā netiks mainīta, "
#~ "mainot loga izmēru."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Izņemt atkāpi"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet šo, lai izņemtu atkāpi izvēlētajam teksta blokam (tikai "
#~ "tabulatorus/tikai atstarpes).
Konfigurācijas logā varat "
#~ "iestatīt, vai lietot tabulatorus vai aizstāt tos ar atstarpēm."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Līdzināt"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet šo, lai līdzinātu pašreizējo rindu vai teksta bloku pret tam "
#~ "atbilstošo atkāpi."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "K&omentēt"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Šī komanda ieliek komentāros pašreizējo rindu vai izvēlēto teksta bloku."
#~ "
Vienas/vairāku rindiņu komentāru simboli ir definēti "
#~ "valodas sintakses izcelšanas aprakstā."
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo rediģēšanas punktu"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Iet uz nākamo rediģēšanas punktu"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Noņemt ko&mentējumu"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Šī komanda noņem komentāru no pašreizējās rindas vai izvēlētā teksta "
#~ "bloka.
Vienas/vairāku rindu komentāru simboli ir definēti "
#~ "valodas sintakses izcelšanas aprakstā."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Pārslēgt komentāru"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Tikai lasīšanas &režīms"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Bloķēt/atbloķēt dokumentu rediģēšanai"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Lielie burti"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pārveidot izvēlēto tekstu uz lielajiem burtiem, vai rakstzīmi pa labi no "
#~ "kursora, ja nekas nav izvēlēts."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Mazie burti"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pārveidot iezīmēto tekstu uz mazajiem burtiem, vai rakstzīmi pa labi no "
#~ "kursora, ja nekas nav izvēlēts."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Lielais sākumburts"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Salikt lielos sākumburtus iezīmētajam tekstam, vai vārdam zem kursora, ja "
#~ "nekas nav izvēlēts."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Savienot rindas"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Pielietot koda pabeigšanu"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Manuāli pielietot komandas pabeigšanu, parasti lietojot taustiņa īsceļu, "
#~ "kas piesaistīts šai darbībai."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Izdrukāt šo dokumentu."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Izdrukāt šo dokumentu."
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Pārlā&dēt"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Pārlādēt aktīvo dokumentu no diska."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu uz diska, ar jūsu izvēlētu nosaukumu."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Saglabāt datni kā..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Pārlādēt aktīvo dokumentu no diska."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Šī komanda atver dialoglodziņu un ļauj jums izvēlēties rindu, uz kuru "
#~ "pārvietot kursoru."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo rindu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Iet uz nākamo rindu"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Konfigurēt redaktoru..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Konfigurēt dažādus redaktora aspektus."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "Režī&ms"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat izvēlēties, kāds režīms būtu jālieto aktīvajam dokumentam. "
#~ "Tas iespaidos, piemēram, izmantoto koda izcelšanu un sakļaušanu."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Izcelšana"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties, kā aktīvais dokuments tiks izcelts."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Shēma"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Atkāpes"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Izvēlēties visu aktīvā dokumenta tekstu."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ja esat kaut ko izvēlējies pašreizējā dokumentā, tas vairs nebūs izvēlēts."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Palielināt fontu"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Tas palielina attēlojamā fonta izmēru."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Samazināt fontu"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Tas samazina attēlojamā fonta izmēru."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Bl&oka izvēlēšanās režīms"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Šī komanda ļauj pārslēgties starp normālo (rindu) izvēlēšanās režīmu un "
#~ "bloka izvēlēšanās režīmu."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Vi ievades režīms"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Iestata rindas beigu režīmu."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Pā&rrakstīšanas režīms"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties, vai teksts, ko rakstāt, tiktu ievietots vai arī pārrakstītu "
#~ "esošo tekstu."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Dinamiskās teksta aplaušanas indikatori"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "Izvēlieties, vai rādīt dinamiskās teksta aplaušanas indikatoru."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Izslēgts"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Pēc &rindu numuriem"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Vienmēr ieslēgts"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Rādīt sakļaušanas &marķierus"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties, vai rādīt koda sakļaušanas zīmes, ja ir iespējama "
#~ "koda sakļaušana."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Rādīt &ikonu joslu"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt/slēpt ikonu joslu.
Ikonu josla rāda, piemēram, "
#~ "grāmatzīmju ikonas."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Rādīt &rindu numurus"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Rādīt/slēpt rindu numurus skata kreisajā pusē."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Rādīt &ritjoslas iezīmes"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt/slēpt iezīmes uz vertikālās ritjoslas.
Iezīmes rāda, "
#~ "piemēram, grāmatzīmju vietas."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Rādīt ritjoslas minikarti"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt/slēpt minikarti uz vertikālās ritjoslas.
Minikarte "
#~ "rāda visa dokumenta pārskatu."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Rādīt statiskās teksta &aplaušanas marķierus"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt/slēpt rindu aplaušanas marķieri - vertikālu līniju aplaušanas "
#~ "kolonnā, kā noteikts rediģēšanas īpašībās"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Pārslēgties uz komandrindu"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Rādīt/slēpt komandrindu skata apakšā."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Vi ievades režīms"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt VI ievades režīmu"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Rindas b&eigas"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties, kādi rindas beigu simboli jālieto, saglabājot dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Pievienot &baitu secības marķieri (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivēt/deaktivēt baitu secības marķiera pievienošanu saglabāšanas brīdī "
#~ "UTF-8/UTF-16 kodētām datnēm"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Kodējums"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Atrast pirmo vietu, kur atrodams teksts, vai kas atbilst regulārajai "
#~ "izteiksmei."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Meklēt izvēlēto"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Meklē nākamo vietu, kur atrodams izvēlētais teksts."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Meklēt izvēlēto atpakaļgaitā"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Meklē iepriekšējo vietu, kur atrodams izvēlētais teksts."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Atrast nākamo meklējamā teksta vietu."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Atrast iepriekšējo meklējamā teksta vietu."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Atrast teksta fragmentu vai tekstu, kas atbilst regulārai izteiksmei, un "
#~ "aizvietot to ar citu tekstu."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Automātiska pareizrakstības pārbaude"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Aktivēt/deaktivēt automātisku pareizrakstības pārbaudi"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Mainīt vārdnīcu..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Mainīt pareizrakstības pārbaudei izmantoto vārdnīcu."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Notīrīt vārdnīcu diapazonus"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Izņemt visus atsevišķo vārdnīcu diapazonus, kas tika iestatīti "
#~ "pareizrakstības pārbaudei."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~| "clipboard."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet šo komandu, lai kopētu iezīmēto tekstu uz sistēmas starpliktuvi."
#, fuzzy
#~| msgid "Export..."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Eksportēt..."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Pārvietot vārdu pa kreisi"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Izvēlēties rakstzīmi pa kreisi"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Izvēlēties vārdu pa kreisi"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Pārvietot vārdu pa labi"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Izvēlēties rakstzīmi pa labi"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Izvēlēties vārdu pa labi"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Iet uz rindas sākumu"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Iet uz dokumenta sākumu"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Izvēlēties līdz rindas sākumam"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Izvēlēties līdz dokumenta sākumam"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Iet uz rindas beigām"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Iet uz dokumenta beigām"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Izvēlēties līdz rindas beigām"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Izvēlēties līdz dokumenta beigām"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Izvēlēties iepriekšējo rindu"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Ritināt rindu uz augšu"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Iet uz nākamo rindu"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo rindu"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Pārvietot kursoru pa labi"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Pārvietot kursoru pa kreisi"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Izvēlēties nākamo rindu"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Ritināt rindu uz leju"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Ritināt lapu uz augšu"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Izvēlēties lapu uz augšu"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Iet uz skata augšu"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Izvēlēties līdz skata augšai"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Ritināt lapu uz leju"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Izvēlēties lapu uz leju"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Iet uz skata apakšu"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Izvēlēties līdz skata apakšai"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Iet uz atbilstošo iekavu"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Izvēlēties līdz atbilstošajai iekavai"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Apmainīt vietām rakstzīmes"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Dzēst rindu"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Dzēst vārdu pa kreisi"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Dzēst vārdu pa labi"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Dzēst nākamo rakstzīmi"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Dzēst iepriekšējo rakstzīmi"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Ievietot tabulatoru"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Ievietot gudrs jaunrindu"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ievieto jaunu rindu, iekļaujot tajā iepriekšējās aktīvās rindas sākuma "
#~ "rakstzīmes, kas nav burti vai cipari."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "Pal&ielināt atkāpi"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet šo, lai pievienotu atkāpi izvēlētajam teksta blokam.
"
#~ "
Konfigurācijas dialogā varat iestatīt, vai lietot tabulatorus vai "
#~ "aizstāt tos ar atstarpēm."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Samazināt atkāpi"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Lietojiet šo, lai samazinātu atkāpi izvēlētajam teksta blokam."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Sakļaut augšējā līmeņa mezglus"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Izvērst augšējā līmeņa mezglus"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Sakļaut pašreizējo mezglu"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Izvērst pašreizējo mezglu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "from line - to line"
#~| msgid "%1
—
%2"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Pieejamās komandas"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Atsevišķas komandas aprakstu var iegūt, izpildot 'help <"
#~ "komanda>'
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Nav “%1” palīdzības"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "Nav tādas komandas %1"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir Katepart komandrinda.
Sintakse: komanda "
#~ "[ parametri ]
Pieejamo komandu sarakstam "
#~ "ievadiethelp list
Atsevišķas komandas aprakstam "
#~ "ievadiethelp <komanda>
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Nav tādas komandas: “%1”"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Kļūda: diapazons nav atļauts komandai “%1”."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Izdevies: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Komanda “%1” cieta neveiksmi."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Marķējuma tips %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Iestatīt noklusēto marķējuma tipu"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Deaktivēt anotāciju joslu"
#, fuzzy
#~| msgid "Document written to disk"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Dokuments saglabāts uz diska"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Dokuments saglabāts uz diska"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:
w — writes the current "
#~| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.
"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā
Lietošana:"
#~ "w[a]
Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. "
#~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:
w — ieraksta "
#~ "pašreizējo dokumentu diskā
wa — ieraksta visus "
#~ "dokumentus diskā.
Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes "
#~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:
w — writes the current "
#~| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā
Lietošana:"
#~ "w[a]
Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. "
#~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:
w — ieraksta "
#~ "pašreizējo dokumentu diskā
wa — ieraksta visus "
#~ "dokumentus diskā.
Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes "
#~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:
w — writes the current "
#~| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā
Lietošana:"
#~ "w[a]
Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. "
#~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:
w — ieraksta "
#~ "pašreizējo dokumentu diskā
wa — ieraksta visus "
#~ "dokumentus diskā.
Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes "
#~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:
w — writes the current "
#~| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā
Lietošana:"
#~ "w[a]
Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. "
#~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:
w — ieraksta "
#~ "pašreizējo dokumentu diskā
wa — ieraksta visus "
#~ "dokumentus diskā.
Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes "
#~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Trūkst parametra(u). Lietošana: %1 []"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Nav atrasta “%1” atbilstība"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "“%1” ir attēlots uz “%2”"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Trūkst parametra(u). Lietošana: %1 []"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Nepareizi parametri"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Nevar atvērt konfigurācijas datni lasīšanai."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Nevar atvērt datni"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Kad ieslēgts, vi komandas aizstās Kate iebūvētās komandas. Piemēram, Ctrl"
#~ "+R tiks izmantots atkārtošanai un aizvietos standarta darbību (parādīt "
#~ "meklēšanas un aizvietošanas logu)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Ļaut Vi komandām aizstāt Kate īsceļus"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "Rādīt/slēpt rindu numurus skata kreisajā pusē."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Drukāt rindu &numurus"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu kartēšanu lieto, lai mainītu nospiesto taustiņu nozīmi. Tas ļauj "
#~ "pārvietot komandas uz citiem taustiņiem, vai izveidot speciālus "
#~ "taustiņspiedienus, kas veic komandu virkni.\n"
#~ "\n"
#~ "Piemēram:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "Šis pieliks rindas sākumā \"-- \", nospiežot F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Taustiņu kartēšana"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Normālais režīms"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Aizvietojums"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Tab"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Ievietot tabulatoru"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal mode"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Normālais režīms"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Pievienot jaunu kartējumu"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Nolasīt vimrc datni un mēģināt importēt kartējumus, kas norādīti ar "
#~ "komandu “[n] noremap”."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Importēt no vimrc datnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark not set: %1"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Marķējums nav iestatīts: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Nekā nav reģistrā %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "“%1” %2, Heks %3, Oktāli %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Marķējums nav iestatīts: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Datne tika izdzēsta no diska"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Datne ir mainīta uz diska"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Nedarīt neko. Nākamreiz, kad fokusēsieties uz šo datni, vai mēģināsiet to "
#~ "saglabāt vai aizvērt, jums atkal tiks uzdots šis jautājums."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Pārrakstīt datni uz diska ar redaktora saturu."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Bez atstarpju atšķirībām, datņu saturs ir identisks."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ignorēsiet, tad jūs vairs netiksiet brīdināts (izņemot, ja datnes "
#~ "saturs uz diska mainās vēlreiz): ja saglabāsiet dokumentu, jūs "
#~ "pārrakstīsiet datni uz diska; ja nesaglabāsiet, tad datnē paliks tās "
#~ "pašreizējais saturs (ja tāds ir)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Turpiniet uz savu atbildību"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorēt izmaiņas atstarpēs"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Aprēķina atšķirības starp redaktora saturu un datni uz diska, izmantojot "
#~ "diff(1)."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE noklusētais"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Vi ievades režīms"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nākamais"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Ie&priekšējais"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Reģistrjutīgs"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Reģistrjutīga meklēšana"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Tikai i&ezīmētajā "
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Režīms:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript Printer Description"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " rakstzīme"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " rakstzīme"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " rakstzīme"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Konfigurācijas datnes meklēšanas &dziļums:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "At&kāpes platums:"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funkcija “action” nav atrasta skriptā: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Kļūda, izsaucot action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Kļūdas!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Kļūda: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā
Lietošana:"
#~ "w[a]
Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. "
#~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:
w — ieraksta "
#~ "pašreizējo dokumentu diskā
wa — ieraksta visus "
#~ "dokumentus diskā.
Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes "
#~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Nevar atrast “%1”"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Automātiska vārdu pabeigšana"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI ievades režīms"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kad ieslēgts, jauniem skatiem tiks aktivizēts vi ievades režīms. Jūs "
#~ "joprojām varat pārslēgt vi ievades režīmu individuāli katram skatam, "
#~ "izmantojot izvēlni “Rediģēt”."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Lietot Vi ievades režīmu"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Eksperta lietotāja režīma maiņa ietekmē tikai no jauna atvērtus / "
#~ "izveidotus dokumentus. KWrite ir vēlams pārstartēt."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Eksperta lietotāja režīms ir mainīts"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Redaktora spraudņi"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Redaktors pārmeklēs mapes norādītajā dziļumā pēc .kateconfig datnes un "
#~ "ielādēs iestatījumus no tā."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Nelietot konfigurācijas datni"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Deaktivēt apmaiņas datņu sinhronizāciju"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Teksta apgabala fons"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Normāls teksts:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Izvēlētais teksts:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Iestata izvēles fona krāsu.
Lai iestatītu teksta krāsu izvēlētam "
#~ "tekstam, izmantojiet “Konfigurēt izcelšanu” logu.
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Aktīvā rinda:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Izvēlieties marķiera tipu, kuru vēlaties mainīt.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Iestata iezīmētā marķiera tipa fona krāsu.
Piezīme: "
#~ "marķiera krāsa ir parādīta gaiša caurspīdības dēļ.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Papildu elementi"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Kreisās robežas fons:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Rindu numuri:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti) un "
#~ "rindas koda sakļaušanas rūtī.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Iekavu izcelšana:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Teksta aplaušanas marķieri:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Tabulāciju un atstarpes marķieri:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Pareizrakstības kļūdas rinda:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Šī režīma maiņa ietekmē tikai no jauna atvērtus / izveidotus dokumentus. "
#~ "Ieteicams palaist KWrite no jauna."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Aktivēt pieredzējušā lietotāja režīmu (KDE 3 režīms)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Datne %1 tika atvērta, bet tā saturēja pārāk garas rindas (vairāk nekā %2 "
#~ "rakstzīmes). Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, tika aplauztas, un "
#~ "dokuments tika iestatīts “tikai lasīt” režīmā, jo saglabāšana izmainīs tā "
#~ "saturu."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Rediģēt izgriezumu repozitoriju %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Izveidot jaunu izgriezumu repozitoriju"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "Vispārējas izmantošanas izgriezumiem atstāt tukšu"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Repozitorija nosaukums. Nedrīkst saturēt atstarpes vai slīpsvītras (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "&Vārdtelpa:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ja nav tukšs, tiks izmantots kā prefikss visiem izgriezumiem šajā "
#~ "repozitorijā koda pabeigšanas laikā.
