# translation of kcm_autostart.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maciej Wikło , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-24 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-10 15:46+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "\"%1\" nie jest bezwzględnym adresem url." #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" nie istnieje." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "\"%1\" nie jest plikiem." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "\"%1\" nie jest do odczytu." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "Ostatnio włączony dnia:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "Nie można wczytać dzienników. Spróbuj odświeżyć." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "Uczyń wykonywalnym" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "" "Plik '%1' musi mieć uprawnienia do wykonywania samego siebie, aby móc go " "uruchomić przed wylogowaniem." #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "" "Plik '%1' musi mieć uprawnienia do wykonywania samego siebie, aby móc go " "uruchomić po zalogowaniu." #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "Dodaj nowy" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "Aplikacja…" #: ui/main.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "Skrypt po zalogowaniu…" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "Skrypt przed wylogowaniem…" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "" "%1 sam się jeszcze nie uruchomił. Szczegóły będą dostępne po ponownym " "uruchomieniu systemu." #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "Sam się Jeszcze nie uruchomił" #: ui/main.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "Zobacz właściwości" #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "Usuń wpis" #: ui/main.qml:184 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: ui/main.qml:187 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "Skrypty wykonywane po zalogowaniu" #: ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "Skrypty wykonywane przed zalogowaniem" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "Skrypty wykonywane przed wylogowaniem" #: ui/main.qml:202 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "" "Nie ma żadnych rzeczy określonych przez użytkownika do samo-uruchomienia" #: ui/main.qml:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "Naciśnij przycisk Dodaj nowy, aby dodać wpis" #: ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "Wybierz skrypty wykonywany po zalogowaniu" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "Wybierz skrypty wykonywany przed wylogowaniem" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "Nieuruchomione" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "Napotkano błąd przy pobieraniu odpowiedzi wywołania GetAll %1" #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "Nie udało się otworzyć dziennika" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Dodaj…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Samo-uruchamiane" #~ msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" #~ msgstr "Moduł panelu sterowania zarządzania samouruchamianiem w sesji" #~ msgid "Copyright © 2006–2020 Autostart Manager team" #~ msgstr "Copyright © 2006–2020 Zespół zarządzania samouruchamianiem" #~ msgid "Stephen Leaf" #~ msgstr "Stephen Leaf" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Shell script path:" #~ msgstr "Ścieżka skryptu powłoki:" #~ msgid "Create as symlink" #~ msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne" #~ msgid "Autostart only in Plasma" #~ msgstr "Uruchamiaj tylko w Plazmie" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Polecenie" #~ msgctxt "" #~ "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~ "on session startup, on session shutdown, etc" #~ msgid "Run On" #~ msgstr "Chwila uruchomienia" #~ msgid "Session Autostart Manager" #~ msgstr "Zarządzanie samouruchamianiem w sesji" #~ msgctxt "The program will be run" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączony" #~ msgctxt "The program won't be run" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączony" #~ msgid "Desktop File" #~ msgstr "Plik pulpitu" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Plik skryptu" #~ msgid "Add Program..." #~ msgstr "Dodaj program..." #~ msgid "Before session startup" #~ msgstr "Przed rozpoczęciem sesji" #~ msgid "" #~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Tylko pliki z rozszerzeniami “.sh” są uprawnione do ustawiania środowiska." #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Zamknięcie systemu"