# translation of katepart4.po to Latvian # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Linux localization project , 2007. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2009. # Maris Nartiss , 2007, 2009, 2011, 2012. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2009, 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-12 20:31+0200\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "ANTLR" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache konfigurācija" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor drošības profils" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR asambleris" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "CartoCSS MML" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "CartoCSS MSS" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "CashScript" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Crystal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV (vertikālā svītra)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV (semikols)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CSV (atstarpe)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE lapa" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian izmaiņu žurnāls" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian vadība" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML veidne" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS pakešdatne" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-pasts" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E valoda" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (fiksēts formāts)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (brīvais formāts)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB atpakaļceļš" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Cucumber Gherkin iespēja" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "Gleam" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU asambleris" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "GPRBuild" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt] gramatika" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell pielikuma datne" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell tēzaura datne" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell vārdnīcas datne" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake skripts" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI datnes" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "„Kate“ konfigurācija" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Klipper konfigurācija" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "Klipper G-Code" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU linkera skripts" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "Žurnāla datne (ar papildu informāciju)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Žurnāla datne (vienkāršota)" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag teksts" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS asambleris" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (tikai ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (tikai PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (tikai R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "nginx konfigurācija" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "Odin" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "opsi-script" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Org Mode" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc konfigurācija" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "QFace" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R dokumentācija" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF standarts" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R skripts" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL politika" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux datņu konteksti" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux politika" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "SubRip subtitri" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "systemd unit" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TLA+" msgstr "TLA+" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Varnish moduļa specifikācijas" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish testa gadījuma valoda" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish konfigurācijas valoda" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "Vue" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE konfigurācija" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth iezīmēšanas valoda" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (atkļūdošana)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic skripts" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org konfigurācija" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skripti" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Avoti" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Cits" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Aparatūra" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Zinātnisks" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Iezīmējums" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Asambleris" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Datubāze" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "Atom One Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "Atom One Light" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "ayu Dark" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "ayu Light" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "ayu Mirage" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze Light" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin Frappé" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin Latte" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin Macchiato" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin Mocha" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "GitHub Dark" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "GitHub Light" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "gruvbox Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Printing" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Tokyo Night Light" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Tokyo Night Storm" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Tokyo Night" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Vim Dark" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "VSCodium Dark" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "Komandrindas sintakses izcēlējs, izmantojot „KSyntaxHighlighting“ sintakses " "definīcijas." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "avots" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" "Izceļamā avota datne. Ja nav norādīta, lasa datni no „stdin“, norādot -- " "sintakses opciju." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Visu pieejamo sintakses definīciju saraksts." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Visu pieejamo motīvu saraksts." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Lejupielādēt jaunas/atjauninātas sintakses definīcijas." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Datne, kurā rakstīt HTML izvadi (noklusējums: „stdout“)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "izvade" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Iekrāsot, izmantojot šo sintakses definīciju (noklusējums: automātiski " "noteikt, balstoties ievades datnē)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "sintakse" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Krāsas motīvs izcēlumam." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "motīvs" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "Lietot norādīto formātu html vietā. Jābūt „html“, „ansi“ vai „ansi256“." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "formāts" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Pievienot informāciju sintakses datnes atkļūdošanai. Darbojas tikai ar „--" "output-format=ansi“ vai „ansi256“. Iespējamās vērtības ir „format“, " "„region“, „context“, „stackSize“ un „all“." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "tips" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "Izslēgt ANSI fonu noklusētajai krāsai." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Iestatīt fona krāsas lomu no motīva." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "loma" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" "Lietojot „ansi“ un „ansi256“ formātus, pēc katras līnijas notīrīt izvades " "buferi." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Iestatīt HTML lapas virsrakstu\n" "(noklusējums: datnes nosaukums vai „KSyntaxHighlighter“, ja tiek lasīts no " "„stdin“)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "virsraksts" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Nav" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Visu sintakses definīciju versijas ir aktuālas." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "Lejupielādē jaunu „%1“ sintakses definīciju…" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "Atjaunina „%1“ sintakses definīciju uz „%2“ versiju…" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the color for the bracket highlight." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "Iestatīt iekavu izcelšanas krāsu." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lietot noklusēto" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish konfigurācijas valoda" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish konfigurācijas valoda" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish konfigurācijas valoda" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Koda pabeigšanas konfigurācija" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vienmēr" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Parametru ieteikumi" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Labākā atbilstība" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Vārdtelpas" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klases" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Struktūras" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Apvienojumi" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcijas" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Mainīgie" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Uzskaitījumi" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefikss" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Apgabals" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfikss" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publisks" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Aizsargāts" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privāts" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statisks" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstants" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Vārdtelpa" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klase" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struktūra" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Apvienojums" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcija" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Mainīgais" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Uzskaitījums" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Veidne" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuāla" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Aizstāj" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Iekļauta" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Draugs" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signāls" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slots" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokāls apgabals" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Vārdtelpas apgabals" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globāls apgabals" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Nezināma īpašība" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Automātiska vārdu pabeigšana" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Čaulas pabeigšana" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Izmantot augstāk esošo vārdu" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Izmantot zemāk esošo vārdu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datne" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&ediģēt" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Atrast variantus" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Skats" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Statiskā teksta aplaušana" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Malas" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Koda sakļaušana" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Rīki" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Vārdu pabeigšana" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pareizrakstība" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ie&statījumi" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Galvenā rīkjosla" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #~| "folding, if code folding is available." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Ja ieslēgta šī opcija, visiem jauniem skatiem tiks parādītas iezīmes koda " #~ "sakļaušanai, ja koda sakļaušana ir pieejama." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Rādīt sakļaušanas &marķierus" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Ja šī opcija ir ieslēgta, katrs jauns skats rādīs iezīmes vertikālajā " #~ "ritjoslā.

Šīs iezīmes attēlo, piemēram, grāmatzīmes.

" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Izdrukāt šo dokumentu." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jaunie skati rādīs ikonu joslu kreisajā " #~ "pusē.

Ikonu josla rāda, piemēram, grāmatzīmes.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Rādīt &ikonu joslu" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jauni skati kreisajā pusē rādīs rindu " #~ "numurus." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Rādīt &rindu numurus" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, mazs indikators rediģētajām un saglabātajām " #~ "rindām ir redzams kreisajā pusē." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Rādīt rindu izmaiņu marķierus" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Ja šī opcija ir ieslēgta, katrs jauns skats rādīs iezīmes vertikālajā " #~ "ritjoslā.

Šīs iezīmes attēlo, piemēram, grāmatzīmes.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Rādīt &ritjoslas iezīmes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Ja šī opcija ir ieslēgta, katrs jauns skats rādīs iezīmes vertikālajā " #~ "ritjoslā.

Šīs iezīmes attēlo, piemēram, grāmatzīmes.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jauni skati kreisajā pusē rādīs rindu " #~ "numurus." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Rādīt ritjoslas minikarti" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jauni skati kreisajā pusē rādīs rindu " #~ "numurus." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Kartēt visu dokumentu" #, fuzzy #~| msgid "Minimap Width" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Minikartes platums" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Vienmēr ieslēgts" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Vienmēr" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties, kādā secībā grāmatzīmes redzamas izvēlnē Grāmatzīmes." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Sakārtot grāmatzīmju izvēlni" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Katra jaunā grāmatzīme tiks pievienota apakšā, neatkarīgi no tā, kur tā " #~ "ir novietota dokumentā." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Pēc &izveidošanas" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Grāmatzīmes tiks sakārtotas pēc rindas numuriem, kurās tās ir novietotas." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Pēc &pozīcijas" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komanda" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Rediģēt ierakstu..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Izņemt ierakstu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Pievienot ierakstu..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Citas piezīmes" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Ieraksti ir pieejami apakšizvēlnē Komandas, izvēlnē Rīki. Ātrākai pieejai iespējams piešķirt īsceļus īsceļu " #~ "konfigurācijas lapā, bet pēc izmaiņu pielietošanas.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Rediģēt komandu" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Piekārtotā kom&anda:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nosaukums:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Izvēlieties ikonu." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Šī ikona tiks rādīta izvēlnē un rīkjoslā.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "A&praksts:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategorija:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Pamata" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Aktivēt &automātisko pabeigšanu" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Automātiska vārdu pabeigšana" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Minimālais vārda garums pabeigšanai:" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "&Izņemt beigu atstarpes:" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Vārdu pabeigšana" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabēta secībā" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Pretēji" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Reģistrjutīgs" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Mantošanas dziļums" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Grupēšanas kārtība (lai konfigurētu, izvēlieties grupēšanas metodi):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrēšana" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Tikai derīga konteksta atbilstības" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Slēpt pabeigšanas ar šādām īpašībām:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maksimālais mantošanas dziļums:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Bezgalība" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Grupēšana" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Grupēšanas metode" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Apgabala tips (lokāls, vārdtelpas, globāls)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Apgabals (piemēram, katrai klasei)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Piekļuves tips (publisks, utt.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Vienuma tips (funkcija, utt.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Piekļuves grupēšanas īpašības" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Iekļaut const grupēšanā" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Iekļaut statiskos grupēšanā" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Iekļaut signālus un slotus grupēšanā" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Vienumu grupēšanas īpašības" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Grupēšanā iekļaut veidnes" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Kolonnu sapludināšana" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonnas" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Sapludināts" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Parādīts" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statiskā teksta aplaušana" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Automātiski sākt jaunu teksta rindu, kad aktīvās rindas garums " #~ "pārsniedz Aplauzt tekstu pie: norādīto.

Šī opcija neaplauž " #~ "eksistējošas teksta rindas — lai to izdarītu izmantojietPielietot " #~ "statisko teksta aplaušanu izvēlnē Rīki.

Ja vēlaties, lai " #~ "rindas ir tikai vizuāli aplauztas, atbilstoši skata platumam, " #~ "ieslēdziet Dinamiskā teksta aplaušana konfigurācijas lapā " #~ "Izskats.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Aktivēt statisko teksta a&plaušanu" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Ja šī opcija ir atzīmēta, tiks zīmēta vertikāla līnija pie teksta " #~ "aplaušanas kolonnas, kā norādīts Rediģēšanas īpašībās.

Ievērojiet, ka teksta aplaušanas marķieris tiek zīmēts tikai tad, ja " #~ "izmantojat fiksēta platuma fontu.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Rādīt statiskās teksta a&plaušanas marķieri (ja attiecināms)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Aplau&zt tekstu pie:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Ja teksta aplaušanas opcija ir ieslēgta, šis nosaka simbolu skaitu, pēc " #~ "kuriem redaktors automātiski sāks jaunu rindu." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Vi ievades režīms" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Noklusētais atkāpju režīms:" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Iet uz atbilstošo iekavu" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Izvēlēties līdz atbilstošajai iekavai" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Rolands Pabels (Roland Pabel)" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Kopēt/izgriezt aktīvo rindu, ja nav izvēlēs" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Datnes tips:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Izvēlieties datnes tipu, ko vēlaties mainīt." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Izveidot jaunu datnes tipu." #~ msgid "&New" #~ msgstr "Jau&ns" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Izdzēst aktīvo datnes tipu." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dzēst" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Īpašības" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Datnes tipa nosaukums tiks parādīts blakus atbilstošajam izvēlnes " #~ "vienumam." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Sekcija:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Sekcijas nosaukums tiek izmantots, lai organizētu datņu tipus izvēlnēs." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Mainīgie:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Šis teksts ļauj konfigurēt Kate iestatījumus datnēm, kas atbilst šim " #~ "mime tipam, izmantojot Kate mainīgos. Iespējams iestatīt gandrīz jebkuru " #~ "konfigurācijas iespēju, piemēram, izcelšanu, atkāpes režīmu, kodējumu, " #~ "utt.

