# translation of kcmfonts.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2008, 2010, 2012. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Sokun , 2007. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-14 14:01+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force fonts DPI:" msgid "Force font DPI on X11" msgstr "បង្ខំ​ពុម្ព​អក្សរ DPI ៖" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "General" msgid "General font" msgstr "ទូទៅ" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Fixed width" msgid "Fixed width font" msgstr "ទទឹង​ថេរ" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Small" msgid "Small font" msgstr "តូច" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Toolbar" msgid "Tool bar font" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Window title" msgid "Window title font" msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួច" #: kxftconfig.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Use anti-aliasing" #| msgid "System Settings" msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB បញ្ឈរ" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR បញ្ឈរ" #: kxftconfig.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Use anti-aliasing" #| msgid "System Settings" msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "ស្រាល" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "ពេញ" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "" #: ui/main.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ad&just All Fonts..." msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់..." #: ui/main.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly " #| "started applications.

" msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "

ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន ដូច​ជា​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ​" "ប៉ុណ្ណោះ ។

" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ad&just All Fonts..." msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់..." #: ui/main.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "General" msgid "General:" msgstr "ទូទៅ" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "General" msgid "Select general font" msgstr "ទូទៅ" #: ui/main.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Fixed width" msgid "Fixed width:" msgstr "ទទឹង​ថេរ" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Fixed width" msgid "Select fixed width font" msgstr "ទទឹង​ថេរ" #: ui/main.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Small" msgid "Small:" msgstr "តូច" #: ui/main.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Small" msgid "Select small font" msgstr "តូច" #: ui/main.qml:135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Toolbar" msgid "Toolbar:" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Toolbar" msgid "Select toolbar font" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: ui/main.qml:147 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Menu" msgid "Menu:" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Window title" msgid "Window title:" msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួច" #: ui/main.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Window title" msgid "Select window title font" msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួច" #: ui/main.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a&nti-aliasing:" msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​" #: ui/main.qml:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Use anti-aliasing" #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "អនុញ្ញាត​" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "" #: ui/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid " to " msgid "to" msgstr " ទៅ" #: ui/main.qml:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​ភីកសែល​រង​ ៖" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" #: ui/main.qml:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hinting style: " msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "រចនា​ប័ទ្ម Hinting ៖ " #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" #: ui/main.qml:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force fonts DPI:" msgid "Force font DPI:" msgstr "បង្ខំ​ពុម្ព​អក្សរ DPI ៖" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Force fonts DPI:" #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "បង្ខំ​ពុម្ព​អក្សរ DPI ៖" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is " #~| "also often misused when poor quality fonts are used that do not look " #~| "well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this " #~| "option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better " #~| "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible " #~| "(e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to " #~| "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " #~| "render properly with real DPI value better fonts should be used or " #~| "configuration of font hinting should be checked.

" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "

ជម្រើស​នេះ​បង្ខំ​នូវ​តម្លៃ DPI ជាក់លាក់​សម្រាប់​ពុម្ព​អក្សរ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍ ពេល​ដែល​ " #~ "DPI ពិត​របស់​ផ្នែក​រឹង​​មិន​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​នោះ ហើយ​វា​ក៏​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ញឹកញយ​ផង​ដែរ​នៅ​ពេល​" #~ "ដែល​បាន​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​គុណភាព​អន់ ដែល​មើល​ទៅ ​ហាក់ ដូចជា​មិន​សម​ជាមួយ​នឹង​តម្លៃ DPI ក្រៅពី​ 96 " #~ "ឬ 120 DPI ។

ការ​ប្រើប្រាស់​ជម្រើស​នេះ ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​រាំង​ស្ទះ ។ ចំពោះ​ការ​ជ្រើសរើស​" #~ "តម្លៃ DPI ដែល​ត្រឹមត្រូវ ប្រសិន​បើ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​នោះ​​ជម្រើស​ដែល​ល្អ​គឺ​ត្រូវ​ធ្វើការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​" #~ "ឲ្យ​បាន​ច្បាស់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ទាំងមូល (ឧ. បង្ហាញ​ទំហំ​នៅ​ក្នុង xorg.conf ឬ​ការ​បន្ថែម " #~ "តម្លៃ dpi ទៅ​កាន់ ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc) " #~ "។ នៅ​ពេល​ដែល​ពុម្ព​អក្សរ​បង្ហាញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​តម្លៃ DPI ពិត​ទេ នោះ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រសើរ​ជាង​មុន​ គឺ​" #~ "គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ឬ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ការ​ណែនាំ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ធីក​ ។

" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មួយ​ចំនួន​ដូចជា DPI នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់​ផ្តើម​ថ្មី​ជាង​គេ​តែ​" #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។

" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "System Settings" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​ជួរ ៖" #, fuzzy #~| msgid " pt" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

បើ​អ្នក​មា​ន​អេក្រង់ TFT ឬ LCD អ្នក​អាច​​ធ្វើ​ឲ្យ​គុណភាព​ពុម្ព​​​អក្សរ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ប្រសើរ​ឡើង ដោយ​" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ។
ការ​បង្ហាញ​ភីកសែល​រង ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ប្រភេទ​ជម្រះ (tm) ។
តាម​" #~ "លំដាប់​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ភីចសែល​រង​ដើម្បី​ធ្វើការ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ដែល​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដឹង​អំពី​របៀប​បង្ហាញ​ភីកសែល​" #~ "រង​របស់​អ្នក ។

នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ TFT ឬ LCD ភីកសែល​តែ​មួយ​ដែល​ជា​ទូទៅ​ត្រូវ​បាន​តែង​ជា​ភីកសែល​" #~ "រង​ចំនូ​ន​បី ក្រហម បៃតង​ និង​ខៀវ ។ ការ​បង្ហាញ​ភាគ​ច្រើន​តម្រៀប​ជា​លីនែអ៊ែរ​នៃ​ភីកសែល​រង RGB ពេល​ខ្លះ​ក៏​" #~ "មាន​ BGR ។
លក្ខណៈពិសេស​នេះ​មិន​ដំណើរការ​លើ​ម៉ូនីទ័រ​ CRT ឡើយ ។

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "Hinting ជា​ដំណើរការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ពង្រឹង​គុណភាព​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មាន​ទំហំ​តូច ។" #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ធម្មតា (ឧទាហរណ៍ ស្លាក​ប៊ូតុង ធាតុ​បញ្ជី) ។" #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​គ្មាន​សមាមាត្រ (មាន​ន័យថា ពុម្ព​អក្សរ​អង្គុលី​លេខ) ។" #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​តូច​បំផុត​ដែល​នៅ​តែ​អាច​អាន​បាន ។" #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្បែរ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍ ។" #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "ប្រើ​ដោយ​របារ​ម៉ឺនុយ និង​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។" #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "ប្រើ​ដោយ​របារ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ។" #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1 ៖ " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​​នេះ នោះ KDE នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​កំណោង​ក្នុង​ពុម្ព​អក្សរ​រលោង ។" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "របារ​ភារកិច្ច" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ផ្ទៃតុ" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច ។" #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ផ្ទៃតុ ។"