\n"
#~ "Piezīme:atstarpes nav pieļaujamas.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licence:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autori:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Datnes tipi:"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Rediģēt izgriezumu %1, kas atrodas %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Izveidot jaunu izgriezumu repozitorijā %1"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Izgriezums satur nesaglabātas izmaiņas. Vai vēlaties turpināt un līdz ar "
#~ "to zaudēt visas izmaiņas?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Brīdinājums — nesaglabātas izmaiņas"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nosaukums tiks arī izmantots kā identifikators kods pabeigšanas laikā."
#~ "
\n"
#~ "Piezīme: atstarpes nav pieļaujamas.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Rādāmais &prefikss:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Rādāmais prefikss tiks rādīts koda pabeigšanas laikā."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Rādāmie &argumenti:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Argumenti tiks rādīti koda pabeigšanas laikā."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Rādāmais p&ostfikss:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Postfikss tiks rādīts koda pabeigšanas laikā."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Īsceļš:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "Izgriezum&s"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&kripti"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 izgriezumi"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "ievietot izgriezumu %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Izgriezumi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat rediģējis datni, kas neatrodas jūsu personīgo datu mapē; līdz ar "
#~ "to šajā mapē tika izveidota oriģinālās datnes kopija ar citu nosaukumu."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Izvades datni '%1' neizdevās atvērt rakstīšanai"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Neizdevās atvērt izgriezumu repozitoriju %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Nederīga XML izgriezuma datne: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Repozitorijs ir atslēgts, tajā esošie izgriezumi koda pabeigšanas laikā "
#~ "netiks rādīti."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Attiecināt uz visiem datņu tipiem"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Attiecināt uz šādiem datņu tipiem: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Pievienot repozitoriju"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Rediģēt repozitoriju"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Izņemt repozitoriju"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publicēt repozitoriju"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Pievienot izgriezumu"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Rediģēt izgriezumu"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Izņemt izgriezumu"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Ielādēt jaunus izgriezumus"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repozitorijs: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst izgriezumu \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst repozitoriju \"%1\" ar visiem tā "
#~ "izgriezumiem?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definējiet filtru šeit"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrs..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Paplašinājumi pārvaldnieks"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Izveidot izgriezumu"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Izgriezumi..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "PĀR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "IEV"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Pāriet uz..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Pāriet pa kreisi"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Pāriet pa labi"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pāriet augšup"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pāriet lejup"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: can't open utils.js"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Kļūda: nevar atvērt utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Sintakses kļūda: parsēšanas kļūda"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Kļūda: slikti definētas funkcijas"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Izpildīt"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Nav koda, ko izpildīt"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Rādīt JavaScript konsoli"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Rādīt/slēpt JavaScript konsoli skata apakšā."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Vienmēr ieslēgts"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Atvainojiet, bet Kate nespēj aizvietot pārejas jaunā rindā (pagaidām)"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Izdrukāt šo dokumentu."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Izveidot jaunu izgriezumu repozitoriju"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Izveidot izgriezumu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat rediģējis datni, kas neatrodas jūsu personīgo datu mapē; līdz ar "
#~ "to šajā mapē tika izveidota oriģinālās datnes kopija ar citu nosaukumu."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Ielādēt jaunus izgriezumus"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&Datnes tipi:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst repozitoriju \"%1\" ar visiem tā "
#~ "izgriezumiem?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Nederīga XML izgriezuma datne: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Izvades datni '%1' neizdevās atvērt rakstīšanai"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Rediģēt izgriezumu repozitoriju %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Izgriezumi..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Ielādēt jaunus izgriezumus"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "Nederīga XML izgriezuma datne: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Izveidot izgriezumu"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc noklusējuma, ieslēdzot Vi ievades režīmu, tiek parādīta papildu "
#~ "statusa josla. Šī statusa josla parāda ievadītās komandas un to radītos "
#~ "paziņojumus/kļūdas.\n"
#~ "\n"
#~ "Atzīmējot šis opcijas, tiks noslēpta šī papildu statusa josla."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Slēpt Vi režīma statusa joslu"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Paturēt &izcelšanu"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Paturēt meklēšanas un aizvietošanas izcelšanas marķējumu"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "T/L"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Aizvērt ziņojumu (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Izvērst visus mezglus"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Sakļaut daudzrindu komentārus"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Sakļaut mezglus %1. līmenī"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Izvērst mezglus %1. līmenī"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Rādīt &sakļaušanas zīmes (ja pieejamas)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Spraudņi"