# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 20:09+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:145 src/fingerprintmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Ingen fingeravtrycksenhet hittades." #: src/fingerprintmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Försök läsa av fingret igen." #: src/fingerprintmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Svep för kort. Försök igen." #: src/fingerprintmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Fingret är inte centrerat på läsaren. Försök igen." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Ta bort fingret från läsaren och försök igen." #: src/fingerprintmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Registrering av fingeravtryck misslyckades." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Det finns inget utrymme kvar för enheten, ta bort andra fingeravtryck för " "att fortsätta." #: src/fingerprintmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Enheten kopplades bort." #: src/fingerprintmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ett okänt fel har uppstått." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Ändra lösenord" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Ange lösenord" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Bekräfta lösenord" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Lösenord måste stämma" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Ändra plånbokens lösenord?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Nu när du har ändrat ditt inloggningslösenord, kanske du också vill ändra " "lösenord för din vanliga plånbok så att de stämmer överens." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Vad är plånboken?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "Plånboken är en lösenordshanterare som lagrar dina lösenord för trådlösa " "nätverk och andra krypterade resurser. Den är låst med sitt eget lösenord, " "vilket skiljer sig från ditt inloggningslösenord. Om de två lösenorden " "stämmer överens, kan den låsas upp automatiskt vid inloggning, så att du " "inte behöver skriva in plånbokens lösenord själv." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Ändra plånbokens lösenord" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Lämna orört" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Skapa användare" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Bekräfta lösenord:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Markera bildområde" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Finger inregistrerat" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Håll höger pekfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Håll höger långfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Håll höger ringfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Håll höger lillfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Håll höger tumme upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Håll vänster pekfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Håll vänster långfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Håll vänster ringfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Håll vänster lillfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Håll vänster tumme upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Svep höger pekfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Svep höger långfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Svep höger ringfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Svep höger lillfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Svep höger tumme upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Svep vänster pekfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Svep vänster långfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Svep vänster ringfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Svep vänster lillfinger upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Svep vänster tumme upprepade gånger på fingeravtrycksavkännaren." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Anpassa fingeravtryck" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:50 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Klar" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Registrera finger igen" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Ta bort fingeravtryck" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "inga fingeravtryck tillagda" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Användare" #: src/ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Lägg till ny…" #: src/ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Lägg till ny användare…" #: src/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Tryck på mellanslag för att redigera användarprofilen" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Välj ett finger att registrera" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Byt avatar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Det är ingenting" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Frejdig flamingo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Drakfrukt" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Sötpotatis" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Bärnstensstämning" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Glittrande solstråle" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Citron-lime" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Grönskande charm" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Mjuk äng" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Sval grönblå" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasmablå" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Purpur" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Basviolett" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Bränt träkol" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Pappersperfektion" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Kafébrun" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Rikt ädelträ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Gå tillbaka" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Välj fil..." #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Välj en bild" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Bildfiler (alla vanliga filtyper) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Platsmarkörsikon" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Använd platsmarkörsikon för avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Byt avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Det går inte att ändra kontotypen till Standard om det inte finns minst ett " "annat administratörskonto i systemet. Utan en sådan skulle " "behörighetskontroll bli omöjlig eller kräva osäker användning av " "systemadministratörens lösenord." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Ta bort filer" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:211 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Behåll filer" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Ta bort användare..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Anpassa behörighetskontroll med fingeravtryck…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Fingeravtryck kan användas istället för ett lösenord när skärmen låses upp " "och för att ge administratörsrättigheter till applikationer och " "kommandoradsprogram som begär det.Inloggning på systemet med " "fingeravtryck stöds inte ännu." #: src/user.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to crop image: %1" msgstr "" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Kunde inte erhålla rättighet att spara användare %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Ett fel uppstod när ändringarna skulle sparas" #: src/user.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "Misslyckades ändra storlek på bild: öppna tillfällig fil misslyckades" #: src/user.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Misslyckades ändra storlek på bild: skrivning till tillfällig fil " "misslyckades" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Ditt konto" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Övriga konton" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Registrerar fingeravtryck" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Hantera användare" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Upprepade gånger " #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "sven.svensson@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Hantera användarkonton" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin"