# translation of klipper.po to Polish # translation of klipper.po to # Version: $Revision: 1693679 $ # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Norbert Popiołek # Michal Rudolf , 2002, 2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2006, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-26 12:39+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Historia schowka:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v wpis" msgstr[1] "%v wpisy" msgstr[2] "%v wpisów" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Zaznaczenie i schowek:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Gdy tekst lub obszar ekranu jest podświetlony myszą lub klawiaturą, to " "nazywa się to zaznaczeniem. Można je wkleić, używając " "środkowego przycisku myszy.Jeśli zaznaczenie zostało jednoznacznie " "skopiowane przy użyciu działania Skopiuj lub " "Wytnij, to zostaje ono zapisane w schowku. Można je wkleić, używając działania Wklej. " "Po zaznaczeniu tego pola, zaznaczenie i schowek są tym samym tak, " "aby każde zaznaczenie było natychmiast dostępne do wklejenia dowolnym " "sposobem. Po odznaczeniu tego pola, zaznaczenie nadal będzie można zapisać w " "historii schowka (w zależności od ustawień poniżej), lecz wkleić będzie je " "można tylko poprzez naciśnięcie środkowym przyciskiem myszy." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Zawsze zapisuj w historii" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Zaznaczenie tekstowe:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Tylko gdy jednoznacznie skopiowano" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Określa czy tekst może być zapisany w historii schowka." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Zaznaczenie nie-tekstowe:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Nigdy nie zapisuj w historii" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Określa czy nie-tekst (np. obraz) może być zapisany w historii schowka." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Pokaż menu wysuwne działań:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Po wybraniu tekstu, który pasuje do wzorca działania, z historii schowka, " "pokaż menu wysuwne z możliwymi działaniami. Jeśli menu to zostanie tutaj " "wyłączone lub nie zostanie pokazane dla wykluczonych okien, to można je " "pokazać przy użyciu skrótu klawiszowego %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Wyklucz okna..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v sekundzie" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Brak" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Ustawienia:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Wyklucz okna" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Gdy wzorzec pasuje do treści schowka, to jego " "polecenia pojawią się w menu wysuwnym Klippera i " "będzie można je wywołać." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Wzorzec i polecenia" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Dodaj działanie..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Dostosuj działanie..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Usuń działanie" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Działania te pojawią się w menu wysuwnym, które można ustawić na stronie " "Menu działań." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Czy usunąć zaznaczone działanie %1i wszystkie jego " "polecenia?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Potwierdź usunięcie działania" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Ustawienia ogólne" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Menu działań" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Menu działań" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Ustawienia działań" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Ustawienia działań" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Ustawienia skrótów" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Menu wysuwne działań nie zostanie samoczynnie pokazane dla tych okien, nawet " "gdy jest ono włączone. To dlatego, że na przykład, przeglądarka sieciowa " "może podświetlić adres URL na pasku adresu podczas jego wpisywania, więc " "menu pokazywałoby się na każde naciśnięcie klawiszem.Gdy menu " "działań pojawi się nieoczekiwanie przy używaniu danej aplikacji, to dodaj ją " "do tego wykazu.Jak znaleźć nazwę do wpisania tutaj." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Nazwa, którą trzeba wpisać tutaj to nazwa WM_CLASS dla okna, w osobnym oknie " "terminala wpisz polecenie:  xprop | grep " "WM_CLASSi naciśnij na oknie, które chcesz wykluczyć. " "Pierwsza nazwa, która zostanie wyświetlona po znaku równości to ta, którą " "musisz tutaj wpisać." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Kod QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Macierz danych" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Kod 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Kod 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Kod 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Wróć do schowka" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Zmień rodzaj kodu QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "Za mało miejsca, aby wyświetlić kod QR. Spróbuj powiększyć ten aplet." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Nie udało się utworzyć kodu QR" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Brak pasujących wyrażeń" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:31 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Wywołaj działanie" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Pokaż kod QR" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:33 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Edytuj zawartość" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:34 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Usuń z historii" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Obszar edytowania tekstu" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Zastąp schowek" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Dodaj do schowka" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: editactiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wynik" #: editactiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: editactiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Właściwości działania" #: editactiondialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Działanie nastąpi, gdy jego wzorzec pasuje do " "zawartości schowka. Gdy to nastąpi, pojawią się polecenia działania w menu wysuwnym Klippera; po wybraniu jednego z nich, " "zostanie ono wykonane." #: editactiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Wpisz wzorzec dopasowywany do zawartości schowka" #: editactiondialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Wzorzec:" #: editactiondialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Wzorzec jest wyrażeniem regularnym. Po więcej szczegółów zajrzyj na Wikipedię." #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Wpisz opis dla działania" #: editactiondialog.cpp:224 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Dołącz w samowysuwającym się menu" #: editactiondialog.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Polecenia dla tego wyrażenia zostaną dołączone do samowysuwającego się menu, " "jeśli zostało ono włączone na stronie Menu działań. " "Jeśli to ustawienie zostało wyłączone, to polecenia dla tego wyrażenia nie " "zostaną dołączone do samowysuwającego się menu, lecz zostaną dołączone, gdy " "menu zostanie wywołane ręcznie przy użyciu skrótu klawiszowego %1." #: editactiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Dodaj polecenie..." #: editactiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Edytuj polecenie..." #: editactiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Usuń polecenie" #: editactiondialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone polecenie %1?" #: editactiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Potwierdź polecenie usunięcia" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Właściwości polecenia" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Wpisz polecenie i argumenty" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "%s w poleceniu zostanie zastąpiony całą " "zawartością schowka. %0 do " "%9 zostanie zastąpiony odpowiednimi tekstami " "z wzorca." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Wpisz opis polecenia" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Wynik polecenia:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Zastąp bieżącą zawartość" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Dodaj do schowka" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Co dzieje się z wyjściem standardowym wykonanego polecenia." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Wyzeruj ikonę do domyślnej dla polecenia" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Czy na pewno wyczyścić i usunąć całą historię schowka?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Wyczyść historię schowka" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Menu wysuwne domyślnego działania" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Wyczyść historię schowka" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Ustawienia Klippera..." #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ręcznie wywołaj działanie na zawartości schowka" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Pokaż kod kre&skowy..." #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Następny wpis w historii" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Poprzedni wpis w historii" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Pokaż rzeczy schowka pod wskaźnikiem myszy" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Możesz włączyć działania na adresach URL później na stronie " "Działań ustawień apletu schowka" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Komórkowy kod kreskowy" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Historia schowka" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "w górę" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "aktualna" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "w dół" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Wersja Klippera" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Zachowaj historię pomiędzy uruchomieniami komputera" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Zachowaj historię schowka tak, aby była dostępna po kolejnym zalogowaniu." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Zapobiegaj czyszczeniu schowka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Nie zezwalaj na czyszczenie schowka, np. gdy aplikacja kończy swoje " "działanie." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Spraw tak, aby zaznaczenie i schowek były tym samym" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Treść zaznaczona wskaźnikiem jest samoczynnie kopiowana do schowka tak, aby " "można było ją wkleić poprzez działanie wklejania lub naciśnięcie środkowym " "przyciskiem.
Więcej o zaznaczaniu i schowku." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Pomiń zaznaczenie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Treść zaznaczona wskaźnikiem, lecz niejednoznacznie skopiowana do schowka " "nie jest samoczynnie kopiowana w historii schowka i można ją wkleić jedynie " "poprzez naciśnięcie środkowym przyciskiem." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Tylko zaznaczenie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "W historii schowka przechowuj tylko tekst, nie obrazy czy inny rodzaj danych." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Zawsze pomijaj obrazy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Nie przechowuj obrazów w historii schowa, nawet gdy jednoznacznie jest " "skopiowałeś." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Użyj graficznego edytora wyrażeń regularnych" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Natychmiast po zaznaczeniu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Pokaż menu wysuwne możliwych działań natychmiast po wykonaniu zaznaczenia." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Brak działań dla WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Czas do pojawienia się menu działań:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Tym razem wyświetl menu wysuwne domyślnego działania." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Rozmiar historii:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Historia schowka przechowa do tylu rzeczy." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Dodatkowy wpis oznaczający zmiany w drzewie działań" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Usuń białe znaki z zaznaczenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Usuń wszystkie białe znaki z początku i końca zaznaczonego tekstu przed " "wykonaniem działania. Na przykład, zapewnia to, że adres URL wklejony do " "przeglądarki jest traktowany tak, jak tego oczekujesz. Nie wpływa to na " "tekst zapisany do schowka." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Dla wpisu wybranego z historii" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Pokaż menu wysuwne możliwych działań po wybraniu wpisu z historii schowka." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Dodaj działania MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Jeśli zaznaczono nazwę pliku lub adres URL, to dodaj aplikacje, które są w " "stanie obsłużyć ten rodzaj MIME, w menu wysuwnym." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Okno wysuwne schowka" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Wyłącz to okno" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Rzeczy w schowku" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Szukaj..." #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Więcej" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Czy uruchamiać Klippera automatycznie po zalogowaniu?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Samoczynnie uruchamiać Klippera?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nie uruchamiaj" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - narzędzie schowka" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Narzędzie Plazmy do historia wycinania i wklejania" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autor pierwowzoru" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Poprawki i optymalizacje" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Poprzedni opiekun" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Zmi&eń zawartość..." #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Zawartość schowka" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Działania pokazywane w menu wysuwnym można ustawić na stronie " #~ "Ustawienia działań." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Usunąć historię schowka?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Lista działań:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Wyrażenie regularne" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Kliknij na kolumnie zaznaczonego wiersza, aby go zmienić. \"%s\" w " #~ "poleceniu zostanie zastąpione zawartością schowka.
Po szczegóły na " #~ "temat wyrażeń regularnych zajrzyj na stronę Wikipedii." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Obsługa wyjścia" #~ msgid "new command" #~ msgstr "nowe polecenie" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Opis polecenia" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Właściwości działania:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Samoczynnie:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Lista poleceń dla tego działania:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Naciśnij dwukrotnie na wpisie, aby go zmienić" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Usuwaj odstępy przy wykonywaniu działań" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Rozszerzone..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ustawienia rozszerzone" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "Wyłącz działania dla &okien typu WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja pozwala określić okna, dla których Klipper nie będzie " #~ "wywoływał \"działań\". Użyj

xprop | grep WM_CLASS

w terminalu, by znaleźć wartość WM_CLASS danego okna. " #~ "Następnie kliknij na oknie programu, dla którego chcesz wyłączyć " #~ "działania. Podaj tu pierwszą wartość po znaku '='.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Włącz działania schowka" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Włączone przechwytywanie adresów URL" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Wykonaj działania na wpisie historii" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "Gdy rzecz ze schowka zostanie zaznaczona w oknie wysuwnych historii, " #~ "wykonaj na niej ustawione działania." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Zapisz schowek przy wyjściu" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Synchronizuj zawartość schowka i zaznaczenia" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Zachowaj zawartość schowka" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Wybór tej opcji spowoduje, że schowek nigdy nie będzie pusty (próba " #~ "opróżnienia schowka będzie pomijana)." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Obszar ekranu zaznaczony z klawiatury lub myszką nazywany jest " #~ "\"zaznaczeniem\".
Jeśli ta opcja jest wybrana, zaznaczenie nie jest " #~ "uwzględniane w historii schowka, choć nadal można je wkleić środkowym " #~ "klawiszem myszy." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Synchronizuj schowek i zaznaczenie" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Obszar ekranu zaznaczony z klawiatury lub myszką nazywany jest " #~ "\"zaznaczeniem\".
Jeśli ta opcja jest wybrana, zaznaczenie jest " #~ "synchronizowane ze schowkiem, zatem każde zaznaczenie można natychmiast " #~ "wkleić dowolną dostępną metodą, między innymi środkowym klawiszem myszy. " #~ "Jeśli opcja jest wyłączona, zaznaczenie jest dodawane do historii " #~ "schowka, ale można je wkleić tylko środkowym klawiszem myszy. Patrz " #~ "także: 'Pomiń zaznaczenie'." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Tylko zaznaczony tekst" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Obszar ekranu zaznaczony z klawiatury lub myszką nazywany jest " #~ "\"zaznaczeniem\".
Jeśli ta opcja jest wybrana, tylko tekstowe " #~ "zaznaczenia są dodawane do historii schowka, obrazy i inne zaznaczenia są " #~ "pomijane." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Czas wyświetlania menu działań" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Wartość 0 wyłącza znikanie menu " #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Rozmiar historii schowka" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Czasami wybrany tekst zawiera na końcu odstępy, które powodują błąd przy " #~ "próbie wykorzystania zaznaczenia jako adres URL. Wybranie tej opcji " #~ "spowoduje, że wszystkie odstępy z początku i końca tekstu zostaną " #~ "usunięte (oryginalny tekst w schowku nie zostanie zmieniony)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Działania dla: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "Zmi&eń zawartość..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Możesz włączyć działania URL później, klikając lewym przyciskiem myszy na " #~ "ikonie Klippera i wybierając \"Włącz działania\"" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Włącz &działania schowka" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Pokaż menu podręczne Klippera" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Menu podręczne na pozycji kursora myszy" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Zachowanie schowka/wyboru" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Rozdziel schowek i zaznaczenie" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Wybranie tej opcji spowoduje, że zaznaczony tekst nie będzie dopisywany " #~ "do historii schowka - znajdą się tam jedynie fragmenty jawnie kopiowane " #~ "do schowka." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Dostępne są dwa różne bufory:

Schowek zapełniany " #~ "przez zaznaczenie tekstu i wciśnięcie Ctrl+C lub \"Kopiuj\" w menu albo " #~ "na pasku narzędzi

Zaznaczenie, dostępne natychmiast po " #~ "zaznaczeniu tekstu. Jedyną metodą wstawienia tekstu z zaznaczenia jest " #~ "wciśnięcie środkowego klawisza myszy.

Możliwe jest " #~ "skonfigurowanie wzajemnej zależności obu buforów.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - narzędzie schowka"