# translation of katepart4.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Mahdi Foladgar , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-15 14:55+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "پیکربندی آپاچی‌" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "هم‌گذار AVR" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "دست‌نوشته‌ها" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "دست‌نوشته‌ها" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "CMake" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "دست‌نوشته‌ها" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "قالب Django HTML" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "DTD" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "رایانامه" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "زبان E" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "قالب پرونده" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GAP" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Backspace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "پس‌بر" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "&چشم‌پوشی‌" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "هم‌گذار گنو" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "برو" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "زنگام" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "دست‌نوشتهٔ Quake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "پرونده‌های INI" #, fuzzy #| msgid "Setup" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "برپایی" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "جاوااسکریپت" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "جاوااسکریپت" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "جاوا" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "پیکربندی" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "پیکربندی" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "دست‌نوشتهٔ Quake" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "فضای نام" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lua" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "زنگام" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "پیکربندی" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "noweb" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++‎" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "پست‌اسکریپت" #, fuzzy #| msgid "Normal Text" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "متن عادی" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "پاسکال" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "پرل" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pike" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "پست‌اسکریپت" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "وصله‌ها" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "دست‌نوشته‌ها" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "پیکربندی" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "CMake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #, fuzzy #| msgid "Show i&ndentation lines" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "نمایش &تو‌رفتگی خطوط‌" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Replace" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "جایگزینی" #, fuzzy #| msgid "Selected text:" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "متن برگزیده:" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Roff" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "قالب پرونده" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "دست‌نوشته‌ی R" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)‎" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)‎" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Text Area Background" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "زمینه ناحیه متن" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TLA+" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "جاوااسکریپت" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "دست‌نوشته‌ها" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "پیکربندی آپاچی‌" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "پیکربندی آپاچی‌" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "پیکربندی آپاچی‌" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "پیکربندی WINE" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (اشکال‌زدایی)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "پست‌اسکریپت" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "x.org Configuration" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "پیکربندی x.org" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XUL" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "yacas" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "" # msgid "unknown" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "دست‌نوشته‌ها" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "متون" #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "غیره" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "سخت‌افزار" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "علمی" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "نشان‌گذاری" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "هم‌گذار" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "دادگان" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "مرتب‌سازی" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "متون" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "تجزیه‌گر مشخص‌کننده نحو Kate" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Scheme" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "&قالب:‌" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "

رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.

" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "بدون عنوان" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "هیچ" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "طرح‌وارهٔ رنگ را برای استفاده در چاپ انتخاب کنید." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Doxygen" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "Doxygen" #, fuzzy #~| msgid "Use Default Style" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "استفاده از سبک پیش‌‌فرض" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "پیکربندی آپاچی‌" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "پیکربندی آپاچی‌" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "پیکربندی آپاچی‌" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "پرل" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "فرترن" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "پیکربندی تکمیل کد" #~ msgid "Always" #~ msgstr "همیشه" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "نکات نشانوند" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "بهترین انطباق‌ها" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "فضاهای نام" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "رده‌ها" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "ساختارها" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "اجتماعها" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "تابعها" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "متغیرها" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "شمارشها" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "پیشوند" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "شمایل" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "دامنه" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "نشانوندها" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "پسوند" #~ msgid "Public" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "محافظت‌شده" #~ msgid "Private" #~ msgstr "خصوصی" #~ msgid "Static" #~ msgstr "ایستا" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "ثابت" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "فضای نام" #~ msgid "Class" #~ msgstr "رده" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "ساختار" #~ msgid "Union" #~ msgstr "اجتماع" #~ msgid "Function" #~ msgstr "تابع" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "متغیر" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "شمارش" #~ msgid "Template" #~ msgstr "قالب" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "مجازی" #~ msgid "Override" #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "درون‌خط" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "دوست" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "نشانک" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "شکاف" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "دامنه محلی" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "دامنه فضای نام" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "دامنه سراسری" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "ویژگی ناشناخته" #, fuzzy #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "تکمیل واژه" #, fuzzy #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "تکمیل واژه" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&پرونده‌" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&ویرایش‌" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&نما‌" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "سطربندی ایستای واژه" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "لبه‌ها" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "تازنی &کد‌" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&ابزارها‌" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "تکمیل واژه" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&تنظیمات‌" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار اصلی" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #~| "folding, if code folding is available." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه نشان‌گذاری شده باشد، هر نمای جدید، اگر تازنی کد موجود باشد، " #~ "علامت‌هایی برای تازنی کد نمایش خواهد داد." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "نمایش &نشانهای تازنی‌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی " #~ "نمایش می‌دهد.

این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش می‌دهند.

" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "چاپ سند جاری." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

اگر این گزینه نشان‌گذاری شده باشد، هر نمای جدید، یک مرز شمایل در طرف " #~ "دست چپ نمایش خواهد داد.

مرز شمایل برای نمونه، نشان‌های چوب‌الف را " #~ "نشان می‌دهد.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "نمایش لبه &شمایل‌" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش " #~ "می‌دهد." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "نمایش شماره &خطوط‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش " #~ "می‌دهد." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "نمایش &نشانهای تازنی‌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی " #~ "نمایش می‌دهد.

این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش می‌دهند.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی " #~ "نمایش می‌دهد.

این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش می‌دهند.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش " #~ "می‌دهد." #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش " #~ "می‌دهد." #, fuzzy #~| msgid "Save the current document" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "ذخیره سند جاری" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "&عرض تب‌:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "همیشه روشن" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "همیشه" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "انتخاب کنید چگونه چوب الفها باید در گزینگان چوب الفها مرتب شوند." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "مرتب کردن گزینگان چوب الفها" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "هر چوب‌الف جدید به انتها افروده خواهد شد، مستقل از جایی که در سند قرار " #~ "گرفته است." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "براساس &ایجاد‌" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "چوب الفها توسط شماره خطوطی که در آن قرار می‌گیرند، مرتب می‌شوند." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "بر اساس &موقعیت‌" #~ msgid "Command" #~ msgstr "فرمان" #~ msgid "Description" #~ msgstr "توصیف" #, fuzzy #~| msgid "Edit entry..." #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "ویرایش مدخل..." #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Add entry..." #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "افزودن مدخل..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "نکات بیشتر" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

مدخلهایی که از طریق زیرگزینگان فرمانها در گزینگان ابزار " #~ "قابل دستیابی‌اند. برای دستیابی سریع‌تر انتساب میان‌برها در صفحه " #~ "پیکربندی میان‌برها پس از اعمال تغییرات، امکان‌پذیر است.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "ویرایش فرمان" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "فرمان &مربوط‌:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&نام‌:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "انتخاب یک شمایل." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

این شمایل در گزینگان و میله‌ابزار نمایش داده می‌شود.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&توصیف‌:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&دسته‌:" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #, fuzzy #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "تکمیل واژه" #, fuzzy #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "تکمیل واژه" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "&حذف فضاهای پشت‌بندی‌" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "تکمیل واژه" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "الفبایی" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "معکوس" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitive" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "حساس به حالت" #, fuzzy #~| msgid "Inheritance Depth" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "عمق سلسله مراتب" #, fuzzy #~| msgid "Order of groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "ترتیب گروه‌بندیها )یک روش گروه‌بندی را برای پیکربندی برگزینید(" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "/\\" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "پالایه" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "فقط تبیقهای متن مناسب" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصه‌های زیر:" #, fuzzy #~| msgid "Maximum inheritance depth" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "بیشینه عمق سلسله مراتب" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "بی‌نهایت" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "گروه‌بندی" #, fuzzy #~| msgid "Grouping method" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "روش گروه‌بندی" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "نوع دامنه )محلی، فضای نام، سراسری(" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "دامنه )مثلاً، هر رده(" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "نوع دستیابی )عمومی و غیره(" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "نوع فقره )تابع و غیره(" #, fuzzy #~| msgid "Access Grouping properties" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های گروه‌بندی دست‌رسی" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "شامل const در گروه‌بندی" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "شامل ایستا در گروه‌بندی" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "شامل نشانکها و شکافها در گروه‌بندی" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "ویژگی‌های گروه‌بندی موارد" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "شامل قالبها در گروه‌بندی" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "ادغام ستون" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ستونها" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "ادغام‌شده" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "نمایش‌داده‌شده" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "سطربندی ایستای واژه" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~| "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~| "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~| "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~| "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~| "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View " #~| "Defaults config page.

" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

وقتی که خط جاری، از طول تعیین‌شده توسط محل سطربندی کلمات: فراتر " #~ "رفت، به طور خودکار خط جدیدی از متن را آغاز کن.

این گزینه، خطوط " #~ "موجود متن را سطربندی نمی‌کند - برای آن منظور، از گزینهٔ اِعمال سطربندی " #~ "ایستای واژه در گزینگان ابزارها استفاده کنید.

در عوض اگر " #~ "می‌خواهید خطوط، سطربندی دیداری شوند، طبق عرضِ نما سطربندی پویا را در پیش‌گزیده‌های نما فعال کنید.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "فعال‌سازی سطربندی ایستای &واژه‌" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

اگر این گزینه علامت‌گذاری شده باشد، یک خط عمودی در ستون سطربندی، طبق " #~ "تعریف در ویزگی‌های ویرایش، کشیده خواهد شد.

به یاد " #~ "داشته باشید که نشان‌گر سطربندی فقط در صورتی نمایش داده می‌شود که از قلمی با " #~ "گام ثابت استفاده کنید.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستا‌ی واژه )اگر کاربردی است(" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "&سطربندی واژه‌ها در‌:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "اگر گزینه سطربندی برگزیده شود، این مدخل طول )بر حسب نویسه( را در " #~ "ویرایشگری که در خط جدید یه صورت خودکار آغاز می‌شود، تععین می‌کند." #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "&تو‌رفتگی‌" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "حالت تو‌رفتگی پیش‌فرض:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "&کروشه های خودکار‌" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "برگزیدن کروشه مطابق" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&نوع پرونده‌:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "برگزیدن نوع پرونده‌ای که می‌خواهید تغییر دهید." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدیدی." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&جدید‌" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "حذف نوع پرونده جاری." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&حذف‌" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ویژگیها" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "نام نوع پرونده که متن فقره گزینگان متناظر می‌باشد." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&بخش‌:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "نام بخش که برای سازمان‌دهی انواع پرونده در گزینگان، استفاده می‌شود." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&متغیرها‌:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

این رشته اجازه پیکربندی تنظیمات Kate را برای پرونده‌های برگزیده توسط " #~ "این نوع مایم، با استفاده از متغیرهای Kate را می‌دهد. تقریباً هر گزینه " #~ "پیکربندی می‌تواند تنظیم شود، نظیر مشخص کردن، حالت تورفتگی، کدبندی و غیره.

برای فهرست کاملی از متغیرهای ناشناخته، راهنما را ببینید.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&مشخص کردن‌‌:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "&تو‌رفتگی‌" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "&پسوندهای پرونده‌:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "نقاب نویسه‌های عام اجازه انتخاب پرونده‌ها بر اساس نام پرونده را می‌دهد. نقاب " #~ "نوعی، از یک ستاره و نام پرونده استفاده می‌کند، برای مثال *.txt; *." #~ "text. رشته فهرستی جداشده با نقطه-واوک از نقابهاست." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&انواع مایم:‌" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "نوع مایم اجازه انتخاب پرونده‌ها بر اساس نوع مایم را می‌دهد. رشته فهرستی " #~ "جداشده با نقطه-واوک از انواع مایم است، برای مثال text/plain; text/" #~ "english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "جادوگری را که شما را انتخاب انواع مایم به راحتی کمک می‌کند، را نمایش می‌دهد." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "&اولویت‌:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "اولویت را برای این نوع پرونده تنظیم می‌کند. اگر بیش از یک نوع پرونده همان " #~ "پرونده را انتخاب کند، موردی با اولویت بالاتر استفاده خواهد شد." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "بارگیری پرونده‌های مشخص..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "حالت تو‌رفتگی پیش‌فرض:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "این فهرستی از حالتهای تورفتگی موجود است. حالت تورفتگی مشخص‌شده برای همه " #~ "سندهای جدید استفاده می‌شود. آگاه باشید که تنظیم حالت تورفتگی با متغیرهای " #~ "سند، حالتها یا پرونده kateconfig. نیز ممکن است." #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "تو‌رفتگی" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "جدول‌بندها" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "جایگزینی" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "عرض تو‌رفتگی:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "جدول‌بندها" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "&عرض تب‌:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "عرض تورفتگی تعداد فاصله‌هایی است که برای تورفتن خط استفاده می‌شود. اگر " #~ "گزینه درج فاصله‌ها به جای جدول‌بندی در بخش ویرایش فعال شود، " #~ "نویسه جهش در صورتی که تورفتگی قابل تقسیم بر عرض جهش باشد، درج " #~ "می‌شود." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "ویژگیهای تو‌رفتگی" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه فعال شود، تغییر سطح تورفتگی، خطی را به چند عرض مشخص‌شده در " #~ "عرض تورفتگی هم‌تراز می‌کند." #, fuzzy #~| msgid "Keep extra spaces" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "حفظ فاصله‌های اضافی" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه برگزیده شود، کد چسبانده‌شده از تخته یادداشت تو می‌رود. زدن " #~ "ضامن کنش واگرد تورفتگی را حذف می‌کند." #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "میزان کردن تورفتگی کد چسبانده‌شده از تخته یادداشت" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "کنشهای تو‌رفتگی" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه برگزیده شود، کلید پس‌بر در صورتی که مکان‌نما در جلوی " #~ "فاصله خالی خطی محل‌یابی شود، سطح تورفتگی را کاهش می‌دهد." #, fuzzy #~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "کلید پس‌بر در جلوی فاصله خالی بدون تورفتگی است" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

کنش " #~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( جهش با " #~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، هم‌تراز شود، جهش را میان‌بری " #~ "به کنش هم‌تراز کردن سازید.\">بیشتر...

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, the Tab key always inserts white " #~| "space so that the next tab postion is reached. If the option Insert " #~| "spaces instead of tabulators in the section Editing is " #~| "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه فعال شود، کلید جهش همیشه فاصله سفید را درج می‌کند تا " #~ "به موقعیت جهش بعدی برسد. اگر گزینه درج فاصله‌ها به جای جدول‌بندها در " #~ "بخش ویرایش فعال باشد، فاصله‌ها درج می شوند؛ در غیر این صورت، " #~ "جدول‌بند منفردی درج می‌شود." #, fuzzy #~| msgid "Always advance to the next tab position" #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "همیشه پیشرفت به موقعیت تب بعدی" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه برگزیده شود، کلید جهش همیشه خط جاری را با تعداد " #~ "موقعیتهای نویسه مشخص‌شده در عرض تورفتگی تو می‌برد." #, fuzzy #~| msgid "Always increase indentation level" #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "همیشه افزایش سطح تورفتگی" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, the Tab key either indents the " #~| "current line or advances to the next tab position.

If the insertion " #~| "point is at or before the first non-space character in the line, or if " #~| "there is a selection, the current line is indented by the number of " #~| "character positions specified in Indentation width.

If the " #~| "insertion point is located after the first non-space character in the " #~| "line and there is no selection, white space is inserted so that the next " #~| "tab postion is reached: if the option Insert spaces instead of " #~| "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~| "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه انتخاب شود، کلید جهش یا خط جاری را دندانه‌ می‌گذارد، " #~ "یا به موقعیت بعدیِ جهش پیش‌روی می‌کند.

اگر نقطهٔ درج روی یا قبل از نخستین " #~ "نویسهٔ غیرفاصلهٔ خط باشد، یا اگر انتخابی وجود داشته باشد، خط جاری به تعداد " #~ "موقعیت‌های نویسهٔ تعیین‌شده در عرض دندانه‌گذاری دندانه‌گذاری می‌شود.

" #~ "اگر نقطهٔ درج، پس از نخستین نویسهٔ غیرفاصله در خط قرار داشته باشد و انتخابی " #~ "وجود نداشته باشد، سفیدفضا درج می‌شود تا به موقعیت جهش بعدی برسد: اگر گزینهٔ " #~ "درج فاصله به جای جهش‌ها در انتخاب ویرایش فعال باشد، فاصله " #~ "درج می‌شود؛ در غیر این صورت، یک جهش تنها درج می‌شود." #, fuzzy #~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space" #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "افزایش سطح تورفتگی در صورت منجرشدن به فضای خالی" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " نویسه" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "تو‌رفتگی" #, fuzzy #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "تکمیل واژه" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "غلط‌یاب" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "پیکربندی" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " نویسه" #~ msgid "Editing" #~ msgstr " ویرایش" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "ویرایش گزینه‌ها" #~ msgid "Off" #~ msgstr "خاموش" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "پیروی از شماره خطوط" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "ظاهر" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "یک پسوند یا پیشو‌ند پشتیبان فراهم نکردید. استفاده از پسوند پیش‌فرض: »~«" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "بدون پسو‌ند یا پیشو‌ند پشتیبان" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "باز کردن/ذخیره" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "باز کردن و ذخیره پرونده" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "مشخص کردن بارگیری" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "برگزیدن نحوی که مشخص‌کننده پرونده‌هایی است که می‌خواهید به‌روز‌رسانی شوند:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "نصب‌شده" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "تازه‌ترین" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "نکته: نسخه‌های جدید به طور خود‌کار گزینش می‌شوند." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&نصب‌" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&رفتن به خط:‌" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "&بخش‌:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "تفاوت &نما‌" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "بار‌گذاری مجدد پرونده از دیسک. اگر تغییرهای ذخیره‌نشده دارید، از دست می‌روند." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان...‌" #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "به شما اجازه می‌دهد محلی را برگزینید، و پرونده را دوباره ذخیره کنید." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&چشم‌پوشی‌" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "چشم‌پوشی از تغییرها. دوباره به شما اعلان می‌شود." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "خرابی در فرمان diff. لطفاً، مطمئن شوید که diff (۱) نصب می‌شود و در مسیرتان " #~ "است." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "خطای ایجاد Diff" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "خروجی Diff" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "حرکت مکان‌نمای متن" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "وقتی برگزیده شد، فشار کلید آغازه باعث پرش مکان‌نما به فضای سفید و رفتن به " #~ "آغاز متن خطی می‌رود. همین کار برای کلید پایان اعمال می‌شود." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "&آغازه هوشمند و پایان هوشمند‌" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "انتخاب می‌کند که آیا کلیدهای بالابر صفحه و پایین‌بر صفحه باید موقعیت عمودی " #~ "مکان‌نما را نسبت به نمای بالا تغییر دهد." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&بالابر صفحه/پایین‌بر صفحه مکان‌نما را حرکت می‌دهد" #, fuzzy #~| msgid "&Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "مرکزی کردن &خودکار مکان‌نما )خطوط(:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "تعداد خطوطی که بالا و پایین مکان‌نما را در صورت امکان مرئی نگه می‌دارد." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "غیرفعال" #, fuzzy #~| msgid "Inline" #~ msgid " lines" #~ msgstr "درون‌خط" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "متفرقه" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "حالت گزینش متن‌" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #, fuzzy #~| msgid "P&ersistent" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "&ماندگار‌" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