Pilnu zināmo mainīgo sarakstu meklējiet dokumentācijā.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Izcelšana:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "&Atkāpju režīms:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Datņu paplašinā&jumi:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Aizstājējzīmju maska ļauj izvēlēties datnes pēc to nosaukuma. Tipiska " #~ "maska izmanto zvaigznīti un datnes paplašinājumu, piemēram, *.txt; " #~ "*.text. Šis teksts ir ar semikolu atdalītu masku saraksts." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME &tipi:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "MIME tipa maska ļauj izvēlēties datnes pēc to mime tipa. Teksts ir ar " #~ "semikolu atdalītu mime tipu saraksts, piemēram, text/plain; text/" #~ "english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Parāda vedni mime tipu vienkāršai izvēlei." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "Pr&ioritāte:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Uzstāda šīs datnes tipa prioritāti. Ja vienai un tai pašai datnei vairāk " #~ "nekā viens tips, tiks lietots augstākās prioritātes tips." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Lejupielādēt izcelšanas datnes..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Noklusētais atkāpju režīms:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Šis ir pieejamo atkāpes režīmu saraksts. Norādītais atkāpes režīms tiks " #~ "izmantots visiem jaunajiem dokumentiem. Ņemiet vērā, ka atkāpes režīmu ir " #~ "iespējams norādīt ar dokumenta mainīgajiem, režīmiem vai .kateconfig " #~ "datnē." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Atkāpes izmantojot" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&tabulatorus" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&atstarpes" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "At&kāpes platums:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "tabulatorus &un atstarpes" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Tabulatora &platums:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Atkāpes platums ir atstarpju skaits, ko izmantot, lai atkāpinātu rindu. " #~ "Ja opcija Ievietot atstarpes nevis tabulatorus sadaļā " #~ "Rediģēšana ir atslēgta, tiks ievietota Tab rakstzīme, ja " #~ "atkāpe dalās ar tabulatora platumu." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Atkāpes īpašības" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Ja atslēdz šo opciju, izmainot atkāpi, rindas atkāpe tiek izlīdzināta ar " #~ "Atkāpes platums norādītā platuma daudzkārtni." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "&Paturēt papildu atstarpes" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, no starpliktuves ielīmētajam tekstam tiek " #~ "automātiski veidota atkāpe. Šo atkāpi var noņemt, veicot atsaukt " #~ "darbību." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Pielāgot atkāpes kodam, kas ir ielīmēts &no starpliktuves" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Atkāpju opcijas" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Ja ieslēgta šī opcija, Backspace taustiņš samazina atkāpi, ja " #~ "kursors atrodas rindas sākuma atkāpē." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "Taustiņš “&Backspace” rindas sākuma atkāpē samazina atkāpi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Taustiņa “Tab” darbība (ja nav iezīmēta teksta) Tab izlīdzina aktīvo rindu aktīvajā koda blokā, kā redaktorā " #~ "Emacs, padariet Tab par darbības Izlīdzināt saīsni." #~ "\">Vairāk ...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ja ieslēgta šī opcija, Tab taustiņš vienmēr ievieto atstarpi līdz " #~ "nākamajai tabulatora pozīcijai. Ja ieslēgta opcija Ievietot atstarpes " #~ "nevis tabulatorus sadaļā Rediģēšana, tiek ievietotas " #~ "atstarpes; ja nē, tad tiek ievietots viens tabulators." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Vie&nmēr pāriet uz nākamo tabulācijas pozīciju" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, Tab taustiņš vienmēr palielina aktīvās " #~ "rindas atkāpi, kā norādīts Atkāpes platums." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Vienmēr palielināt atkāpes &līmeni" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ieslēgta,Tab taustiņš palielina aktīvās rindas " #~ "atkāpi, vai pāriet uz nākamo tabulācijas pozīciju.

Ja ievietošanas " #~ "punkts ir pie vai pirms pirmās ne-atstarpes rakstzīmes rindā, vai ir " #~ "iezīmēts teksts, aktīvā rindā palielina atkāpi par attālumu, kas norādīta " #~ "Atkāpes platums.

Ja ievietošanas punkts atrodas pēc pirmā ne-" #~ "atstarpes rindas simbola un nav izvēlēta teksta, tiek ievietota atstarpe " #~ "līdz nākamajai tabulācijas pozīcijai: ja ieslēgta opcija Ievietot " #~ "atstarpes nevis tabulāciju sadaļā Rediģēšana, tiek ievietotas " #~ "atstarpes; citādi tiek ievietota viena tabulācijas rakstzīme." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Pali&elināt atkāpi, ja sākotnējā tukšajā vietā" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " rakstzīme" #~ msgstr[1] " rakstzīmes" #~ msgstr[2] " rakstzīmju" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Atkāpes" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Automātiskā pabeigšana" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Pareizrakstība" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Teksta navigācija" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " rakstzīme" #~ msgstr[1] " rakstzīmes" #~ msgstr[2] " rakstzīmju" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Rediģēšana" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Rediģēšanas opcijas" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Izslēgts" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Pēc rindu numuriem" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izskats" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Paplašināti" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Jūs neesat norādījis rezerves kopijas sufiksu vai prefiksu. Lieto " #~ "noklusēto sufiksu: '~'" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Nav rezerves kopijas sufiksa vai prefiksa" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Atvērt/saglabāt" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Datņu atvēršana un saglabāšana" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Izcelt lejupielādi" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Izvēlieties, kuras sintakses izcelšanas datnes vēlaties atjaunināt:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalēts" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Jaunākais" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Piezīme: jaunas versijas tiek automātiski izvēlētas." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Instalēt" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Izcelšanu sarakstu neizdevās atrast vai ielādēt no servera" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Iet uz rindu:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Vārdnīca:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Skatīt atšķirības" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Pārlā&dēt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "Pārlādēt datni no diska. Visas nesaglabātās izmaiņas tiks zaudētas." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Saglabāt datni kā..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Ļauj jums izvēlēties atrašanās vietu un saglabāt datni vēlreiz." #, fuzzy #~| msgid "Ignore Word" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ignorēt vārdu" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ignorēt izmaiņas. Jums vairs netiks uzdots šis jautājums." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist diff komandu. Lūdzu, pārliecinieties ka diff(1) ir " #~ "instalēts un atrodas mainīgajā PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Kļūda, iegūstot atšķirības" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Datnes ir identiskas." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff izvade" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Teksta kursora pārvietošanās" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Ja izvēlēts, nospiežot “home” taustiņu, kursors izlaidīs atstarpes un ies " #~ "uz rindas sākumu. Tas pats attiecas arī uz “end” taustiņu." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Gudrs “ho&me” un “end”" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Norāda, vai “PageUp” un “PageDown” taustiņi maina kursora vertikālo " #~ "novietojumu pret skatu." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&PageUp/PageDown pārvieto kursoru" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Automātiski centrēt kursoru:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Iestata rindu skaitu, kuras paturēt redzamas virs un zem kursora, ja vien " #~ "iespējams." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktivēts" #~ msgid " lines" #~ msgstr "rindas" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Dažādi" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Teksta iezīmēšanas režīms:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normāls" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Paliekošs" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Atļaut ritināt tālāk par dokumenta beigām" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

“Rezerves kopija saglabājot” liks Kate pirms izmaiņu saglabāšanas " #~ "nokopēt uz diska esošo datni uz '<prefikss><datnes nosaukums>" #~ "<sufikss>'.

Noklusētais sufikss ir ~ , prefikss " #~ "— tukšs." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Rezerves kopija saglabājot" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ja ieslēgta šī opcija, lokālajām datnēm saglabājot tiks izveidota " #~ "rezerves kopija." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Lokālās datnes" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ja ieslēgta šī opcija, attālinātām datnēm saglabājot tiks izveidota " #~ "rezerves kopija." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Attālinātās datnes" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefikss:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Ievadiet prefiksu, ko pievienot rezerves kopijas datnes nosaukumam." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Sufikss:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "Ievadiet sufiksu, ko pievienot rezerves kopijas datnes nosaukumam." #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Jauns datnes tips" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivēts" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Mapes konfigurācijas datne" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodējums:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Tas nosaka standarta kodējumu, ko izmantot, atverot/saglabājot datnes, ja " #~ "vien tas nav mainīts atvēršanas/saglabāšanas dialoglodziņā vai ar " #~ "komandrindas opcijas palīdzību." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "Kodējuma not&eikšana:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Ja ne standarta kodējuma izvēle, ne atvēršanas/saglabāšanas dialoglodziņā " #~ "vai komandrindā norādītais kodējums neatbilst datnes saturam, tiks " #~ "izmantots šis kodējums." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "Atkāpšanās &kodējums:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Tas nosaka atkāpšanās kodējumu datnes atvēršanai, ja ne standarta " #~ "kodējuma izvēle, ne atvēršanas/saglabāšanas dialoglodziņā vai komandrindā " #~ "norādītais kodējums neatbilst datnes saturam. Pirms izmantot šo, mēģinās " #~ "noteikt kodējumu, meklējot baitu secības marķieri datnes sākumā: ja tas " #~ "tiks atrasts, tiks izvēlēts pareizais unikoda kodējums; pretējā gadījumā " #~ "notiks kodējuma noteikšanas palaišana. Ja neviena no minētajām darbībām " #~ "neizdosies, tiks mēģināts pielietot atkāpšanās kodējumu." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Ri&ndas beigas:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Ja ieslēgta šī opcija, redaktors automātiski noteiks rindas beigu tipu. " #~ "Pirmās rindas beigas tiks izmantotas visai datnei." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "A&utomātiska rindas beigu noteikšana" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Baitu secības marķieris ir speciāla secība unikoda kodējuma dokumentu " #~ "sākumā. Tā palīdz redaktoriem atvērt dokumentus ar pareizu unikoda " #~ "kodējumu. Baitu secības marķieris attēlotajā dokumentā nav redzams." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Aktivēt baitu secības marķieri" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Rindas garuma ierobežojums:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Neierobežots" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automātiska tīrīšana saglabājot" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Atkarībā no izvēles, saglabājot dokumentu, beigu atstarpes tiek izņemtas, " #~ "vai nu no visa dokumenta vai tikai no izmainītajām rindām." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Izņemt beigu atstarpes:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nekad" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Mainītajās rindās" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Visā dokumentā" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Saglabājot pāreja jaunā rindā tiek pievienota dokumentam, ja tāds nav " #~ "klātesošs. Pāreja jaunā rindā ir redzama pēc datnes atkārtotas " #~ "ielasīšanas." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Saglabājot pievienot jaunu rindu datnes beigās" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "Ja ieslēgts, teksta rindas tiks aplauztas pie skata loga robežas." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Dinamiskā teksta aplaušana" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Dinamiskās &teksta aplaušanas indikators (ja attiecināms):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "Izvēlieties, kad rādīt dinamiskās teksta aplaušanas indikatorus." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Izlīdzināt dinamiski aplauztās rindas ar atkāpi:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Izlīdzina dinamiski aplauztās rindas ar pirmās rindas atkāpi. Tas " #~ "padara kodu un iezīmējumu lasāmāku.