تهیهٔ پشتیبان هنگام ذخیره باعث می‌شود Kate پروندهٔ دیسک را قبل از ذخیرهٔ " #~ "تغییرات، به '<prefix><filename><suffix>' رونوشت بردارد." #~ "

پسوند به ~ پیش‌گزیده می‌شود و پیشوند به طور پیش‌گزیده " #~ "خالی است." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "پشتیبان هنگام ذخیره" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه فعال شود، پشتیبان پرونده‌های محلی هنگام ذخیره ایجاد می‌شود." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "پرونده &محلی‌" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه فعال شود، پشتیبان پرونده‌های دور هنگام ذخیره ایجاد می‌شود." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "پرونده‌های &دور‌" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&پیشوند‌:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "پیشوندی را برای پیش‌آویز کردن به نام پرونده‌های پشتیبان وارد کنید." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&پسوند‌:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "پسوندی را برای پیوست کردن به نام پرونده‌های پشتیبان وارد کنید." #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "نوع جدید پرونده" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "غیرفعال" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "پرونده Config پوشه" #, fuzzy #~| msgid "as" #~ msgid "s" #~ msgstr "به عنوان" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&کدبندی‌‌:" #, fuzzy #~| msgid "Encoding auto&detection:" #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&آشکارسازی خودکار کدبندی‌:" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&کدبندی‌‌:" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "&انتهای خط‌:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "یونیکس" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "داس/ویندوز" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "مکینتاش" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه فعال باشد، ویرایشگر انتهای تحریر خط را به طور خودکار " #~ "می‌شناسد. اولین انتهای پیداشده تحریر خط، برای تمام پرونده استفاده می‌شود." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "آشکارسازی &خودکار انتهای خط‌" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "نامحدود" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "پاکسازیهای خودکار هنگام بار کردن/ذخیره" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&حذف فضاهای پشت‌بندی‌" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgid "Never" #~ msgstr "معکوس" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "لغزش خط به بالا" #, fuzzy #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "سند سطربندی &واژه‌" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه علامت زده شود، خطوط متن در لبه نمای موجود بر روی پرده " #~ "سطربندی خواهند شد." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "سطربندی &پویای واژه‌" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "شاخصهای سطربندی پویای &واژه )اگر کاربردی باشد(" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "انتخاب زمانی که شاخصهای سطربندی پویای واژه باید نمایش داده شوند." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "همتراز کردن پویای خطوط سطربندی‌شده با عمق تورفتگی." #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

ابتدای خطوط سطربندی‌شده به طور پویا را قادر می‌سازد تا با سطح تورفتگی خط " #~ "نخست، به طور عمودی هم‌تراز شوند. این می‌تواند به خواناتر کردن کد و " #~ "نشان‌گذاری کمک کند.

به علاوه، این به شما اجازه می‌دهد تا عرض بیشینهٔ " #~ "صفحه را، به درصد تنظیم کنید، که بعد از آن، خطوط سطربندی‌شده به طور پویا " #~ "دیگر به طور عمودی هم‌تراز نمی‌شوند. مثلاً در ۵۰٪، خطوطی که سطح تورفتگیشان " #~ "عمیق‌تر از ۵۰٪ از عرض صفحه است، هم‌ترازی عمودی را به خطوط سطربندی‌شدهٔ بعدی " #~ "اعمال نمی‌کنند.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "٪ از عرض نما" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "&مشخص کردن‌" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "ویرایشگر نمادی را برای نمایش وجود تب در متن نشان می‌دهد." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&مشخص کردن جدول‌بندها‌" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "&فاصله‌های پشت‌بندی مشخص‌" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه فعال شود، ویرایشگر خطوط عمودی را برای شناسایی خطوط تورفته " #~ "نمایش می‌دهد." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "نمایش &تو‌رفتگی خطوط‌" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "برگزیدن کروشه مطابق" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "نوع جدید پرونده" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from " #~| "it.\n" #~| "\n" #~| "Check if you have read access to this file." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1 را نمی‌توان بارگذاری کرد، زیرا امکان خواندن به واسطه آن وجود " #~ "نداشت.\n" #~ "\n" #~ "اگر دستیابی به این پرونده را خوانده‌اید، این را علامت بزنید." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1 را نمی‌توان بارگذاری کرد، زیرا امکان خواندن به واسطه آن وجود " #~ "نداشت.\n" #~ "\n" #~ "اگر دستیابی به این پرونده را خوانده‌اید، این را علامت بزنید." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمی‌شود، ولی شامل نویسه‌های نامعتبر است. به " #~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب " #~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی " #~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمی‌شود، ولی شامل نویسه‌های نامعتبر است. به " #~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب " #~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی " #~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "واقعاً می‌خواهید این پرونده تغییر داده‌نشده را ذخیره کنید؟ می‌توانستید داده " #~ "تغییر داده‌شده را در پرونده موجود در دیسک جای‌نوشت کنید." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "سعی برای ذخیره پرونده تغییر داده‌نشده" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "با این حال ذخیره شود" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "واقعاً می‌خواهید این پرونده را ذخیره کنید؟ هم پرونده بازتان و هم پرونده " #~ "موجود در دیسک تغییر داده شدند. ممکن بود مقداری داده از بین برود." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "اتلاف احتمالی داده" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "کد‌بندی برگزیده نمی‌تواند هر نویسه یونی‌کد موجود در این پرونده را کدبندی " #~ "کند. واقعاً می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟ ممکن بود مقداری از داده از بین برود." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "سند را نمی‌توان ذخیره کرد، زیرا امکان نوشتن در %1 نبود.\n" #~ "\n" #~ "بررسی کنید که دستیابی به این پرونده را نوشته باشید، یا این که فضای کافی " #~ "در دیسک موجود باشد." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "رونوشت پشتیبان برای پرونده %1 نتوانست قبل از ذخیره ایجاد شود. اگر هنگام " #~ "ذخیره خطایی رخ دهد، ممکن است داده‌های این پرونده را از دست بدهید. یک دلیل " #~ "می تواند این باشد که رسانه‌ای که در آن می‌نویسید پر باشد یا فهرست راهنمای " #~ "پرونده برای شما فقط خواندنی است." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "خرابی در ایجاد رونوشت پشتیبان." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "با این وجود سعی در ذخیره" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "واقعاً می‌خواهید به بستن این پرونده ادامه دهید؟ ممکن است اتلاف داده صورت " #~ "بگیرد." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "با این حال بسته شود" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "ذخیره پرونده" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "خرابی در ذخیره" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "می‌خواهید چه کار کنید؟" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "پرونده موجود در دیسک تغییر داده شد" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&بارگذاری مجدد پرونده‌" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&چشم‌پوشی از تغییرات‌" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "ذخیره پرونده" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری تغییر داده شد." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری ایجاد شد." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری حذف شد." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "در حال حاضر پرونده‌ای با نام »%1« موجود است. مطمئن هستید که می‌خواهید آن " #~ "را جای‌نوشت کنید؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #, fuzzy #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "سند سطربندی &واژه‌" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "&رمزبندی‌" #~ msgid "" #~ msgstr "<بی‌تغییر>" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "نوع جدید پرونده" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "ویژگیهای %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "انواع مایمی که برای این پرونده می‌خواهید را برگزینید.\n" #~ "لطفاً، توجه داشته باشید که این کار به طور خودکار پسوند پرونده‌های وابسته را " #~ "هم ویرایش خواهد کرد." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "برگزیدن انواع مایم" #, fuzzy #~| msgid "Modes & Filetypes" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "حالتها و انواع پرونده‌" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "تنظیمات &متن‌" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "چاپ شمارهٔ &خطوط‌" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "چاپ &راهنمای علائم" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "

اگر فعال شود، شماره خطوط در سمت چپ صفحه)ها( چاپ می‌شود.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

چاپ جعبه‌ای که در حال نمایش قراردادهای چاپی برای نوع سند است، همان‌طور " #~ "که توسط مشخص کردن نحوی که استفاده می‌شود، تعریف شد.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&سرآیند و زیرنویس‌" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "&چاپ سرآیند‌" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "&چاپ زیرنویس‌" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "قلم سرآیند/زیرنویس:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&انتخاب قلم...‌" #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "ویژگیهای سرآیند" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "رنگها:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "پیش‌زمینه:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&زمینه‌" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "ویژگیهای زیرنویس" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "&قالب:‌" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&زمینه‌" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

قالب سرآیند صفحه. برچسبهای زیر پشتیبانی می‌شوند:

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %u: current user name
  • %d: complete " #~| "date/time in short format
  • %D: complete date/time in " #~| "long format
  • %h: current time
  • %y: " #~| "current date in short format
  • %Y: current date in long " #~| "format
  • %f: file name
  • %U: full URL of " #~| "the document
  • %p: page number

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: نام کار‌بر جاری
  • %d: تاریخ/زمان کامل " #~ "در قالب کوتاه
  • %D: تاریخ/زمان کامل در قالب بلند
  • %h: زمان جاری
  • %y: تاریخ جاری در قالب " #~ "کوتاه
  • %Y: تاریخ جاری در قالب بلند
  • %f: " #~ "نام پرونده
  • %U: نشانی وب کامل سند
  • %p: " #~ "شمارهٔ صفحه

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

قالب زیرنویس صفحه. بر‌‌چسبهای زیر پشتیبانی می‌شوند:

" #, fuzzy #~| msgid "Use placeholders" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "استفاده از محفظه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "خط جاری:" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "خط جاری:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "&طرح‌‌بندی‌" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&طرحواره:‌" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "ترسیم رنگ &زمینه‌" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "ترسیم &جعبه‌ها‌" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "ویژگیهای جعبه" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&عرض:‌" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&حاشیه:‌" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&رنگ:‌" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "طرح‌وارهٔ رنگ را برای استفاده در چاپ انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

اگر فعال شود، از رنگ زمینه ویرایشگر استفاده خواهد شد.

اگر " #~ "طرحواره رنگتان برای یک زمینه تیره طرح شود، ممکن است این مفید باشد.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

اگر فعال شود، همان‌طور که در ویژگیهای زیر تعریف شده، جعبه‌ای پیرامون " #~ "محتویات هر صفحه ترسیم خواهد شد. سرآیند و زیرنویس هم توسط خطی از محتویات " #~ "جدا می‌شوند.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "عرض طرح کلی جعبه" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "حاشیه درون جعبه‌ها، به تصویردانه" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "رنگ خط مورد استفاده جعبه‌ها" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr ")گزینش(" #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "قرارداد چاپی برای %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "متن" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "می‌خواهید چه کار کنید؟" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "نام برای طرحواره جدید" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم" #, fuzzy #~| msgid "Unset Background Color" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "بازنشانی رنگ زمینه" #, fuzzy #~| msgid "Text Area Background" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "زمینه ناحیه متن" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.

" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "متن برگزیده:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" " #~| "dialog.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

رنگ زمینه گزینش را تنظیم می‌کند.

برای تنظیم رنگ متن برای متن " #~ "برگزیده از محاوره ، »پیکربندی مشخص کردن« استفاده کنید.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "خط جاری:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

رنگ زمینه خط فعال فعلی را تنظیم می‌کند، یعنی خطی که مکان‌نمای شما قرار " #~ "دارد.

" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "&مشخص کردن‌" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.

" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "&مشخص کردن‌" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.

" #, fuzzy #~| msgid "Show &Icon Border" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "نمایش لبه &شمایل‌" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "پس‌زمینه" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.

" #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "شماره خطوط:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه " #~ "تاکردن کد، استفاده می‌شود.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "خط جاری:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه " #~ "تاکردن کد، استفاده می‌شود.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه " #~ "تاکردن کد، استفاده می‌شود.

" #, fuzzy #~| msgid "Word wrap markers:" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "نشان‌گذارهای سطربندی واژه:" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

رنگ نشانگرهای مربوط به سطربندی واژه را تنظیم می‌کند:

سطربندی " #~ "ایستای واژه
خطی عمودی که ستونی که متن قرار است سطربندی شود را " #~ "نمایش می‌دهد.
سطربندی پویای واژه
پیکان نمایش‌داده شده در چپ " #~ "خطوط ظاهراً سطربندی‌شده
" #, fuzzy #~| msgid "&Code Folding" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "تازنی &کد‌" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.

" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "لغزش خط به بالا" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.

" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "ذخیره پرونده" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.

" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "حالت گزینش متن‌" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.

" #, fuzzy #~| msgid "Tab and space markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "نشان‌گذارهای جهش و فاصله:" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.

" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "تو‌رفتگی" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.

" #, fuzzy #~| msgid "Bracket highlight:" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "مشخص کردن کروشه:" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

رنگ کروشه مطابق را تنظیم می‌کند. یعنی، اگر مکان‌نما را مثلاً در ( " #~ "قرار دهید، ) مطابق با این رنگ مشخص می‌شود.

" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "رنگها" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "چوب الف" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "نقطه انفصال فعال" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "نقطه انفصال حاصل" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "نقطه انفصال غیرفعال" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "اجرا" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "اخطار" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

رنگ زمینه را برای نوع نشانگرهای برگزیده تنظیم می‌کند.

نکته: رنگ نشانگر به خاطر شفافیت، روشن‌تر به نظر می‌رسد.

" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "پس‌زمینه" #, fuzzy #~| msgid "Template Editable Placeholder" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "جانگه‌دار قابل ویرایش قالب" #, fuzzy #~| msgid "Template Focused Editable Placeholder" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "جانگه‌دار قابل ویرایش متمرکز قالب" #, fuzzy #~| msgid "Template Not Editable Placeholder" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "جانگه‌دار غیرقابل ویرایش قالب" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

این فهرست، سبک پیش‌فرضها را برای طرحواره جاری نمایش می‌دهد، و وسایلی را " #~ "برای ویرایش آنها ارائه می‌دهد. نام سبک، تنظیمات سبک جاری را منعکس می‌کند..

برای ویرایش رنگها، مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش از " #~ "گزینگان بالا‌پر، رنگی را برگزینید.

می‌توانید زمینه و رنگهای زمینه " #~ "برگزیده را در زمان مناسب از گزینگان بالاپر باز نشانید.

" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "متن عادی" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "مجموعه نویسه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "نمایش &تو‌رفتگی خطوط‌" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&مشخص کردن:‌" #, fuzzy #~| msgid "E&xport as HTML..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "&صادرات به عنوان زنگام...‌ " #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "&رنگ عادی...‌" #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

این فهرست، متنهای حالت مشخص نحو جاری را نمایش می‌دهد، و وسایلی را برای " #~ "ویرایش آنها ارائه می‌دهد. نام متن، تنظیمات سبک جاری را منعکس می‌کند.

برای ویرایش کاربرد صفحه کلید، <SPACE> را فشار " #~ "دهید و یک ویژگی را از گزینگان بالا‌پر انتخاب کنید.

برای ویرایش " #~ "رنگها، مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش رنگ را از گزینگان بالا‌پر " #~ "برگزینید.

می‌توانید زمینه و رنگهای زمینه برگزیده را در زمان مناسب از " #~ "گزینگان متن باز نشانید.

" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "مشخص کردن برای طرحواره" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "قالب پرونده" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&جدید...‌" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "رنگها" #~ msgid "Font" #~ msgstr "قلم" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text Styles" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "سبک متنهای عادی" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr " مشخص کردن سبک متنها" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "طرحواره &پیش‌فرض برای %1:‌" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "فضای نام" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "نام برای طرحواره جدید" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "طرحواره جدید" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "قلمها و رنگها" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "زمینه" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "برگزیده" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "پس‌زمینه" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "پس‌زمینه انتخاب شد" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "استفاده از سبک پیش‌‌فرض" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&توپر‌" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&حروف کج‌" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&خط زیر‌" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "&حذف کردن‌" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "&رنگ عادی...‌" #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "رنگ &برگزیده...‌" #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "رنگ &زمینه...‌" #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "رنگ &برگزیده زمینه...‌" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "&رنگ عادی...‌" #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "بازنشانی رنگ برگزیده زمینه" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "بازنشانی رنگ زمینه" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "بازنشانی رنگ برگزیده زمینه" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "استفاده از سبک &پیش‌فرض‌" #, fuzzy #~| msgctxt "No text or background colour set" #~| msgid "None set" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "تنظیم هیچ‌کدام" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "»استفاده از سبک پیش‌فرض« زمانی که هر ویژگی سبک را تغییر می‌دهید، به طور خود " #~ "کار باز نشانده می‌شود." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "سبکهای Kate" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "توضیح" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "برگزیدن خط بعدی" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "حرکت به خط قبلی" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "برگزیدن خط بعدی" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "برگزیدن خط قبلی" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "حذف نوع پرونده جاری." #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "برگزیدن خط بعدی" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "برگزیدن خط قبلی" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "حذف نوع پرونده جاری." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "پیکربندی" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "&رمزبندی‌" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "متن برگزیده:" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr " ویرایش" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "لغزش خط به پایین" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "لغزش خط به بالا" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "برگزیده" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "برگزیده" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "متن برگزیده:" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "متن برگزیده:" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "برگزیده" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "برگزیده" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "سبکهای Kate" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "تازه‌ترین" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "سبکهای Kate" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "خطا: %1" #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "نتوانست به نما دست یابد" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "خطا: %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "فرمان یافت نشد: %1" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "افزودن..." #, fuzzy #~| msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "به انتها رسیدیم، ادامه‌یافته از ابتدا" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "به انتها رسیدیم، ادامه‌یافته از ابتدا" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "یافت نشد" #, fuzzy #~| msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "به انتها رسیدیم، ادامه‌یافته از ابتدا" #, fuzzy #~| msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "به انتها رسیدیم، ادامه‌یافته از ابتدا" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "جستجوی حساس به حالت" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "جستجوی حساس به حالت" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "جستجوی حساس به حالت" #, fuzzy #~| msgid "Not found" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "یافت نشد" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement done" #~| msgid_plural "%1 replacements done" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "ابتدای خط" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "انتهای خط" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "هر تک‌حرفی (به جز شکست خط)" #, fuzzy #~| msgid "One or more occurences" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "یک یا بیشتر رخداد" #, fuzzy #~| msgid "Zero or more occurences" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "صفر یا بیشتر رخداد" #, fuzzy #~| msgid "Zero or one occurences" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "صفر یا یک رخداد" #, fuzzy #~| msgid " through occurences" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr "از تا رخداد" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "گروه، گیراندازی" #~ msgid "Or" #~ msgstr "یا" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "مجموعه نویسه‌ها" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "منفی مجموعه نویسه‌ها" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "ارجاع تمام تطبیق" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "ارجاع" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "شکستن خط" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "جهش" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "مرز کلمه" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "غیر از مرز کلمه" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "رقم" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "غیر از رقم" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "سفیدفضا (به جز شکست خط)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "غیر سفیدفظا (به جز شکست خط)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "نویسهٔ کلمه (حروف‌ارقامی به اضافهٔ «_»)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr " نویسهٔ غیرکلمه" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "نویسهٔ هشت‌هشتی 000 تا 377 (۱-۸^۲)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "نویسهٔ شانزده‌شانزدهی 0000 تا FFFF ‏(۱-۱۶^۲)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "ممیز وارونه" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "گروه، بدون گرفتن" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "پیش‌بینی" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "پیش‌بینی منفی" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "تبدیل کوچک‌سازِ ابتدا" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "تبدیل بزرگ‌سازِ ابتدا" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "تبدیل کوچکی‌بزرگی انتها" #, fuzzy #~| msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "تبدیل کوچک‌سازِ ابتدا" #, fuzzy #~| msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "تبدیل بزرگ‌سازِ ابتدا" #, fuzzy #~| msgid "Replacement counter (for Replace all)" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "شمارندهٔ جایگزینی (برای جایگزینی همه)" #, fuzzy #~| msgid "Find:" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "یافتن:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "متن مورد جستجو" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "پرش به تطبیق بعدی" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "پرش به تطبیق قبلی" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "حساس به حالت" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "تغییر به نوار جستجو و جایگزینی قدرت‌مند" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "متن جایگزین" #, fuzzy #~| msgid "Replace:" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "جایگزینی:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&حالت‌" #, fuzzy #~| msgid "Search/replace within the current selection only" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "جستجو/جایگزینی فقط در انتخاب جاری" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "سبک جستجو" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "متن ساده" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "کل واژه‌ها" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "دنباله‌های گریز" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "عبارت منظم" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "جایگزینی" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "جایگزینی همه تطبیقها" #, fuzzy #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "جایگزینی &همه‌" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "تغییر به نوار جستجوی افزایشی" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "گزینش غلط‌یاب..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "گزینش غلط‌یاب..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "گزینش غلط‌یاب..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "ویژگی ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "ویژگی ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "&بخش‌:" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "متن جایگزین" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "زبان E" #, fuzzy #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "جایگزینی &همه‌" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&چشم‌پوشی‌" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "در حال هجی کردن )از مکان‌نما(..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "بررسی هجی کردن سند از مکان‌نما و پیش‌سو" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "گزینش غلط‌یاب..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "بررسی هجی متن برگزیده" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "&چشم‌پوشی‌" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "&بخش‌:" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "&چشم‌پوشی از تغییرات‌" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "معکوس" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "غیرفعال" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "غیره" #, fuzzy #~| msgid "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "برو" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "پاسکال" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "جایگزینی" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "متن عادی" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1:: نحو نادرست. خصیصه )%2 ( با نام نمادی نشانی داده نمی‌شود
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "%1: نحو نادرست. متن %2 نام نمادی ندارد
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "%1: نحو نادرست. متن %2 توسط نام نمادی، نشانی داده نمی‌شود" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "اخطار)ها( و/یا خطا)ها( هنگام تجزیه پیکربندی مشخص کردن نحو وجود داشت." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "تجزیه‌گر مشخص‌کننده نحو Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "از آنجا که خطای تجزیه مشخص‌کننده توصیف وجود داشته است، این مشخص‌کننده " #~ "غیرفعال می‌شود" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "%1: منطقه توضیح چند خطی مشخص‌شده )%2( نتوانست تفکیک شود
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "خطای %4
در پرونده %1 در %2/%3 آشکار شده است
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "کلیدواژه" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "تابع" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "متغیر" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "پسوندها" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "نویسه" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "نویسه" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "رشته" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "پالایه" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "نوع داده" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "ده‌‌دهی/مقدار" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "عدد صحیح مبنای N" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "ممیز شناور" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "ثابت" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "توضیح" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "تو‌رفتگی" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "متغیر" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "نشان‌گر منطقه" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inform" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "اخطار" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "هشدار" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "غیره" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "تنظیم &چوب الف‌" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "اگر یک خط هیچ چوب الفی ندارد، اضافه شود، در غیر این صورت آن حذف می‌شود." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "پاک کردن &تمام چوب الفها‌" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "حذف تمام چوب الفهای سند جاری." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "چوب الف بعدی" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "رفتن به چوب الف بعدی." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "چوب الف قبلی" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "رفتن به چوب الف قبلی." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&چوب الفها‌" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&بعدی: %1 - »%2«‌" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&قبلی: %1 - »%2«‌" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "حذف نوع پرونده جاری." #, fuzzy #~| msgid "Use this command to print the current document" #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "استفاده از این فرمان برای چاپ سند جاری" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "چنین مشخص »%1« وجود ندارد" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "چنین حالت »%1« وجود ندارد" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "خرابی در تبدیل نشانوند »%1« به صحیح." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "عرض باید حداقل ۱ باشد." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "ستون حداقل باید ۱ باشد." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "کاربرد: %1 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "نشانوند بد »%1«. کاربرد: %2 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "فرمان ناشناخته »%1«" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "جزء Kate" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "مؤلفه ویرایشگر نهفتنی" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "نگه‌دارنده" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "توسعه‌دهنده هسته" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "توسعه‌دهنده" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "غلط‌یاب" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "سیستم میان‌گیر cool" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "فرمانهای در حال ویرایش" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "آزمایش، ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "توسعه‌دهنده پیشین هسته" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "درگاه KWrite در KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "تاریخچه واگرد KWrite، مجتمع‌سازی Kspell" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "پشتیبانی مشخص‌کننده نحوی KWrite XML" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "کژنه‌ها و بیشتر" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Various bugfixes" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "انتخاب، یک‌پارچگی با KColorScheme" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "زیرساخت و روساخت نوار جستجو" #, fuzzy #~| msgid "Jochen Wilhemly" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhemly" #, fuzzy #~| msgid "KWrite Author" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "نویسنده KWrite" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "دست‌نوشتهٔ Quake" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "مشخص کردن برای پرونده‌های RPM Spec- ، پرل، Diff و بیشتر" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "مشخص کردن برای VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "مشخص کردن برای SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "مشخص کردن برای Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "مشخص کردن برای ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "مشخص کردن برای LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "مشخص کردن برای ایجاد پرونده‌ها، Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "مشخص کردن برای Python" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "مشخص کردن برای طرحواره" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "واژه کلیدی PHP/فهرست نوع داده" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "کمک بسیار خوب" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "برجسته‌نمایی برای Lua" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "تمام افرادی که همکاری کرده‌اند و فراموش کرده‌ام نامشان را ذکر کنم" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نسیم دانیارزاده" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mohi@linuxshop.ir , daniarzadeh@itland.ir" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "پیکربندی" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "متن جایگزین" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement done" #~| msgid_plural "%1 replacements done" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد" #, fuzzy #~| msgid "Inline" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "درون‌خط" #, fuzzy #~| msgid "Struct" #~ msgid "true" #~ msgstr "ساختار" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "لغزش خط به بالا" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "رنگ &برگزیده زمینه...‌" #, fuzzy #~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "کلید پس‌بر در جلوی فاصله خالی بدون تورفتگی است" #, fuzzy #~| msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "حالت گزینش &بلوک‌" #, fuzzy #~| msgid "Enable static &word wrap" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "فعال‌سازی سطربندی ایستای &واژه‌" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "برگزیدن انتهای خط" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "نمایش &تو‌رفتگی خطوط‌" #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "میزان کردن تورفتگی کد چسبانده‌شده از تخته یادداشت" #, fuzzy #~| msgid "Show &line numbers" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "نمایش شماره &خطوط‌" #, fuzzy #~| msgid "Replace all matches" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "جایگزینی همه تطبیقها" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "حذف فاصله‌های &پشت‌بندی هنگام ویرایش‌" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم" #, fuzzy #~| msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "&فاصله‌های پشت‌بندی مشخص‌" #, fuzzy #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "تکمیل واژه" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more " #~| "memory." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "" #~ "تعداد گامهای واگرد/ازنو را برای ضبط تنظیم می‌کند. گامهای بیشتر حافظه " #~ "بیشتری را استفاده می‌کند." #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "رنگ &برگزیده زمینه...‌" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "&عرض تب‌:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "عرض تو‌رفتگی:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "&تو‌رفتگی‌" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "جدول‌بندها" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "جدول‌بندها" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "جایگزینی" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "&رمزبندی‌" #, fuzzy #~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "تجزیه‌گر مشخص‌کننده نحو Kate" #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr " خط: %1 ستون: %2 " #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری تغییر داده شد." #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "غیره" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "غیره" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "برش متن برگزیده و حرکت آن به تخته یادداشت" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشتی که قبلاً رونوشت شده و بریده شده است" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً در تخته یادداشت سیستم " #~ "انتخاب شده است." #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "ذخیره سند جاری" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "رجعت تازه‌ترین کنشهای در حال ویرایش" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "رجعت تازه‌ترین عمل وا‌گرد" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "دست‌نوشته‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Word Wrap" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "سطریندی واژه" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "استفاده از این فرمان برای سطربندی تمام خطوط سند جاری که برای متناسب بودن " #~ "در این نما عرض طویل‌تری نسبت به عرض نمای جاری دارند.

این، یک " #~ "سطربندی ایستای واژه است و به این معناست که زمانی که نما تغییر اندازه " #~ "می‌یابد، به‌روز‌رسانی نمی‌شود." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "&پاک کردن تو‌رفتگی‌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "استفاده از این برای پاک کردن تو‌رفتگی بلوک برگزیده متن )فقط تبها/فقط " #~ "فاصله‌ها(

در محاوره پیکربندی می‌توانید پیکربندی کنید، که آیا " #~ "تبها باید پذیرفته و استفاده شوند، یا با فاصله جایگزین شوند." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&همتراز کردن‌" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "استفاده از این برای همتراز کردن خط جاری یا بلوک جاری متن در سطح صحیح " #~ "تورفتگی آن." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "&توضیح‌" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "این فرمان، خط جاری یا بلوک برگزیده متن را توضیح می‌دهد.

نویسه‌ها " #~ "برای توضیحات خط تنها/چند‌گانه در مشخص کردن زبان تعریف می‌شوند." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "حرکت به خط قبلی" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "برگزیدن خط بعدی" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "&بدون توضیح‌" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "این فرمان، توضیحات را از خط جاری یا بلوک برگزیده متن حذف می‌کند.

نویسه‌ها برای توضیحات خط تنها/چندگانه در مشخص کردن زبان تعریف می‌شوند." #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Comment" #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "توضیح" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "حالت فقط &خواندنی‌" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "قفل کردن/باز کردن سند برای نوشتن" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "حروف بزرگ‌" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "اگر هیچ متنی برگزیده نشود، گزینش را به حروف بزرگ تبدیل می‌کند، یا نویسه را " #~ "به سمت راست مکان‌نما می‌برد." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "حروف کوچک‌" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را به حروف کوچک تبدیل می‌کند، یا نویسه را " #~ "به سمت راست مکان‌نما می‌برد." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "با حروف درشت نوشتن" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را با حروف درشت می‌نویسد، یا واژه را به " #~ "زیر مکان‌نما می‌برد." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "پیوند خطوط" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "درخواست تکمیل کد" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "درخواست تکمیل فرمان به صورت دستی، معمولاً با استفاده از میان‌بر محدود به " #~ "این کنش." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "چاپ سند جاری." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "چاپ سند جاری." #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "سند جاری را با نام دلخواه خود در دیسک ذخیره کنید." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان...‌" #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "این فرمان، محاوره‌ای را باز می‌کند، و به شما اجازه می‌دهد خطی که می‌خواهید " #~ "مکان‌نما در آن حرکت کند را انتخاب کنید." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "حرکت به خط قبلی" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "حرکت به خط بعدی" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&پیکربندی ویرایشگر...‌" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "پیکربندی جنبه‌های مختلف این ویرایشگر." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&حالت‌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "در اینجا حالتی که که باید برای سند جاری استفاده شود را می‌توانید انتخاب " #~ "کنید. برای مثال مشخص کردن و تا کردن استفاده‌شده را تحت تأثیر قرار می‌دهد." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&مشخص کردن‌" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که سند جاری چطور باید مشخص شود." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&طرحواره‌" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "&تو‌رفتگی‌" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "اگر چیزی را در سند جاری انتخاب کرده‌اید، بیشتر از این انتخاب نمی‌شود." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "بزرگ کردن قلم" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "این، اندازه نمایش قلم را افزایش می‌دهد." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "کوچک شدن قلم" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "این، اندازه نمایش قلم را کاهش می‌دهد." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "حالت گزینش &بلوک‌" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "این فرمان، اجازه سو‌دهی بین حالت گزینش عادی )مبنی بر خط( و حالت گزینش بلوک " #~ "را می‌دهد." #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "برگزیدن انتهای خط" #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "حالت &جای‌نوشت‌" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "انتخاب کنید که می‌خواهید متنی که تحریر می‌کنید، درج شود یا با متن موجود " #~ "جای‌نوشت شود." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "شاخصهای سطربندی پویای واژه" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "انتخاب زمانی که شاخصهای سطربندی پویای واژه باید نمایش داده شوند" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&خاموش‌" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "دنبال کردن شماره &خطوط‌" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&همیشه روشن‌" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "نمایش &نشانهای تازنی‌" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "می‌توانید انتخاب کنید که در صورت امکان، تازنی کد، نشانهای تازنی کد باید " #~ "نمایش داده شوند." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "نمایش لبه &شمایل‌" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "نمایش/مخفی کردن لبه شمایل.

لبه شمایل برای مثال، نمادهای چوب " #~ "الف را نمایش می‌دهد." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "نمایش شماره &خطوط‌" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "نمایش/مخفی کردن شماره خطوط در سمت چپ نما." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.

نشانها برای نمونه، " #~ "چوب الفها را نمایش می‌دهند." #, fuzzy #~| msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.

نشانها برای نمونه، " #~ "چوب الفها را نمایش می‌دهند." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستا‌" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "نمایش/مخفی کردن نشانگر سطربندی، یک خط عمودی ترسیم‌شده در ستون سطربندی، " #~ "چنانکه در ویژگیهای ویرایش تعریف‌شده" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "سودهی به خط فرمان" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "نمایش/مخفی کردن خط فرمان در پایین نما." #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "&انتهای خط‌" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "انتخاب کنید که هنگام ذخیره سند، از کدام انتهای خط باید استفاده شود" #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "یونیکس" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "داس/ویندوز" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "مکینتاش" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "&رمزبندی‌" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "مراجعه به نخستین رخداد بخشی از متن یا عبارت منظم." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "یافتن برگزیده" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "رخداد بعدی متن برگزیده را پیدا می‌کند." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "یافتن روبه‌عقب برگزیده" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "رخداد قبلی متن برگزیده را پیدا می‌کند." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "مراجعه به رخداد بعدی عبارت جستجو." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "مراجعه به رخداد قبلی عبارت جستجو." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "مراجعه به بخشی از متن یا عبارت منظم و جایگزینی مقداری از متن داده‌شده به " #~ "جای نتیجه." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "بررسی خودکار هجی" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "تغییر واژه‌نامه‌..." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "رونوشت به عنوان &زنگام‌" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً به عنوان زنگام در تخته " #~ "یادداشت سیستم انتخاب شده است." #, fuzzy #~| msgid "Export File as HTML" #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "صادرات پرونده به عنوان زنگام" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "این فرمان به شما اجازه می‌دهد سند جاری را با تمام اطلاعات مشخص‌کننده در یک " #~ "سند زنگام صادر کنید." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "حرکت واژه به چپ" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "برگزیدن نویسه چپ" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "برگزیدن واژه چپ" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "حرکت واژه به راست" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "برگزیدن نویسه راست" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "برگزیدن واژه راست" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "حرکت به ابتدای سطر" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "حرکت به ابتدای سند" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "برگزیدن ابتدای خط" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "برگزیدن ابتدای سند" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "حرکت به انتهای خط" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "حرکت به انتهای سند" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "برگزیدن انتهای خط" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "برگزیدن انتهای سند" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "برگزیدن خط قبلی" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "لغزش خط به بالا" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "حرکت به خط بعدی" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "حرکت به خط قبلی" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "حرکت واژه به راست" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "حرکت واژه به چپ" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "برگزیدن خط بعدی" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "لغزش خط به پایین" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "لغزش صفحه به بالا" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "برگزیدن صفحه بالا" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "حرکت به بالای نما" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "برگزیدن بالای نما" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "لغزش صفحه به پایین" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "برگزیدن صفحه پایین" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "حرکت به پایین نما" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "برگزیدن پایین نما" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "برگزیدن کروشه مطابق" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "عقب و جلو کردن نویسه‌ها" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "حذف خط" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "حذف واژه چپ" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "حذف واژه راست" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "حذف واژه بعدی" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "پس‌بر" #, fuzzy #~| msgid "Insert: %1" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "درج: %1" #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&تورفتگی‌" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "استفاده از این برای تو‌رفته کردن بلوک برگزیده متن.

چه تبها " #~ "قبول شوند و استفاده شوند چه با فاصله جایگزین شوند، می‌توانید آنها را در " #~ "محاوره پیکربندی، پیکر‌بندی کنید." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "&بدون تورفتگی‌" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "استفاده از این برای ایجاد نکردن تو‌رفتگی در بلوک برگزیده متن." #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "خط جاری:" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "صادرات پرونده به عنوان زنگام" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "فرمانهای موجود" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

برای کمک در مورد فرمانهای شخصی، 'help <command>' را " #~ "اجرا کنید

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "بدون کمک برای «%1»" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد %1" #~ msgid "" #~ "

This is the Katepart command line.
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enter help list
For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

" #~ msgstr "" #~ "

این خط فرمان Katepart است.
نحو: command " #~ "[ arguments ]
برای فهرستی از فرمانهای موجود،" #~ "فهرست کمک
را وارد کنید. برای کمک در مورد " #~ "فرمانهای شخصی، help <command> را وارد کنید

" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "بدون چنین فرمانی: »%1«" #~ msgid "Success: " #~ msgstr "موفقیت: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "خرابی در فرمان »%1«." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "نشان‌دار کردن نوع %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "تنظیم نوع نشان پیش‌فرض" #, fuzzy #~| msgid "Document to open" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "سند برای باز کردن" #, fuzzy #~| msgid "Document to open" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "سند برای باز کردن" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 " #, fuzzy #~| msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 " #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "نشانوندها" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "نمایش/مخفی کردن شماره خطوط در سمت چپ نما." #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "چاپ شمارهٔ &خطوط‌" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "متن عادی" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "جایگزینی" #, fuzzy #~| msgid "Insert: %1" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "درج: %1" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "متن عادی" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "برگزیده" #, fuzzy #~| msgid "Mark Type %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "نشان‌دار کردن نوع %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "رفتن به چوب الف بعدی." #, fuzzy #~| msgid "Mark Type %1" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "نشان‌دار کردن نوع %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "پرونده در دیسک حذف شد" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "پرونده در دیسک تغییر کرد" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "هیچ کاری انجام ندهید. دفعه بعدی روی پرونده تمرکز کنید، یا ذخیره آن را " #~ "امتحان کنید یا آن را ببندید، دوباره به شما اعلان می‌شود." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "جای‌نوشت پرونده دیسک با محتویات ویرایشگر." #, fuzzy #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "سند سطربندی &واژه‌" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "در کنار تغییرات فضای نام، پرونده‌ها مثل هم هستند." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "چشم‌پوشی به این معناست که دوباره به شما اخطار داده نمی‌شود )مگر این که " #~ "پرونده دیسک یک ‌بار دیگر تغییر کند(: اگر سند را ذخیره کنید، پرونده را در " #~ "دیسک جای‌نوشت خواهید کرد؛ اگر سند را ذخیره نکنید، پس پرونده دیسک )اگر " #~ "موجود باشد( آن چه که شما دارید، می‌باشد." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "دست تنها هستید" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "چشم‌پوشی از تغییرات فضای سفید" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "تفاوت بین محتوای ویرایشگر و پرونده دیسک را با استفاده از diff(1) محاسبه " #~ "می‌کند." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "پیش‌فرض KDE" #, fuzzy #~| msgid "Next" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "بعدی" #, fuzzy #~| msgid "Previous" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "قبلی" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&انطباق کوچکی‌بزرگی" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "جستجوی حساس به حالت" #, fuzzy #~| msgid "&Selection only" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "فقط &گزینش‌" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&حالت‌" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " نویسه" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " نویسه" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " نویسه" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "جستجوی &عمق برای پرونده config:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "عرض تو‌رفتگی:" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "خطا: %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "خطاها!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "خطا: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست" #, fuzzy #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "تکمیل واژه" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "وصله‌های ویرایشگر" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "ویرایش‌گر به تعداد سطوح پوشهٔ داده‌شده روبه‌بالا به دنبال یک پروندهٔ " #~ "kateconfig. می‌گردد و خط تنظیمات را از آن بارگذاری می‌کند." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "پرونده config استفاده نشود" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "زمینه ناحیه متن" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "متن عادی:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "متن برگزیده:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

رنگ زمینه گزینش را تنظیم می‌کند.

برای تنظیم رنگ متن برای متن " #~ "برگزیده از محاوره ، »پیکربندی مشخص کردن« استفاده کنید.

" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "خط جاری:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

نوع نشان‌گذاری را که می‌خواهید تغییر دهید را انتخاب کنید.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

رنگ زمینه را برای نوع نشانگرهای برگزیده تنظیم می‌کند.

نکته: رنگ نشانگر به خاطر شفافیت، روشن‌تر به نظر می‌رسد.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "عناصر اضافی" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "زمینه لبه چپ:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "شماره خطوط:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه " #~ "تاکردن کد، استفاده می‌شود.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "مشخص کردن کروشه:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "نشان‌گذارهای سطربندی واژه:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "نشان‌گذارهای جهش و فاصله:" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "فضای نام" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&نوع پرونده‌:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&کمک‌" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&پیشوند‌:" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "نشانوندها" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "میان‌‌برها" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "دست‌نوشته‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "پرونده %1 نتوانست باز شود: یک پرونده عادی نیست، پوشه است." #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصه‌های زیر:" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصه‌های زیر:" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "&بخش‌:" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "پالایه" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "مدیر پسوندها" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "حذف مدخل" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "جای‌نوشت" #~ msgid "INS" #~ msgstr " درج" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "حرکت واژه به چپ" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "حرکت واژه به راست" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "لغزش خط به بالا" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "لغزش خط به پایین" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "اجرا" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "نمایش/مخفی کردن خط فرمان در پایین نما." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "همیشه روشن" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "متأسفم، ولی Kate، هنوز قادر به جایگزینی خط جدید نیست" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "چاپ سند جاری." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدیدی." #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&نوع پرونده‌:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "پرونده %1 نتوانست باز شود: یک پرونده عادی نیست، پوشه است." #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "&بخش‌:" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&مشخص کردن‌" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "فقط خواندنی" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "نمایش نشانهای &تازنی )در صورت وجود(" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "حرکت واژه به چپ" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "برگزیدن واژه چپ" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "حرکت واژه به راست" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "برگزیدن واژه راست" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "گزینشها با متن تحریرشده جای‌نوشت شده و هنگام حرکت مکان نما از دست می‌رود." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&عادی‌" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "گزینشها حتی بعد از حرکت مکان‌نما و تحریر باقی می‌مانند." #, fuzzy #~| msgid "Cursor & Selection" #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "مکان‌نما و گزینش" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "وقتی کاربر کروشه چپ )]، )، یا }( را تحریر می‌کند، KateView به طور خوکار )" #~ "{، (، یا [( را در سمت راست مکان‌نما وارد می‌کند." #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "&رمزبندی‌" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1، یک پرونده دودویی است، ذخیره کردن آن منجر به ایجاد یک پرونده " #~ "خراب می‌شود." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr " سعی برای ذخیره پرونده دودویی" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

هنگام روشن بودن، حرکت مکان‌نمای درج با استفاده از کلیدهای چپ و " #~ "راست به خط قبلی/بعدی در ابتدا/انتهای خط می‌رود، مشابه اغلب " #~ "ویرایشگرها.

هنگام خاموش بودن، مکان‌نمای درج نمی‌تواند آغاز خط را رها " #~ "کند ولی می‌تواند انتهای خط را کنار بگذارد، که برای برنامه‌تویسان بسیار " #~ "سودمند است.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "سطربندی &مکان‌نما‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~| "lines when they are left by the insertion cursor." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "اگر این فعال شود، ویرایشگر هر فضای سفید پشت‌بندی در خطوط را هنگامی که توسط " #~ "مکان‌نمای درج به جا می‌مانند را حذف می‌کند." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "حذف فاصله‌های &پشت‌بندی هنگام ویرایش‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "ویرایشگر به طور خودکار فاصله‌های اضافی انتهای خطوط متن را هنگام بارگذاری/" #~ "ذخیره پرونده حذف می‌‌کند. این تغییر فقط بعد از ذخیره در صورتی که پرونده را " #~ "مجدداً بارگذاری کنید، قابل مشاده است." #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "حذف فاصله‌های &پشت‌بندی هنگام ویرایش‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

کنش " #~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( جهش با " #~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، هم‌تراز شود، جهش را میان‌بری " #~ "به کنش هم‌تراز کردن سازید.\">بیشتر...

" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "جای‌نوشت" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

کنش " #~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( جهش با " #~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، هم‌تراز شود، جهش را میان‌بری " #~ "به کنش هم‌تراز کردن سازید.\">بیشتر...