Turklāt tas ļauj jums norādīt " #~ "maksimālo attālumu kā procentuālo daļu no ekrāna platuma, pēc kura " #~ "aplauztās rindas vairs netiek izlīdzinātas. Piemēram, pie 50%, rindām, " #~ "kuru atkāpe ir lielāka par 50% no ekrāna platuma, aplauztās daļas " #~ "neizmantos sākotnējās rindas atkāpi.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% no skata platuma" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Atstarpju izcelšana" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "Redaktors vizuāli parādīs tabulācijas rakstzīmes tekstā." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Izcelt tabulatorus" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Izcelt &beigu atstarpes" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Ja aktivēts, redaktors rādīs vertikālas līnijas, lai palīdzētu " #~ "identificēt rindu atkāpes." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Rādīt &atkāpju līnijas" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ja aktivēts, tiks izcelts apgabals starp atbilstošo atverošo un aizverošo " #~ "iekavu." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Izcelt tekstu starp izvēlētajām iekavām" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Izvēlēties līdz atbilstošajai iekavai" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Jauns datnes tips" #, fuzzy #~| msgid "The files are identical." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Datnes ir identiskas." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Nevar ielādēt datni %1, jo tā nebija lasāma.
Pārbaudiet, vai jums ir " #~ "lasīšanas atļauja šai datnei." #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Aizvērt" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Nevar ielādēt datni %1, jo tā nebija lasāma. \n" #~ "\n" #~ "Pārbaudiet, vai jums ir lasīšanas atļauja šai datnei." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~| "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~| "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Datne %1 tika atvērta, lietojot %2 kodējumu, bet satur nederīgas " #~ "rakstzīmes.
Tā ir iestatīta tikai lasīšanas režīmā, jo saglabāšana " #~ "var iznīcināt datnes saturu.
Lai rediģētu, atveriet to, lietojot " #~ "pareizo kodējumu, vai arī izvēlnē ieslēdziet rediģēšanas režīmu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Datne %1 tika atvērta, lietojot %2 kodējumu, bet satur nederīgas " #~ "rakstzīmes. Tā ir iestatīta tikai lasīšanas režīmā, jo saglabāšana var " #~ "iznīcināt datnes saturu. Lai rediģētu, atveriet to, lietojot pareizo " #~ "kodējumu, vai arī izvēlnē ieslēdziet rediģēšanas režīmu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~| "Line Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the " #~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Datne %1 tika atvērta, bet tā saturēja pārāk garas rindas (vairāk nekā %2 " #~ "rakstzīmes).
Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, tika aplauztas, " #~ "un dokuments tika iestatīts “tikai lasīt” režīmā, jo saglabāšana izmainīs " #~ "tā saturu." #, fuzzy #~| msgid "&Close" #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Aizvērt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~| "Line Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the " #~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Datne %1 tika atvērta, bet tā saturēja pārāk garas rindas (vairāk nekā %2 " #~ "rakstzīmes).
Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, tika aplauztas, " #~ "un dokuments tika iestatīts “tikai lasīt” režīmā, jo saglabāšana izmainīs " #~ "tā saturu." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties saglabāt šo nemainīto datni? Jūs varat pārrakstīt " #~ "izmainītus datus uz diska." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Mēģina saglabāt nemainītu datni." #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Tomēr saglabāt" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties saglabāt šo datni? Gan atvērtā datne, gan datne uz " #~ "diska ir mainījušās. Jūs varat pazaudēt daļu datu." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Iespējama datu zaudēšana" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Šajā dokumentā izvēlētajā kodējumā nevar pierakstīt visas unikoda " #~ "rakstzīmes. Vai tiešām vēlaties to saglabāt? Jūs varat pazaudēt daļu datu." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu neizdevās saglabāt, jo nevarēja rakstīt uz %1.\n" #~ "\n" #~ "Pārbaudiet, vai jums ir rakstīšanas atļauja šai datnei un vai ir pieejams " #~ "pietiekams daudzums brīvās diska vietas." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās izveidot datnes %1 rezerves kopiju pirms saglabāšanas. Ja " #~ "gadīsies kļūda saglabāšanas laikā, jūs varat zaudēt šīs datnes saturu. " #~ "Iespējamie iemesli — datu nesējs ir pilns vai datnes mape ir tikai lasāma." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopiju." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Mēģināt tomēr saglabāt" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt datnes aizvēršanu? Iespējams, tiks pazaudēti " #~ "dati." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Tomēr aizvērt" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Saglabāt datni" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Saglabāšana neizdevās" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Ko vēlaties darīt?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Datne uz diska mainījās" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Pā&rlādēt datni" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorēt izmaiņas" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Saglabāt datni" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Tiek izmantots novecojis režīms 'remove-trailing-space'. Lūdzu, " #~ "aizvietojiet to ar 'remove-trailing-spaces modified;', skatiet http://" #~ "docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-" #~ "remove-trailing-spaces" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Tiek izmantots novecojis režīms 'remove-trailing-space-save' Lūdzu, " #~ "aizvietojiet to ar 'remove-trailing-spaces all;', skatiet http://docs.kde." #~ "org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-" #~ "trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Datni “%1” izmainīja cita programma." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Datni “%1” izveidoja cita programma." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Datni “%1” izdzēsa cita programma." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Datne ar nosaukumu “%1” jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Pārrakstīt datni?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokuments “%1” ir mainīts.\n" #~ "Vai vēlaties to saglabāt vai izmest?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 is still loading." #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "Datne %1 joprojām tiek ielādēta." #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: IEVIETOŠANAS REŽĪMS" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMĀLS REŽĪMS" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VIZUĀLS" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VIZUĀLS BLOKS" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VIZUĀLS RINDA" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: AIZVIETOT" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "&Kodējums" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Vi ievades režīms" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Jauns datnes tips" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "%1 īpašības" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties mime tipus šim datnes tipam.\n" #~ "Ņemiet vērā, ka šī izmaiņa mainīs arī saistītos datņu paplašinājumus." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Izvēlieties mime tipus" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Režīmi un datņu tipi" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Te&ksta iestatījumi" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Drukāt rindu &numurus" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Drukāt &leģendu" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Ja ieslēgts, lapas(u) kreisajā malā(s) tiks izdrukāti rindu numuri.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Izdrukās rāmi ar tipogrāfijas nosacījumiem šim dokumenta tipam, kādi " #~ "tie definēti izmantotajā sintakses izcelšanā.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Galvene un kājene" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Drukāt galven&i" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Drukāt kāje&ni" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Galvenes/kājenes fonts:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Izvēlētie&s fontu..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Galvenes īpašības" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Krāsas:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Priekšplāns:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "F&ons" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Kājenes īpašības" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "For&māts:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "Fo&ns" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Lapas galvenes formāts. Varat izmantot šādas birkas:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: pašreizējā lietotāja vārds
  • %d: " #~ "pilns datums/laiks īsajā formātā
  • %D: pilns datums/laiks " #~ "garajā formātā
  • %h: pašreizējais laiks
  • %y: pašreizējais laiks īsajā formātā
  • %Y: pašreizējais " #~ "laiks garajā formātā
  • %f: datnes nosaukums
  • " #~ "%U: pilns dokumenta URL
  • %p: lapas numurs
  • %P: kopējais lapu skaits

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Lapas kājenes formāts. Varat izmantot šādas birkas:

" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Pievienot vietturi..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Pašreizējais lietotājvārds" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Pilns datums/laiks (īsais formāts)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Pilns datums/laiks (garais formāts)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Pašreizējais laiks" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Pašreizējais datums (īsais formāts)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Pašreizējais datums (garais formāts)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Datnes nosaukums" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "Pilns dokumenta URL" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Lapas numurs" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Kopējais lapu skaits" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "I&zkārtojums" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Shēma:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Zīmēt fona &krāsu" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Zīmēt &rāmjus" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Rāmja īpašības" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Platums:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Apmale:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Krāsa:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Izvēlieties drukāšanas krāsu shēmu." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Ja aktivēts, tiks izmantota redaktora fona krāsa.

Tas var " #~ "noderēt, ja jūsu krāsu shēma ir paredzēta tumšam fonam.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Ja aktivēts, apkārt katras lapas saturam tiks zīmēts rāmis. Galvene un " #~ "kājene tiks atdalītas no pārējā teksta ar līniju.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Rāmja līnijas biezums" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Atstatums starp tekstu un rāmi, pikseļos" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Rāmja līnijas krāsa" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Izvēle no) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "%1 tipogrāfijas nosacījumi" #~ msgid "text" #~ msgstr "teksts" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Kā vēlaties importēt shēmu?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Aizvietot pašreizējo shēmu?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Aizvietot esošo shēmu %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importēt kā jaunu shēmu:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Izmantot noklusējuma krāsu no KDE krāsu shēmas" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Lietot KDE krāsu shēmu" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Rediģēt fona krāsas" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Teksta apgabals" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Iestata rediģēšanas apgabala fona krāsu.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Izvēlētais teksts" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Iestata izvēlēšanās fona krāsu.

Lai iestatītu teksta krāsu " #~ "izvēlētajam tekstam, izmantojiet “Konfigurēt izcelšanu” logu.

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Aktīvā rinda" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Iestata aktīvās rindas fona krāsu. Tā ir rinda, kurā atrodas kursors." #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Meklēšanas izcelšana" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Iestata meklēšanas rezultātu fona krāsu.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Aizvietošanas izcelšana" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Iestata aizvietotā teksta fona krāsu.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Ikonu josla" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Fona apgabals" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Iestata ikonu joslas fona krāsu.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Rindu numuri" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti).

" #, fuzzy #~| msgid "Current Line" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Aktīvā rinda" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti).

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Atdalītājs" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Šī krāsa tiks izmantota, lai zīmētu līniju starp rindu numuriem un " #~ "ikonu robežām (ja abi iepriekš minētie objekti ir ieslēgti).

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Teksta aplaušanas marķieri" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Iestata krāsu ar teksta aplaušanu saistītiem marķieriem:

Statiskā teksta aplaušana
Vertikāla līnija, kas parāda " #~ "kolonnu, kurā teksts tiks aplauzts
Dinamiskā teksta aplaušana
Bulta aplauzto rindu kreisajā pusē
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Koda sakļaušana" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Iestata sakļaušanas joslas fona krāsu.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Mainītās rindas" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

Iestata rindu izmaiņu marķiera krāsu rediģētām rindām.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Saglabātās rindas" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

Iestata rindu izmaiņu marķiera krāsu saglabātām rindām.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Teksta apdares" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Pareizrakstības kļūdas rinda" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

Iestata rindas krāsu, ar kuru izcelt pareizrakstības kļūdas.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Tabulāciju un atstarpju marķieri" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Iestata tabulācijas zīmju krāsu.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Atkāpju rinda" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Iestata vertikālās atkāpju rindas krāsu.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Iekavu izcelšana" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Iestata iekavu atbilstības krāsu. Tā tiek lietota, kad kursors " #~ "atrodas, piemēram, pie (. Atbilstošā ) tiks iezīmēta šajā " #~ "krāsā.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Marķieru krāsas" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Grāmatzīme" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Aktīvais pārtraukuma punkts" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Sasniegtais pārtraukuma punkts" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Deaktivētais pārtraukuma punkts" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Izpilde" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Iestata marķiera tipa fona krāsu.

Piezīme: marķiera krāsa " #~ "ir parādīta gaiša caurspīdības dēļ.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Teksta veidnes un fragmenti" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Rediģējams vietturis" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Fokusēts rediģējams vietturis" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Nav rediģējama viettura" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Šis saraksts parāda pašreizējās shēmas noklusētos stilus un piedāvā " #~ "iespēju tos rediģēt. Stila nosaukums atspoguļo pašreizējos stila " #~ "parametrus.

Lai rediģētu krāsas, nospiediet uz krāsu laukumiem, vai " #~ "izvēlieties krāsu no uznirstošās izvēlnes.

Jūs varat pēc vajadzības " #~ "noņemt fonu vai izvēlēties fona krāsu no uznirstošās izvēlnes.

" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Normāls teksts" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Rakstzīmju kopa" #, fuzzy #~| msgid "Show Documentation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Rādīt dokumentāciju" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "I&zcelt:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksportēt..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importēt..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Šis saraksts parāda aktīvā sintakses izcelšanas režīma kontekstus un " #~ "ļauj tos rediģēt. Konteksta nosaukums apraksta stila parametrus.

" #~ "Lai rediģētu ar tastatūru, nospiediet <SPACE> un " #~ "izvēlieties īpašību no uznirstošās izvēlnes.

Lai rediģētu krāsas, " #~ "nospiediet uz krāsu laukumiem, vai izvēlieties krāsu no uznirstošās " #~ "izvēlnes.

Jūs varat pēc vajadzības noņemt fonu, vai izvēlēties fona " #~ "krāsu no uznirstošās izvēlnes.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Ielādē visus shēmas izcēlumus" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Importē krāsas vienkāršam izcēlumam" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate krāsu shēma" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Datne nav vienkārša izcēluma krāsu datne" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Datnes formāta kļūda" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "Izvēlētā datne satur krāsas no neesoša izcēluma: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Importēšana neizdevās" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Importēšana pabeigta" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Eksportē krāsas vienkāršam izcēlumam: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Jau&na..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Krāsas" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Noklusētais teksta stils" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Teksta izcelšanas stili" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Noklusētā %1 shēma:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Eksportē krāsu shēmu: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Eksportē shēmu" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Importē krāsu shēmu" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Datne nesatur pilnu krāsu shēmu" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nosaukums nav norādīts" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Importē shēmu" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Jauna shēma" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "" #~ "

Shēma %1 jau eksistē.

Lūdzu, izvēlieties citu shēmas nosaukumu." #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Fonti un krāsas" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Fonts un krāsu shēmas" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Konteksts" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normāls" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Izvēlēts" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Izvēlēts fons" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Lietot noklusēto stilu" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Tre&knraksts" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Slīpraksts" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Pasvītrots" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "Nosvī&trots" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Parasta &krāsa..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Izvēlētā krā&sa..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Fona krāsa..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "&Izvēlēta fona krāsa..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Parasta &krāsa..." #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Noņemt izvēlētā fona krāsu" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Noņemt fona krāsu" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Noņemt izvēlētā fona krāsu" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Lietot &noklusēto stilu" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Nav iestatīts" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "“Lietot noklusēto stilu” tiks automātiski noņemts, ja izmainīsiet kādu no " #~ "stila īpašībām." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate stili" #, fuzzy #~| msgid "Expand abbreviation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Izvērst saīsinājumu" #, fuzzy #~| msgid "Emmet" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #, fuzzy #~| msgid "Wrap with tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Aplaust ar tagu" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu" #, fuzzy #~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Izvēlēties HTML/XML tagu saturu virzienā uz iekšu" #, fuzzy #~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Izvēlēties HTML/XML tagu saturu virzienā uz āru" #, fuzzy #~| msgid "Toggle comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Pārslēgt komentāru" #, fuzzy #~| msgid "Go to next edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Iet uz nākamo rediģēšanas punktu" #, fuzzy #~| msgid "Go to previous edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Iet uz iepriekšējo rediģēšanas punktu" #, fuzzy #~| msgid "Select next edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Izvēlēties nākamo rediģēšanas punktu" #, fuzzy #~| msgid "Select previous edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Izvēlēties iepriekšējo rediģēšanas punktu" #, fuzzy #~| msgid "Delete tag under cursor" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Dzēst tagu zem kursora" #, fuzzy #~| msgid "Split or join a tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Sadalīt vai apvienot tagu" #, fuzzy #~| msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Atestēt vienkāršu matemātisku izteiksmi" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Samazināt skaitli par 1" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Samazināt skaitli par 10" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Samazināt skaitli par 0.1" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Palielināt skaitli par 1" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Palielināt skaitli par 10" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Palielināt skaitli par 0.1" #, fuzzy #~| msgid "Select next edit point" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Izvēlēties nākamo rediģēšanas punktu" #, fuzzy #~| msgid "Select previous edit point" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Izvēlēties iepriekšējo rediģēšanas punktu" #, fuzzy #~| msgid "Delete tag under cursor" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Dzēst tagu zem kursora" #, fuzzy #~| msgid "Split or join a tag" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Sadalīt vai apvienot tagu" #, fuzzy #~| msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Atestēt vienkāršu matemātisku izteiksmi" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 1" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Samazināt skaitli par 1" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 10" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Samazināt skaitli par 10" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Samazināt skaitli par 0.1" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 1" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Palielināt skaitli par 1" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 10" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Palielināt skaitli par 10" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 0.1" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Palielināt skaitli par 0.1" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigācija" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu" #, fuzzy #~| msgid "Expand abbreviation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Izvērst saīsinājumu" #, fuzzy #~| msgid "Quick Coding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Ātrā kodēšana" #, fuzzy #~| msgid "Expand abbreviation" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Izvērst saīsinājumu" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Kārtot izvēlēto tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Rediģēšana" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Pārvietot rindas lejup" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Pārvietot rindas augšup" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Dublēt izvēlētās rindas lejup" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Dublēt izvēlētās rindas augšup" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Kārtot izvēlēto tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Kārtot izvēlēto tekstu" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Kārtot izvēlēto tekstu vai visu dokumentu." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Pārvietot izvēlētās rindas lejup." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Pārvietot izvēlētās rindas augšup." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "Izņemt dublējošās rindas no izvēlētā teksta vai visa dokumenta." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Kārtot izvēlēto tekstu vai visu dokumentu dabiskā kārtībā.
Piemērs, " #~ "kurā parādās atšķirība no parastās kārtošanas metodes:
sort(a10, a1," #~ "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Izņem nobeiguma atstarpes no izvēlētā vai visa dokumenta." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Izņem ievadošās atstarpes no izvēlētā vai visa dokumenta." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Izņem ievadošās un nobeiguma atstarpes no izvēlētā vai visa dokumenta." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Savieno izvēlētās rindas vai visu dokumentu. Varat arī padot atdalītāju, " #~ "ko ievietot starp katru rindu, piemēram,
join ', ' " #~ "savienos rindas un savienošanas vietās ievietos komatu." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Izņem tukšās rindas no izvēlētā vai visa dokumenta." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Dodot JavaScript funkciju kā parametru, izsaukt to (izvēlēto) rindu " #~ "sarakstam un aizvietot šīs rindas ar izsaukuma atgriezto vērtību. " #~ "
Piemērs (savienot iezīmētās rindas):
each 'function(lines)" #~ "{return lines.join(\", \");}'
Lai ietaupītu laiku, varat darīt " #~ "arī šādi:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Dodot JavaScript funkciju kā parametru, izsaukt to (iezīmētu) rindu " #~ "sarakstam un aizvietot tās rindas, kur izsaukums atgriež 'aplams'. " #~ "
Piemērs (skatiet arī rmblank):
filter " #~ "'function(l){return l.length > 0;}'
Lai ietaupītu laiku, varat " #~ "darīt arī šādi:
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Dodot JavaScript funkciju kā parametru, izsaukt to (iezīmētu) rindu " #~ "sarakstam un aizvietot rindu ar izsaukuma atgriezto vērtību.
Piemērs " #~ "(skatiet arī ltrim):
map 'function(line){return " #~ "line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Lai ietaupītu laiku, varat darīt " #~ "arī šādi:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Dublē izvēlētās rindas augšup." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Dublē izvēlētās rindas lejup." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Kate stili" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Jaunākais" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Kate stili" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Funkcija “%1” nav atrasta skriptā: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Kļūda, izsaucot %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Slikts pēdiņu lietojums izsaukumā: %1. Lūdzu, pirms vienkāršajām pēdiņām " #~ "lieciet otrādo slīpsvītru." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Nevar piekļūt skatam" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Kļūda, izsaucot “help %1”" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Nav pieejama palīdzība komandai “%1” skriptā %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Kļūda, ielādējot skriptu %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Kļūda, ielādējot skriptu %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Nav atrasta komanda: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Pārlādēt visas JavaScript datnes (atkāpju veidotājus, komandrindas " #~ "skriptus, utt.)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pievienot..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Sasniegts sākums, turpina no beigām" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Sasniegtas beigas, turpina no sākuma" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nav atrasts" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Sasniegts sākums, turpina no beigām" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Sasniegts sākums, turpina no beigām" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Reģistrjutīga meklēšana" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Reģistrjutīga meklēšana" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Reģistrjutīga meklēšana" #, fuzzy #~| msgid "1 match found" #~| msgid_plural "%1 matches found" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība" #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības" #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement has been made" #~| msgid_plural "%1 replacements have been made" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Veikta %1 aizvietošana" #~ msgstr[1] "Veiktas %1 aizvietošanas" #~ msgstr[2] "Veiktas %1 aizvietošanas" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Rindas sākums" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Rindas beigas" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Jebkura viena rakstzīme (izņemot pārnesi jaunā rindā)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Viena vai vairāk reizes" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Nulle vai vairāk reizes" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Nulle vai vienu reizi" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr "no līdz reizes" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Grupa, notvērums" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Rakstzīmju kopa" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Pretēja rakstzīmju kopa" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Pilnas saderības norāde" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Norāde" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Jauna rinda" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulācija" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Vārda robeža" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Nav vārda robeža" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cipars" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Ne-cipars" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Atstarpe (izņemot pārnesi jaunā rindā)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Ne-atstarpe (izņemot pārnesi jaunā rindā)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Vārda rakstzīme (burti, cipari, '_')" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Ne-vārda rakstzīme" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Oktāla rakstzīme 000 līdz 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Heksadecimālas rakstzīme 0000 līdz FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Otrādā slīpsvītra" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Grupa, bez notveršanas" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Salīdzināšana pēc virknes" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Salīdzināšana pirms virknes" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Sākt pārveidošanu uz mazajiem burtiem" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Sākt pārveidošanu uz lielajiem burtiem" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Beigt burtu reģistra pārveidošanu" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Mazo pirmo burtu pārveidošana" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Lielo pirmo burtu pārveidošana" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Aizvietošanas skaitītājs (iespējai “Aizvietot visus”)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Meklēt:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Meklējamais teksts" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Iet uz nākamo atbilstību" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Iet uz iepriekšējo atbilstību" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Reģistrjutīgs" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Pārslēgt uz paplašināto meklēšanas un aizvietošanas joslu" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Aizvietošanas teksts" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Aiz&vietot:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "Režī&ms" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the text selection color." #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Iestatīt teksta izvēles krāsu." #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Meklēšanas režīms" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Vienkāršs teksts" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Veseli vārdi" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Atsoļa virknes" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulāra izteiksme" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Aizvietot nākamo atbilstību" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Aizvietot" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Aizvietot visas atbilstības" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Aizvietot &visus" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "Me&klēt visu" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Pārslēgties uz inkrementālo meklēšanas paneli" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pareizrakstība" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nezināma īpašība" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nezināma īpašība" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "Pievienot vārdnīcai" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Aizvietošanas teksts" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "Valoda E" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Aizvietot &visus" #, fuzzy #~| msgid "Ignore Word" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ignorēt vārdu" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Pareizrakstība (no kursora)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Pārbaudīt dokumenta pareizrakstību no kursora uz priekšu" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Pārbaudīt izvēlētā teksta pareizrakstību" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ignorēt vārdu" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Pievienot vārdnīcai" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Datne netika pareizi aizvērta." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Skatīt izmaiņas" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Atjaunot datus" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Izmest" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Cits" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "&Aizvietot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normāls teksts" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: novecojusi sintakse. Atribūts (%2) nav adresēts pēc simboliskā " #~ "nosaukuma
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: novecojusi sintakse. Kontekstam %2 nav simboliskā " #~ "nosaukuma
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: novecojusi sintakse. Konteksts %2 nav adresēts pēc simboliskā " #~ "nosaukuma
" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Bija brīdinājumi un/vai kļūdas, analizējot sintakses izcelšanas " #~ "konfigurāciju." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate sintakses izcelšanas analizators" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Tā kā radās kļūda, analizējot izcelšanas aprakstu, šī izcelšana tiks " #~ "deaktivēta" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: norādītais daudzrindu komentāra apgabals (%2) nav " #~ "atrisināms
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Nevar atvērt %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Kļūda %4
tika atklāta datnes %1 rindā %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normāls" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Atslēgvārds" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcija" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Mainīgais" #, fuzzy #~| msgid "Separator" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Atdalītājs" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Paplašinājumi" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Rakstzīme" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Rakstzīme" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Teksts" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Filtrēšana" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Datu tips" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Decimālskaitlis/vērtība" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Bāzes-N vesels skaitlis" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Peldošais punkts" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstants" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentārs" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Atkāpes" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Mainīgais" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Reģiona marķieris" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inform" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Trauksme" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Citi" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Standarta" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Ielikt &grāmatzīmi" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Ja rindai nav grāmatzīmes, tad ielikt to, pretējā gadījumā — noņemt." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Attīrīt vis&as grāmatzīmes" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Attīrīt visas grāmatzīmes šajā dokumentā." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Nākamā grāmatzīme" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Iepriekšējā grāmatzīme" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Iet uz iepriekšējo grāmatzīmi." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Grāmatzīmes" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Nākamā: %1 — “%2”" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "Ie&priekšējā: %1 — “%2”" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "" #~ "

indent

Izveido atkāpi izvēlētajām vai pašreizējai rindai

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "" #~ "

unindent

Noņem atkāpi izvēlētajām vai pašreizējai rindai.

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

Notīra atkāpes izvēlētajām rindām vai pašreizējai " #~ "rindai vadoties no atkāpju iestatījumiem dokumentā.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

Ievieto komentāru marķējumu, lai padarītu iezīmējumu vai " #~ "izvēlētās rindas, vai pašreizējo rindu par komentāru, vadoties no teksta " #~ "formāta, kas definēts dokumenta sintakses izcelšanas definīcijā.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

uncomment

Noņem komentāru marķējumu no iezīmējuma vai izvēlētās " #~ "rindas, vai pašreizējās rindas, vadoties no teksta formāta, kas definēts " #~ "dokumenta sintakses izcelšanas definīcijā.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto rindas numurs

Šī komanda liek pāriet uz norādīto " #~ "rinda numuru.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " #~| "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " #~| "true
possible false values: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-indent ieslēgt

Ja ieslēgts, atkāpe tiks " #~ "vizualizēta ar vertikālu, punktētu līniju.

Iespējamās 'patiess' " #~ "vērtības: 1 on true
iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Dzēš pašreizējo rindu." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width platums

Iestata tabulatora platumu uz " #~ "lielumu platums

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab ieslēgts

Ja ieslēgts, rakstot tabulatori " #~ "tiek aizvietoti ar atstarpēm.

Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on " #~ "true
iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs ieslēgts

Ja ieslēgts, tabulatori un beigu " #~ "atstarpes tiks vizualizētas ar mazu punktu.

Iespējamās 'patiess' " #~ "vērtības: 1 on true
iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values:

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove trailing spaces in the entire document.
  • " #~ msgstr "" #~ "

    set-remove-trailing-spaces režīms

    Izņemt beigu atstarpes " #~ "dokumentā atkarībā no režīma.

    Iespējamās vērtības:" #~ "

    • none: nekad neizņemt beigu atstarpes.
    • modified: beigu atstarpes izņemt tikai izmainītajās rindās.
    • all: " #~ "beigu atstarpes izņemt visā dokumentā.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " #~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-indent-width platums

    Iestata atkāpes platumu uz " #~ "lielumu platums. Izmantots tiks tikai, ja atkāpes tiek veidotas ar " #~ "atstarpēm.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as " #~ "seen in the Tools - Indentation menu

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-indent-mode režīms

    Režīma parametrs ir izvēlnē 'Rīki " #~ "- Atkāpe' redzamā vērtība

    " #~ msgid "" #~ "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation." #~ "

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off " #~ "false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-auto-indent ieslēgt

    Ieslēdz vai izslēdz automātisko " #~ "atkāpju veidošanu.

    Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on true
    iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " #~ "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " #~ "values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-line-numbers ieslēgt

    Iestata rindu numuru paneļa " #~ "redzamību.

    Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on true
    iespējamās " #~ "'aplams' vērtības: 0 off false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " #~ "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " #~ "false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-folding-markers ieslēgt

    Iestata sakļaušanas marķieru " #~ "paneļa redzamību.

    Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on true
    iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " #~ "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: " #~ "0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-icon-border ieslēgt

    Iestata ikonas robežas redzamību. " #~ "

    Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on true
    iespējamās 'aplams' " #~ "vērtības: 0 off false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according " #~ "to enable

    possible true values: 1 on true
    possible " #~ "false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-word-wrap ieslēgts

    Ieslēdz dinamisko vārdu aplaušanu " #~ "atkarībā no ieslēgts

    Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on " #~ "true
    iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " #~ "wrapping to width. This is used if you are having your text " #~ "wrapped automatically.

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-word-wrap-column platums

    Iestata rindu platumu " #~ "fiksētajai aplaušanai uz lielumu platums. Tas tiek izmantots, ja " #~ "jūsu teksts tiek aplauzts automātiski.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " #~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " #~ "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-replace-tabs-save ieslēgts

    Kad ieslēgts, dokumentu " #~ "saglabājot tabulatori tiks aizvietoti ar atstarpēm.

    Iespējamās " #~ "'patiess' vērtības: 1 on true
    iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off " #~ "false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting " #~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as " #~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an " #~ "autocompletion list for its argument.

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-highlight izcelšana

    Iestata sintakses izcelšanas " #~ "sistēmu dokumentam. Argumentam jābūt derīgam izcelšanas nosaukumam (tie " #~ "redzami izvēlnē Rīki → Izcelšana). Šī komanda tās argumentam nodrošina " #~ "automātiskās pabeigšanas sarakstu.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-mode režīms

    Iestata kādu no izvēlnē 'Rīki - Režīms' " #~ "redzamajiem režīmiem

    " #~ msgid "" #~ "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " #~ "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " #~ "true
    possible false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-show-indent ieslēgt

    Ja ieslēgts, atkāpe tiks " #~ "vizualizēta ar vertikālu, punktētu līniju.

    Iespējamās 'patiess' " #~ "vērtības: 1 on true
    iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false

    " #~ msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " #~ msgstr "

    Atvērt drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu.

    " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Trūkst parametra. Lietošana: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Nav tādas izcelšanas “%1”" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Nav tāda režīma “%1”" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Neizdevās pārveidot parametru “%1” par veselu skaitli." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Platumam jābūt vismaz 1." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Kolonnai jābūt vismaz 1." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Lietošana: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Nederīgs arguments “%1”. Lietošana: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "" #~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #~ msgstr "" #~ "Lietošana: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|" #~ "all" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Nezināma komanda “%1”" #~ msgid "" #~ "

    char identifier

    This command allows you to insert " #~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or " #~ "hexadecimal form.

    Examples:

    • char 234
    • char " #~ "0x1234

    " #~ msgstr "" #~ "

    char identifikators

    Šī komanda ļauj ievietot burtu " #~ "rakstzīmes pēc to skaitliskā identifikatora — decimālā, oktālā vai " #~ "heksadecimālā formā.

    Piemēri:

    • char 234
    • char " #~ "0x1234

    " #~ msgid "" #~ "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined " #~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is " #~ "specified.

    Possible format specifiers are:
    dThe day as number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as number with a leading zero (01-31).
    dddThe abbreviated localized day name (e.g. " #~ "'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name " #~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number " #~ "without a leading zero (1-12).
    MMThe month as " #~ "number with a leading zero (01-12).
    MMMThe " #~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number (00-99).
    yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
    hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if " #~ "AM/PM display).
    hhThe hour with a leading zero " #~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe " #~ "minute without a leading zero (0..59).
    mmThe " #~ "minute with a leading zero (00..59).
    sThe " #~ "second without a leading zero (0..59).
    ssThe " #~ "second with a leading zero (00..59).
    zThe " #~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " #~ "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will " #~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " #~ msgstr "" #~ "

    date vai date formāts

    Ievieto datuma/laika virkni, " #~ "definētu ar norādīto formātu, vai formātā gggg-MM-dd hh:mm:ss, ja cits " #~ "formāts nav norādīts.

    Iespējamās formatējuma sastāvdaļas ir:" #~ "

    " #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate Part" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Ieguļama redaktora komponente" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2009 Kate autori" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Kristofers Kullmans (Christoph Cullmann)" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Uzturētājs" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominiks Haumans (Dominik Haumann)" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Pamatizstrādātājs" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Jozefs Vennigers (Joseph Wenninger)" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Izstrādātājs" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anderss Lunds (Anders Lund)" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "Tūlītējā pareizrakstības pārbaude" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "Liela mēroga kļūdu labošana" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamišs Roda (Hamish Rodda)" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "Lieliskā bufersistēma" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Čārlzs Semjuelss (Charles Samuels)" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Rediģēšanas komandas" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Mets Nevels (Matt Newell)" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Testēšana, ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Mihaels Bartls (Michael Bartl)" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Bijušais pamatizstrādātājs" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Mihaels Makkallums (Michael McCallum)" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Mihaels Kohs (Michael Koch)" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "KWrite ports uz KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Kristians Geboijers (Christian Gebauer)" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simons Hausmans (Simon Hausmann)" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glens Pārkers (Glen Parker)" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "KWrite atsaukšanas vēsture, Kspell integrācija" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Skots Mensons (Scott Manson)" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "KWrite XML sintakses izcelšanas atbalsts" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "Džons Faierbohs (John Firebaugh)" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Ielāpi un ne tikai" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Dažādi uzlabojumi" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "Iezīmēšana, KColorScheme integrācija" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "Meklēšanas aizmugure un priekšpuse" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "Sākotnējais KWrite autors" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli (Matteo Merli)" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "RPM, Perl, Diff un cita veida datņu izcelšana" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rokijs Skarleta (Rocky Scaletta)" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "VHDL izcelšana" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Jurijs Ļebedevs (Yury Lebedev)" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "SQL izcelšana" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Kriss Ross (Chris Ross)" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Ferite izcelšana" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Niks Roukss (Nick Roux)" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "ILERPG izcelšana" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Karstens Nīhauss (Carsten Niehaus)" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "LaTeX izcelšana" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Pērs Virgens (Per Wigren)" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Makefile un Python izcelšana" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jans Frics (Jan Fritz)" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Python izcelšana" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniels Nabers (Daniel Naber)" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Rolands Pabels (Roland Pabel)" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Scheme izcelšana" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Kristī Dumitresku (Cristi Dumitrescu)" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "PHP atslēgvārdu/tipu saraksts" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Kārstens Paifers (Carsten Pfeiffer)" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Ļoti jauka palīdzība" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Lua izcelšana" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "Visi cilvēki, kuri ir atbalstījuši un kurus esmu aizmirsis pieminēt" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andris Maziks, Viesturs Zariņš" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "andzha@latnet.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurēt" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "Aizvietošanas teksts" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "Veikta %1 aizvietošana ar %2" #~ msgstr[1] "Veiktas %1 aizvietošanas ar %2" #~ msgstr[2] "Veikts %1 aizvietošanu ar %2" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "%1 rinda" #~ msgstr[1] "%1 rindas" #~ msgstr[2] "%1 rindu" #~ msgid "Kate Handbook." #~ msgstr "Kate rokasgrāmata." #~ msgid "true" #~ msgstr "patiess" #~ msgid "false" #~ msgstr "aplams" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "none" #~ msgstr "nav" #, fuzzy #~| msgid "modified" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "mainīts" #, fuzzy #~| msgid "all" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "viss" #~ msgid "Show list of valid variables." #~ msgstr "Rādīt atļauto mainīgo sarakstu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "Iestatīt autom. centrējamo rindu skaitu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Autom. ievietot zvaigznīti doxygen komentāros." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Iestatīt dokumenta fona krāsu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "Taustiņš 'Backspace' rindas sākuma atkāpē samazina atkāpi." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Ieslēgt bloka izvēlēšanās režīmu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "Ieslēgt baitu secības marķieri, saglabājot unikoda datnes." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "Iestatīt noklusējuma vārdnīcu pareizrakstības pārbaudei." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Ieslēgt dinamisko vārdu aplaušanu garām rindām." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Iestata rindas beigu režīmu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgstr "Ieslēgt sakļaušanas marķierus redaktora malā." #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding preview on in the editor border." #~ msgstr "Ieslēgt sakļaušanas marķierus redaktora malā." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Iestatīt dokumenta fonta punkta izmēru." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Iestatīt dokumenta fontu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgstr "Iestatīt sintakses izgaismošanu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the icon bar color." #~ msgstr "Iestatīt ikonu joslas krāsu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgstr "Ieslēgt ikonu robežu redaktora skatā." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Iestatīt autom. atkāpes stilu." #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "Pielāgot atkāpes kodam, kas ir ielīmēts &no starpliktuves" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the indentation depth for each indent level." #~ msgstr "Iestatīt atkāpes dziļumu katram atkāpes līmenim." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." #~ msgstr "Atļaut nepāra atkāpes līmeni (nav atkāpes platuma daudzkārtnis)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Rādīt rindu numurus." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Insert newline at end of file on save." #~ msgstr "Saglabājot ievietot jaunu rindu datnes beigās." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable overwrite mode in the document." #~ msgstr "Aktivēt pārrakstīšanas režīmu dokumentā." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable persistent text selection." #~ msgstr "Aktivēt patstāvīgu teksta izvēli." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." #~ msgstr "Saglabājot dokumentu, aizvietot tabulācijas ar atstarpēm." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Aizvietot tabulācijas ar atstarpēm." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Saglabājot dokumentu, izņemt rindu beigu atstarpes." #, fuzzy #~| msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "Rādīt ritjoslas minikarti" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "Rādīt &ritjoslas iezīmes" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Iestatīt krāsu shēmu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the text selection color." #~ msgstr "Iestatīt teksta izvēles krāsu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Vizualizēt tabulācijas un beigu atstarpes." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Ieslēgt gudro “home” taustiņa navigāciju." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing TAB key indents." #~ msgstr "Taustiņš 'Tab' izveido atkāpi." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the tab display width." #~ msgstr "Iestatīt tabulatora attēlošanas platumu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "Iestatīt atsaukšanas soļu skaitu, ko atcerēties (0 — bezgalība)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap column." #~ msgstr "Iestatīt vārdu aplaušanas kolonnu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "Iestatīt vārdu aplaušanas marķiera krāsu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable word wrap while typing text." #~ msgstr "Aktivēt vārdu aplaušanu teksta rakstīšanas laikā." #, fuzzy #~| msgid "Snippet: %1" #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "Izgriezums: %1" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Tabulatora &platums:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "At&kāpes platums:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "&Atkāpju režīms:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "tabulatorus &un atstarpes" #, fuzzy #~| msgid "&Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "&tabulatorus" #, fuzzy #~| msgid "&Spaces" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "&atstarpes" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "&Kodējums" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Iestatīt sintakses izgaismošanu." #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "Datni “%1” izmainīja cita programma." #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Cits" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Cits" #~ msgstr[1] "Cits" #~ msgstr[2] "Cits" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Izgriezt izvēlēto tekstu un pārvietot uz starpliktuvi" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "Ielīmēt iepriekš nokopēto vai izgriezto starpliktuves saturu" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "Lietojiet šo komandu, lai kopētu iezīmēto tekstu uz sistēmas starpliktuvi." #~ msgid "Clipboard &History" #~ msgstr "Starpliktuves &vēsture" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Atsaukt pēdējās rediģēšanas izmaiņas" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Atsaukt pēdējo atsaukšanas darbību" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "&Skripti" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "Pielietot &teksta aplaušanu" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

    This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Lietojiet šo komandu, lai aktīvajā dokumentā aplauztu visas rindas, kas " #~ "ir garākas par pašreizējo skata platumu, tādā veidā ietilpinot tās skatā." #~ "

    Šī ir statiska aplaušana — tas nozīmē, ka tā netiks mainīta, " #~ "mainot loga izmēru." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "&Izņemt atkāpi" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Lietojiet šo, lai izņemtu atkāpi izvēlētajam teksta blokam (tikai " #~ "tabulatorus/tikai atstarpes).

    Konfigurācijas logā varat " #~ "iestatīt, vai lietot tabulatorus vai aizstāt tos ar atstarpēm." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Līdzināt" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Lietojiet šo, lai līdzinātu pašreizējo rindu vai teksta bloku pret tam " #~ "atbilstošo atkāpi." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "K&omentēt" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

    The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Šī komanda ieliek komentāros pašreizējo rindu vai izvēlēto teksta bloku." #~ "

    Vienas/vairāku rindiņu komentāru simboli ir definēti " #~ "valodas sintakses izcelšanas aprakstā." #, fuzzy #~| msgid "Go to previous edit point" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Iet uz iepriekšējo rediģēšanas punktu" #, fuzzy #~| msgid "Go to next edit point" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Iet uz nākamo rediģēšanas punktu" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "Noņemt ko&mentējumu" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

    The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Šī komanda noņem komentāru no pašreizējās rindas vai izvēlētā teksta " #~ "bloka.

    Vienas/vairāku rindu komentāru simboli ir definēti " #~ "valodas sintakses izcelšanas aprakstā." #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Pārslēgt komentāru" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "Tikai lasīšanas &režīms" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Bloķēt/atbloķēt dokumentu rediģēšanai" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Lielie burti" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Pārveidot izvēlēto tekstu uz lielajiem burtiem, vai rakstzīmi pa labi no " #~ "kursora, ja nekas nav izvēlēts." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Mazie burti" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Pārveidot iezīmēto tekstu uz mazajiem burtiem, vai rakstzīmi pa labi no " #~ "kursora, ja nekas nav izvēlēts." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Lielais sākumburts" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Salikt lielos sākumburtus iezīmētajam tekstam, vai vārdam zem kursora, ja " #~ "nekas nav izvēlēts." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Savienot rindas" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Pielietot koda pabeigšanu" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Manuāli pielietot komandas pabeigšanu, parasti lietojot taustiņa īsceļu, " #~ "kas piesaistīts šai darbībai." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Izdrukāt šo dokumentu." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Izdrukāt šo dokumentu." #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Pārlā&dēt" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Pārlādēt aktīvo dokumentu no diska." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu uz diska, ar jūsu izvēlētu nosaukumu." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Saglabāt datni kā..." #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Pārlādēt aktīvo dokumentu no diska." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Šī komanda atver dialoglodziņu un ļauj jums izvēlēties rindu, uz kuru " #~ "pārvietot kursoru." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Iet uz iepriekšējo rindu" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Iet uz nākamo rindu" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Konfigurēt redaktoru..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Konfigurēt dažādus redaktora aspektus." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "Režī&ms" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "Šeit jūs varat izvēlēties, kāds režīms būtu jālieto aktīvajam dokumentam. " #~ "Tas iespaidos, piemēram, izmantoto koda izcelšanu un sakļaušanu." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Izcelšana" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties, kā aktīvais dokuments tiks izcelts." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Shēma" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "&Atkāpes" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Izvēlēties visu aktīvā dokumenta tekstu." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "Ja esat kaut ko izvēlējies pašreizējā dokumentā, tas vairs nebūs izvēlēts." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Palielināt fontu" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Tas palielina attēlojamā fonta izmēru." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Samazināt fontu" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Tas samazina attēlojamā fonta izmēru." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "Bl&oka izvēlēšanās režīms" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "Šī komanda ļauj pārslēgties starp normālo (rindu) izvēlēšanās režīmu un " #~ "bloka izvēlēšanās režīmu." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "Vi ievades režīms" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Sets the end of line mode." #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Iestata rindas beigu režīmu." #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "Pā&rrakstīšanas režīms" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties, vai teksts, ko rakstāt, tiktu ievietots vai arī pārrakstītu " #~ "esošo tekstu." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Dinamiskās teksta aplaušanas indikatori" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "Izvēlieties, vai rādīt dinamiskās teksta aplaušanas indikatoru." #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Izslēgts" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "Pēc &rindu numuriem" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&Vienmēr ieslēgts" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "Rādīt sakļaušanas &marķierus" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat izvēlēties, vai rādīt koda sakļaušanas zīmes, ja ir iespējama " #~ "koda sakļaušana." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "Rādīt &ikonu joslu" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Rādīt/slēpt ikonu joslu.

    Ikonu josla rāda, piemēram, " #~ "grāmatzīmju ikonas." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Rādīt &rindu numurus" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "Rādīt/slēpt rindu numurus skata kreisajā pusē." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Rādīt &ritjoslas iezīmes" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Rādīt/slēpt iezīmes uz vertikālās ritjoslas.

    Iezīmes rāda, " #~ "piemēram, grāmatzīmju vietas." #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "Rādīt ritjoslas minikarti" #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Rādīt/slēpt minikarti uz vertikālās ritjoslas.

    Minikarte " #~ "rāda visa dokumenta pārskatu." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Rādīt statiskās teksta &aplaušanas marķierus" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Rādīt/slēpt rindu aplaušanas marķieri - vertikālu līniju aplaušanas " #~ "kolonnā, kā noteikts rediģēšanas īpašībās" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Pārslēgties uz komandrindu" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Rādīt/slēpt komandrindu skata apakšā." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "Vi ievades režīms" #, fuzzy #~| msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt VI ievades režīmu" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "Rindas b&eigas" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties, kādi rindas beigu simboli jālieto, saglabājot dokumentu" #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "UNIX" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "DOS/Windows" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "Pievienot &baitu secības marķieri (BOM)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "Aktivēt/deaktivēt baitu secības marķiera pievienošanu saglabāšanas brīdī " #~ "UTF-8/UTF-16 kodētām datnēm" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "&Kodējums" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "" #~ "Atrast pirmo vietu, kur atrodams teksts, vai kas atbilst regulārajai " #~ "izteiksmei." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Meklēt izvēlēto" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Meklē nākamo vietu, kur atrodams izvēlētais teksts." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Meklēt izvēlēto atpakaļgaitā" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Meklē iepriekšējo vietu, kur atrodams izvēlētais teksts." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Atrast nākamo meklējamā teksta vietu." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Atrast iepriekšējo meklējamā teksta vietu." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Atrast teksta fragmentu vai tekstu, kas atbilst regulārai izteiksmei, un " #~ "aizvietot to ar citu tekstu." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "Automātiska pareizrakstības pārbaude" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "Aktivēt/deaktivēt automātisku pareizrakstības pārbaudi" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Mainīt vārdnīcu..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "Mainīt pareizrakstības pārbaudei izmantoto vārdnīcu." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "Notīrīt vārdnīcu diapazonus" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "" #~ "Izņemt visus atsevišķo vārdnīcu diapazonus, kas tika iestatīti " #~ "pareizrakstības pārbaudei." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~| "clipboard." #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Lietojiet šo komandu, lai kopētu iezīmēto tekstu uz sistēmas starpliktuvi." #, fuzzy #~| msgid "Export..." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "Eksportēt..." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Pārvietot vārdu pa kreisi" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Izvēlēties rakstzīmi pa kreisi" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Izvēlēties vārdu pa kreisi" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Pārvietot vārdu pa labi" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Izvēlēties rakstzīmi pa labi" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Izvēlēties vārdu pa labi" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Iet uz rindas sākumu" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Iet uz dokumenta sākumu" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Izvēlēties līdz rindas sākumam" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Izvēlēties līdz dokumenta sākumam" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Iet uz rindas beigām" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Iet uz dokumenta beigām" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Izvēlēties līdz rindas beigām" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Izvēlēties līdz dokumenta beigām" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Izvēlēties iepriekšējo rindu" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Ritināt rindu uz augšu" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Iet uz nākamo rindu" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Iet uz iepriekšējo rindu" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Pārvietot kursoru pa labi" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Pārvietot kursoru pa kreisi" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Izvēlēties nākamo rindu" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Ritināt rindu uz leju" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Ritināt lapu uz augšu" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Izvēlēties lapu uz augšu" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Iet uz skata augšu" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Izvēlēties līdz skata augšai" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Ritināt lapu uz leju" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Izvēlēties lapu uz leju" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Iet uz skata apakšu" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Izvēlēties līdz skata apakšai" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Iet uz atbilstošo iekavu" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Izvēlēties līdz atbilstošajai iekavai" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Apmainīt vietām rakstzīmes" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Dzēst rindu" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Dzēst vārdu pa kreisi" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Dzēst vārdu pa labi" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Dzēst nākamo rakstzīmi" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Dzēst iepriekšējo rakstzīmi" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "Ievietot tabulatoru" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "Ievietot gudrs jaunrindu" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "" #~ "Ievieto jaunu rindu, iekļaujot tajā iepriekšējās aktīvās rindas sākuma " #~ "rakstzīmes, kas nav burti vai cipari." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "Pal&ielināt atkāpi" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Lietojiet šo, lai pievienotu atkāpi izvēlētajam teksta blokam.
    " #~ "
    Konfigurācijas dialogā varat iestatīt, vai lietot tabulatorus vai " #~ "aizstāt tos ar atstarpēm." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "&Samazināt atkāpi" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "Lietojiet šo, lai samazinātu atkāpi izvēlētajam teksta blokam." #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Sakļaut augšējā līmeņa mezglus" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Izvērst augšējā līmeņa mezglus" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Sakļaut pašreizējo mezglu" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Izvērst pašreizējo mezglu" #, fuzzy #~| msgctxt "from line - to line" #~| msgid "
    %1

    %2
    " #~ msgctxt "from line - to line" #~ msgid "
    %1

    %2
    " #~ msgstr "
    %1

    %2
    " #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Pieejamās komandas" #~ msgid "" #~ "

    For help on individual commands, do 'help <command>'

    " #~ msgstr "" #~ "

    Atsevišķas komandas aprakstu var iegūt, izpildot 'help <" #~ "komanda>'

    " #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Nav “%1” palīdzības" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "Nav tādas komandas %1" #~ msgid "" #~ "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: " #~ "command [ arguments ]
    For a list of available " #~ "commands, enter help list
    For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

    " #~ msgstr "" #~ "

    Šī ir Katepart komandrinda.
    Sintakse: komanda " #~ "[ parametri ]
    Pieejamo komandu sarakstam " #~ "ievadiethelp list
    Atsevišķas komandas aprakstam " #~ "ievadiethelp <komanda>

    " #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Nav tādas komandas: “%1”" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "Kļūda: diapazons nav atļauts komandai “%1”." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Izdevies: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Komanda “%1” cieta neveiksmi." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "Marķējuma tips %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Iestatīt noklusēto marķējuma tipu" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "Deaktivēt anotāciju joslu" #, fuzzy #~| msgid "Document written to disk" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Dokuments saglabāts uz diska" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Dokuments saglabāts uz diska" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~| "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It " #~| "can be called in two ways:
    w — writes the current " #~| "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~| "be shown.

    " #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all documents to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā

    Lietošana:" #~ "w[a]

    Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. " #~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:
    w — ieraksta " #~ "pašreizējo dokumentu diskā
    wa — ieraksta visus " #~ "dokumentus diskā.

    Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes " #~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~| "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It " #~| "can be called in two ways:
    w — writes the current " #~| "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~| "be shown.

    " #~ msgid "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: " #~ "[w]q[a]

    Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
    q — closes the current view." #~ "
    qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
    wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
    wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

    In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā

    Lietošana:" #~ "w[a]

    Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. " #~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:
    w — ieraksta " #~ "pašreizējo dokumentu diskā
    wa — ieraksta visus " #~ "dokumentus diskā.

    Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes " #~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~| "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It " #~| "can be called in two ways:
    w — writes the current " #~| "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~| "be shown.

    " #~ msgid "" #~ "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

    In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā

    Lietošana:" #~ "w[a]

    Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. " #~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:
    w — ieraksta " #~ "pašreizējo dokumentu diskā
    wa — ieraksta visus " #~ "dokumentus diskā.

    Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes " #~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~| "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It " #~| "can be called in two ways:
    w — writes the current " #~| "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~| "be shown.

    " #~ msgid "" #~ "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " #~ "[v]new

    Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
    vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā

    Lietošana:" #~ "w[a]

    Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. " #~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:
    w — ieraksta " #~ "pašreizējo dokumentu diskā
    wa — ieraksta visus " #~ "dokumentus diskā.

    Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes " #~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.

    " #, fuzzy #~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Trūkst parametra(u). Lietošana: %1 []" #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "Nav atrasta “%1” atbilstība" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "“%1” ir attēlots uz “%2”" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Trūkst parametra(u). Lietošana: %1 []" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Nepareizi parametri" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Nevar atvērt konfigurācijas datni lasīšanai." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Nevar atvērt datni" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Kad ieslēgts, vi komandas aizstās Kate iebūvētās komandas. Piemēram, Ctrl" #~ "+R tiks izmantots atkārtošanai un aizvietos standarta darbību (parādīt " #~ "meklēšanas un aizvietošanas logu)." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Ļaut Vi komandām aizstāt Kate īsceļus" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "Rādīt/slēpt rindu numurus skata kreisajā pusē." #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Drukāt rindu &numurus" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "Taustiņu kartēšanu lieto, lai mainītu nospiesto taustiņu nozīmi. Tas ļauj " #~ "pārvietot komandas uz citiem taustiņiem, vai izveidot speciālus " #~ "taustiņspiedienus, kas veic komandu virkni.\n" #~ "\n" #~ "Piemēram:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "Šis pieliks rindas sākumā \"-- \", nospiežot F2." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Taustiņu kartēšana" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Normālais režīms" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Aizvietojums" #, fuzzy #~| msgid "Insert Tab" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Ievietot tabulatoru" #, fuzzy #~| msgid "Normal mode" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Normālais režīms" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Izņemt izvēlēto" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "Pievienot jaunu kartējumu" #~ msgid "" #~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " #~ "\"[n]noremap\" command." #~ msgstr "" #~ "Nolasīt vimrc datni un mēģināt importēt kartējumus, kas norādīti ar " #~ "komandu “[n] noremap”." #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "Importēt no vimrc datnes" #, fuzzy #~| msgid "Mark not set: %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Marķējums nav iestatīts: %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "Nekā nav reģistrā %1" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "“%1” %2, Heks %3, Oktāli %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Marķējums nav iestatīts: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Datne tika izdzēsta no diska" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Datne ir mainīta uz diska" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nedarīt neko. Nākamreiz, kad fokusēsieties uz šo datni, vai mēģināsiet to " #~ "saglabāt vai aizvērt, jums atkal tiks uzdots šis jautājums." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Pārrakstīt datni uz diska ar redaktora saturu." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Bez atstarpju atšķirībām, datņu saturs ir identisks." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ja ignorēsiet, tad jūs vairs netiksiet brīdināts (izņemot, ja datnes " #~ "saturs uz diska mainās vēlreiz): ja saglabāsiet dokumentu, jūs " #~ "pārrakstīsiet datni uz diska; ja nesaglabāsiet, tad datnē paliks tās " #~ "pašreizējais saturs (ja tāds ir)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Turpiniet uz savu atbildību" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ignorēt izmaiņas atstarpēs" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Aprēķina atšķirības starp redaktora saturu un datni uz diska, izmantojot " #~ "diff(1)." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE noklusētais" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Vi ievades režīms" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nākamais" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Ie&priekšējais" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Reģistrjutīgs" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Reģistrjutīga meklēšana" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Tikai i&ezīmētajā " #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Režīms:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript Printer Description" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " rakstzīme" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " rakstzīme" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " rakstzīme" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Konfigurācijas datnes meklēšanas &dziļums:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "At&kāpes platums:" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Funkcija “action” nav atrasta skriptā: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Kļūda, izsaucot action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Kļūdas!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Kļūda: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Restructured Text" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā

    Lietošana:" #~ "w[a]

    Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. " #~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:
    w — ieraksta " #~ "pašreizējo dokumentu diskā
    wa — ieraksta visus " #~ "dokumentus diskā.

    Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes " #~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.

    " #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Nevar atrast “%1”" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Automātiska vārdu pabeigšana" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI ievades režīms" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Kad ieslēgts, jauniem skatiem tiks aktivizēts vi ievades režīms. Jūs " #~ "joprojām varat pārslēgt vi ievades režīmu individuāli katram skatam, " #~ "izmantojot izvēlni “Rediģēt”." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Lietot Vi ievades režīmu" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Eksperta lietotāja režīma maiņa ietekmē tikai no jauna atvērtus / " #~ "izveidotus dokumentus. KWrite ir vēlams pārstartēt." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Eksperta lietotāja režīms ir mainīts" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Redaktora spraudņi" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Redaktors pārmeklēs mapes norādītajā dziļumā pēc .kateconfig datnes un " #~ "ielādēs iestatījumus no tā." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Nelietot konfigurācijas datni" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Deaktivēt apmaiņas datņu sinhronizāciju" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Teksta apgabala fons" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normāls teksts:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Izvēlētais teksts:" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Iestata izvēles fona krāsu.

    Lai iestatītu teksta krāsu izvēlētam " #~ "tekstam, izmantojiet “Konfigurēt izcelšanu” logu.

    " #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Aktīvā rinda:" #~ msgid "

    Select the marker type you want to change.

    " #~ msgstr "

    Izvēlieties marķiera tipu, kuru vēlaties mainīt.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selected marker type.

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Iestata iezīmētā marķiera tipa fona krāsu.

    Piezīme: " #~ "marķiera krāsa ir parādīta gaiša caurspīdības dēļ.

    " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Papildu elementi" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Kreisās robežas fons:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Rindu numuri:" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti) un " #~ "rindas koda sakļaušanas rūtī.

    " #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Iekavu izcelšana:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Teksta aplaušanas marķieri:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Tabulāciju un atstarpes marķieri:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Pareizrakstības kļūdas rinda:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Šī režīma maiņa ietekmē tikai no jauna atvērtus / izveidotus dokumentus. " #~ "Ieteicams palaist KWrite no jauna." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Aktivēt pieredzējušā lietotāja režīmu (KDE 3 režīms)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Datne %1 tika atvērta, bet tā saturēja pārāk garas rindas (vairāk nekā %2 " #~ "rakstzīmes). Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, tika aplauztas, un " #~ "dokuments tika iestatīts “tikai lasīt” režīmā, jo saglabāšana izmainīs tā " #~ "saturu." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Rediģēt izgriezumu repozitoriju %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Izveidot jaunu izgriezumu repozitoriju" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "Vispārējas izmantošanas izgriezumiem atstāt tukšu" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "" #~ "Repozitorija nosaukums. Nedrīkst saturēt atstarpes vai slīpsvītras (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "&Vārdtelpa:" #~ msgid "" #~ "

    If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

    \n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ja nav tukšs, tiks izmantots kā prefikss visiem izgriezumiem šajā " #~ "repozitorijā koda pabeigšanas laikā.

    \n" #~ "

    Piezīme:atstarpes nav pieļaujamas.

    " #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licence:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autori:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Datnes tipi:" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Rediģēt izgriezumu %1, kas atrodas %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Izveidot jaunu izgriezumu repozitorijā %1" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Izgriezums satur nesaglabātas izmaiņas. Vai vēlaties turpināt un līdz ar " #~ "to zaudēt visas izmaiņas?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Brīdinājums — nesaglabātas izmaiņas" #~ msgid "" #~ "

    The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nosaukums tiks arī izmantots kā identifikators kods pabeigšanas laikā." #~ "

    \n" #~ "

    Piezīme: atstarpes nav pieļaujamas.

    " #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Rādāmais &prefikss:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Rādāmais prefikss tiks rādīts koda pabeigšanas laikā." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Rādāmie &argumenti:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Argumenti tiks rādīti koda pabeigšanas laikā." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Rādāmais p&ostfikss:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Postfikss tiks rādīts koda pabeigšanas laikā." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Īsceļš:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "Izgriezum&s" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&kripti" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 izgriezumi" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "ievietot izgriezumu %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Izgriezumi" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Jūs esat rediģējis datni, kas neatrodas jūsu personīgo datu mapē; līdz ar " #~ "to šajā mapē tika izveidota oriģinālās datnes kopija ar citu nosaukumu." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Izvades datni '%1' neizdevās atvērt rakstīšanai" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Neizdevās atvērt izgriezumu repozitoriju %1." #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Nederīga XML izgriezuma datne: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Repozitorijs ir atslēgts, tajā esošie izgriezumi koda pabeigšanas laikā " #~ "netiks rādīti." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Attiecināt uz visiem datņu tipiem" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Attiecināt uz šādiem datņu tipiem: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Pievienot repozitoriju" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Rediģēt repozitoriju" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Izņemt repozitoriju" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Publicēt repozitoriju" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Pievienot izgriezumu" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Rediģēt izgriezumu" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Izņemt izgriezumu" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Ielādēt jaunus izgriezumus" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Repozitorijs: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst izgriezumu \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst repozitoriju \"%1\" ar visiem tā " #~ "izgriezumiem?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Definējiet filtru šeit" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrs..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Paplašinājumi pārvaldnieks" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Izveidot izgriezumu" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Izgriezumi..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "PĀR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "IEV" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Pāriet uz..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Pāriet pa kreisi" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Pāriet pa labi" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pāriet augšup" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pāriet lejup" #, fuzzy #~| msgid "Error: can't open utils.js" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Kļūda: nevar atvērt utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Sintakses kļūda: parsēšanas kļūda" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Kļūda: slikti definētas funkcijas" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Izpildīt" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Nav koda, ko izpildīt" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Rādīt JavaScript konsoli" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Rādīt/slēpt JavaScript konsoli skata apakšā." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Vienmēr ieslēgts" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "" #~ "Atvainojiet, bet Kate nespēj aizvietot pārejas jaunā rindā (pagaidām)" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Izdrukāt šo dokumentu." #, fuzzy #~| msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Izveidot jaunu izgriezumu repozitoriju" #, fuzzy #~| msgid "Create Snippet" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Izveidot izgriezumu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~| "within your personal data directory." #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Jūs esat rediģējis datni, kas neatrodas jūsu personīgo datu mapē; līdz ar " #~ "to šajā mapē tika izveidota oriģinālās datnes kopija ar citu nosaukumu." #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Ielādēt jaunus izgriezumus" #, fuzzy #~| msgid "&File types:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&Datnes tipi:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst repozitoriju \"%1\" ar visiem tā " #~ "izgriezumiem?" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Nederīga XML izgriezuma datne: %1" #, fuzzy #~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Izvades datni '%1' neizdevās atvērt rakstīšanai" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Rediģēt izgriezumu repozitoriju %1" #, fuzzy #~| msgid "Snippets..." #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Izgriezumi..." #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Ielādēt jaunus izgriezumus" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "Nederīga XML izgriezuma datne: %1" #, fuzzy #~| msgid "Create Snippet" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Izveidot izgriezumu" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Pēc noklusējuma, ieslēdzot Vi ievades režīmu, tiek parādīta papildu " #~ "statusa josla. Šī statusa josla parāda ievadītās komandas un to radītos " #~ "paziņojumus/kļūdas.\n" #~ "\n" #~ "Atzīmējot šis opcijas, tiks noslēpta šī papildu statusa josla." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Slēpt Vi režīma statusa joslu" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "Paturēt &izcelšanu" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Paturēt meklēšanas un aizvietošanas izcelšanas marķējumu" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "T/L" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Izvērst visus mezglus" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Sakļaut daudzrindu komentārus" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Sakļaut mezglus %1. līmenī" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Izvērst mezglus %1. līmenī" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Rādīt &sakļaušanas zīmes (ja pieejamas)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Spraudņi"
    dDiena kā skaitlis bez ievadošās nulles (1-31).
    ddDiena kā skaitlis ar ievadošo nulli (01-31).
    dddSaīsināts lokalizētais dienas nosaukums " #~ "(piem., P, O).
    ddddGarais lokalizētais dienas " #~ "nosaukums (piem., pirmdiena)
    MMēnesis kā " #~ "skaitlis bez ievadošās nulles (1-12).
    MMMēnesis " #~ "kā skaitlis ar ievadošo nulli (01-12).
    MMMSaīsināts lokalizētais mēneša nosaukums (piem., jan, feb).
    yyGads kā divu ciparu skaitlis (00-99).
    yyyyGads kā četru ciparu skaitlis (1752-8000).
    hStunda bez ievadošās nulles (0..23 vai 1..12, ja AM/" #~ "PM).
    hhStunda ar ievadošo nulli (00..23 vai " #~ "01..12, ja AM/PM).
    mMinūte bez ievadošās nulles " #~ "(0..59).
    mmMinūte ar ievadošo nulli (00..59).
    sSekunde bez ievadošās nulles (0..59).
    ssSekunde ar ievadošo nulli (00..59).
    z Milisekundes bez ievadošajām nullēm (0...999).
    zzzMilisekundes ar ievadošajām nullēm (000..999)." #~ "
    APLietot AM/PM attēlojumu. AP tiks aizvietots " #~ "ar \"AM\" vai \"PM\".
    apLietot am/pm " #~ "attēlojumu. \"ap\" tiks aizvietots ar \"am\" vai \"pm\".