" #, fuzzy #~| msgid "Scope" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "دامنه" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "رنگها" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "رنگها" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "&رنگ عادی...‌" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "&رنگ عادی...‌" #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "زمینه قالب" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "فشردن یک سطح محلی" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "بسط یک سطح محلی" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "تکمیل واژه" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&قالب:‌" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "مولفه ویرایش متن KDE نتوانست پیدا شود؛\n" #~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "استفاده از این برای بستن سند جاری" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "استفاده از این فرمان برای ایجاد یک سند جدید" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "استفاده از این فرمان برای باز کردن سند موجود جهت ویرایش" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌هایی که اخیراً باز کرده‌اید را فهرست می‌کند، و به شما اجازه می‌دهد آنها " #~ "را به آسانی باز کنید." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "پنجره &جدید‌" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "ایجاد نمای دیگر شامل سند جاری" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "انتخاب ویرایشگر..." #, fuzzy #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "لفو تنظیم کل سیستم برای مولفه ویرایش پیش‌فرض" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "بستن نمای سند جاری" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "استفاده از این فرمان برای نمایش یا مخفی کردن میله وضعیت نما" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "&نمایش مسیر‌" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "نمایش مسیر کامل سند در عنوان پنجره" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "پیکربندی انتسلبهای میان‌بر صفحه کلید کاربرد." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "پیکربندی فقره‌هایی که باید در میله ابزار)ها( ظاهر شود." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&درباره مؤلفه ویرایشگر‌" #~ msgid " INS " #~ msgstr " درج" #~ msgid " LINE " #~ msgstr " خط " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "باز کردن پرونده" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "پرونده داده‌شده نتوانست خوانده شود، در صورت وجود، یا اگر برای کاربر جاری " #~ "خوانا است آن را بررسی کنید." #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " بلوک " #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "خواندن محتویات stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "تنظیم کدبندی برای پرونده جهت باز کردن" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "ناوش به این خط" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "ناوش به این ستون" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - ویرایشگر متن" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "انتخاب مؤلفه ویرایشگر" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "فهرست راهنمای شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای خروجی." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "مقایسه خرابیهای این اجرای آزمون در مقابل تصویر لحظه‌ای . " #~ "اخیرترین تصویر لحظه‌ای خرابی گیرانداخته یا هیچ‌کدام، در صورتی که هیچ‌کدام " #~ "موجود باشد را پیش‌فرض قرار می‌دهد." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "خروجی اشکال متوقف نشود" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی(" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "نگه داشتن پرونده‌های خروجی حتی هنگام موفقیت" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "" #~ "ذخیره خرابیهای این اجرای آزمون به عنوان خرابی تصویر لحظه‌ای " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "فقط اجرای یک آزمون تک. چند گزینه‌ای مجاز است." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "گذاشتن خروجی در به جای /output" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "فهرست راهنمای شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای خروجی. فقط در صورتی که -" #~ "b مشخص نشده باشد ملاحظه شود." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "مسیر نسبی برای مورد آزمون، یا فهرست راهنمای موارد آزمونی که باید اجرا " #~ "شود )معادل -t(" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "خطا: " #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "اگر این فعال باشد، ویرایش‌گر، تعداد فاصله‌ها تا موقعیت جهش بعدی را، طبق " #~ "تعریف عرض جهش محاسبه می‌کند و همان تعداد فاصله را به جای نویسهٔ جهش، درج " #~ "می‌کند." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "&درج فاصله‌ها به جای جدول بندها‌" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "تفاوت &نما‌" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "غیرفعال" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمی‌شود، ولی شامل نویسه‌های نامعتبر است. به " #~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب " #~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی " #~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "پرونده دودویی باز شد" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "پرونده UTF-8 قطع‌شده باز شد" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "سند سطربندی &واژه‌" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "تغییر رفتار جستجو" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "از &مکان‌نما‌" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&مشخص کردن همه" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "توسعه‌دهنده و مشخص کردن جادوگر" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "قادر به خواندن پرونده نیست: »%1«" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "خرابی در آغاز مفسر برای دست‌نوشته %1، فرمان %2" #~ msgid "Success" #~ msgstr "موفقیت" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "حرکت نویسه راست" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "حرکت نویسه چپ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&جای‌نوشت‌" #, fuzzy #~| msgid "Plain Text" #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "متن ساده" #, fuzzy #~| msgid "Whole Words" #~ msgid "Whole words\t(Alt+2)" #~ msgstr "کل واژه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Escape Sequences" #~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)" #~ msgstr "دنباله‌های گریز" #, fuzzy #~| msgid "Regular Expression" #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "عبارت منظم" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "سطربندی &پویای واژه‌" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۷ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "خط حداقل باید ۱ باشد" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "خطوط زیادی در این سند وجود ندارد" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "افزودن عنصر ویژه به الگوی جستجو" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "" #~ "مقرر کردن محفظه‌ها (‎\\0 تا ‎\\9) و دنباله‌های گریز (‎\n" #~ "، \t‎، ...)" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "افزودن عنصر ویژه به متن جایگزین" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "مشخص کردن همه تطبیقها" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "انطباق کوچکی‌بزرگی" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "آغاز جستجو از مکان‌نما، نه ابتدای سند" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "از مکان‌نما" #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "فقط گزینش " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

When selected, vi " #~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will " #~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace " #~ "dialog).

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

کنش " #~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( جهش با " #~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، هم‌تراز شود، جهش را میان‌بری " #~ "به کنش هم‌تراز کردن سازید.\">بیشتر...

" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "پیکر‌بندی میان‌برها" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "سعی در ذخیره پرونده python به عنوان غیر اسکی دارید، بدون مشخص کردن خط " #~ "کدبندی منبع درست برای کدبندی »%1«" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "بدون سرآیند کدبندی" #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "برنامه غلط‌یاب را نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، مطمئن شوید که برنامه هجی صحیح را " #~ "تنظیم کرده‌اید، و به درستی پیکربندی شده و در مسیرتان است." #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "به نظر می‌رسد برنامه هجی فرو‌پاشی شده است." #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces)

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "استفاده از این برای پاک کردن تو‌رفتگی بلوک برگزیده متن )فقط تبها/فقط " #~ "فاصله‌ها(

در محاوره پیکربندی می‌توانید پیکربندی کنید، که آیا " #~ "تبها باید پذیرفته و استفاده شوند، یا با فاصله جایگزین شوند." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the used highlighting and folding for example." #~ msgstr "" #~ "در اینجا حالتی که که باید برای سند جاری استفاده شود را می‌توانید انتخاب " #~ "کنید. برای مثال مشخص کردن و تا کردن استفاده‌شده را تحت تأثیر قرار می‌دهد." #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks, for " #~ "instance, show bookmarks." #~ msgstr "" #~ "نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.

نشانها برای نمونه، " #~ "چوب الفها را نمایش می‌دهند." #~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component" #~ msgstr "لفو تنظیم کل سیستم برای مولفه ویرایش پیش‌فرض" #~ msgid "Replace &all" #~ msgstr "جایگزینی &همه‌" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی " #~ "نمایش می‌دهد.

این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش می‌دهند.

" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'" #~ msgstr "متن »%1«: تعداد نادرست نشانوندها در »%2«" #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "استثناء، خط %1: %2" #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "نتوانست به نما دست یابد." #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "نتوانست به شیء مراجعه دست یابد." #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "استثناء: قادر به یافتن تابع »%1« نیست: %2" #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "استثناء در خط %1: %2" #~ msgid "Sort: None" #~ msgstr "مرتب کردن: هیچ‌کدام" #~ msgid "Filter: None" #~ msgstr "پالایه: هیچ‌کدام" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "&بیشینه گامهای واگرد‌:" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's " #~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمی‌شود، ولی شامل نویسه‌های نامعتبر است. به " #~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب " #~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی " #~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید." #~ msgid " Static" #~ msgstr " ایستا" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "چاپ &راهنمای نحوی‌" #~ msgid "" #~ "

Access " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

ویژگیهای " #~ "گروه‌بندی دستیابی

" #~ msgid "" #~ "

Item " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

ویژگیهای " #~ "گروه‌بندی فقره

" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "فقط چاپ متن &برگزیده‌" #~ msgid "" #~ "

This option is only available if some text is selected in the document." #~ "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" #~ msgstr "" #~ "

اگر مقداری از متن موجود در سند گزینش شود، فقط این گزینه در دسترس است. " #~ "

اگر در دسترس باشد و فعال شود، فقط متن برگزیده چاپ می‌شود.

" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "چاپ %1" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "هیچ‌جا" #~ msgid "Selection Only" #~ msgstr "فقط گزینش" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "گزینش، سپس واژه جاری" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "فقط واژه جاری" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "واژه جاری، سپس گزینش" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "جستجوی هوشمند &متن از‌:" #~ msgid "NORM" #~ msgstr "عادی" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " عادی" #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "&از مکان‌نما‌" #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "&مشخص کردن همه" #~ msgid "Unspecified Scope" #~ msgstr "دامنه مشخص‌نشده" #~ msgid "Unspecified Access" #~ msgstr "دستیابی مشخص‌نشده" #~ msgid "Unspecified Item Type" #~ msgstr "نوع فقره مشخص‌نشده"

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "